kimkat1040e A Welsh to English Dictionary in scroll-down format. Geiriadur Cymraeg a Saesneg ar fformat sgrolio-i-lawr.

06-08-2021 12.00

● kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg / Welsh-language Gateway www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
● ● ● kimkat1798k Geiriaduron a Geirfaon / Dictionaries and Vocabularies
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriaduron_yn_ol_y_seiliaith_1798k.htm
● ● ● ● kimkat1818e Cyfeirddalen y geiriadur hwn / Index to the online dictionary http://www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_mynegai_1818e.htm
● ● ● ● ● kimkat1040e This page / Y tudalen hwn

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003)

 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
El Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Y Gwe-eiriadur
An Internet dictionary of Welsh for speakers of English

CR

Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:
http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/


a-7000_kimkat1356k
Beth sy’n newydd?


 

A close up of text on a white background

Description automatically generated(delwedd 4666)

...

 

 A
 

 AR

 B

 BR

 C

 CE

 CI

 

 CR
 

 CY

 D

 DI

 E

 F

bbb7000_kimkat1021e_G G

 

 GW
 

 GWI

 H

 I, J, K

 L

 M

 MI

 

 N
 

 O

 P

 PL, Q

 R

 S

 T

 

 TR
 

 U, V

 W, X

 Y, Z      

 

 

 

 

 
 


cr-
‹-›
1
cr- < c’r- contraction of (k + vowel + r)

...1. Carannog (saint’s name) > Crannog (in the place name Llangrannog)

...2. Caradog (man’s name) > Cradog (as such in the surname Cradog (“descendant of ap Caradog”), Englished as “Craddock”)

...3. careiau > c’reiau > c’riau > crie / cria (= shoelaces) (colloquial forms)

...4. cerydd (older Welsh) > crydd (modern Welsh form) (cobbler, shoemaker)
Cf Bretó kere (= cobbler, shoemaker)
...5
. coranau > c’ranau > crane, crana plural form of coran. This is a colloquial form of coron (= crown)

:_______________________________.

cra
[kra:] <kraa› masculine noun
1
(North Wales) = craf (qv) ramsons (broad-leaved wild garlic) (Allium ursinum)
In monosyllables the final
[v] is lost in the north – cf gof / go (= smith), haf / ha (= summer), etc

Coed-y-cra SJ2270 (farm in Sir y Fflint) (“(the) wood (of) the ramsons”).
Pant-y-cra street name, Tabor, Dolgellau (spelt as “Pant y Cra” on the street sign) (“(the) hollow (of) the wild garlic”)

:_______________________________.

crac, craciau
‹KRAK, KRAK ye› (masculine noun)
1
crack, split

:_______________________________.

crachach
[‘kra·xax] ‹KRAA khakh› (plural noun)
1
(literally ‘little scabs’) name for Welsh people who admire and adopt the language and customs of the English, and look down with arrogance on their fellow Welsh people; affected anglicised or semi-anglicised middle-class Welsh people

:_______________________________.

crachdderwen
‹krakh-DHER-wen›
1
(“stunted oak”) Another name for derwen digoes (Quercus petraea) sessile oak

ETYMOLOGY: (crach = small, stunted) + soft mutation + ( derwen = oak)

:_______________________________.

Y Crachdir
[ə ‘kraxdir] <ə KRAKH-dir›
1
name of a farm in Brymbo (Wrecsam)

:_______________________________.

crachen, crachennau
‹KRAA khen, kra KHE ne› (feminine noun)
1
scab (on a wound)
y grachen = the scab

:_______________________________.

cr’adur (cradur)
1 = creadur

:_______________________________.

craf
‹kraav› masculine noun
1 ramsons (broad-leaved wild garlic) (Allium ursinum). A wild relative of chives.
The standard Welsh name for Allium ursinum is craf y geifr

Alternative English names, besides ransoms, for Allium ursinum are buckrams, wild garlic, broad-leaved garlic, wood garlic or bear's garlic

7009_craf_wikipedia_081025

(delwedd 7009)

(Allium sativum) English name: garlic
Standard Welsh name: garlleg
Alternative name:
craf y gerddi (“(the) garlic (of) the gardens”)

(Allium scorodoprasum) English name: Sand leek.
Welsh names:
craf y nadroedd (“(the) garlic (of) the snakes”)
craf y natred (south-west) (“(the) garlic (of) the snakes”)

(Allium ursinum) English name: ramsons
Welsh name:
craf y geifr (“(the) garlic (of) the goats”)

(Allium vineale) English names: wild garlic, buckrams, wild garlic, broad-leaved garlic, wood garlic or bear's garlic
The standard Welsh name of Allium vineale is garlleg gwyllt (“wild garlic”), but it is also known as:
craf y ºborfa (“(the) garlic (of) the pasture”).
craf y meysydd (“(the) garlic (of) the fields”).

2 (North Wales) cra

In monosyllables the final
‹v› is lost in the north – cf gof / go (= smith), haf / ha (= summer), etc

Coed y Cra (wood in Sir y Fflint) (“(the) wood (of) the ramsons”).
Pant-y-cra street name, Tabor, Dolgellau (“Pant y Cra”) (“(the) hollow (of) the wild garlic”)

3
SH7662 Afon Crafnant river in the county of Conwy, flowing north-east from the reservoir Llyn Crafnant, and joining the river Conwy north of Tréfriw “the valley / stream of the ramsons / wild garlic”
(craf = ramsons / wild garlic) + (nant = stream, valley)

4
crafgoed
wood with (Allium ursinum) ramsons or wild garlic
(craf = ramsons / wild garlic) + soft mutation + (coed = wood)

5
craflwyn wood with (Allium ursinum) ramsons or wild garlic
(craf = ramsons / wild garlic) + soft mutation + (llwyn = wood)

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic
From the same British root: Irish CREAMH [kra:] (= wild garlic, ramsons)
From the same Indoeuropean root: Greek KRÓMMYON (= onion)
, as in English CROMNIOMANCY (= divination using onions or onion sprouts); English RAMSON (from a plural form understood as a singular form) < Old English (singular form) HRAMSA (= broad-leafed garlic), Russian CHEREMSHA (= wild garlic), also used in English to mean ‘Siberian Onion Salad’.

:_______________________________.

crafanc, crafangau
‹KRAA vangk, kra VA nge› (feminine noun)
1
claw
y grafanc = the claw
morthwyl crafanc
clawhammer (“hammer (of) claw”)

2 talon

crafanc y frân buttercup Ranunculus repens (= (the) talon (of) the crow)
NOTE:  [ Olde Cheshire Dialecte. http://www.cheshirelittlefolk.co.uk/Old_dialect.htm crow-foot: a buttercup ]

 

crafanc yr eryr celery-leaved buttercup Ranunculus sceleratus  (= (the) talon (of) the eagle)

3 (crab) pincer, claw
crafan cranc a crab’s claw, a crab’s pincer

:_______________________________.

crafangog ‹ kra- VA -ngog› adj
1 clawed

ETYMOLOGY: (crafang- < crafanc = claw) + (-og suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

crafangu ‹kra VA ngi› (verb)
1
to claw

2 crafangu am wellt
‹kra-va-ngi am welht ›
(“claw for straws”) clutch at straws; seek a solution to a problem out of desperation, although the proposed solution is unlikely to be successful
(crafangu = to claw) + (am = around; for) + soft mutation + (gwellt = straw)


:_______________________________.

crafangus
‹cra-VA-ngis› adjective
1
money-grubbing
2
grabbing

ETYMOLOGY: (crafang-, stem of crafangu = to claw, to grab with the claws) + (-us adjectival suffix)

:_______________________________.

craffu
‹KRAA fi› (verb)
1
craffu ar (r
ywbeth) = observe (something) closely

:_______________________________.

crafgoed
‹KRAV -goid› masculine noun
1
wood with (Allium ursinum) ramsons or wild garlic

ETYMOLOGY: (craf = ramsons / wild garlic) + soft mutation + (coed = wood)

:_______________________________.

crafiad, crafiadau
‹KRAV yad, jrav YÂ de› (masculine noun)
1
scratch
cael crafiad ar eich llaw scratch your hand (= get a scratch, be scratched on the hand)


:_______________________________.


craflw
yn ‹KRAV-luin› masculine noun
1
wood with (Allium ursinum) ramsons or wild garlic

ETYMOLOGY: (craf = ramsons / wild garlic) + soft mutation + (llwyn = wood)

:_______________________________.

Crafnant
‹KRAV -nant›
1
SH7662 Afon Crafnant river in the county of Conw
y, flowing north-east from the reservoir Llyn Crafnant, and joining the river Conwy north of Tréfriw

Ll
yn Crafnant a lake / reservoir from which the Crafnant river flows

In the village of Rhos (county of Conw
y) there is a road called “Crafnant Road” (which would be Ffordd Crafnant in Welsh)

ETYMOLOGY: “the valley (or stream) of the ramsons / wild garlic” (craf = ramsons / wild garlic) + (nant = stream)

:_______________________________.

cragen, creg
yn / cragennau ‹KRAA gen, KREE gin / kra GE ne› (feminine noun)
1
shell
y gragen = the shell

2 m
ynd i’ch cragen withdraw into yourself, go into your shell (“go to your shell”)
dod o’ch cragen come out of one’s shell

3
pysgod
yn cragen PLURAL pysgod cregyn shellfish

:_______________________________.

cragenbysgod
yn ‹kra-gen-bə- SKOO -din› masculine noun
PLURAL cragenbysgod
‹kra-gen-BƏ--skod›
1
shellfish

ETYMOLOGY: (cragen = shell) + soft mutation + (pysgod
yn = fish)

:_______________________________.

craig, creigiau
‹KRAIG, KREIG ye› (feminine noun)
1
cliff, crag, rock. Frequent element in place names.
y graig = the rock, the cliff, the crag

2
bod mor sefydlog â’r graig be as steady as a rock

3
rock = someone who is dependable, unchanging, reliable

Salmau 62:5 O fy enaid, disgwyl wrth DDUW yn unig: canys ynddo ef y mae fy ngobaith. (62:6) Efe yn unig yw fy nghraig, a'm hiachawdwriaeth: efe yw fy amddiffynfa: ni'm hysgogir.
Psalms 62:5 My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.(62:6) He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.

