A Welsh to
English Dictionary in page format
http://www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_cr_1040e.htm
Yr Hafan / Home Page
..........2659e Y Porth Saesneg / English
Gateway to this Website
.....................0010e Y Gwegynllun / Siteplan
..............................0417e Geiriaduron / Dictionaries
........................................1813e Geiriaduron yn Saesneg /
Dictionaries in English
....................................................1818e Y mynegai i'r
geiriadur arlein hwn / Index to this online dictionary
.................................................................Y Tudalen Hwn
/ This Page
|
|
|
Gwefan
Cymru-Catalonia
|
(delw 4666) |
∆
1580e
A | 1039e B | 1735e BR | 1018e C | 1071e CE | 1675e CI |
1040e CR |
1075e CY | 1020e D | 1674e DI | 1072e E | 1077e F |
1021e G | 1042e GW |
1038e H |
1676e HY, I, J, K, | 1865e L | 1022e M | 1677e MI | 1047e N | 1600e O | 1023e P | 1073e PL |
1026e R |
1070e S | 1024e T |
1076e TR | 1025e U,V | 1731e W, X | 1586e
Y, Z |
:_______________________________.
cr- ‹-›
1 cr- < c’r- contraction of (k + vowel + r)
...1. Carannog (saint’s name) > Crannog
(in the place name Llangrannog)
...2. Caradog (man’s name) > Cradog
(as such in the surname Cradog
(“descendant of ap Caradog”), Englished as “Craddock”)
...3. careiau > c’reiau > c’riau > crie
/ cria (= shoelaces) (colloquial forms)
...4. cerydd (older Welsh) > crydd
(modern Welsh form) (cobbler, shoemaker)
Cf Bretó kere (= cobbler, shoemaker)
...5. coranau > c’ranau > crane, crana plural form of coran. This is a colloquial form of coron (= crown)
:_______________________________.
cra ‹kraa› masculine
noun
1 (North Wales) = craf (qv) ramsons (broad-leaved wild
garlic) (Allium ursinum)
In monosyllables the final ‹v› is lost in the north – cf gof / go (=
smith), haf / ha (= summer), etc
Coed-y-cra SJ2270 (farm in Sir y Fflint) (“(the) wood (of) the
ramsons”).
Pant-y-cra street name, Tabor, Dolgellau (“Pant y Cra”) (“(the) hollow
(of) the wild garlic”)
:_______________________________.
crac, craciau
‹KRAK, KRAK ye› (masculine noun)
1 crack, split
:_______________________________.
crachach ‹KRAA khakh›
(plural noun)
1 (literally ‘little scabs’) name for
Welsh people who admire and adopt the language and customs of the English, and
look down with arrogance on their fellow Welsh people; affected anglicised or
semi-anglicised middle-class Welsh people
:_______________________________.
crachdderwen ‹krakh-dher-wen›
1 (“stunted oak”) Another name for derwen digoes (Quercus
petraea) sessile oak
ETYMOLOGY: (crach =
small, stunted) + soft mutation + ( derwen = oak)
:_______________________________.
Y Crachdir ‹ø krakh-dir›
1 name of a farm in Brymbo (Wrecsam)
:_______________________________.
crachen,
crachennau ‹KRA
khen, kra KHE ne› (feminine noun)
1 scab (on a wound)
y grachen = the scab
:_______________________________.
cr’adur (cradur)
1 = creadur
:_______________________________.
craf ‹kraav› masculine
noun
1 ramsons (broad-leaved wild garlic) (Allium ursinum). A wild
relative chives.
Alternative English names for Allium ursinum are buckrams, wild garlic,
broad-leaved garlic, wood garlic or bear's garlic
The standard Welsh name for Allium ursinum is craf y geifr

(Allium sativum) English name: garlic
Standard Welsh name: garlleg
Alternative name:
craf y gerddi (“garlic of the
gardens”)
(Allium scorodoprasum)
English name: Sand leek.
Welsh names:
craf y nadroedd (“garlic of the
snakes”)
craf y natred (south-west) (“garlic
of the snakes”)
(Allium ursinum)
English name: ramsons
Welsh name:
craf y geifr (“garlic of the goats”)
(Allium vineale) English names: wild garlic,
buckrams, wild garlic, broad-leaved garlic, wood garlic or bear's garlic
The standard Welsh
name is garlleg gwyllt (“wild
garlic”), but it is also known as:
craf gwyllt (“wild garlic”).
craf y borfa (“garlic (of) the
pasture”).
craf y meysydd (“garlic (of) the
fields”).
2 (North Wales) cra
In monosyllables the final ‹v› is lost in the north – cf gof / go (=
smith), haf / ha (= summer), etc
Coed y Cra (wood in Sir y Fflint) (“(the) wood (of) the ramsons”).
Pant-y-cra street name, Tabor, Dolgellau (“Pant y Cra”) (“(the) hollow
(of) the wild garlic”)
3 SH7662 Afon Crafnant river in the county of Conwy, flowing
north-east from the reservoir Llyn Crafnant, and joining the river Conwy north
of Tréfriw “the valley / stream of the ramsons / wild garlic”
(craf = ramsons / wild garlic) + (nant = stream)
4 crafgoed wood with (Allium ursinum) ramsons or wild garlic
(craf = ramsons / wild garlic) + soft mutation + (coed = wood)
5 craflwyn wood with (Allium ursinum) ramsons or wild garlic
(craf = ramsons / wild garlic) + soft mutation + (llwyn = wood)
ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic
From the same British root: Irish creamh (= wild garlic, ramsons)
From the same Indoeuropean root: Greek kremnon
:_______________________________.
crafanc,
crafangau ‹KRA
vangk, kra VA nge› (feminine noun)
1 claw
y grafanc = the claw
morthwyl crafanc
clawhammer (“hammer (of) claw”)
2 talon
3 (crab) pincer
:_______________________________.
crafangog
‹ kra- va -ngog› adj
1
clawed
ETYMOLOGY: (crafang- < crafanc
= claw) + (-og suffix for forming
adjectives)
:_______________________________.
crafangu ‹kra VA ngi›
(verb)
1 to claw
2 crafangu am wellt ‹kra-va-ngi
am welht ›
(“claw for straws”) clutch at straws; seek a solution to a problem
out of desperation, although the proposed solution is unlikely to be successful
(crafangu = to claw) + (am = around; for) + soft mutation + (gwellt = straw)
:_______________________________.
crafangus
‹cra-va-ngis› adjective
1 money-grubbing
2 grabbing
ETYMOLOGY: (crafang-, stem of crafangu = to claw, to grab with the
claws) + (-us adjectival suffix)
:_______________________________.
craffu ‹KRA fi› (verb)
1 craffu
ar (rywbeth) = observe (something) closely
:_______________________________.
crafgoed ‹krav -goid› masculine
noun
1 wood with (Allium ursinum) ramsons or wild garlic
ETYMOLOGY: (craf =
ramsons / wild garlic) + soft mutation + (coed = wood)
:_______________________________.
crafiad,
crafiadau ‹KRAV
yad, jrav YÂ de› (masculine noun)
1 scratch
cael crafiad ar eich llaw scratch
your hand (= get a scratch, be scratched on the hand)
:_______________________________.
craflwyn ‹krav -luin› masculine
noun
1 wood with (Allium ursinum) ramsons or wild garlic
ETYMOLOGY: (craf =
ramsons / wild garlic) + soft mutation + (llwyn = wood)
:_______________________________.
Crafnant ‹krav -nant›
1 SH7662 Afon Crafnant river in the county of Conwy, flowing
north-east from the reservoir Llyn Crafnant, and joining the river Conwy north
of Tréfriw
Llyn Crafnant a lake / reservoir from which the Crafnant river flows
In the village of Rhos (county of Conwy) there is a road called “Crafnant Road”
(which would be Ffordd Crafnant in Welsh)
ETYMOLOGY: “the valley (or
stream) of the ramsons / wild garlic” (craf = ramsons / wild garlic) + (nant
= stream)
:_______________________________.
cragen, cregyn
/ cragennau ‹KRA gen,
KRE gin / kra GE ne› (feminine noun)
1 shell
y gragen = the shell
2
mynd i’ch cragen withdraw into
yourself, go into your shell (“go to your shell”)
dod o’ch cragen come out of one’s
shell
3 pysgodyn cragen PLURAL pysgod
cregyn shellfish
:_______________________________.
cragenbysgodyn ‹kra-gen-bə- skô -din› masculine
noun
PLURAL cragenbysgod
‹kra-gen-bə--skod›
1 shellfish
ETYMOLOGY: (cragen = shell) + soft
mutation + (pysgodyn = fish)
:_______________________________.
craig,
creigiau ‹KRAIG,
KREIG ye› (feminine noun)
1 cliff, crag, rock
y graig = the rock, the cliff, the
crag
2 bod mor sefydlog â’r
graig be as steady as a rock
3 rock = someone who is dependable, unchanging, reliable
Salmau 62:5 O fy enaid, disgwyl wrth
DDUW yn unig: canys ynddo ef y mae fy ngobaith. (62:6) Efe yn unig yw fy nghraig, a'm hiachawdwriaeth: efe yw fy amddiffynfa:
ni'm hysgogir.
Psalms 62:5 My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from
him.(62:6) He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not
be moved.
4 bod yn graig o arian have
spadefuls of money, have loads of money, be as rich as Croesus
(“be a rock of money”)
:_______________________________.
Craig Berth-lwyd
‹kraig berth-luid›
1 hill in Merthyrtudful county, south of Treharris (ST 0996)
2 Craig-berth-lwyd a
district here
ETYMOLOGY: craig y Berth-lwyd - ‘the rock of Berth-lwyd house’ (craig = rock); y Berth-lwyd = (y definite article) + soft mutation + (perth = hedge) + soft mutation + (llwyd = gray / grey)
NOTE: written “Graig Berthlwyd” in the 1800s, with the soft-mutated form graig used as a radical form
:_______________________________.
Craig Ddu
‹kraig -dhii›
1 SH 7010 crag in the
district of Meirionnydd (county of Gwynedd)
2
SH 6152 crag in the district of Dwyfor
(county of Gwynedd)
3
crag at Castell ar Alun (county of Bro Morgannwg)
4
crag at Aberogwr (county of Bro Morgannwg)
ETYMOLOGY: black rock; (craig =
rock) + soft mutation + (du = black)
NOTE: See also the form with the definite article (Y) Graig Ddu
:_______________________________.
Craigwilym
‹pont- wi -lim›
1 place name in Pen-tyrch (county of Caer-dydd) - name of a tenement
in the year 1666
ETYMOLOGY: (“(the) rock (of) William”) (craig
= rock) + soft mutation + (Gwilym =
William)
:_______________________________.
Craig-y-don
‹kraig ə DON›
1 Dwelling in Llan-rug (1851 Census)
Address: Craig y Don
Surname: Hughes
Forenames: John
Relationship: Head
Condition: M
Age: 35
Occupation: Carpenter
Place of Birth: CAE(narvonshire)
2 House name, Rhosneigr (“Craig y Don”)
3 Ffordd Craig-y-don (“Craig y Don Road”), Bangor
4 District of Llandudno (“Craig y Don”)
Thomas Peers Williams came into possession of the land in this district under
the 1848 Enclosure Act. He named it after his estate in Biwmaris called
Craig-y-don. In June 1884 he divided the Llandudno land and other landholdings
in Marl, Llan-rhos and Baecolwyn into small lots and sold them all freehold in
the space of three days.