4
bod yn graig o arian have spadefuls of money, have loads of money, be as rich as Croesus
(“be a rock of money”)
:_______________________________.

Craig Berth-lw
yd ‹kraig berth-LUID›
1
hill in Merthyrtudful county, south of Treharris (ST 0996). From craig y Berth-lwyd, the rock of Y Berth-lwyd farm,


2
Craig-berth-lwyd a district here

ETYMOLOGY: craig y Berth-lw
yd = ‘the rock of Y Berth-lwyd house’ (craig = rock); y Berth-lwyd = (y definite article) + soft mutation + (perth = hedge) + soft mutation + (llwyd = gray / grey). The house is noted on the website ‘British Listed Buildings’ as ‘A Grade II Listed Building in Treharris, Merthyr Tydfil’, where it is spelt (incorrectly) as ‘Berthlwyd’.

NOTE: written “Graig Berthlwyd” in the 1800s, with the soft-mutated form graig used as a radical form, probably reflecting a local tendency (in the south-east) to use certain feminine-gender words in place-names in their soft-mutated forms where the unmutated form is more appropriate (craig > graig, gwaun > waun, etc)

:_______________________________.

Craig Ddu
‹kraig -DHII›
1
SH 7010 crag in the district of Meirionn
ydd (county of Gwynedd)

2 SH 6152 crag in the district of Dw
yfor (county of Gwynedd)

3 crag at Castell ar Alun (county of Bro Morgannwg)

4 crag at Aberogwr (county of Bro Morgannwg)

ETYMOLOGY: black rock; (craig = rock) + soft mutation + (du = black)
NOTE: See also the form with the definite article (Y) Graig Ddu.

The loss of the article may be the result of imitation of forms where the unmutated form is more appropriate, such as Craig y Ffynnon (the crag of the spring / water-source)

:_______________________________.

Craigwil
ym ‹pont- WI -lim›
1
place name in Pen-t
yrch (county of Caer-dydd) - name of a tenement in the year 1666

ETYMOLOGY: (“(the) rock (of) William”) ‘craig Wilym’ (craig = rock) + soft mutation + (Gwil
ym = William); unless it is ‘craig Gwilym’ without soft mutation, which would be the usual form in the modern language.

:_______________________________.

Craig-y-don
‹kraig ə DON›

 

(delwedd 9341)

1
Craig-y-don (spelt as “Craig y Don”). A dwelling in Llan-rug noted in the 1851 Census.

Address: Craig y Don
Surname: Hughes
Forenames: John
Relationship: Head
Condition: M
Age: 35
Occupation: Carpenter
Place of Birth: CAE(narvonshire)


2
Craig-y-don House name, Rhosneigr (spelt as “Craig y Don”)

3 Ffordd Craig-y-don (spelt as “Craig y Don Road”), Bangor

4
Craig-y-don SH7891 District of Llandudno (spelt as “Craig y Don”)
Thomas Peers Williams came into possession of the land in this district under the 1848 Enclosure Act. He named it after his estate in Biwmaris called Craig-y-don. In June 1884 he divided the Llandudno land and other landholdings in Marl, Llan-rhos and Baecolw
yn into small lots and sold them all freehold in the space of three days.
http://www.geograph.org.uk/photo/122489 Craig-y-don, Llandudno

5 Craig-y-don Biwmaris / Beaumaris SH5673, north-east of Porthaethwy / Menai Bridge
http://www.geograph.org.uk/gridref/SH5673

CRAIG-Y-DON. We leave the Town [Biwmaris] — proceed on the new terrace, and soon reach Craig-y-don, the recent creation of that true friend to his country, the late Owen Williams, Esq. M. P. for Marlow; a delightful situation, adapted to his wishes, where the Menai wafted his cutters to his doors, and laid her piscatory tributes almost on his hospitable tables, while his thriving plantations in return adorn her shores and islands. (Beaumaris Bay: The Shores of the Menai, and the Interior of Snowdonia; Scenery Unrivalled in its Comprehensive Variety, The Interesting Objects which it includes, and the Sublime Prominence of its Features. Richard Llwyd. 1832.) (Spelt “Craig-y-dòn” in the index).

6 Craig-y-don, street name in Benllech (“Craig-y-Don” on Google Maps)

ETYMOLOGY: “(the) rock (overlooking) the sea”  (craig = rock, cliff) + (y definite article) + soft mutation + (ton = sea; wave)

:_______________________________.

Craig y Pist
yll ‹kraig ə pi -stilh›
1
(SN7185) rocks 3km east of Bont-goch (county of Ceredigion)
Ll
yn Craig y Pistyll (SN7185) a lake to the east of the rocks

ETYMOLOGY: (“‘(the) rock (of) the waterfall”) (craig = rock, cliff) + (y definite article) + (pist
yll = waterfall)

:_______________________________.

Craig yr Oesoedd
‹kraig ər oi -soidh›
1
the Rock of Ages = Christ

2 cysgu fel craig yr oesoedd sleep like a log (“sleep like the rock of ages”)

ETYMOLOGY: (craig = rock) + (yr = the) + (oesoedd = ages, plural of oes = age) (“(the) rock (of) the ages”)

:_______________________________.

crair, creiriau
‹KRAIR, KREIR yai, -ye› (masculine noun)
1
relic

crair sanctaidd holy relic

crair o’r gorffennol a relic of the past = something outdated and no longer in use; outmoded custom or belief

Crair o’r gorffennol yw Saesneg Appalachia The English of Appalachia is a relic of the past

:_______________________________.

craith
‹kraith› feminine noun
PLURAL creithiau
‹kreith -yai, -ye›
Also: creithen
‹krei-then› (craith) + (-en, diminutive suffix)

1
scar = mark left by a wound, burn
y graith the scar

Roedd ganddo graith fawr o’r glust dde at ei ên
He had a big scar from his right ear to his chin

 

creith las (pl) creithiau glas, creithiau gleision blue scar (on the skin of a miner) (CRAITH = scar) + soft mutation G > ZERO + (GLAS = blue)

2
scar = memory of a painful experience, emotional hurt

Fe dorrodd fy nghalon ac mae’r graith yn aros o h
yd
She broke my heart and the scar is still there

Darllennais yr hen lythyrau y bore ’ma ac mae’r hen graith wedi’i hagor eto
This morning I read the old letters and the old scar has opened again

3
craith brech (pl) creithiau brech = pockmark, scar in the form of an indentation in the skin from the healing of a smallpox pustule

craith y frech

creithiog pock-marked

4
darn in a woolen garment (Englandic: woollen garment)

rhoi craith mewn hosan (Seren Cymru 20 Gorffennaf 1866) mend a hole in a stocking / sock, darn a stocking / sock, put a darn in a stocking / sock
(= “ put (a) darn in (a) stocking / sock”)

bod yn llawn creithiau be full of darns


ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic
From the same British root: Breton kleizenn (= scar)
From the same Celtic root: Irish créacht [k’r’e:xt] (nf) (= wound)

:_______________________________.

cranc, crancod
‹KRANGK, KRANG kod› (masculine noun)
1
crab

:_______________________________.

crancl
yd ‹KRANGK -lid› adjective
1
cranky, wayward, eccentric

ETYMOLOGY: (cranc = eccentric person) + (-l
yd, adjectival suffix)

:_______________________________.

crancsiafft
‹KRANGK -shaft› feminine noun
PLURAL crancsiafftiau
‹krang-shaft-yai, -ye›
1 crankshaft = main shaft in an engine
y grancsiafft = the crankshaft

ETYMOLOGY: English crankshaft (= crank + shaft)

crank (formerly = reel for yarn) < Old English
shaft < Old English sceaft (= arrowshaft, etc);

Cf German der Schaft (= axe handle)

Besides its cognates in the Germanic languages, shaft is related to
,,1/ Latin scâpus (= shaft),
..2/ Greek skeptron (= staff); (skeptron has given English scepter, sceptre)


:_______________________________.

crand
‹krand› adjective
1
grand = imposing, majestic

Yng nghanol tref Livorno yn yr Eidal saif t
y crand lle bu teulu Thomas Lloyd yn byw, a hwnnw bellach yw canolfan clwb tenis Livorno
In the middle of the town of Livorno in Italy there is an imposing house where the family of Thomas Lloyd lived which nowadays is the Livorno Tennis Club,

2
(hotel, car, etc) grand, ritzy, luxurious, impressive, ornate
aros mewn gwest
yau crand to stay in luxury hotels

3
(clothes) smart, elegant, showy, elaborate, impressive, ornate

dillad crand finery, elaborate and showy clothes

actorau ac actoresau wedi ymgasglu yn eu dillad crand i ganmol eu gil
ydd
Actors and actresses gathered together in their finery to compliment each other

gwisgo’n grand dress up in smart clothes, dress elegantly

merched yn gwisgo hetiau crand women wearing elaborate hats

4
(appearance) smart

5
imposing, unnecessarily ornate

pam y mae’r Sais mor awyddus i gael geiriau crand am bethau bob d
ydd?
why are the English so keen to have (such) grand words for everyday things?

6
splendid, excellent = giving great opportunity for

Blynyddau yn ôl yr oedd Abertawe’n lle crand am ddrama
years ago Abertawe was a great place for drama

7
(English accent), grand = belonging to the upper levels of a society

Mae elfen gref o snobeiddiwch ym Mrs Jones Pant-mawr ac mae hi wastad yn siarad Saesneg gydag acen grandiach na’r Saeson eu hunain
There’s a strong element of snobbishness in Mrs Jones Pant-mawr and she always speaks English with an accent grander than that of the English themselves

ETYMOLOGY: Welsh crand < grand < English grand < Old French grand (= big) < Latin grandis (= great)
The change g > c of the initial from assuming that the g was a soft mutation of an original c.



:_______________________________.

 
crasu
‹KRA si› (verb)
1
to bake, to toast

:_______________________________.

craswellt
‹kras -welht› masculine noun
1
dry grass
mor s
ych â chraswellt odyn as dry as dry grass (for heating) an oven / a kiln

ETYMOLOGY: (cras = dry) + soft mutation + (gwellt = grass)

:_______________________________.

cratsh
‹KRACH› masculine noun
PLURAL cratsh
ys ‹KRA-chis›
South-west Wales: cretsh 

1 manger
drewi fel crash lloi ‘stink like a calves’ manger’

2 tailboard of a cart

3 (North-west Wales) stomach

4 crâtsh = cage (confusion of câtsh (= cage) and cratsh (= manger) ?

mor ’apus a dou ganeri bach miwn crâj

Nin Doi 1918 Glynfab t 39
 

ETYMOLOGY: English crach < Old French cresche (= manger) < Germanic. Cf English crib

Modern English (1854) has borrowed the modern French word crèche = nursery



:_______________________________.

crau
‹krai› masculine noun
1
( obsolete) blood, gore

2
creul
ys groundsel, bloodwort. (Senecio vulgaris)
“blood plant” (creu-, penult form of crau = blood) + soft mutation + (ll
ys = plant)
creul
ys cyffredin groundsel (Senecio vulgaris)

3
creulon cruel
( creu = penultimate-syllable form of crau) + soft mutation + (-llon suffix = full; llawn
‹adjective› = full)

4
creulan (obsolete) battlefield (“blood-field”)
( creu = penultimate-syllable form of crau) + soft mutation + (llan = land)

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic.
From the same British root: Cornish krow (= gore, bloodshed, death)

In Hibernian Celtic: Irish cró (= blood, gore)

Cf the English word cruel < Old French cruel < Latin crudêlis < crûdus (= bleeding)

Related words in other languages:

Greek krea, krewa (= flesh; as in the modern formation creosote),
Sanskrit kravís (= flesh)
English raw
Latin crûdus (= bleeding) > English
crude.
Also Latin crûdus (= bleeding) > (bloody meat, uncooked meat, raw meat) > (raw or uncooked food in general) > Catalan cru (= raw)

:_______________________________.

crau
‹krai› masculine noun
PLURAL creuau, creuon
‹krei –e, krei-on›
1
(obsolete) hovel

2 (obsolete) pigsty

3 (obsolete) stockade, place of defence

4 creudd
yn (qv) fort

(creu = crau) + soft mutation + (din = fort)

5 Creuw
yrion

(modern form: Cororion, Llandygái SH5970, county of Gw
ynedd)

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic *krâw-o
From the same British root: Cornish krow (= hut, shed, sty), Cornish place name Ros-krow Roscrow, (“(the) hill (of) (the) shed”); Breton kraou (= cowshed)
From the same Celtic root: Irish cró (= enclosure, hovel, pigsty, sheepfold)

:_______________________________.

crawcwellt
‹KRAUK-welht›
1
purple moor-grass (Molinia caerulea)

7218_Molinia_caerulea_wikipedia_081202
(delwedd 7218)

:_______________________________.

Crawcwellt
‹KRAUK-welht›
1
Afon Crawcwellt SH6929 river in Meirionnydd, Gwynedd

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH6929 map, ffoto

:_______________________________.

creadur, creaduriaid
‹kre A dir, kre a DIR yed› (masculine noun)
1
creature, animal
2
y cr’adur! the poor thing!

:_______________________________.

Creaton
‹KRII-tøn  
1
village in Northamptonshire, England. Here the clergyman
Thomas Jones wrote a number of religious texts in Welsh, or translated texts into Welsh from English.  

He was born in Cefnyresgair, Hafod, Ceredigion on 2 April 1752. He was curate of Creaton in Northamptionshire, England, for forty-three years, and rector for five years until the age of 80/81 in 1833. He died in 1845, and is buried at nearby Spratton

7611_creaton_lloegr_100320

7610_drws_yr_eglwys_100320

(delwedd 7610)

..
:_______________________________.

creawdwr, creawdw
yr ‹kre AU dur, kre AUD wir› (masculine noun)
1
creator

:_______________________________.

crebachiad
‹kre- bakh -yad› masculine noun
PLURAL crebachiadau
‹kre-bakh- YAA -de›
1
atrophy, withering, fading

ETYMOLOGY: (crebach- stem of crebachu = to shrink, to atrophy) +(-i-ad abstract noun-forming suffix)

:_______________________________.

crech
‹KREEKH› [kreːx] adjective
1
feminine form of crych (= curly; rippling; rough)

·····(1) As a first element in compound words with a feminine main element
crechwen (= scornful smile), < gwên (= smile)

····· (2) Adjective after a feminine noun – grech.

ffrwd grech
‹fruud GREEKH› [fruːd ˡgreːx] stream with churning water

Ffrwd-grech SO0227 – farm south-west of Aberhonddu / Brecon (county of Pow
ys)

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=204692 map

There is a road called “Ffrwdgrech Road” SO0328 (which in Welsh would be Heol Ffrwd-grech) in Aberhonddu, by Ffrwd-grech farm

http://www.geograph.org.uk/photo/61658 Heol Ffrwd-grech

:_______________________________.

crechwen
‹KREKH-wen› [ˡkrɛxwɛn] feminine noun
PLURAL crechwenau
‹krech-WEE-nai, -e› [krɛʧˡweˑnaɪ, -ɛ]
1
laughter, guffaw, scornful laugh, loud laugh, horselaugh (loud unrestrained laugh)
y grechwen = the loud laugh

2 nasty grin, scornful smile

ETYMOLOGY: (crech, feminine form of cr
ych = curly, agitated) + soft mutation + (gwên = smile)

:_______________________________.

C’redig
‹KREE-dig› [ˡkreˑdɪg] (masculine noun)
1
a colloquial pronunciation of the man’s name Ceredig

The elimination of an intervening vowel in the sequence C-vowel-R occurs in:

C’radog (Caradog), hence the Englished surname Craddock
Llangrannog, i.e. Llang’rannog a village in Ceredigion, historically Llangarannog


:_______________________________.

cred, credau
‹KREED, KREE-dai, -e› [kreːd, ˡkreˑdaɪ, -ɛ] (f)
1
belief


2
Cred = the Christian faith;
gwled
ydd Cred Christendom = the Christian countries
o fewn terfynau Cred in Christendom, within the bounds of Christendom

:_______________________________.

credu
‹KREE-di› [ˡkreˑdɪ] (verb)
1
to believe

2 Fe f
ydd yn anodd gennych ei gredu You won’t believe it, you’ll hardly believe it (“it will be difficult with you its believing”)

:_______________________________.

cred
yd, credydau ‹KREE-did, kre-DIID-ai, -e› [ˡkreˑdɪd, krɛˡdiˑdaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
credit

:_______________________________.

crefft, crefftau
‹KREFT, KREFT-ai, -e › [krɛft, ˡkrɛftaɪ, -ɛ] (feminine noun)
1
craft
y grefft = the craft

:_______________________________.

crefftwr, crefftw
yr ‹KREFT-ur,-KREFT-wir› [ˡkrɛftʊr, ˡkrɛftwɪr] (masculine noun)
1
craftsman

:_______________________________.

crefft ymladd
‹kreft ƏM-ladh› [krɛft ˡəmlað] masculine noun
1
martial arts
cwrs crefft ymladd a martial arts course, a course to learn martial arts

ETYMOLOGY: "craft (of) fighting" (crefft = craft) + (ymladd = to fight)

:_______________________________.

cref
ydd, crefyddau ‹KREE-vidh, kre-VƏƏ-dhai, -e› [ˡkreˑvɪð, krɛˡvəˑðaɪ, -ɛ] (feminine noun)
1
religion
y gref
ydd = the religion

:_______________________________.

crefyddol
‹kre-VƏƏ-dhol› [krɛˡvəˑðɔl] (adjective)
1
religious
:_______________________________.

 
Creidiol <KREID-yol> [ˡkrɪəɪdjɔl]
1 The bardic name of Jabez Edmund Jenkins 1840-1903, a cleric (beginning as a Congregationalist Minister) and poet from Gelli-groes, Mynyddislwyn.

He lived the last twenty years of his life in Y Faenor, then in the county of Brycheiniog, now in the county of Merthyrtudful, where in 1897 he published an English-language volume about Y Faenor – “Vaynor, its History and Guide”.

In a housing estate in Mayhill, Abertawe / Swansea, which has streets named after various poets, there is a Heol Creidiol / Creidiol Road.

ETYMOLOGY: The meaning of his bardic name is obscure.