5
Craig-y-don SH5673, Biwmaris
http://www.geograph.org.uk/gridref/SH5673
ETYMOLOGY: “(the) rock (overlooking) the sea”
(craig = rock, cliff) + (y definite article) + soft mutation + (ton = sea; wave)
:_______________________________.
Craig y Pistyll
‹kraig ə pi -stilh›
1 (SN7185) rocks 3km east of Bont-goch (county of Ceredigion)
Llyn Craig y Pistyll (SN7185) a lake
to the east of the rocks
ETYMOLOGY: (“‘(the) rock (of) the waterfall”) (craig = rock, cliff) + (y
definite article) + (pistyll =
waterfall)
:_______________________________.
Craig yr Oesoedd
‹kraig ər oi -soidh›
1 the Rock of Ages = Christ
2 cysgu fel craig yr oesoedd
sleep like a log (“sleep like the rock of ages”)
ETYMOLOGY: (craig = rock) + (yr = the) + (oesoedd ages, plural of oes
= age)
:_______________________________.
crair, creiriau
‹KRAIR, KREIR ye› (masculine noun)
1 relic
:_______________________________.
craith ‹kraith› feminine noun
PLURAL creithiau
‹kreith -ye›
Also: creithen ‹krei-then› (craith) + (-en,
diminutive suffix)
1 scar = mark left by a wound, burn
y graith the scar
Roedd ganddo graith fawr o’r glust dde
at ei ên
He had a big scar from his right ear to his chin
2 scar = memory of a painful experience, emotional hurt
Fe dorrodd fy nghalon ac mae’r graith yn
aros o hyd
She broke my heart and the scar is still there
Darllennais yr hen lythyrau y bore ’ma
ac mae’r hen graith wedi’i hagor eto
This morning I read the old letters and the old scar has opened again
3 craith brech or craith y frech = pockmark, scar in the
form of an indentation in the skin from the healing of a smallpox pustule
4 darn in a woolen garment (Englandic: woollen garment)
ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic
From the same British root: Breton kleizenn
(= scar)
From the same Celtic root: Irish créacht
(= wound)
:_______________________________.
cranc,
crancod ‹KRANGK,
KRANG kod› (masculine noun)
1 crab
:_______________________________.
cranclyd
‹krangk -lid› adjective
1 cranky, wayward, eccentric
ETYMOLOGY: (cranc = eccentric
person) + (-lyd, adjectival suffix)
:_______________________________.
crancsiafft
‹krangk -shaft› feminine noun
PLURAL crancsiafftiau
‹krang-shaft-ye›
1 crankshaft = main shaft in an engine
y grancsiafft = the crankshaft
ETYMOLOGY: English crankshaft (= crank + shaft)
crank (formerly = reel for yarn)
< Old English
shaft < Old English sceaft (=
arrowshaft, etc);
Cf German der Schaft (= axe handle)
Besides its cognates in the Germanic languages, shaft is related to
,,1/ Latin scâpus (= shaft),
..2/ Greek skeptron (= staff); (skeptron has given English scepter, sceptre)
:_______________________________.
crand ‹krand› adjective
1 grand = imposing, majestic
Yng nghanol tref Livorno yn yr Eidal
saif ty crand lle bu teulu Thomas Lloyd yn byw, a hwnnw bellach yw canolfan
clwb tenis Livorno
In the middle of the town of Livorno in Italy there is an imposing house where
the family of Thomas Lloyd lived which nowadays is the Livorno Tennis Club,
2 (hotel, car, etc) grand, ritzy, luxurious, impressive, ornate
aros mewn gwestyau crand to stay in
luxury hotels
3 (clothes) smart, elegant, showy, elaborate, impressive, ornate
dillad crand finery, elaborate and
showy clothes
actorau ac actoresau wedi ymgasglu yn eu
dillad crand i ganmol eu gilydd
Actors and actresses gathered together in their finery to compliment each other
gwisgo’n grand dress up in smart
clothes, dress elegantly
merched yn gwisgo hetiau crand women
wearing elaborate hats
4 (appearance) smart
5 imposing, unnecessarily ornate
pam y mae’r Sais mor awyddus i gael
geiriau crand am bethau bob dydd?
why are the English so keen to have (such) grand words for everyday things?
6 splendid, excellent = giving great opportunity for
Blynyddau yn ôl yr oedd Abertawe’n lle
crand am ddrama
years ago Abertawe was a great place for drama
7 (English accent), grand = belonging to the upper levels of a
society
Mae elfen gref o snobeiddiwch ym Mrs
Jones Pant-mawr ac mae hi wastad yn siarad Saesneg gydag acen grandiach na’r
Saeson eu hunain
There’s a strong element of snobbishness in Mrs Jones Pant-mawr and she always
speaks English with an accent grander than that of the English themselves
ETYMOLOGY: Welsh crand < grand < English grand
< Old French grand (= big) < Latin grandis (= great)
:_______________________________.
crasu ‹KRA si› (verb)
1 to bake, to toast
:_______________________________.
craswellt
‹kras -welht› masculine noun
1 dry grass
mor sych â chraswellt odyn as dry as
dry grass (for heating) an oven / a kiln
ETYMOLOGY: (cras = dry) + soft
mutation + (gwellt = grass)
:_______________________________.
crau ‹krai› masculine
noun
1 ( obsolete) blood, gore
2 creulys groundsel, bloodwort. (Senecio vulgaris)
“blood plant” (creu-, penult form of crau = blood) + soft
mutation + (llys = plant)
creulys cyffredin groundsel (Senecio vulgaris)
3 creulon cruel
( creu = penultimate-syllable form of crau) + soft mutation + (-llon
suffix = full; llawn ‹adjective› = full)
4 creulan (obsolete) battlefield (“blood-field”)
( creu = penultimate-syllable form of crau) + soft mutation + (llan
= land)
ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic.
From the same British root: Cornish krow (= gore, bloodshed, death)
In Hibernian Celtic: Irish cró (= blood, gore)
Cf the English word cruel <
Old French cruel <
Latin crudêlis < crûdus
(= bleeding)
Related words in other languages:
Greek krea, krewa (= flesh; as in the modern formation creosote),
Sanskrit kravís (= flesh)
English raw
Latin crûdus (= bleeding) > English crude.
Also Latin crûdus (= bleeding) > (bloody meat, uncooked meat, raw
meat) > (raw or uncooked food in general) > Catalan cru (= raw)
:_______________________________.
crau ‹krai› masculine
noun
PLURAL creuau, creuon ‹krei –e, krei-on›
1 (obsolete) hovel
2 (obsolete) pigsty
3 (obsolete) stockade, place of
defence
4 creuddyn (qv) fort
(creu = crau) + soft mutation + (din = fort)
5 Creuwyrion
(modern form: Cororion, Llandygái SH5970, county of Gwynedd)
ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic *krâw-o
From the same British root: Cornish krow (= hut, shed, sty), Cornish place
name Ros-krow Roscrow, (“(the) hill (of) (the) shed”); Breton kraou
(= cowshed)
From the same Celtic root: Irish cró (= enclosure, hovel, pigsty,
sheepfold)
:_______________________________.
crawcwellt ‹KRAUK-welht›
1 purple moor-grass (Molinia caerulea)

(delw 7218)
:_______________________________.
Crawcwellt ‹KRAUK-welht›
1 Afon Crawcwellt SH6929 river in Meirionnydd,
Gwynedd
http://www.geograph.org.uk/gridref/SH6929
map, ffoto
:_______________________________.
creadur,
creaduriaid ‹kre A
dir, kre a DIR yed› (masculine noun)
1 creature, animal
2 y
cr’adur! the poor thing!
:_______________________________.
creawdwr,
creawdwyr ‹kre AU
dur, kre AUD wir› (masculine noun)
1 creator
:_______________________________.
crebachiad ‹kre- bakh -yad› masculine noun
PLURAL crebachiadau
‹kre-bakh- yâ -de›
1 atrophy, withering, fading
ETYMOLOGY: (crebach- stem of crebachu = to shrink, to atrophy) +(-i-ad abstract noun-forming suffix)
:_______________________________.
crech
‹krech› adjective
1 feminine form of crych
(= curly; rippling; rough)
·····(1) As a first element in compound words with a feminine main element
crechwen (= scornful smile),
< gwên (= smile)
····· (2) Adjective after a feminine noun – grech.
ffrwd grech stream with churning
water
There is a road called “Ffrwdgrech Road” (which in Welsh would be Heol
Ffrwd-grech) in Aberhonddu (county of Powys)
:_______________________________.
crechwen
‹krekh -wen› feminine noun
PLURAL crechwenau
‹krech-wê-ne›
1 laughter, guffaw, scornful laugh, loud laugh, horselaugh (loud
unrestrained laugh)
y grechwen = the loud laugh
2
nasty grin, scornful smile
ETYMOLOGY: (crech, feminine form of crych = curly, agitated) + soft
mutation + (gwên = smile)
:_______________________________.
C’redig ‹KRE dig›
(masculine noun)
1 colloquial form of the man’s name
Ceredig
:_______________________________.
cred, credau ‹KREEED, KREE de›
(f)
1 belief
2 Cred = the Christian faith;
gwledydd Cred Christendom = the
Christian countries
o fewn terfynau Cred in Christendom,
within the bounds of Christendom
:_______________________________.
credu ‹KRE di› (verb)
1 to believe
2
Fe fydd yn anodd gennych ei gredu
You won’t believe it, you’ll hardly believe it (“it will be difficult with you
its believing”)
:_______________________________.
credyd,
credydau ‹KRE did,
kre DI de› (masculine noun)
1 credit
:_______________________________.
crefft,
crefftau ‹KREFT,
KREF te› (feminine noun)
1 craft
y grefft = the craft
:_______________________________.
crefftwr,
crefftwyr ‹KREF
tur, KREFT wir› (masculine noun)
1 craftsman
:_______________________________.
crefft ymladd
‹kreft əm-ladh› masculine noun
1 martial arts
cwrs crefft ymladd a martial arts
course, a course to learn martial arts
ETYMOLOGY: "craft (of) fighting" (crefft = craft) + (ymladd
= to fight)
:_______________________________.
crefydd,
crefyddau ‹KRE vidh,
kre VƏ dhe› (feminine noun)
1 religion
y grefydd = the religion
:_______________________________.
crefyddol ‹kre VƏ dhol›
(adjective)
1 religious
:_______________________________.
creigddu ‹kreig -dhi› feminine
noun
1 black rock
Y Greigddu place name, Cricieth (county of Gwynedd) (English name: Black
Rocks)
Traeth y Greigddu place name, Cricieth (county of Gwynedd) (English
name: Black Rock Sands)
ETYMOLOGY: (creig-
< craig = rock) + soft
mutation + (du = black)
?graig-ddú > (accent shift) gráig-ddu > (regularisation of the penult
diphthong ai > ei) gréigddu
:_______________________________.
creigfa
‹kreig -va› feminine noun
PLURAL creigfaon
‹kreig- vâ -on›
1 rocky place
House name in Aber-gwaun (Sir Benfro)
2 rockery (in a garden)
gardd greigfa rockery garden
3 reef = ridge of rocks in the sea, hidden just below the surface or exposed
above the surface
ETYMOLOGY: (creig- < craig
= rock) + (-fa noun-forming suffix,
indicating a place)
:_______________________________.
creigiau ‹KREIG ye›
(plural noun)
1 crags, cliffs, rocks; plural of craig
:_______________________________.
creigiog ‹kreig -yog› adjective
1 rocky, craggy, steep
2 Y Mynyddoedd Creigiog
(USA) The Rocky Mountains, the Rockies
ETYMOLOGY: (creig- < craig
= rock) + (-iog suffix for forming
nouns)
:_______________________________.
creigle
‹kreig -le› masculine noun
PLURAL creigleoedd
‹kreig- lê -odh›
1 rocky place, crag, stony ground
Sant Marc 4:5 A pheth a
syrthiodd ar greigle, lle ni chafodd fawr ddaear, ac yn y fan yr eginodd, am
nad oedd iddo ddyfnder daear.
Daint mark 4:5 And
some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it
sprang up, because it had no depth of earth:
ETYMOLOGY: (creig- < craig
= rock) + soft mutation + (lle =
place)
:_______________________________.
Creigmor
‹kreig -mor› masculine noun
1
house name, Pwllheli
ETYMOLOGY: “sea rock”? The basis seems to be craig y môr (craig = rock) + (y definite article) +
(môr = sea)
> *craig-môr (linking definite article dropped)
> cráig-môr (stress shifts to the first syllable)
> creigmor where ai becoes ei, maybe in imitation of the
name of the shore at Cricieth, Y Greigddu
:_______________________________.
creignant
‹KREIG-nant› masculine noun
1
rocky stream, stream with a rocky bed
ETYMOLOGY: (creig-, penult syllable
form of craig = rock) + (nant = stream)
NOTE: nant is a feminine noun. It was formerly a masculine noun meaning ‘valley’; later it came to mean ‘stream’, and probably took on the same gender as afon (= river), a feminine noun.
The only example of creignant in
the Geiariadur Prifysgol Cymru / University of Wales Dictionary of Welsh is a
plural form from the 1300s (kreicneint glwys, or in modern Welsh creigneint
glwys = pleasant rocky streams). The gender is given as masculine.
:_______________________________.
Creignant
‹KREIG-nant›
1 SJ2535 locality in the
county of Shropshire, England, on the Welsh border, near Llangollen / Y Waun /
Croesoswallt (misspelt as “Craignant”)
2 There is a street called Creignant in Nantmel, Powys (misspelt as “Craignant”)
ETYMOLOGY: See the preceding entry
(unless the name is in fact
Cráignant < Craignánt < Craig-y-nant, “crag overlooking the stream”,
though this seems an unlikely name. It may be an old-established name in the
area – older forms of the name “Craignant” need to be consulted to be sure of
its origin)
:_______________________________.
creigres
‹kreig -res› feminine noun
PLURAL creigresi
‹kreig- RE -si›
creigres gwrel, creigresi cwrel coral reef
creigres lanw, creigresi llanw tidal reef
ETYMOLOGY: (creig- < craig
= rock) + soft mutation + (rhes =
row)
:_______________________________.
creiriau ‹KREIR ye›
(plural noun)
1 relics; plural of crair
:_______________________________.
creision ‹KREI shon›
(plural noun)
1 crisps; plural of the adjective cras = baked to a crisp
creisionyn ŷd, PLURAL creision ŷd ‹krei SHO nin IID, KREI shon IID› (masculine noun)
1 corn flake
:_______________________________.
crempogen,
crempogau ‹krem PO
gen, krem PO ge› (feminine noun)
1 pancake
y grempogen = the pancake
:_______________________________.
creon,
creonau ‹KRE on,
kre O ne› (masculine noun)
1 crayon
:_______________________________.
creu ‹KREI› (verb)
1 to create
:_______________________________.
creuddyn ‹krei -dhin› masculine noun
1 (obsolete) stockade, place
of defence, fort
(creu = crau) + soft mutation + (dỳn / dynn = hill; fort)
2 Place name:

(delw 7057)
..a/ Creuddyn (northern
Ceredigion) division (kúmmud / 'cwmwd') of the cantref of Penweddig
Llanfihangel y Creuddyn (SN6676) village in the former kúmmud of
Creuddyn
“(The village called) Llanfihangel (which is in the kúmmud called) Y Creuddyn”
(Llanfihangel = “(the) church (of) Michael Archangel”)
Llanfihangel y Creuddyn parish in northern Ceredigion
Llanbadarn y Creuddyn parish in northern Ceredigion
The local pronunciation is “crouddyn” – in south Wales a tonic syllable eu, and
au in monosyllables (dau = two, cau = hollow) are pronounced [ou], preserving
the older pronunciation of this diphthong
This is seen in nineteenth century (anglicised) spellings for the two parishes
Llanbadarn y Croythin = Llanbadarn y Crouddyn / Llanbadarn y Creuddyn
Llanvihangel y Croythin = Llanfihangel y Crouddyn / Llanfihangel y
Creuddyn

Here Llafihangel y Creuddyn is “Llanvihangelycroythin”
..b/ Creuddyn (southern Ceredigion)
Gwêlycreuddyn view of the Creuddyn stream
Street name in Llanbedr Pont Steffan (county of Ceredigion)
(gwêl = view) + (y definite article) + (Creuddyn)
Stream names and river names are not preceded by the definite article in Welsh;
the name, if referring to the stream, should be Gwêlcreuddyn gwêl Creuddyn
Pont Creuddyn SN5552 http://www.geograph.org.uk/photo/828118
Nant Creuddyn the Creuddyn brook
..c/ Creuddyn (Llandudno
SH7881, county of Conwy)
Penrhyn Creuddyn ‹pen-hrin
KREI-dhin› “Creuddyn Peninsula”, Llandudno (Conwy) “(the) peninsula
(forming part of) (the kúmmud of) Creuddyn”
Creuddyn was one of the three kúmmuds of the kántrev of Rhos,
along with Uwch Dulas and Is Dulas
Ysgol y Creuddyn name of a Welsh-language primary school (in Baepenrhyn,
Llandudno)
Canol Creuddyn name of a street in Llandudno (“the) centre (of)
Creuddyn”, “(the) middle (of) Creuddyn”)
..d/ Creuddyn a lost
stream name in Aber-gwaun SM9537
http://www.geograph.org.uk/gridref/SM9537
:_______________________________.
creulon ‹KREI lon›
(adjective)
1 cruel
:_______________________________.
creulondeb ‹krei LON deb›
(masculine noun)
1 cruelty
:_______________________________.
creulys ‹krei
-lis› feminine noun
PLURAL creulysiau ‹krei- lə-she ›
1 groundsel, bloodwort
(Senecio vulgaris)
creulys cyffredin groundsel (Senecio vulgaris)
2 creulys y Wladfa Magellan
ragwort (Senecio smiithi) (“(the) groundsel (of) the Settlement”, that is,
Gwladfa Patagonia, the Welsh settlement in Patagonia established in 1865)
ETYMOLOGY: blood plant (creu-,
penult form of crau = blood) + soft mutation + (llys = plant)
:_______________________________.
creu
ymwybyddiaeth o ‹krei
əm ui BƏDH yeth o› (verb)
1 make aware of, create an awareness of
:_______________________________.
criafolen
‹ kri-a- vô -len› f
PLURAL criafol
‹kri- â -vol›
1
(tree) (Sorbus domestica) mountain ash, rowan
Also: pren criafol mountain ash,
rowan
2
mountain ash berry
criawal (South Wales) mountain ash
berries
Also: crafan, crawel, criafon, criawal,
criawol, grafel, cyrafol, crafol
ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic
From the same Celtic root: Irish caor
(= berry, rowan berry); caora fíniúna
(= grape)
caorthann
(= rowan tree)
Possibly criafol < *cirafol
< cyrafol < cyrawol < *cerewol < *cereol
< kêreol-
:_______________________________.
crib, cribau ‹KRIIB. KRI be›
(masculine or feminine noun)
(North = m, South = f)
1 comb
y crib / y grib = the comb
2 ridge of a hill, mountain
3 talgrib (poetry) high
ridge
( tal = tall) + soft mutation + ( crib = serra)
:_______________________________.
cribiad ‹krib -yad› masculine noun
PLURAL cribiadau ‹krib-yâ-de›
1 (action) comb, combing
rhoi cribiad i’ch gwallt give your hair a comb
ETYMOLOGY: (crib-, root
of cribo = to comb) + (-i-ad noun-forming suffix)
:_______________________________.
cribin
‹krî-bin› feminine noun
PLURAL cribiniau
‹kri- bin -ye›
1 North Wales rake,
hay-rake; in the south a different word is used: rhaca
y gribin = the rake
2 North Wales (masculine noun) miser, money-grabber,
skinflint, grasper
ETYMOLOGY: (crib = comb) + (-in)
VARIANTS: (it can also be a masculine noun)
:_______________________________.
cribin fach
‹krî-bin vaakh› feminine noun
PLURAL cribiniau bach ‹kri- bin -ye baakh›
1 North Wales small rake,
hand rake
:_______________________________.
cribiniad
‹kri- bin -yad› masculine noun
PLURAL cribiniadau
‹krii-bin- ya -de›
North Wales
1 raking = act of raking; rhoi
cribiniad i to rake, to give a raking to
2 raking = a quantity (of hay) raked with one movement of the rake
ETYMOLOGY: (cribin = rake) + (-iad)
:_______________________________.
cribo ‹KRI bo› (verb)
1 to comb
:_______________________________.
cric, criciau
‹KRIK, KRIK ye› (masculine noun)
1 crick = muscle spasm in the neck or
back
cael cric yn eich gwar get a crick
in your neck
:_______________________________.
criced ‹KRI ked›
(masculine noun)
1 cricket
2 llain
griced cricket pitch
:_______________________________.
cricsyn ‹KRIK sin›
(masculine noun)
PLURAL crics, criciaid ‹KRIKS, KRIK yed›
1 cricket (Acheta domesticus)
2 bod yn iach fel cricsyn be in rude
health, be as fit as a fiddle (“be healthy like a cricket”)
bod fel cricsyn o iach be in rude
health, be as fit as a fiddle (“be like a cricket of healthy”)
:_______________________________.
crimog
‹kri-mog› feminine noun
PLURAL crimogau
‹kri-mô-ge›
1 shin
2 obsolete shin-guard
3 obsolete leg; and from
this sense, applied to landscape features: ridge, spur
ETYMOLOGY: (crimp = fragile) + (-og)
:_______________________________.
crimogio
‹kri-mog -yo› verb
1 William Owen-Pughe, in his dictionary 1793/1803, remarks -"crimmogiaw" "to kick shins. It is
a diversion of the Pembrokeshire men; who have meetings for the purpose, where
they attend properly prepared in thick shoes with nails projecting out at the
sides." The southern form would be in fact crimogo ‹kri-mô-go›
ETYMOLOGY: (crimog = shin) + (-io)
:_______________________________.
crimp (1)
‹krimp› adjective
1 crisp, hard;
rhostio yn grimp roast until crisp
bara saim wedi ei ffrio’n grimp
fried bread fried until crisp (fried bread = a slice of bread fried in a frying
pan with boiling mutton / beef / pork fat)
2
godro’n grimp milk dry, milk until
no more milk is forthcoming; also figuratively, exploit (for money, ideas, etc)
until no more remains
3
dry; sych
grimp (sych = dry) + soft
mutation + (crimp = crisp) bone dry
4
dry (of mouth after drinking too much alcohol)
5
North Wales llosgi’n grimp burn to a cinder, burn to a crisp
ETYMOLOGY: English crimp = fragile, brittle, crisp
< Old English "gecrympan" = to curl up
:_______________________________.