:_______________________________.

creigddu
‹KREIG-dhi [ˡkrəɪgðɪ] feminine noun
1
black rock

Y Greigddu place name, Cricieth (county of Gwynedd) (English name: Black Rocks)
Traeth
y Greigddu place name, Cricieth (county of Gwynedd) (English name: Black Rock Sands)

ETYMOLOGY: (creig- < craig = rock) + soft mutation + (du = black)
?graig-ddú > (accent shift) gráig-ddu > (regularisation of the penult diphthong ai > ei) gréigddu

:_______________________________.

creigfa
KREIG-va› [ˡkrəɪgva] feminine noun
PLURAL creigfaon
‹kreig-VAA-on› [krəɪgˡvɑˑɔn]
1
rocky place
House name in Aber-gwaun (Sir Benfro)

2 rockery (in a garden)

gardd greigfa rockery garden

3 reef = ridge of rocks in the sea, hidden just below the surface or exposed above the surface

ETYMOLOGY: (creig- < craig = rock) + (-fa noun-forming suffix, indicating a place)

:_______________________________.

creigiau
‹KREIG-yai, -ye› [ˡkrəɪgjaɪ, -ɛ] (plural noun)
1
crags, cliffs, rocks; plural of craig

:_______________________________.

creigiog
‹KREIG-yog› [ˡkrəɪgjɔg] adjective
1
rocky, craggy, steep
2
Y Mynyddoedd Creigiog (USA) The Rocky Mountains, the Rockies

ETYMOLOGY: (creig- < craig = rock) + (-iog suffix for forming nouns)

:_______________________________.

creigle
‹KREIG-le› [ˡkrəɪglɛ] masculine noun
PLURAL creigleoedd
‹kreig-LEE-oidh, -odh› [krəɪgˡleˑɔɪð, - ɔð]
1
rocky place, crag, stony ground

Sant Marc 4:5 A pheth a syrthiodd ar greigle, lle ni chafodd fawr ddaear, ac yn y fan yr eginodd, am nad oedd iddo ddyfnder daear. 

Daint mark 4:5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

ETYMOLOGY: (creig- < craig = rock) + soft mutation + (lle = place)


:_______________________________.

Creigmor
‹KREIG-mor› [ˡkrəɪgmɔr] masculine noun
1 house name, Pwllheli

ETYMOLOGY: “sea rock”? The basis seems to be craig y môr (craig = rock) + (y definite article) + (môr = sea)

> *craig-môr (linking definite article dropped)

> cráig-môr
(stress shifts to the first syllable)

> creigmor
where ai becoes ei,

maybe in imitation of the name of the shore at Cricieth,
Y Greigddu

:_______________________________.

creignant
‹KREIG-nant› [ˡkrəɪgnant] (mf)
1 rocky stream, stream with a rocky bed

ETYMOLOGY: (creig-, penult syllable form of craig = rock) + (nant = stream)

NOTE: nant is a feminine noun. It was formerly a masculine noun meaning ‘valley’; later it came to mean ‘stream’, and probably took on the same gender as afon (= river), a feminine noun.

The only example of creignant in Geiriadur Prifysgol Cymru / the University of Wales Dictionary of Welsh is a plural form from the 1300s (kreicneint glwys, or in modern Welsh creignaint glwys = pleasant rocky streams). The gender is given as masculine.

:_______________________________.

Creignant
‹KREIG-nant› [ˡkrəɪgnant]
1
SJ2535 locality in the county of Shropshire, England, on the Welsh border, near Llangollen / Y Waun / Croesoswallt (misspelt as “Craignant”)

2 There is a street called Creignant in Nantmel, Powys (misspelt as “Craignant”)

3 Farm SN9178 in the parish of Llangurig, Pow
ys (misspelt as “Craignant”)

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=250603 map

ETYMOLOGY: See the preceding entry

(unless Cráignant is in fact < Craignánt < Craig-y-nant, “crag overlooking the stream”, though this seems an unlikely name. Older forms of the name “Craignant” need to be consulted to be sure of its origin in each case)

:_______________________________.

creigres
‹KREIG -res› [ˡkrəɪgrɛs] feminine noun
PLURAL creigresi
‹kreig- RE -si› [krəɪgˡrɛsɪ]
1 reef

creigres gwrel, creigresi cwrel coral reef
creigres lanw, creigresi llanw tidal reef

ETYMOLOGY: (creig- < craig = rock) + soft mutation + (rhes = row)

:_______________________________.

creigwel
y ‹kreig –WEE-li› [krəɪgˡweˑlɪ] masculine noun
PLURAL creigwel
yau ‹kreig-we-LII-ai, LII-e › [krəɪgwɛˡliˑaɪ, -ˡliˑɛ]
1 bedrock, underlying rock

ETYMOLOGY: ”rock bed”, “a bed made of rock” (creig- < craig = rock) + soft mutation + (gwely = bed)
:_______________________________.

creiriau
‹KREIR-yai, -ye› [ˡkrəɪrjaɪ, -jɛ] (plural noun)
1
relics; plural of crair

:_______________________________.

creision
‹KREI-shon› [ˡkrəɪʃɔn] (plural noun)
1
plural of the adjective cras (= baked to a crisp)
2 (noun) crisps; flakes

:_______________________________.

creision
yn ‹krei-SHOO-nin › [krəɪˡʃɔnɪn] masculine noun
PLURAL creision
‹KREI-shon› [ˡkrəɪʃɔn]
1
flake, crisp

creisionyn ŷd, creision ŷd ‹IID › [iːd]
corn flake

ETYMOLOGY: (creision = crisp things, < creision, plural form of the adjective cras = baked to a crisp) + (-
yn = singulative suffix)

:_______________________________.

crempogen, crempogau
‹krem-POOG-en, krem-POOG-ai, -POOG-e› [krɛmˡpoˑgɛn, krɛmˡpoˑgaɪ, -ˡpoˑgɛ] (feminine noun)
1
pancake
y grempogen = the pancake

:_______________________________.

creon, creonau
‹KREE-on, kre-OON-ai, -OON-e› [ˡkre·ɔn, krɛˡoˑnaɪ, -oˑnɛ]  (masculine noun)
1
crayon

:_______________________________.

creu
‹KRƏI› [krəɪ] (verb)
1
to create

creu ymwybyddiaeth o
‹ KRƏI əm-ui-BƏDH-yaith, -yeth oo› [krəɪ əmʊɪˡbəðjaɪθ, -jɛθ oː]
 make aware of, create an awareness of

:_______________________________.

creudd
yn ‹ KRƏI -dhin [ˡkrəɪðɪn] masculine noun
1
(obsolete) stockade, place of defence, fort
(creu = crau) + soft mutation + (dỳn /
dynn = hill; fort)

2
Place name:

7057_creuddyn_CYMRU_OREN_081111

(delwedd 7057)

..a/ Creuddyn (northern Ceredigion) division (kúmmud / 'cwmwd') of the cantref of Penweddig

Llanfihangel y Creuddyn (SN6676) village in the former kúmmud of Creuddyn
“(The village called) Llanfihangel (which is in the kúmmud called) Y Creuddyn”
(Llanfihangel = “(the) church (of) Michael Archangel”)

Llanfihangel y Creuddyn
parish in northern Ceredigion
Llanbadarn y Creuddyn parish in northern Ceredigion

The local pronunciation is “crouddyn” – in south Wales a tonic syllable eu, and au in monosyllables (dau = two, cau = hollow) are pronounced [ou], preserving the older pronunciation of this diphthong

This is seen in nineteenth century (anglicised) spellings for the two parishes

Llanbadarn y Croythin = Llanbadarn y Crouddyn / Llanbadarn y Creuddyn
Llanvihangel y Croythin = Llanfihangel y Crouddyn / Llanfihangel y Creuddyn

7103_cymdeithas_y_beiblau_1813_081125

Here Llafihangel y Creuddyn is “Llanvihangelycroythin”

..b/ Creudd
yn (southern Ceredigion)

Gwêl
ycreuddyn view of the Creuddyn stream
Street name in Llanbedr Pont Steffan (county of Ceredigion)
(gwêl = view) + (
y definite article) + (Creuddyn)

Stream names and river names are not preceded by the definite article in Welsh; the name, if referring to the stream, should be
Gwêlcreuddyn gwêl Creuddyn

Pont Creuddyn SN5552 http://www.geograph.org.uk/photo/828118

Nant Creuddyn
the Creuddyn brook

..c/ Creudd
yn (Llandudno SH7881, county of Conwy)

Penrhyn Creuddyn
PEN-hrin KRƏI -dhin› [ˡpɛnhrɪn ˡkrəɪðɪn]

“Creuddyn Peninsula”, Llandudno (Conwy) “(the) peninsula (forming part of) (the kúmmud of) Creuddyn”

Creuddyn was one of the three kúmmuds of the kántrev of Rhos, along with Uwch Dulas and Is Dulas

Ysgol y Creuddyn name of a Welsh-language primary school (in Baepenrhyn, Llandudno)

Canol Creudd
yn name of a street in Llandudno (“the) centre (of) Creuddyn”, “(the) middle (of) Creuddyn”)

..d/
Creuddyn a lost stream name in Aber-gwaun SM9537

http://www.geograph.org.uk/gridref/SM9537

:_______________________________.

creulon
KRƏI -lon› [ˡkrəɪlɔn] (adjective)
1
cruel

:_______________________________.

creulondeb
‹ krəi -LON-deb› [krəɪˡlɔndɛb] (masculine noun)
1
cruelty

:_______________________________.

creulys ‹ KRƏI -lis› [ˡkrəɪlɪs] feminine noun
PLURAL creul
ysiau ‹ krəi -LƏ-shai, -she› [krəɪˡləʃaɪ, -ʃɛ]
1
groundsel, bloodwort (Senecio vulgaris)
creul
ys cyffredin groundsel (Senecio vulgaris)

2 creul
ys y Wladfa Magellan ragwort (Senecio smiithi) (“(the) groundsel (of) the Settlement”, that is, Gwladfa Patagonia, the Welsh settlement in Patagonia established in 1865)

ETYMOLOGY: blood plant (creu-, penult form of crau = blood) + soft mutation + (llys = plant)

 

 

:_______________________________.

criafolen ‹kri-a-VOOL-en› [krɪaˡvoˑlɛn] f
PLURAL criafol
‹kri-AA-vol› [krɪˡɑˑvɔl]
1 (tree) (Sorbus domestica) mountain ash, rowan
Also: pren criafol mountain ash, rowan

2 mountain ash berry
criawal (South Wales) mountain ash berries
Also: crafan, crawel, criafon, criawal, criawol, grafel, cyrafol, crafol

3 There is a street in Y Barri (Bro Morgannwg) called Coedcriafol (spelt as ‘Coed Craifol’) ‘rowan trees’

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic
Possibly criafol (through metathesis cri- < cir-) < *cirafol < cyrafol < cyrawol < *cerewol < *cereol < kêreol-

From the same Common Celtic root: Irish caor (= berry, rowan berry); caora fíniúna (= grape),
caorthann (= rowan tree)


QUERY: Bwlch Greolen SJ0923 near Penygarnedd, Powys
http://www.geograph.org.uk/photo/559353
 Is this a form of bwlch y griafolen? “(the) pass (of) the rowan tree”

:_______________________________.

crib, cribau
‹KRIIB, KRII-bai, -be› [ˡkriːb, ˡkriˑbaɪ, -bɛ] (masculine or feminine noun)
(North = m, South = f)

Diminutive forms: criban, crib
yn

1
comb
y crib (North) = the comb
y grib (South) = the comb

2 ridge of a hill, mountain

Cefn-crib SN6898 Farm near Y Cwrt, Gwynedd
cefn y crib “(the) back (of) the ridge”

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=268626 map

Y Grib
SO1931 Hill near Pengenffordd, Powys

http://www.geograph.org.uk/photo/1168353

3 talgrib (poetry) high ridge
( tal = tall) + soft mutation + ( crib = ridge)


7486_y_crib_y_grib_090408

(delwedd 7846)

ETYMOLOGY: Welsh < British > Common Celtic
Cognates are:
Cornish
krib (= comb, ridge, reef of rocks), kribenn (= cock’s comb, honeycomb);
Breton
krib (= comb), kribenn (= summit)
Irish
cíor (f) (= comb), críoch (f) = boundary, border

:_______________________________.

cribiad
‹KRIB-yad› [ˡkrɪbjad] masculine noun
PLURAL cribiadau ‹krib-YAA-dai, -de› [krɪbˡjɑˑdaɪ, -dɛ]
1
(action) comb, combing
rhoi cribiad i’ch gwallt give your hair a comb

ETYMOLOGY: (crib-, root of cribo = to comb) + (-i-ad noun-forming suffix)

:_______________________________.

cribin
‹KRIIB-in› [ˡkriˑbɪn] feminine noun
PLURAL cribiniau
‹kri-BIN-yai, -ye› [krɪˡbɪnjaɪ, -jɛ]
1
North Wales rake, hay-rake; in the south a different word is used: rhaca
y gribin = the rake

2 North Wales (masculine noun) miser, money-grabber, skinflint, grasper

3 In some place names, misspelling of crib
yn (= ridge)

ETYMOLOGY: (crib = comb) + (-in)
VARIANTS: (it can also be a masculine noun)

:_______________________________.

cribin fach
‹KRIIB-in VAAKH> [ˡkriˑbɪn ˡvɑːx] feminine noun
PLURAL cribiniau bach
[krɪˡbɪnjaɪ, -jɛ ˡbɑːx]
1
North Wales small rake, hand rake

:_______________________________.

cribiniad
‹kri-BIN-yad› [krɪˡbɪnjad] masculine noun
PLURAL cribiniadau
‹krii-bin-YAAD-ai, - YAAD-e› [kriˑbɪnˡjɑˑdaɪ, -dɛ]
North Wales
1
raking = act of raking; rhoi cribiniad i to rake, to give a raking to
2
raking = a quantity (of hay) raked with one movement of the rake

ETYMOLOGY: (cribin = rake) + (-iad)

:_______________________________.

cribinll
yd ‹kri-BIN-lhid› [krɪˡbɪnɬɪd]  (adj)

1 miserly, grasping, money-grabbing

ETYMOLOGY: (cribin = miser) + (-ll
yd adjectival suffix)

:_______________________________.
 

cribo ‹KRII-bo› [ˡkriˑbɔ]  (verb)
1
to comb

:_______________________________.

crib
yn ‹KRIIB-in› [ˡkriˑbɪn] (m)

1 ridge

2
Y Gribin SH8417 hill north-west of Abercywarch, Gwynedd
Possibly Y Cribyn (= the ridge) confused with y gribin (= the hayfork), < cribin (f) = hayfork

http://www.geograph.org.uk/photo/740110

...........................

SH3537 Pontycribyn Farm in Llannor, Gwynedd (“Pont-y-Cribyn”)

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=303759

ETYMOLOGY: (crib = ridge) + (-yn diminutive suffix)


:_______________________________.

Y Cribyn ‹ə KRII-bin› ˡkriˑbɪn] (m)

1 SN5251 Village in Ceredigion

http://www.geograph.org.uk/gridref/SN5251


Original name: Cribynyclotas (= ridge of the clods)

See also: cribyn, Cribyn Du

:_______________________________.

Y Cribyn Du ‹ə KRII-bin DII› ˡkriˑbɪn ˡdiː]  (m)
1 SN7548 hill in Cil-y-cwm (county of Caerfyrddin)

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=223619 map
:_______________________________.

cric, criciau
‹KRIK, KRIK-yai, -ye› [ˡkrɪk,ˡkrɪkjaɪ, -jɛ] (masculine noun)
1
crick = muscle spasm in the neck or back
cael cric yn eich gwar get a crick in your neck

:_______________________________.

criced
‹KRI-ked› [ˡkrɪkɛd] (masculine noun)
1
cricket
2 llain griced cricket pitch

3
cricket (insect)

:_______________________________.

cricied
yn, criciaid ‹krik-YEE-din, KRIK-yaid, -ed› [krɪkˡjeːdɪn, ˡkrɪkjaɪd, -jɛd] (masculine noun)
1
cricket (Acheta domesticus)

criciedyn hirgorn brith (Meconema punctatissima) speckled bush cricket

(cricsyn hirgorn brith)

...................................


criciedyn hirgorn gwyrdd mawr (Metrioptera viridissima) great green bush cricket

(cricsyn hirgorn gwyrdd mawr)

...................................


criciedyn hirgorn llwyd (Platycleis denticulata) grey bush cricket

(cricsyn hirgorn llwyd)

...................................


criciedyn hirgorn Roesel (Meconema roeslii) Roesel’s bush cricket

(cricsyn hirgorn Roesel)

...................................


criciedyn hirgorn tywyll (Pholidoptera griseoaptera) dark bush cricket

(cricsyn hirgorn tywyll)

...................................


criciedyn hirgorn y dderwen (Meconema thalassium) oak bush cricket

(cricsyn hirgorn y dderwen)

...................................


criciedyn hirgorn y gors (Metrioptera brachyptera) bog bush cricket

(cricsyn hirgorn y gors)

...................................


criciedyn y coed (Nemobius sylvestris) wood cricket

(cricsyn y coed)

...................................


criciedyn y maes (Gryllis campestris) field cricket

(cricsyn y maes)

...................................


:_______________________________.

crics
yn ‹KRIK-sin› [ˡkrɪksɪn] (masculine noun)
PLURAL crics, criciaid
‹KRIKS, KRIK-yaid, -yed› [ˡkrɪks, ˡkrɪkjaɪd, -jɛd]
1
cricket (Acheta domesticus)

cricsyn hirgorn brith (Meconema punctatissima) speckled bush cricket

(criciedyn hirgorn brith)

...................................


cricsyn hirgorn gwyrdd mawr (Metrioptera viridissima) great green bush cricket

(criciedyn hirgorn gwyrdd mawr)

...................................


cricsyn hirgorn llwyd (Platycleis denticulata) grey bush cricket

(criciedyn hirgorn llwyd)

...................................


cricsyn hirgorn Roesel (Meconema roeslii) Roesel’s bush cricket

(criciedyn hirgorn Roesel)

...................................


cricsyn hirgorn tywyll (Pholidoptera griseoaptera) dark bush cricket

(criciedyn hirgorn tywyll)

...................................


cricsyn hirgorn y dderwen (Meconema thalassium) oak bush cricket

(criciedyn hirgorn y dderwen)

...................................


cricsyn hirgorn y gors (Metrioptera brachyptera) bog bush cricket

(criciedyn hirgorn y gors)

...................................


cricsyn y coed (Nemobius sylvestris) wood cricket

(criciedyn hirgorn y gors)

...................................


cricsyn y maes (Gryllis campestris) field cricket

(criciedyn hirgorn y gors)

...................................


grillian criciaid the chirping of crickets

2 bod yn iach fel crics
yn be in rude health, be as fit as a fiddle (“be healthy like a cricket”)
bod fel crics
yn o iach be in rude health, be as fit as a fiddle (“be like a cricket of healthy”)

NOTE: Alternative singular forms are cricied
yn and criced

An alternative name is pr
yf tân (= fire insect)
:_______________________________.

crimog
‹KRIM-og› [ˡkrɪmɔg] feminine noun
PLURAL crimogau
‹kri-MOO-ge› [krɪmˡoˑgaɪ, -gɛ]

1 shin
2
obsolete shin-guard
3
obsolete leg; and from this sense, applied to landscape features: ridge, spur

ETYMOLOGY: (crimp = fragile) + (-og suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

crimogio
‹krim-OG-yo› [krɪmˡɔgjɔ] verb
1
William Owen-Pughe, in his dictionary 1793/1803, remarks -"crimmogiaw" "to kick shins. It is a diversion of the Pembrokeshire men; who have meetings for the purpose, where they attend properly prepared in thick shoes with nails projecting out at the sides."