crimp (2)
‹krimp› masculine noun
PLURAL crimpiau
‹krimp -ye›
1 sharp edge
2
ridge, spur
Y Crimpia ("the ridges";
local form of crimpiau – in
north-west Wales a final –au is
pronounced as -a) place by
Capelcurig (Gwynedd, North-west Wales);
Nant y Crimp ("stream of the
ridge") stream in Pont-lliw (county of Abertawe, South-east Wales),
3
North Wales stingy person; hen grimp ’di hwnnw the one you’re
talking about is an old skinflint
ETYMOLOGY: from the adjective crimp = fragile, brittle, crisp
:_______________________________.
crimpen
‹krim -pen› feminine noun
1 North Wales miser,
skinflint (woman); crimpyn (man)
2 South-west Wales crisp
oatcake, oatcake baked until it is hard
ETYMOLOGY: (crimp = brittle; miser) + (-en)
:_______________________________.
crimpio
‹krimp -yo› verb
NOTE: South Wales crimpio > crimpo
1 verb without an object, North Wales to get scorched
2 verb with an object, South-west
Wales crimpo to air (clothes in
front of the fire)
ETYMOLOGY: (crimp = fragile, brittle, crisp; dry) + (-io)
:_______________________________.
crimpyn
‹krim -pin› masculine noun
1 something shrivelled up, dried up, shrunken up (by the heat)
llosgi’n grimpyn ("burn into a
crisp (thing)")
...(a) (transitive verb) (action of the sun, intense heat):
shrivel (something) up, cause (something) to shrivel up
...(b) (intransitive verb) (action of the sun, intense heat):
shrivel up, become shrivelled up
2 North Wales miser,
skinflint (man); crimpen (woman)
ETYMOLOGY: (crimp = (noun) miser, (adjective) crisp, brittle) + (-yn)
:_______________________________.
crin ‹KRIIN› [kriːn] masculine noun
1 withered
2 dry
3 parched, scorched
4 (field names) barren, unproductive
There is a Bryn Crin SH3835 (probably scorched hill, barren hill) in
Pwllheli, Gwynedd
http://www.geograph.org.uk/gridref/SH3835
map
ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic
From the same British root: Cornish krin, Breton krin
From the same Celtic root: Irish críon, Manks creen
NOTE: See Crindai, crinfir, Crindy, cringoch, crino, crinsych, crinwellt
:_______________________________.
Y Crindai
‹ə krin -dai› -
Ordnance Survey Map reference: ST3089
1 locality in the county of Casnewydd; (in fact now part of the city
of Casnewydd, where formerly there was a mansion called Crindai)
ETYMOLOGY: probably ‘houses with a roof of withered straw / withered reeds’,
plural form of crindy
:_______________________________.
crindir
‹krin -dir› masculine noun
PLURAL crindiroedd
‹krin- dî-rodh›
1 parched earth, scorched earth, arid land
ETYMOLOGY: (crin = withered,
shrivelled) + soft mutation + (tir =
land)
:_______________________________.
crindy
‹krin -di› masculine noun
PLURAL crindai
‹krin -dai›
1 obsolete house with
thatch of straw or reeds; see the place name ‘Y Crindai’
ETYMOLOGY: probably ‘house with a roof of withered straw / withered reeds’; (crin = withered, shrivelled) + soft
mutation + (ty = house)
:_______________________________.
Y Crindy
‹ə krin -di›
1 nickname for the the ‘Bull’s Head’ tavern in Walbrook, London,
where a Welsh literary association (the Gwyneddigion
= “people of Gwynedd”) used to meet at the end of the 1700s and beginning
of the 1800s
ETYMOLOGY: (crin) + soft mutation +
(ty = house). The members of the
society referred to the landlord as Y
Crin ‹kriin›, and
so the meaning is literally ‘the Crin House’ or ‘Crin’s House’. The nickname
could be either ‘wizened, shrivelled’ (from his appearance), or it could allude
to a lack of generosity since it also means ‘stingy, tightfisted’
:_______________________________.
cringoch
‹krin -gokh› adjective
1 (person) red-haired, having frizzy red hair cringoch red-haired man
2
(hair) red and frizzy
mwng o wallt cringoch a mane of
ginger hair
3
(fox) having a red coat
ETYMOLOGY: (crin = shrivelled,
curled up) + soft mutation + (coch =
red)
:_______________________________.
crinjio
‹krinj -yo› verb
1
Englishism to cringe = feel
uncomfortable or repulsed from extreme distaste or dislike
Mi fydda i’n crinjio bob tro y bydda i
yn gweld y rhaglen honno
I cringe every time I see that progamme
ETYMOLOGY: English cringe (= feel
distaste) < Old English cring(an) (= to yield in battle)
:_______________________________.
crinllys
‹krin -lhis› feminine noun
PLURAL crinllys
‹krin -lhis›
1 literary word violet, violets
ETYMOLOGY: (crin-, apparently from
Greek krinon = lily) + soft mutation
+ (llys = plant) > *crinlys > crinllys
:_______________________________.
crino ‹KRI no› (verb)
1 wither
:_______________________________.
crinsych
‹ krin -sikh› adjective
1 dry, dessicated, parched
ETYMOLOGY: (crin = dry, withered) +
(sych = dry)
:_______________________________.
crintach
‹KRIN-takh› m
(North Wales)
1 miser, stingy person
ETYMOLOGY: crintach is possibly <
Irish críontach (= withered-up old person), nowadays in modern
Irish críontachán, with the diminutive suffix –án
:_______________________________.
crintachlyd
‹krin-TAKH-lid› adj
1 stingy, mean, tightfisted
Fuodd o erioed yn un crintachlyd efo pres
He was never stingy with money (“never a stingy one with money”)
Rwyt ti wedi mynd mor ofnadw o grintachlyd
You’ve become really stingy
ETYMOLOGY: (crintach = miser) + (-lyd adjectival suffix,
often with a pejorative connotation)
:_______________________________.
crinwydden
‹ krin-WØ-dhen› fl
1
withered tree
Llyn y Grinwydden SJ0206, near Llanerfyl. Powys
http://www.geograph.org.uk/gridref/sj0206
map
ETYMOLOGY: (crin = withered,
shrivelled) + soft mutation + (gweydden
= tree)
:_______________________________.
crinwellt
‹ krin -welht› pl
1
withered grass, parched grass
ETYMOLOGY: (crin = withered,
shrivelled) + soft mutation + (gwellt
= grass)
:_______________________________.
crïo ‹KRI o› (verb)
(North Wales)
1 to cry (North)
:_______________________________.
crisial ‹KRI shal›
(masculine noun)
1 crystal
2 clir fel crisial
crystal clear
:_______________________________.
Crist ‹KRIST›
(masculine noun)
1 Christ
:_______________________________.
crist croes, tân
poeth ‹krist krôis
taan pôith› -
1 colloquially cris’ croes
tân poeth; said to somebody who doubts the truth of what you are saying (as
in English ‘cross my heart and hope to die’)
ETYMOLOGY: "(the) cross of Jesus, hot fire"; Welsh < Middle English Cris’-cross, Crist-cross = Christ’s cross + (tân = foc) + (poeth =
calent)
:_______________________________.
crist croes y
Beibl ‹krist
krôis ə bei-bil› -
1 colloquially cris’ croes y
Beibl; said to somebody who doubts the truth of what you are saying (as in
English ‘cross my heart and hope to die’)
ETYMOLOGY: "(the) cross of Jesus (on the cover of) the Bible" Welsh
< Middle English Cris’-cross, Crist-cross (= Christ’s
cross)
:_______________________________.
Cristion,
Cristnogion ‹KRIST
yon, krist NOG yon› (masculine noun)
1 Christian
:_______________________________.
critigol
‹ kri- tii -gol› adj
1
critical (Chemistry, Physics) point in a measurement of some phenomenon at
which an abrupt change occurs (100 Celsius is a critical temperature of water,
when it changes from a liquid to a gas)
tymheredd critigol critical
temperature
ETYMOLOGY: (critig = critic) + (-ol suffix for forming adjectives);
imitation of the English word critical
:_______________________________.
criw, criwiau
‹KRIU, KRIU ye› (masculine noun)
1 crew
:_______________________________.
crïwr ‹krî -ur› masculine noun
PLURAL crïwyr
‹krî -wir›
1 crier
2
crïwr tref = town crier, official
who attracts the attention of the public by ringing a bell and makes public
announcements
Also: belman (from English
‘bellman’, man with a bell)
ETYMOLOGY: (cri- stem of crïo = to cry out, to shout) + (-wr agent suffix, = ‘man’)
:_______________________________.
criws ‹krius› masculine noun
South Wales
1 piss up, drinking spree
bod ar y criws be on a drinking
spree
ETYMOLOGY: criws < carws
‹ka-rus› < English carouse
< French < Middle French carouse < German
(dialectal) gar ûs (= gar aus trinken fully + out + drink,
drink up completely)
:_______________________________.
Croateg ‹kro A teg›
(feminine noun, adjective) (language)
1 Croatian
:_______________________________.
croc ‹krok› masculine
noun
PLURAL crocs
‹kroks›
1 hen groc (old person)
crock
hen groc dioglyd lazy old fool
2
hen groc crock = useless old horse
3
hen groc crock = old car
ETYMOLOGY: English crock (= old and
useless person / animal / thing); (originally an old decrepit ewe) < Lowlandic (Scotland), probably Dutch kraak (= decrepit person / animal);
related to Norwegian krake (=
unhealthy animal)
:_______________________________.
crocbren,
crocbrennau ‹KROK-bren,
krok-BRE-ne› (masculine noun)
1 gallows, hanging tree
:_______________________________.
crocbris ‹krok -bris›
PLURAL crocbrisiau ‹krok- bri -she›
1 exhorbitant price
talu crocbris am rywbeth
pay through the nose for something, pay the earth for something
codi crocbris am rywbeth charge the earth for something
ETYMOLOGY: ‘a hanging price’ (crog-,
stem of crogi = to hang) + soft mutation + (pris = price);
(c + p) > g-b
> c-b
crog-pris > crog-bris > croc-bris
Meaning: query – is this money paid to obtain a pardon and save from
execution on the gallows?
:_______________________________.
crochan,
crochanau ‹KRO-khan,
kro-KHÂ-ne› (masculine noun)
1 cauldron, iron pot, cooking pot
2
y tecil yn galw tinddu ar y crochan the pot calling the kettle black, accusing
others of a having some fault which you too have but don’t want to acknowledge
or admit
(“the kettle calling black-arse on the cooking pot”, the kettle saying that the
cooking pot has got a black bottom)
:_______________________________.
crochenydd,
crochenyddion ‹kro-KHE-nidh,
kro-khe-NƏDH-yon› (masculine noun)
1 potter
troell crochenydd potter’s wheel
ETYMOLOGY: (crochan-, penult form of crochan = pot) + (-ydd =
noun suffix denoting an agent), vowel affection a > e throught the influence
of the y [i] in the final syllable
:_______________________________.
crochlef
‹ krokh -lev› feminine noun
PLURAL crochlefau
‹krokh- lê -ve›
1
strident cry, clamour
2
clamour = noisy demand
anwybyddu crochlef barháus Cymry’r fro
am dai fforddadwy
ignoring the constant demand of the Welsh people of the area for affordable
housing
ETYMOLOGY: (croch = loud) + soft
mutation + ( llef = cry )
:_______________________________.
croen, crwyn ‹KROIN, KRUIN›
(masculine noun)
1 skin
2 Does dim gwaith yn eich
croen chi You’re workshy (“there’s
no work in your skin”)
3 croen neidr PLURAL crwyn nadroedd snakeskin
4 mynd o’ch croen lose
your temper, fly into a rage (“go (out) of your skin”)
5 yn gyrn, croen a charnau
hook, line and sinker (“horns, skin / hide and hooves”)
llyncu stori’n gyrn, croen a charnau
swallow a story hook, line and sinker, accept something improbable without
questioning it
6
blaengroen foreskin
( blaen = front; fore) + soft
mutation + (croen = skin)
Samuel-1 18:25 A dywedodd Saul, Fel hyn
y dywedwch wrth Dafydd; Nid yw y brenin yn ewyllysio cynnysgaeth, ond cael cant
o flaengrwyn y Philistiaid, i ddial ar elynion y brenin. Ond Saul oedd yn
meddwl peri lladd Dafydd trwy law y Philistiaid.
Samuel-1 18:25 And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth
not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of
the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the
Philistines.
7 cael cyfrinach o groen rhywun prise / wheedle a secret out of
somebody (“get a secret from the skin of someone)”
8 argroen epicarp
(ar = on) + soft mutation + (croen = skin)
9
noethlymun groen stark naked
10
blaidd mewn croen dafad sheep in
wolf's clothing
bod yn flaidd mewn croen dafad be a
sheep in wolf's clothing
11
cael gwlychfa at eich croen get
soaked to the skin
:_______________________________.
croenwyn
‹ kroin win› adj
1
white-skinned
pobl groenwyn white people
Mae e’n groenwyn, yn bum droedfedd deg
modfedd o daldra, gyda gwallt tywyll byr a llygaid brown
He is white, five foot ten inches tall with short dark hair and brown eyes
ETYMOLOGY: (croen = skin) + soft
mutation + (gwyn = white)
:_______________________________.
..1 croes,
croesau / crwys ‹KROIS,
KROI se / KRUIS› (feminine noun)
1 cross
2 Y Groes Sanctaidd the
Holy Cross, the Holy Rood
Eglwys y Groes Sanctaidd Holy Cross
Church (Name of a church in Llanor, Gwynedd)
3 croes Geltaidd, croesau Celtaidd ‹krois GEL tedh, kroi se KEL tedh› (feminine noun)
Celtic cross
4 y Groes Goch ‹ə grois GOOKH› (feminine noun)
the Red Cross (in Moslem countries Y Cilgant Coch, the Red Crescent)
5 gorsafoedd y groes
(Catholic Church) stations of the cross - a sequence of 14 crosses or images in
a church or along on a roadside representing the suffering and crucifixion of
Jesus
6
yn groes i’r cloc anticlockwise
7
ynghroes (arms) folded
â’i freichiau ynghroes with his arms
folded
8 yn grwn ac ar groes
completely (“roundly and on a cross”)
gwadu rhywbeth yn grwn ac ar groes
completely deny something
:_______________________________.
..2 croes ‹KROIS›
(adjective)
1 opposite
2 y peth hollol groes i the
complete opposite of
3 Mae hynny’n groes i’w
gymeriad It’s out of character for him (“that is contrary to his
character”)
:_______________________________.
croesair,
croeseiriau ‹KROI
sair, kroi SEIR ye› (masculine noun)
1 crossword
:_______________________________.
Croesawdy
‹kroi- sau -di›
1 (house name) house of welcome
Cwrt Croesawdy street name. Y
Drenewydd (county of Powys)
ETYMOLOGY: (croesaw-, stem of creosawu = to welcome) + soft mutation
+ (tŷ = house)
:_______________________________.
croesawferch
‹kroi- sau -verkh› feminine
noun
PLURAL croesawferched
‹kroi-sau- ver -khed›
1 receptionist (woman)
ETYMOLOGY: (croesaw-, stem of creosawu = to welcome) + soft mutation
+ (merch = girl, woman)
:_______________________________.
croesawu ‹kroi SAU i›
(verb)
1 to welcome
:_______________________________.
Croescwrlwys ‹kroi SKUR luis›
(feminine noun)
1 district of Caer-dydd; adaptation of an
English name, Culverhouse Cross, the crossroads of the dovecote
:_______________________________.
croesewl ‹kroi -seul› feminine noun
1 (South-east Wales) crossroad. See croesheol ‹krois-heul›
y groesewl = the crossroad
:_______________________________.
croesfa, croesféydd
‹KROIS va, krois
VEIDH› (feminine noun)
1 pedestrian crossing
y groesfa = the crossing
:_______________________________.
croesfan,
croesfannau ‹KROIS
van, krois VA ne› (feminine noun)
1 pedestrian crossing
y groesfan = the crossing
2
(USA: grade crossing) (Englandic: level crossing);
crossing = place where a railway is crossed.
Also croesfan wastad, croesfannau
gwastad (“level / flat crossing”)
Also croesfan reilffordd, croesfannau
rheilffordd (“railroad / railway crossing”)
croesfan heb ei goruchwylio unmanned
level crossing (“level crossing without its supervising”)
Cadwch yn groesfan yn glir (on
railway warning signs in Wales) < Keep crossing clear>, i.e. do not
obstruct the railway line on the crossing
:_______________________________.
croesfan
reilffordd, croesfannau rheilffordd ‹KROIS van REIL fordh, krois VA ne RHEIL fordh› (feminine noun)
(USA: grade crossing) (Englandic: level crossing)
:_______________________________.
croesfan
zebra ‹KROIS
van ZE bra› (feminine noun)
zebra crossing
:_______________________________.
croesffordd,
croesffyrdd ‹KROIS
fordh, KROIS firdh› (feminine noun)
1 crossroad
y groesffordd = the crossroad
2
Y Groesffordd (“the crossroad”)
..a/ (SH7675) locality in the county of Conwy
http://www.geograph.org.uk/gridref/SH7675
..b/ street name in Bryncrug, Tywyn (county of Gwynedd)
ETYMOLOGY: (croes = cross, shape
like a plus sign “+” or letter “x”) + (ffordd
= road)
:_______________________________.
croesfwa
‹krois- vû -a› feminine noun
PLURAL croesfwâu
‹krois-vu-ai›
1 crossbow
y groesfwa = the crossbow
ETYMOLOGY: literal translation of English ‘crossbow’ (croes = cross) + soft mutation + (bwa = bow)
:_______________________________.
croesfwäwr
‹krois-vu-â-ur› masculine noun
PLURAL croesfwäwyr
‹krois-vu-â-wir›
1 crossbowman
ETYMOLOGY: (croesfwa = crossbow) + (-wr suffix = man)
:_______________________________.
croesheol ‹krois-heul / krois-eul› feminine noun
PLURAL croesheolydd
‹krois- heu –lidh / krois-eu-lidh›
South Wales
NOTE: Colloquially in the south-east as
(1) croesol / y groesol ‹krois
–ol / ə grois -ol› or
(2) croesewl / y groesewl ‹krois
–eul / ə grois -eul›.
(3) Also without soft mutation – y
croesewl ‹ə krois -eul›
1 crossroad – the intersection of two roads
y groesheol = the crossroad
Lle ofnadwy am ysbrydion oedd Croesol
Rhiw Felan yn Nhonyrefail
The Rhiw Felan crossroad in Tonyrefail was a terrible place for (coming across)
ghosts
...(1) Penygroesheol (“(the) top
(of) the crossroad”) Street name in Trelewis (Treharris, county of Merthyrtudful)
(misspelt as “Pen-y-Groes Heol”)
...(2) Croesheol y Sblot place in
the county of Bro Morgannwg where Heol y Wig (the Wig road) crosses the road
from Sain Dunwyd to Llanfihangel y Bont-faen (“(the) crossroad (of) the Sblot”)
– (Y Sblot = name of a nearby farm on the Sain Dunwyd road)
...(3) Croesol Tyn-y-bryn the
crossroads a Tyn-y-bryn; place in Tonyrefail
Dyna Dic yn tynu ein sylw at ganwyll
gorff yn dod oddiwrth Groesol Tyn-y-bryn tua’r Waun-rhydd (Hanes Tonyrefail
- Atgofion am y Lle a’r Hen Bobl. Thomas Morgan. 1899, Caerdydd. Tudalen 60)
Dic drew our attention to (“There is Dic drawing our attention to”) a death
candle (“candle of body”) coming from Croesol Tyn-y-bryn (the crossroads by Tyn-y-bryn
farm) towards Y Waun-rhydd.
2 crossroad – one of the four branches of a crossroad
Dim ond un ty oedd ar Donyrefail y pryd
hynny. Roedd yn sefyll yn nghanol y Pentre, lle y mae pedair o groesheolydd -
un yn arwain i’r Cymer, un arall i Lantrisant, un arall i Glynogwr, a’r llall i
Gwm Elái, ac yn arwain i’r Bont-faen.
(Addasiad o ddarn yn “Hanes Tonyrefail -
Atgofion am y Lle a’r Hen Bobl”, Thomas Morgan, 1899, Caerdydd. Tudalen 46)
There was only one house in Tonyrefail at that time. It stood in the middle
of the village, where there are four crossroads – one leading off to Cymer,
another to Llantrisant, another to Glynogwr, and the last to Cwm Elái, and
going on to Y Bont-faen.
2 croesheolydd four crosses, four roads – four branches of a
crossroad emanating from the crossroad centre
Croesheolydd farm south of
Rhiwderin, by the road south-west to Pen-y-lan
(query: the name on the map is in standard Welsh; ?the local form is surely “Cro’s-ewlydd”)
ETYMOLOGY: (croes = cross, shape
like a plus sign “+” or letter “x”) + (heol
= road)
:_______________________________.