The southern form would be in fact crimogo
‹krim-OG-o› [krɪmˡɔgɔ]

ETYMOLOGY: (crimog = shin) + (-io)

:_______________________________.

crimp (1)
‹KRIMP› [krɪmp] adjective
1
crisp, hard;
rhostio yn grimp roast until crisp

bara saim wedi ei ffrio’n grimp fried bread fried until crisp (fried bread = a slice of bread fried in a frying pan with boiling mutton / beef / pork fat)

2 godro’n grimp milk dry, milk until no more milk is forthcoming; also figuratively, exploit (for money, ideas, etc) until no more remains

3 dry; s
ych grimp (sych = dry) + soft mutation + (crimp = crisp) bone dry

4 dry (of mouth after drinking too much alcohol)

5 North Wales llosgi’n grimp burn to a cinder, burn to a crisp

ETYMOLOGY: English crimp (= fragile, brittle, crisp) < Old English "gecrympan" (= to curl up)

:_______________________________.

crimp (2)
‹KRIMP› [krɪmp] masculine noun
PLURAL crimpiau
‹KRIMP-yai, -ye› [ˡkrɪmpjaɪ, -ɛ]
1
sharp edge

2 ridge, spur

Y Crimpia SH7359 ("the ridges"; local form of crimpiau – in north-west Wales a final –au is pronounced as -a) place by Capelcurig SH7258 (Gw
ynedd, North-west Wales);

http://www.geograph.org.uk/photo/423029 Capelcurig

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=323521 Pen y Crimpiau SH7359

Nant y Crimp ("stream of the ridge") stream in Pont-lliw SN6101 (county of Abertawe, South-east Wales)

http://www.geograph.org.uk/gridref/SN6101 Pont-lliw

3 North Wales stingy person; hen grimp ’di hwnnw the one you’re talking about is an old skinflint

ETYMOLOGY: from the adjective crimp (= fragile, brittle, crisp)

:_______________________________.

crimpen
‹KRIM-pen› [ˡkrɪmpɛn] feminine noun
1
North Wales miser, skinflint (woman); crimpyn (man)
2
South-west Wales crisp oatcake, oatcake baked until it is hard

ETYMOLOGY: (crimp = brittle; miser) + (-en)

:_______________________________.

crimpio
‹KRIMP-yo› [ˡkrɪmpjɔ] verb
NOTE: South Wales crimpio > crimpo
1
verb without an object, North Wales to get scorched
2
verb with an object, South-west Wales crimpo to air (clothes in front of the fire)

ETYMOLOGY: (crimp = fragile, brittle, crisp; dry) + (-io)

:_______________________________.

crimp
yn ‹KRIM-pin› [ˡkrɪmpɪn] masculine noun
1
something shrivelled up, dried up, shrunken up (by the heat)

llosgi’n grimp
yn ("burn into a crisp (thing)")
...(a) (intransitive verb) (action of the sun, intense heat): shrivel up, become shrivelled up
...(b) (transitive verb) llosgi (rh
ywbeth) yn grimpyn (action of the sun, intense heat): shrivel (something) up, cause (something) to shrivel up

2 North Wales miser, skinflint (man); crimpen (woman)

ETYMOLOGY: (crimp = (noun) miser, (adjective) crisp, brittle) + (-
yn)

:_______________________________.

crin
‹KRIIN› [krn] masculine noun
1
withered

2 dry

3 parched, scorched

4 (field names) barren, unproductive

There is a Bryn Crin
SH3835 ( “scorched hill”, “barren hill” – if earlier forms do not show a different origin for this name) in Pwllheli, Gwynedd

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH3835 map


ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic
From the same British root: Cornish
krin, Breton krin
From the same Celtic root: Irish críon, Manks creen

NOTE: See Crindai, crinfir, Crindy, cringoch, crino, crinsych, crinwellt


:_______________________________.

Y Crindai
‹ə KRIN-dai› [əˡkrɪndaɪ]
Ordnance Survey Map reference: ST3189
1
locality in the county of Casnew
ydd; (in fact now part of the city of Casnewydd, where formerly there was a mansion called Crindai)

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=170463 map, Y Crindai

ETYMOLOGY: probably ‘houses with a roof of withered straw / withered reeds’, plural form of crind
y

:_______________________________.

crindir
‹KRIN-dir› [ˡkrɪndɪr] masculine noun
PLURAL crindiroedd
‹krin-DIIR-oidh, -odh› [krɪnˡdiˑrɔɪð, -diˑrɔð]
1
parched earth, scorched earth, arid land

ETYMOLOGY: (crin = withered, shrivelled) + soft mutation + (tir = land)

:_______________________________.

crind
y ‹KRIN-di› [ˡkrɪndɪ] masculine noun
PLURAL crindai
‹KRIN-dai› [ˡkrɪndaɪ]
1
obsolete house with thatch of straw or reeds; see the place name ‘Y Crindai’

ETYMOLOGY: probably ‘house with a roof of withered straw / withered reeds’; (crin = withered, shrivelled) + soft mutation + (t
y = house)

:_______________________________.

Y Crind
y ‹KRIN-di› [ˡkrɪndɪ]
1
nickname for the the ‘Bull’s Head’ tavern in Walbrook, London, where a Welsh literary association (the Gwyneddigion = “people of Gwynedd”) used to meet at the end of the 1700s and beginning of the 1800s

(Walbrook TQ3281 – street in the City, north of Cannon Street tube station)

http://www.geograph.org.uk/photo/426534 Eglw
ys Sant Steffan, Walbrook

ETYMOLOGY: (crin) + soft mutation + (t
y = house). The members of the society referred to the landlord as Y Crin ‹kriin› [kriːn], and so the meaning is literally ‘the Crin House’ or ‘Crin’s House’. The nickname could be either ‘wizened, shrivelled’ (from his appearance), or it could allude to a lack of generosity since it also means ‘stingy, tightfisted’

:_______________________________.

cringoch
‹KRIN-gokh› [ˡkrɪngɔx] adjective
1
(person) red-haired, having frizzy red hair

cringoch (m) red-haired man

2 (hair) red and frizzy
mwng o wallt cringoch a mane of ginger hair

3 (fox) having a red coat

ETYMOLOGY: (crin = shrivelled, curled up) + soft mutation + (coch = red)

:_______________________________.

cringoed
‹KRIN-goid› [ˡkrɪngɔɪd]

1 withered trees

CRINGOED – the white withered trees

p. 262 Collections Historical And Archaeological Relating to Montgomeryshire and its Borders Volume XXIII  1889

A History of the Parish of Llanbrynmair / Richard Williams FRHS

Chapter XII A Glossary of Local Names



:_______________________________.

crinjio
‹KRINJ-yo› [ˡkrɪnʤjɔ] verb
1 Englishism to cringe = feel uncomfortable or repulsed from extreme distaste or dislike

Mi fydda i’n crinjio bob tro y bydda i yn gweld y rhaglen honno
I cringe every time I see that progamme

ETYMOLOGY: English cringe (= feel distaste) < Old English cring(an) (= to yield in battle)
This Englishism is crinjo
‹KRINJ-o› [ˡkrɪnʤjɔ] in South Wales
:_______________________________.

crinll
ys ‹KRIN-lhis› [ˡkrɪnɬɪs] feminine noun
PLURAL crinll
ys ‹KRIN-lhis› [ˡkrɪnɬɪs]
1
literary word violet, violets

ETYMOLOGY: (crin-, apparently from Greek krinon = lily) + soft mutation + (ll
ys = plant) > *crinlys > crinllys

:_______________________________.

crino
‹KRII-no› [ˡkriˑnɔ] (verb)
1
wither

:_______________________________.

crins
ych ‹ krin -sikh› adjective
1
dry, dessicated, parched

ETYMOLOGY: (crin = dry, withered) + (s
ych = dry)

:_______________________________.

crintach
‹KRIN-takh› m

(North Wales)
1
miser, stingy person

ETYMOLOGY:
crintach is possibly < Irish críontach (= withered-up old person), nowadays in modern Irish críontachán, with the diminutive suffix –án

:_______________________________.

crintachl
yd ‹krin-TAKH-lid› adj

1 stingy, mean, tightfisted
Fuodd o erioed yn un crintachlyd efo pres
He was never stingy with money
(“never a stingy one with money”)

Rwyt ti wedi mynd mor ofnadw o grintachlyd
You’ve become really stingy

ETYMOLOGY: (
crintach = miser) + (-lyd adjectival suffix, often with a pejorative connotation)

:_______________________________.

crinwydden ‹ krin-WØ-dhen› fl
1 withered tree

Llyn y Grinwydden SJ0206, near Llanerfyl. Powys

http://www.geograph.org.uk/gridref/sj0206 map

ETYMOLOGY: (crin = withered, shrivelled) + soft mutation + (gweydden = tree)

:_______________________________.

crinwellt ‹ krin -welht› pl
1 withered grass, parched grass

ETYMOLOGY: (crin = withered, shrivelled) + soft mutation + (gwellt = grass)

:_______________________________.

crïo
‹KRI o› (verb) (North Wales)
1
to cry (North)

:_______________________________.

crisial
‹KRI shal› (masculine noun)
1
crystal
2
clir fel crisial crystal clear

:_______________________________.