Croesheol ‹krois-heul / krois-eul›
1 place name in Malpas (Casnewydd
/ Newport)
Thos (Thomas) Howell, near Croesheol in Malpas (died) 11
Nov 1814 (aged) 81
(Mentioned in Llantarnam Burials 1813-74) http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~monfamilies/llantarnbur1813-74.htm
ETYMOLOGY: “cross road”, though Y Groesheol (with the definite article
and the soft mutation it causes) might have been expected
:_______________________________.
croesi ‹KROI si›
(verb)
1 to cross
:_______________________________.
croesi’r bont
‹kroi-sir bont›
phrase
1 cross the bridge, go over the bridge
2 cross the bridge - said of learners of Welsh who begin to acquire
fluency, be fluent enough to use Welsh with confidence
Croesi’r Bont name of such a book for Welsh learners at this stage of
learning
3 Fe groeswn ni’r bont honno
pan ddown ni ati hi
We’ll cross that bridge when we come to it, i.e. we’ll consider that
problem at the due time
:_______________________________.
croeslin ‹krois -lon› feminine noun
PLURAL croesliniau
‹krois-lin-ye›
1 diagonal, diagonal line
y groeslin the diagonal
ETYMOLOGY: (croes = root of creosi = to cross) + soft mutation + (llin = line)
:_______________________________.
croeso
‹kroi -so› masculine
noun
1 welcome = a reception
croeso cymysg mixed reception
Croeso cymysg a fu i’r datganiad the
statement had a mixed reception
croeso tlawd a poor reception
croeso oeraidd a cool reception
croeso oerllyd a cool reception
noswaith dda a chroeso (radio
presenter, TV presenter, etc) good evening and welcome
2
croeso! welcome! (word of greeting
to a someone who arrives in a place and who is received with pleasure)
croeso i chi! a welcome to you
Croeso is very common on signs in
Wales. With place names, there is soft mutation (affecting the nine initial
consonants c p t / g b d / m ll rh) after the preposition i (= to)
Cymru: Croeso i Gymru Welcome to
Wales ‹KROI so i GØM-ri› [ˌkrɔɪsɔ
ɪ ˡgəmrɪ]
Caernarfon: Croeso i Gaernarfon Welcome
to Caernarfon [ˌkrɔɪsɔ
ɪ gaɪrˡnarvɔn]
Note: colloquially Caernarfon is Cyrnarfon [kərˡnarvɔn],
Cynarfon [kəˡnarvɔn]
(“Croeso i Gyrnarfon, Croeso i Gynarfon”)
Pwllheli: Croeso i Bwllheli Welcome
to Pwllheli
Tregaron: Croeso i Dregaron Welcome
to Tregaron
Gartholwg: Croeso i Artholwg Welcome
to Gartholwg (“Church Village”)
Bangor: Croeso i Fangor Welcome to
Bangor
Dinbych: Croeso i Ddinbych Welcome
to Dinbych (“Denbigh”)
Merthyrtudful: Croeso i Ferthyrtudful
Welcome to Merthyrtudful
Llandudno: Croeso i Landudno Welcome
to Llandudno
Rhuthin Croeso i Ruthin Welcome to
Rhuthin
Y Drenewydd: Croeso i’r Drenewydd Welcome
to Y Drenewydd (“Newtown”)
Y Trallwng: Croeso i’r Trallwng Welcome
to Y Trallwng (“Welshpool”)
3 croeso i bawb all
welcome, everyone is welcome
4 croeso gwanwyn (“(the)
welcome (of the) spring”) o croeso i'r
gwanwyn (“welcome to the spring”) daffodil
5 welcome = welcoming ceremony
fel rhan o groeso swyddogol y
Maoriaid
as part of the Maori welcoming ceremony
6 Bwrdd Croeso Cymru
Welsh Tourist Board (“Board of Welcome of Wales”)
Y Bwrdd Croeso The Tourist Board
7 Croeso Chwe-deg Naw
(“The Welcome of Sixty-nine”)
A celebration promoted by the English Government in the Year 1969 preceding the
Investiture of the English prince Charles Windsor as Prince of Wales in the
castle of Caernarfon
8 rhoi croeso i (rywun)
make someone welcome
9
parod eich croeso welcoming (“ready
your welcome”)
llawn croeso welcoming (“full (of)
welcome”)
10 parti croeso’n ôl
homecoming party (“party of welcoming back”)
11 Does dim croeso i chi yma
You’re not wanted here
(“there is no welcome for you here”)
Mae croeso i chi bob amser You're
welcome any time, You're always welcome
(“there is a welcome for you always”)
12 Can croeso iddo ei wneud
He's quite welcome to do it
("a hundred welcomes for him to do it")
13 mynd yn hyfach na'ch
croeso outstay your welcome
("become bolder than your welcome")
aros yn hwy na'ch croeso outstay
your welcome
("stay longer than your welcome")
14 Mae croeso ichi alw
You're welcome to call
(“there is a welcome to you calling”)
15 â chroeso you're
welcome
â phob croeso you're welcome
-Diolch yn fawr. –Mae i chi bob croeso. -Thank you very much. –You’re
welcome (“there is to you every welcome”)
16 â chroeso with
pleasure! you’re welcome! you’re more than welcome to! (in affirming a request
for a favour)
17 mawr eich croeso
warmly welcomed, greatly welcomed, receiving acclaim
llyfr fydd yn fawr ei groeso a book
that will be warmly welcomed
18 also as a house name, hotel name, etc: Croeso
See also Croesawdy
19 croeso i you’re /
she’s / he’s / they’re welcome to...
Croeso iddo ddod i ’ngweld i unrhyw dro
He’s welcome to visit me at any time
20 Bydd Croeso yn Aros yn y
Bryniau translation of the title of a twentieth-century song written in
English “We'll Keep a Welcome in the Hillsides”, with schmaltzy mawkish lyrics
and a mournful melody, which is considered in England to be an emblematic song
of Wales.
Apparently addressed to Welsh exiles returning to the old country on a visit.
Some Welsh choirs to their shame include this in their repertory, though as far
as I am aware the ultimate act of degradation - the song being translated and
performed in Welsh – has not yet taken place.
ETYMOLOGY: croeso < croesaw.
Etymology unknown. Possibly a derivative of croes (= cross)
:_______________________________.
croesol ‹kroi -sol› feminine noun
1 (South-east Wales) crossroad. See croesheol ‹krois-heul›
y groesol = the crossroad
:_______________________________.
crofft ‹kroft› feminine noun
PLURAL crofftiau ‹kroft-yai -ye›
1 croft
y grofft the crofft
2 Grofft SH8104 house in Glantwymyn (Powys)
y grofft “the croft” (y definite article) + soft mutation + (crofft
= croft)
3 Cefn-rofft SJ0049 farm east of Llanfihangel Glyn Myfyr
cefn y grofft “(the) ridge (of) the croft” (cefn = back; hill,
ridge) + (y definite article) + soft mutation + (crofft = croft)
ETYMOLOGY: English croft
NOTE: There is also a form where grofft was taken to be the base word,
and the definite article before it has resulted in the form y rofft
Mynwent Rofft-wen SH4165 mynwent y Rofft-wen “the cemetery (by) Y
Rofft-wen” name of a cemetery in Niwbwrch (Ynys Môn)
Y Rofft-wen is ‘the white croft’
(y definite article) + soft mutation + (grofft = croft) + soft
mutation + (gwen, feminine form of gwyn = white)
See also crofft
:_______________________________.
..1 crog ‹kroog› feminine noun
PLURAL crogau ‹krô -ge›
1 (obsolete) cross
y grog = the cross
2 (obsolete) crucifix
Betws y Grog old name of Ceirchiog (Llechylched SH3476) in Môn.
According to Melville Richards (Enwau Tir a Gwlad, 1998), “mae crog yn cyfeirio at sgrin yn yr eglwys.
Yr enw Saesneg oedd Holy Rood Church.” (= crog refers to a screen in the church. The English name was Holy Rood
Church)
3 crucifixion
Gwener y Grog (literary) (“Friday (of) the crucifixion”) Good Friday.
Usually Dydd Gwener y Groglith
4 Gwyl y Grog Exaltation of the Cross, Holy Cross Day
(September 14). Until the abolition of the practice in 1840 by Pope Gregory 14,
Jews in Rome were obliged to attend a Catholic church on this day to listen to
a sermon
5 Gwyl Caffael y Groes (“festival (of) (the) finding (of) the
cross”) Invention of the Cross (May 3)
6 bynsen y Grog hot cross bun (“bun (of) the cross”)
7 lili’r Grog Easter lily (Lilium longiflorum)
8 (obsolete) gallows
ETYMOLOGY: Welsh < British *krok- < Latin *cruc-a < cruc-em < crux
From the same British root: Cornish krog (= suspension), Breton kroug
(= gallows)
Irish has croch (= cross, gallows) from the Latin crux
:_______________________________.
..2 crog ‹KROOG›
(adjective)
1 hanging, suspended
:_______________________________.
crogi
‹krô -gi›
verb with an object
1 hang = kill a person by suspending by the neck
Crogai ei fam ta hynny'n elw iddo
(“he'd hang his mother if it would bring him any profit”)
He’d sell his grandmother (= he’s so unscrupulous and greedy for money that
he'd sell his grandmother)
2 hang = (punishment) execute a person by suspending from a tree,
gallows, etc
Esther 2:23 A phan chwilwyd y peth, fe a
gafwyd felly: am hynny y crogwyd hwynt ill dau ar bren. Ac ysgrifennwyd hynny
mewn llyfr cronicl gerbron y brenin.
Esther 2:23 And when
inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both
hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the
king.
crogi delw o rywun hang somebody
in effigy
Eled i’w grogi! Hang the fellow!
3 (archaic) hang = crucify (See: croglith)
4 cael eich crogi = be
hanged ("get your hanging")
5 crogi eich hun, hang
yourself ("hanging + your + self");
more correctly eich crogi eich hun
("your + hanging + (of) your + self")
6 hang = be suspended
Wedi’r ddamwain ar y bont, roedd y lori
yn crogi uwchláw y ffordd brysur o dan y bont
After the accident on the bridge, the lorry was hanging over a busy road under
the bridge
7 hang = (gate) be suspended from a post
Crogir y llidiart wrth fachau haearn yn
awr, ond gynt troai ar ei gorddyn wrth wden
The gate now hangs with iron hinges but formerly it swung on its pivots by
means of withy loops
8 crocbren gallows,
gallows tree
(crog-, stem of crogi = to hang) + soft mutation + (pren = tree)
9 North Wales
Dos i’th grogi! Go hang yourself!
Cyngor y Dre! Aed i’w crogi!
The town council! Hang the lot of them! ("let it be gone to hang
them")
10 South Wales cer i grogi! go hang yourself!
("go to hang / to be hanged")
11 Mae llawer ffordd i ladd
ci heblaw ei grogi
There are many ways to achieve one’s aims if one examines the problem properly
("there are many ways to hang a dog besides hanging it")
12 ar eich crogi on your
life (“on your hanging”), even if someone threatens to hang you
Rwi’n addo ar ’y nhrogi na weda i air
wrth neb
I swear on my life I won’t tell another soul ("I promise in spite of my
hanging I won’t tell anybody")
13 tros eich crogi, dros eich
crogi on your life (“over your hanging”), even if someone threatens to hang
you
A i ddim i’w weld o dros ’y nghrogi!
I won’t go and see him even if they hang me
14 mynd i’ch crogi ride
for a fall, do something which will inevitably bring about punishment,
retribution ("go to your hanging")
15 crogi, diberfeddu a
chwarteru hang, draw and quarter – kill by hanging, pulling out the
entrails, and cutting off the limbs
crogi a darnu hang and quarter, hang
and cut off the limbs and the head
Rhoddodd y gwarchodlu yno yr hen Spenser
i’r frenhines. Crogwyd a darnwyd ef, a rhoddwyd ei gnawd i gŵn.
The retinue gave Spenser to the Queen. He was hanged and cut up, and his flesh
was given to dogs.
ETYMOLOGY: (crog = hanging tree,
gallows) + (-i, suffix for forming
verbs); crog < British < Latin *croc-em (=
cross)
From the same British root: Cornish krog
(= hanging, suspension); Breton krouga (=
to hang)
:_______________________________.
croglith ‹KROG lith›
(feminine noun) (crogi = crucify, llith = reading)
1 crucifixion verses, crucifixion text. ,
text about the crucifixion; chapters 18 and 19 in Efengyl
Sant Joan / Saint John’s Gospel; later
on, chapter 18 was excluded.
PENNOD 18
18:1 Wedi i’r Iesu ddywedyd y geiriau hyn, efe a aeth allan,
efe a’i ddisgyblion, dros afon Cedron, lle yr oedd gardd, i’r hon yr aeth efe
a’i ddisgyblion.
18:1 When
Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook
Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
18:2 A Jwdas hefyd, yr hwn a’i bradychodd ef, a adwaenai’r lle: oblegid
mynych y cyrchasai’r Iesu a’i ddisgyblion yno.
18:2 And
Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted
thither with his disciples.
18:3 Jwdas gan hynny, wedi iddo gael byddin a swyddogion gan yr
archoffeiriaid a’r Phariseaid, a ddaeth yno â lanternau, a lampau, ac arfau.
18:3
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests
and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
18:4 Yr Iesu gan hynny, yn gwybod pob peth a oedd ar ddyfod arno, a aeth
allan, ac a ddywedodd wrthynt, Pwy yr ydych yn ei geisio?
18:4
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and
said unto them, Whom seek ye?
18:5 Hwy a atebasant iddo, Iesu o Nasareth. Yr
Iesu a ddywedodd wrthynt, Myfi yw. A Jwdas, yr hwn a’i bradychodd ef, oedd
hefyd yn sefyll gyda hwynt.
18:5 They
answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas
also, which betrayed him, stood with them.
18:6 Cyn gynted gan hynny. ag y dywedodd efe wrthynt, myfi yw, hwy a
aethant yn wysg eu cefnau, ac a syrthiasant i lawr.
18:6 As soon then as he had said unto
them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
18:7 Am hynny efe a ofynnodd iddynt drachefn, Pwy yr ydych yn ei geisio? A hwy a ddywedasant, Iesu o Nasareth.
18:7
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
18:8 Yr Iesu a atebodd, Mi a ddywedais i chwi mai myfi yw: am hynny os myfi
yr ydych yn ei geisio, gadewch i’r rhai hyn fyned ymaith:
18:8
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let
these go their way:
18:9 Fel y cyflawnid y gair a ddywedasai efe, O’r rhai a roddaist i mi, ni
chollais i’r un.
18:9 That
the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me
have I lost none.
18:10 Simon Pedr gan hynny a chanddo gleddyf, ei tynnodd ef, ac a drawodd
was yr archoffeiriad, ac a dorrodd ymaith ei glust ddeau ef: ac enw’r gwas oedd
Malchus.
18:10
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant,
and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
18:11 Am hynny yr Iesu, a ddywedodd wrth Pedr, Dod dy gleddyf yn y wain: y
cwpan a roddes y Tad i mi, onid yfaf ef?
18:11
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my
Father hath given me, shall I not drink it?
18:12 Yna’r fyddin, a’r milwriad, a swyddogion yr Iddewon, a ddaliasant yr
Iesu, ac a’i rhwymasant ef,
18:12
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound
him,
18:13 Ac a’i dygasant ef at Annas yn gyntaf: canys chwegrwn Caiaffas, yr
hwn oedd archoffeiriad y flwyddyn honno, ydoedd efe.
18:13 And
led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was
the high priest that same year.
18:14 A Chaiaffas oedd yr hwn a gyngorasai i’r Iddewon, mai buddiol oedd
farw un dyn dros y bobl.
18:14 Now
Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one
man should die for the people.
18:15 Ac yr oedd yn canlyn yr Iesu, Simon Pedr, a disgybl arall: a’r
disgybl hwnnw oedd adnabyddus gan yr archoffeiriad, ac efe a aeth i mewn gyda’r
Iesu i lys yr archoffeiriad.
18:15 And
Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was
known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high
priest.
18:16 A Phedr a safodd wrth y drws allan. Yna y disgybl arall yr hwn oedd
adnabyddus gan yr archoffeiriad, a aeth allan, ac a ddywedodd wrth y ddrysores,
ac a ddug Pedr i mewn.
18:16 But
Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was
known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought
in Peter.
18:17 Yna y dywedodd y llances oedd ddrysores wrth Pedr, Onid wyt tithau o
ddisgyblion y dyn hwn? Dywedodd yntau, Nac wyf.
18:17
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of
this man’s disciples? He saith, I am not.
18:18 A’r gweision a’r swyddogion, gwedi gwneuthur tân glo, oherwydd ei bod
hi’n oer, oeddynt yn sefyll, ac yn ymdwymo: ac yr oedd Pedr gyda hwynt yn
sefyll, ac yn ymdwymo.
18:18 And
the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was
cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed
himself.
18:19 A’r archoffeiriad a ofynnodd i’r Iesu am ei ddisgyblion, ac am ei
athrawiaeth.
18:19 The
high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
18:20 Yr Iesu a atebodd iddo, Myfi ‘a leferais yn eglur wrth y byd: yr
oeddwn bob amser yn athrawiaethu yn y synagog, ac yn y deml, lle mae’r Iddewon
yn ymgynnull bob amser; ac yn ddirgel ni ddywedais i ddim.
18:20
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the
synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret
have I said nothing.
18:21 Paham yr wyt ti yn gofyn i mi? gofyn i’r rhai a’m clywsant, beth a
ddywedais wtthynt: wele, y rhai hynny a wyddant pa bethau a ddywedais i.
18:21 Why
askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold,
they know what I said.
18:22 Wedi iddo ddywedyd y pethau hyn, un o’r swyddogion a’r oedd yn sefyll
gerllaw, a roddes gernod i’r Iesu, gan ddywedyd, Ai felly yr wyt ti’n ateb yr archoffeiriad?
18:22 And
when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with
the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
18:23 Yr Iesu a atebodd iddo, Os drwg y dywedais, tystiolaetha o’r drwg; ac
os da, paham yr wyt yn fy nharo i?
18:23
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if
well, why smitest thou me?
18:24 Ac Annas a’i hanfonasai ef yn rhwym at Caiaffas yr archoffeiriad.
18:24 Now
Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
18:25 A Simon Pedr oedd yn sefyll ac yn ymdwymo. Hwythau a ddywedasant
wrtho, Onid wyt tithau hefyd o’i ddisgyblion ef? Yntau a wadodd, ac a
ddywedodd, Nac wyf.
18:25 And
Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not
thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
18:26 Dywedodd un o weision yr archoffeiriad, (câr i’r hwn y torasai Pedr
ei glust,) Oni welais i di gydag ef yn yr ardd?
18:26 One
of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off,
saith, Did not I see thee in the garden with him?
18:27 Yna Pedr a wadodd drachefn; ac yn y man y
canodd y ceiliog.
18:27
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
18:28 Yna y dygasant yr Iesu oddi wrth Caiaffas i’r dadleudy: a’r bore
ydoedd hi, ac nid aethant hwy i mewn i’r dadleudy, rhag eu halogi; eithr fel y
gallent fwyta’r pasg.
18:28
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early;
and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be
defiled; but that they might eat the passover.
18:29 Yna Peilat a aeth allan atynt, ac a ddywedodd, Pa achwyn yr ydych
chwi yn ei ddwyn yn erbyn y dyn hwn?
18:29
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this
man?
18:30 Hwy a atebasant ac a ddywedasant wrtho, Oni bai fod hwn yn
ddrwgweithredwr, ni thraddodasem ef.atat.
18:30
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have
delivered him up unto thee.
18:31 Am hynny y dywedodd Peilat wrthynt, Cymerwch chwi ef, a bernwch ef yn
ôl eich cyfraith chwi. Yna yr Iddewon a ddywedasant wrtho, Nid cyfreithlon i ni
ladd neb:
18:31
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law.
The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to
death:
18:32 Fel y cyflawnid gair yr Iesu, yr hwn a ddywedasai efe, gan arwyddocáu
o ba angau y byddai farw.
18:32
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what
death he should die.
18:33 Yna Peilat a aeth drachefn i’r dadleudy, ac a alwodd yr Iesu, ac a
ddywedodd wrtho, Ai ti yw Brenin yr Iddewon?
18:33
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said
unto him, Art thou the King of the Jews?
18:34 Yr Iesu a atebodd iddo, Ai ohonot dy hun yr wyt ti yn dywedyd hyn, ai
eraill a’i dywedasant i ti amdanaf fi?
18:34
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it
thee of me?
18:35 Peilat a atebodd, Ai Iddew ydwyf fi? Dy genedl dy hun a’r
archoffeiriaid a’th draddodasant i mi. Beth a wnaethost ti?
18:35
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have
delivered thee unto me: what hast thou done?
18:36 Yr Iesu a atebodd, Fy mrenhiniaeth i nid yw o’r byd hwn. Pe o’r byd
hwn y byddai fy mrenhiniaeth, fy ngweision i a ymdrechent, fel na’m rhoddid i’r
Iddewon: ond yr awron nid yw fy mrenhiniaeth i oddi yma.
18:36
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this
world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the
Jews: but now is my kingdom not from hence.
18:37 Yna y dywedodd Peilat wrtho, Wrth hynny ai Brenin. wyt ti? Yr Iesu a
atebodd, Yr ydwyt ti yn dywedyd mai Brenin wyf fi. Er rnwyn hyn y’m ganed, ac
er mwyn hyn y deuthum i’r byd, fel y tystiolaethwn i’r gwirionedd. Pob un a’r
sydd o’r gwirionedd, sydd yn gwrando fy lleferydd i.
18:37
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou
sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into
the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the
truth heareth my voice.
18:38 Peilat a ddywedodd wrtho, Beth yw gwirionedd? Ac wedi iddo ddywedyd
hyn, efe a aeth drachefn at yr Iddewon, ac a ddywedodd wrthynt, Nid wyf fi yn
cael dim achos ynddo ef.
18:38
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out
again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
18:39 Eithr y mae gennych chwi ddefod, i mi ollwng i chwi un yn rhydd ar y
pasg: a fynnwch chwi gan hynny i mi ollwng yn rhydd i chwi Frenin yr Iddewon?
18:39 But
ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye
therefore that I release unto you the King of the Jews?
18:40 Yna y lefasant oll drachefn, gan ddywedyd, Nid hwnnw, ond Barabbas.
A’r Barabbas hwnnw oedd leidr.
18:40
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was
a robber
PENNOD 19
19:1 Yna gan hynny y cymerodd Peilat yr Iesu, ac a’i fflangellodd
ef.
19:1
::Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
19:2 A’r milwyr a blethasant goron o ddrain, ac a’i gosodasant ar ei ben
ef, ac a roesant wisg o borffor amdano;
19:2 And
the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on
him a purple robe,
19:3 Ac a ddywedasant, Henffych well, Brenin yr Iddewon; ac a roesant iddo
gernodiau.
19:3 And
said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
19:4 Peilat gan hynny a aeth allan drachefn, ac a ddywedodd wrthynt, Wele
yr wyf fi yn ei ddwyn ef allan i chwi, fel y gwypoch nad wyf fi yn cael ynddo
ef un bai.
19:4
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him
forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
19:5 Yna y daeth yr Iesu allan, yn arwain y goron ddrain, a’r wisg borffor.
A Pheilat a ddywedodd wrthynt, Wele’r dyn.
19:5 Then
came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate
saith unto them, Behold the man!
19:6 Yna yr archoffeiriaid a’r swyddogion, pan welsant ef, a lefasant, gan
ddywedyd, Croeshoelia, croeshoelia ef. Peilat a ddywedodd wrthynt, Cymerwch
chwi ef, a chroeshoeliwch: canys nid wyf fi yn cael dim bai ynddo.