Crist
‹KRIST› (masculine noun)
1
Christ

:_______________________________.

crist croes, tân poeth
‹krist krôis taan pôith› -
1
colloquially cris’ croes tân poeth; said to somebody who doubts the truth of what you are saying (as in English ‘cross my heart and hope to die’)

ETYMOLOGY: "(the) cross of Jesus, hot fire"; Welsh < Middle English Cris’-cross, Crist-cross = Christ’s cross + (tân = foc) + (poeth = calent)

:_______________________________.

crist croes y Beibl
‹krist krôis ə bei-bil› -
1
colloquially cris’ croes y Beibl; said to somebody who doubts the truth of what you are saying (as in English ‘cross my heart and hope to die’)

ETYMOLOGY: "(the) cross of Jesus (on the cover of) the Bible" Welsh < Middle English Cris’-cross, Crist-cross (= Christ’s cross)

:_______________________________.

Cristion, Cristnogion
‹KRIST yon, krist NOG yon› (masculine noun)
1
Christian

:_______________________________.

critigol
‹ kri- tii -gol› adj
1
critical (Chemistry, Physics) point in a measurement of some phenomenon at which an abrupt change occurs (100º Celsius is a critical temperature of water, when it changes from a liquid to a gas)
tymheredd critigol critical temperature

ETYMOLOGY:
(critig = critic) + (-ol suffix for forming adjectives); imitation of the English word critical

:_______________________________.

criw, criwiau
‹KRIU, KRIU ye› (masculine noun)
1
crew

:_______________________________.

crïwr
‹krî -ur› masculine noun
PLURAL crïw
yr ‹krî -wir›
1
crier

2 crïwr tref = town crier, official who attracts the attention of the public by ringing a bell and makes public announcements
Also: belman (from English ‘bellman’, man with a bell)

ETYMOLOGY: (cri- stem of crïo = to cry out, to shout) + (-wr agent suffix, = ‘man’)

:_______________________________.

criws
‹krius› masculine noun
South Wales
1
piss up, drinking spree
bod ar y criws be on a drinking spree

ETYMOLOGY: criws < carws
‹ka-rus› < English carouse < French < Middle French carouse < German (dialectal) gar ûs (= gar aus trinken fully + out + drink, drink up completely)

:_______________________________.

Croateg
‹kro A teg› (feminine noun, adjective) (language)
1
Croatian

:_______________________________.

croc
‹krok› masculine noun
PLURAL crocs
‹kroks›
1
hen groc (old person) crock
hen groc diogl
yd lazy old fool

2 hen groc crock = useless old horse

3 hen groc crock = old car

ETYMOLOGY: English crock (= old and useless person / animal / thing); (originally an old decrepit ewe) < Lowlandic (Scotland), probably Dutch kraak (= decrepit person / animal); related to Norwegian krake (= unhealthy animal)

:_______________________________.

crocbren, crocbrennau
‹KROK-bren, krok-BRE-ne› (masculine noun)
1
gallows, hanging tree

:_______________________________.

crocbris
‹krok -bris›
PLURAL crocbrisiau
‹krok- bri -she›
1
exhorbitant price

talu crocbris am r
ywbeth
pay through the nose for something, pay the earth for something

codi crocbris am r
ywbeth charge the earth for something

ETYMOLOGY: ‘a hanging price’ (crog-, stem of crogi = to hang) + soft mutation + (pris = price);
(c + p) > g-b > c-b
cróg-pris


> cróg-bris (qualifying element triggers soft mutation of initial consoant of the qualified element)  

> cróc-bris
(in such a combination, the final consonant [g] before the soft mutation is devoiced [k])

Meaning: query – is this money paid to obtain a pardon and save from execution on the gallows?

:_______________________________.

crochan, crochanau
‹KROO-khan, kro-KHAA-nai, -e› (masculine noun)
1
cauldron, iron pot, cooking pot

2 y tecil yn galw tinddu ar y crochan the pot calling the kettle black, accusing others of a having some fault which you too have but don’t want to acknowledge or admit
(“the kettle calling black-arse on the cooking pot”, the kettle saying that the cooking pot has got a black bottom)


3 bola crochan (South) pot belly

:_______________________________.

crochen
ydd, crochenyddion ‹kro-KHE-nidh, kro-khe-NƏDH-yon› (masculine noun)
1
potter
troell crochen
ydd potter’s wheel

ETYMOLOGY: (crochan-, penult form of crochan = pot) + (-
ydd = noun suffix denoting an agent), vowel affection a > e throught the influence of the y [i] in the final syllable
:_______________________________.

crochlef
‹ krokh -lev› feminine noun
PLURAL crochlefau
‹krokh- LEE-ve›
1 strident cry, clamour

2 clamour = noisy demand
anwybyddu crochlef barháus Cymry’r fro am dai fforddadw
y
ignoring the constant demand of the Welsh people of the area for affordable housing

ETYMOLOGY: (croch = loud) + soft mutation + ( llef = cry )

:_______________________________.

croen, crw
yn cróg-bris (masculine noun)
1
skin

2
Does dim gwaith yn eich croen chi You’re workshy (“there’s no work in your skin”)

3
croen neidr PLURAL crw
yn nadroedd snakeskin

4
m
ynd o’ch croen lose your temper, fly into a rage (“go (out) of your skin”)

5
yn g
yrn, croen a charnau hook, line and sinker (“horns, skin / hide and hooves”)

llyncu stori’n g
yrn, croen a charnau swallow a story hook, line and sinker, accept something improbable without questioning it

6 blaengroen foreskin
( blaen = front; fore) + soft mutation + (croen = skin)

Samuel-1 18:25 A dywedodd Saul, Fel hyn y dywedwch wrth Dafydd; Nid yw y brenin yn ewyllysio cynnysgaeth, ond cael cant o flaengrwyn y Philistiaid, i ddial ar elynion y brenin. Ond Saul oedd yn meddwl peri lladd Dafydd trwy law y Philistiaid.
Samuel-1 18:25 And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.

7
cael cyfrinach o groen rh
ywun prise / wheedle a secret out of somebody (“get a secret from the skin of someone)”

8
argroen epicarp
(ar = on) + soft mutation + (croen = skin)

9 noethlymun groen stark naked

10 blaidd mewn croen dafad sheep in wolf's clothing
bod yn flaidd mewn croen dafad be a sheep in wolf's clothing

11 cael gwlychfa at eich croen get soaked to the skin


NOTE: In South Wales croen
‹kroin› > cro’n ‹kroon›

:_______________________________.

croenwyn ‹ kroin win› adj
1 white-skinned
pobl groenwyn white people

Mae e’n groenwyn, yn bum droedfedd deg modfedd o daldra, gyda gwallt tywyll byr a llygaid brown
He is white, five foot ten inches tall with short dark hair and brown eyes

ETYMOLOGY: (croen = skin) + soft mutation + (gwyn = white)

:_______________________________.

..1 croes, croesau / crw
ys ‹KROIS, KROI se / KRUIS› (feminine noun)
1
cross

2
Y Groes Sanctaidd the Holy Cross, the Holy Rood
Eglw
ys y Groes Sanctaidd Holy Cross Church (Name of a church in Llanor, Gwynedd)

3
croes Geltaidd, croesau Celtaidd
‹krois GEL tedh, kroi se KEL tedh› (feminine noun)
Celtic cross

4
y Groes Goch
‹ə grois GOOKH› (feminine noun)
the Red Cross (in Moslem countries Y Cilgant Coch, the Red Crescent)

5
gorsafoedd y groes (Catholic Church) stations of the cross - a sequence of 14 crosses or images in a church or along on a roadside representing the suffering and crucifixion of Jesus

6 yn groes i’r cloc anticlockwise

7 ynghroes (arms) folded
â’i freichiau ynghroes with his arms folded

8
yn grwn ac ar groes completely (“roundly and on a cross”)
gwadu rh
ywbeth yn grwn ac ar groes completely deny something

:_______________________________.

..2 croes
‹KROIS› (adjective)
1
opposite

2
y peth hollol groes i the complete opposite of

3
Mae hynn
y’n groes i’w gymeriad It’s out of character for him (“that is contrary to his character”)

 

4 croes i’r graen against the grain; disinclined; disagreeable

bod yn groes i’r graen gan (rywun) wneud (rhywbeth) be reluctant to do something (= “be against the grain with somebody doing something’)

In South Wales as bod yn groos graan gan... 

 

(groos graan (double-vowel spelling used in this dictionary), gro’s gra’n (standard notation of a long vowel in colloquial speech in place of an original diphthong) grôs grân (traditional indication of a long vowel in place of an original diphthong)

 

Ma’i’n groos graan gen i... I’m reluctant to, it bothers me to...


NOTE: In South Wales croes ‹krois› > cro’s ‹kroos›

:_______________________________.

croesair, croeseiriau
‹KROI sair, kroi SEIR ye› (masculine noun)
1
crossword

ETYMOLOGY: calque on English ‘crossword’ (croes = cross) + soft mutation + (gair = word)
:_______________________________.

Croesawd
y ‹kroi- SAW -di›
1
(house name) house of welcome
Cwrt Croesawd
y street name. Y Drenewydd (county of Powys)

ETYMOLOGY: (croesaw-, stem of creosawu = to welcome) + soft mutation + ( = house)

:_______________________________.

croesawferch
‹kroi- SAU -verkh› feminine noun
PLURAL croesawferched
‹kroi-sau- VER -khed›
1
receptionist (woman)

ETYMOLOGY: (croesaw-, stem of creosawu = to welcome) + soft mutation + (merch = girl, woman)

:_______________________________.

croesawu
‹kroi SAU i› (verb)
1
to welcome

:_______________________________.