19:6 When
the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying,
Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him:
for I find no fault in him.
19:7 Yr Iddewon a atebasant iddo, Y mae gennym ni gyfraith, ac wrth ein
cyfraith ni efe a ddylai farw, am iddo ei wneuthur ei hun yn Fab Duw.
19:7 The
Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he
made himself the Son of God.
19:8 A phan glybu Peilat yr ymadrodd hwnnw, efe a ofnodd yn fwy;
19:8 When
Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
19:9 Ac a aeth drachefn i’r dadleudy, ac a ddywedodd wrth yr Iesu, O ba le
yr wyt ti? Ond ni roes yr Iesu ateb iddo.
19:9 And
went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But
Jesus gave him no answer.
19:10 Yna Peilat a ddywedodd wrtho, Oni ddywedi di wrthyf fi? oni wyddost
ti fod gennyf awdurdod i’th groeshoelio di, a bod gennyf awdurdod i’th ollwng
yn rhydd?
19:10
Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I
have power to crucify thee, and have power to release thee?
19:11 Yr Iesu a atebodd, Ni byddai i ti ddim awdurdod arnaf fi, oni bai ei
fod wedi ei roddi i ti oddi uchod: am hynny yr hwn a’m traddodes i ti, sydd fwy
ei bechod.
19:11
Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were
given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the
greater sin.
19:12 O hynny allan y ceisiodd Peilat ei ollwng ef yn rhydd: ond yr Iddewon
a lefasant, gan ddywedyd, Os gollyngi di hwn yn rhydd, nid wyt ti yn garedig i
Gesar. Pwy bynnag a’i gwnelo ei hun y frenin, y mae yn dywedyd yn erbyn Cesar.
19:12 And
from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying,
If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend: whosoever maketh himself
a king speaketh against Caesar.
19:13 Yna Peilat, pan glybu’r ymadrodd hwn, a ddug allan yr Iesu; ac a
eisteddodd ar yr orseddfainc, yn y lle a elwir y Palmant, ac yn Hebraeg,
Gabbatha.
19:13
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down
in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew,
Gabbatha.
19:14 A darpar-ŵyl y pasg oedd hi, ac ynghylch y chweched awr: ac efe
a ddywedodd wrth yr Iddewon, Wele eich Brenin.
19:14 And
it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith
unto the Jews, Behold your King!
19:15 Eithr hwy a lefasant, Ymaith ag ef, ymaith ag ef, croeshoelia ef.
Peilat a ddywedodd wrthynt, A groeshoeliaf fi eich Brenin chwi? A’r
archoffeiriaid a atebasant, Nid oes i ni frenin ond Cesar.
19:15 But
they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto
them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king
but Caesar.
19:16 Yna gan hynny efe a’i traddodes ef iddynt i’w groeshoelio. A hwy a
gymerasant yr Iesu, ac a’i dygasant ymaith.
19:16
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus,
and led him away.
19:17 Ac efe gan ddwyn ei groes, a ddaeth i le a elwid Lle’r benglog, ac a
elwir yn Hebraeg, Golgotha:
19:17 And
he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which
is called in the Hebrew Golgotha:
19:18 Lle y croeshoeliasant ef, a dau eraill gydag ef, un o bob tu, a’r
Iesu yn y canol.
19:18 Where they crucified him, and
two others with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19:19 A Pheilat a ysgrifennodd deitl, ac a’i dododd ar y groes. A’r
ysgrifen oedd, IESU O NASARETH, BRENIN YR IDDEWON.
19:19 And
Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF
NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
19:20 Y teitl hwn gan hynny a ddarllenodd llawer o’r Iddewon; oblegid agos
i’r ddinas oedd y fan lle y croeshoeliwyd yr Iesu: ac yr oedd wedi ei
ysgrifennu yn Hebraeg, Groeg, a Lladin.
19:20
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified
was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
19:21 Yna archoffeiriaid yr Iddewon a ddywedasant wrth Peilat, Nac
ysgrifenna Brenin yr Iddewon; eithr dywedyd ohono ef, Brenin yr Iddewon ydwyf
fi.
19:21
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the
Jews; but that he said, I am King of the Jews.
19:22 Peilat a atebodd, Yr hyn a ysgrifennais, a ysgrifennais.
19:22
Pilate answered, What I have written I have written.
19:23 Yna y milwyr, wedi iddynt groeshoelio’r Iesu, a gymerasant ei ddillad
ef, ac a wnaethant bedair rhan, i bob milwr ran; a’i bais ef: a’i bais ef oedd
ddiwnïad, wedi ei gwau o’r cwr uchaf trwyddi oll.
19:23
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made
four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was
without seam, woven from the top throughout.
19:24 Hwythau a ddywedasant wrth ei gilydd, Na thorrwn hi, ond bwriwn
goelbrennau amdani, eiddo pwy fydd hi: fel y cyflawnid yr ysgrythur sydd yn
dywedyd, Rhanasant fy nillad yn eu mysg, ac am fy mhais y bwriasant
goelbrennau. A’r milwyr a wnaethant y pethau hyn.
19:24
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it,
whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They
parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These
things therefore the soldiers did.
19:25 Ac yr oedd yn sefyll wrth groes yr Iesu, ei fam ef, a chwaer ei fam
ef, Mair gwraig Cleoffas, a Mair Magdalen.
19:25 Now
there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the
wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
19:26 Yr Iesu gan hynny, pan welodd ei fam, a’r disgybl yr hwn a garai efe
yn sefyll gerllaw, a ddywedodd wrth ei fam, O wraig, wele dy fab.
19:26
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he
loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
19:27 Gwedi hynny y dywedodd wrth y disgybl, Wele dy fam. Ac o’r awr honno allan y cymerodd y
disgybl hi i’w gartref.
19:27
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that
disciple took her unto his own home.
19:28 Wedi hynny yr Iesu, yn gwybod fod pob peth wedi ei orffen weithian,
fel y cyflawnid yr ysgrythur, a ddywedodd, Y mae syched arnaf.
19:28
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the
scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
19:29 Yr oedd gan hynny lestr wedi ei osod yn llawn o finegr; a hwy a
lanwasant ysbwng o finegr, ac a’i rhoddasant ynghylch isop, ac a’i dodasant
wrth ei enau ef.
19:29 Now
there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar,
and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
19:30 Yna pan gymerodd yr Iesu’r finegr, efe a ddywedodd, Gorffennwyd: a
chan ogwyddo ei ben, efe a roddes i fyny yr ysbryd.
19:30
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he
bowed his head, and gave up the ghost.
19:31 Yr Iddewon gan hynny, fel nad arhoai’r cyrff ar y groes ar y Saboth,
oherwydd ei bod yn ddarpar-ŵyl, (canys mawr oedd y dydd Saboth hwnnw,) a
ddeisyfasant ar Peilat gael torri eu hesgeiriau hwynt, a’u tynnu i lawr.
19:31 The
Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not
remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high
day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be
taken away.
19:32 Yna y milwyr a ddaethant, ac a dorasant esgeiriau’r cyntaf, a’r llall
yr hwn a groeshoeliasid gydag ef.
19:32
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which
was crucified with him.
19:33 Eithr wedi iddynt ddyfod at yr Iesu, pan welsant ef wedi marw eisoes,
ni thorasant ei esgeiriau ef.
19:33 But
when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his
legs:
19:34 Ond un o’r milwyr a wanodd ei ystlys ef â gwaywffon: ac yn y fan
daeth allan waed a dwfr.
19:34 But
one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out
blood and water.
19:35 A’r hwn a’i gwelodd, a dystiolaethodd; a gwir yw ei dystiolaeth; ac
efe a ŵyr ei fod yn dywedyd gwir, fel y credoch chwi.
19:35 And
he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he
saith true, that ye might believe.
19:36 Canys y pethau hyn a wnaethpwyd, fel y cyflawnid yr ysgrythur, Ni
thorrir asgwrn ohono.
19:36 For
these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him
shall not be broken.
19:37 A thrachefn, ysgrythur arall sydd yn dywedyd, Hwy a edrychant ar yr
hwn a wanasant.
19:37 And
again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
19:38 Ac ar ôl hyn, Joseff o Arimathea (yr hwn oedd ddisgybl i’r Iesu,
eithr yn guddiedig, rhag ofn yr Iddewon) a ddeisyfodd ar Peilat, gael tynnu i
lawr gorff yr Iesu: a Pheilat a ganiataodd iddo. Yna y daeth efe ac a ddug
ymaith gorff yr Iesu.
19:38 And
after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for
fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus:
and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
19:39 A daeth Nicodemus hefyd, (yr hwn ar y cyntaf a ddaethai at yr Iesu o
hyd nos,) ac a ddug fyrr ac aloes yng nghymysg, tua chan pwys.
19:39 And
there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and
brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
19:40 Yna y cymerasant gorff yr Iesu, ac a’i rhwymasant mewn llieiniau,
gydag aroglau, fel y mae arfer yr Iddewon ar gladdu.
19:40
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the
spices, as the manner of the Jews is to bury.
19:41 Ac yn y fangre lle y croeshoeliasid ef, yr oedd gardd; a bedd newydd
yn yr ardd, yn yr hwn ni ddodasid dyn erioed.
19:41 Now
in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new
sepulchre, wherein was never man yet laid.
19:42 Ac yno, rhag nesed oedd darpar-ŵyl yr Iddewon, am fod y bedd
hwnnw yn agos, y rhoddasant yr Iesu.
19:42
There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the
sepulchre was nigh at hand.
y
groglith the crucifixion verses
2 Dydd Gwener y Groglith
Good Friday ("Friday of the reading about the crucifixion")
:_______________________________.
crogwr
‹krô -gur› masculine noun
PLURAL crogwyr
‹krog -wir›
1 hangman
2 (South Wales) (in children's rhymes) bys y crogwr = ring finger
ETYMOLOGY: (crog- stem of crogi = to hang) + (-wr suffix = man)
:_______________________________.
crombil ‹krom-bil› masculine or feminine noun
PLURAL crombiliau
‹krom-bil-ye›
1 crop or gizzard of a bird
y crombil / y grombil = the gizzard
2 belly
Fe aeth e i lawr i’r dafarn i gael rhyw
ychydig o gwrw yn ei grombil
He went down to the pub to get some beer into his belly
hel yn eich crombil stuff yourself
with food (“gather into your belly”)
3 core = innermost part of something; the depths / bowels / heart /
far interior / recesses (of a place); deep inside (a place)
Daeth hen ŵr o grombil y siop
An old man came out of the recesses of the shop
yng nghrombil y ddaear
in the depths of the earth, in the bowels of the earth, in the core of the
earth
Bachodd bump o fygiau o grombil y
cwpwrdd
He got five mugs from deep inside the cupboard
Fflat newydd sy tua deng munud o waith
cerdded o grombil y ddinas
A new flat which is about ten minutes’ walk from the centre of the city
yng nghrombil y coed deep inside the
woods
mynd i mewn i grombil y llong go
into the bowels of the ship
ETYMOLOGY: “curved skin” (crom,
feminine form of crwm = curved) +
soft mutation + (pil = skin, loose
skin, bird’s crop)
:_______________________________.
cromlech PLURAL cromlechi,
cromle