Croescwrlw
ys ‹krois KUR luis› (feminine noun)
1
ST1174 A suburban district of Caer-d
ydd. The Welsh name is an adaptation of the English name, Culverhouse Cross, “the crossroads by the Culverhouse”. A culverhouse is a dovecote.

http://www.geograph.org.uk/search.php?i=8984554


croes y Cwrlw
ys “(the) crossroads (at the place called) Y Cwrlwys” < croes Cwrlwys. Strictly speaking, Croes Cwrlwys would be the name of the crossroads or the junction, and the habitative name, i.e. the name for the village, would be Croescwrlwys.

The linking definite article is often absent in place names.

Culverhouse is (culver = dove) + (house)

English culver is from Old English culfer or culfre, from Vuglar Latin *columbra (with an intrusive r) < Latin columbula (= dove; literally little dove) < (columb- < columba = dove) + (-ula diminutive suffix)

The Welsh form is
cwrlwys is properly cwrlws.

We may suppose the first element was
cwlfr, and the f [v] in the consonant cluster was eliminated (medial [v] is lost in many environments in certain words in Welsh). This left cwlr, which through metathesis became cwrl.

The second element is –ws, common in many Welsh words borrowed from English where house is the second element. It would have been pronounced in English as [us] and this has been preserved in Welsh, whereas in English such words have been reformed to give ‘house’ the pronunciation it has as a simple noun. For example, Welsh bacws (= bakehouse),  wyrcws (= workhouse).

In cwrlwys it seems that the final syllable was understood of a local pronunciation of –wys (in South Wales wy [ui] in a final syllable is regularly reduced to the vowel w [u]), probably because the word cwrlws had no apparent sense in Welsh, whereas in bacws and wyrcws the final element was still recognisably a form of English ‘house’.

E.g. ofnadwy (= awful) > ofnadw, annwyd (= a cold) > annwd.

The “correct” pronunciation was “restored”, but this is an example of hypercorrection. This process has occurred to in the name Maelgwn (qv), sometimes appearing as Maelgwyn.

Cf Welsh cwrlid (= coverlet, counterpane) < Middle English
coverlite, from Norman French < Old French “covre-lit” “(it) covers (a) bed” (covre = it covers, < covrir = to cover) + (lit = bed)  

The Welsh form is either from a variant in English, or is a reworking of the English form:

If it is occurred in Welsh, it would be coverlite > Welsh cwfrlid > cwrlid (medial [v] is lost in many environments in certain words in Welsh)

:_______________________________.

croesewl
‹KROIS -eul› feminine noun
1
(South-east Wales) crossroad. See croesheol
‹krois-heul›
y groesewl = the crossroad

:_______________________________.

croesfa, croesfé
ydd ‹KROIS va, krois VEIDH› (feminine noun)
1
pedestrian crossing
y groesfa = the crossing

:_______________________________.

croesfan, croesfannau
‹KROIS van, krois VA ne› (feminine noun)
1
pedestrian crossing
y groesfan = the crossing

2 (USA: grade crossing) (Englandic: level crossing); crossing = place where a railway is crossed.
Also croesfan wastad, croesfannau gwastad (“level / flat crossing”)
Also croesfan reilffordd, croesfannau rheilffordd (“railroad / railway crossing”)

croesfan heb ei goruchwylio unmanned level crossing (“level crossing without its supervising”)
Cadwch yn groesfan yn glir (on railway warning signs in Wales) < Keep crossing clear>, i.e. do not obstruct the railway line on the crossing

:_______________________________.

croesfan reilffordd, croesfannau rheilffordd
‹KROIS van REIL fordh, krois VA ne RHEIL fordh› (feminine noun)
(USA: grade crossing) (Englandic: level crossing)

:_______________________________.

croesfan zebra
‹KROIS van ZE bra› (feminine noun)
zebra crossing

:_______________________________.

croesffordd, croesff
yrdd ‹KROIS fordh, KROIS firdh› (feminine noun)

1 crossroad
y groesffordd = the crossroad

2 Y Groesffordd (“the crossroad”)
..a/ (SH7675) locality in the county of Conw
y

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH7675

..b/ street name in Bryncrug, Tyw
yn (county of Gwynedd)

ETYMOLOGY: (croes = cross, shape like a plus sign “+” or letter “x”) + (ffordd = road)

:_______________________________.

croesfwa
‹krois- VUU -a› feminine noun
PLURAL croesfwâu
‹krois-vu-ai›
1
crossbow
y groesfwa  the crossbow

ETYMOLOGY: literal translation of English ‘crossbow’ (croes = cross) + soft mutation + (bwa = bow)

:_______________________________.

croesfwäwr
‹krois-vu-AA-ur› masculine noun
PLURAL croesfwäw
yr ‹krois-vu-AA-wir›
1
crossbowman

ETYMOLOGY: (croesfwa = crossbow) + (-wr suffix = man)

:_______________________________.

croesheol
‹KROIS-heul / KROIS-eul› feminine noun
PLURAL croesheol
ydd ‹krois- HEU –lidh / krois-EU-lidh›
South Wales

NOTE: Colloquially in the south-east as
(1) croesol / y groesol
‹krois –ol / ə grois -ol› or
(2) croesewl / y groesewl
‹krois –eul / ə grois -eul›.
(3) Also without soft mutation – y croesewl
‹ə krois -eul›

1
crossroad – the intersection of two roads

y groesheol = the crossroad

Lle ofnadwy am ysbrydion oedd Croesol Rhiw Felan yn Nhonyrefail
The Rhiw Felan crossroad in Tonyrefail was a terrible place for (coming across) ghosts

...(1) Penygroesheol (“(the) top (of) the crossroad”) Street name in Trelewis (Treharris, county of Merth
yrtudful) (misspelt as “Pen-y-Groes Heol”)

...(2) Croesheol y Sblot place in the county of Bro Morgannwg where Heol y Wig (the Wig road) crosses the road from Sain Dunw
yd to Llanfihangel y Bont-faen (“(the) crossroad (of) the Sblot”) – (Y Sblot = name of a nearby farm on the Sain Dunwyd road)

...(3) Croesol T
yn-y-bryn the crossroads a Tyn-y-bryn; place in Tonyrefail

Dyna Dic yn tynu ein sylw at ganw
yll gorff yn dod oddiwrth Groesol Tyn-y-bryn tua’r Waun-rhydd (Hanes Tonyrefail - Atgofion am y Lle a’r Hen Bobl. Thomas Morgan. 1899, Caerdydd. Tudalen 60)
Dic drew our attention to (“There is Dic drawing our attention to”) a death candle (“candle of body”) coming from Croesol T
yn-y-bryn (the crossroads by Tyn-y-bryn farm) towards Y Waun-rhydd.

2
crossroad – one of the four branches of a crossroad
Dim ond un t
y oedd ar Donyrefail y pryd hynny. Roedd yn sefyll yn nghanol y Pentre, lle y mae pedair o groesheolydd - un yn arwain i’r Cymer, un arall i Lantrisant, un arall i Glynogwr, a’r llall i Gwm Elái, ac yn arwain i’r Bont-faen.
(Addasiad o ddarn yn “Hanes Tonyrefail - Atgofion am y Lle a’r Hen Bobl”, Thomas Morgan, 1899, Caerdydd. Tudalen 46)
There was only one house in Tonyrefail at that time. It stood in the middle of the village, where there are four crossroads – one leading off to Cymer, another to Llantrisant, another to Glynogwr, and the last to Cwm Elái, and going on to Y Bont-faen.

2
croesheol
ydd four crosses, four roads – four branches of a crossroad emanating from the crossroad centre

Croesheol
ydd farm south of Rhiwderyn, by the road south-west to Pen-y-lan
(query: the name on the map is in standard Welsh; ?the local form is surely “Cro’s-ewl
ydd”)

ETYMOLOGY: (croes = cross, shape like a plus sign “+” or letter “x”) + (heol = road)

:_______________________________.

Croesheol
‹krois-heul / krois-eul›

1 place name in Malpas (Casnew
ydd / Newport)

Thos (Thomas) Howell, near Croesheol in Malpas (died) 11 Nov 1814 (aged) 81
(Mentioned in Llantarnam Burials 1813-74)
http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~monfamilies/llantarnbur1813-74.htm

ETYMOLOGY: “cross road”, though Y Groesheol (with the definite article and the soft mutation it causes) might have been expected. It apparently occurs though as a masculine noun too in South Wales.


:_______________________________.

croesi
‹KROI si› (verb)
1
to cross

:_______________________________.

croesi’r bont
‹kroi-sir bont› phrase
1
cross the bridge, go over the bridge

2
cross the bridge - said of learners of Welsh who begin to acquire fluency, be fluent enough to use Welsh with confidence

Croesi’r Bont name of such a book for Welsh learners at this stage of learning

3
Fe groeswn ni’r bont honno pan ddown ni ati
We’ll cross that bridge when we come to it, i.e. we’ll consider that problem at the due time

:_______________________________.

croeslin
‹krois -lon› feminine noun
PLURAL croesliniau
‹krois-lin-ye›
1
diagonal, diagonal line

y groeslin the diagonal

ETYMOLOGY: (croes = root of creosi = to cross) + soft mutation + (llin = line)

:_______________________________.

croeso
‹kroi -so› masculine noun
1
welcome = a reception
croeso cym
ysg mixed reception
Croeso cym
ysg a fu i’r datganiad the statement had a mixed reception
croeso tlawd a poor reception
croeso oeraidd a cool reception
croeso oerll
yd a cool reception
noswaith dda a chroeso (radio presenter, TV presenter, etc) good evening and welcome

2 croeso! welcome! (word of greeting to a someone who arrives in a place and who is received with pleasure)

croeso i chi! a welcome to you

Croeso is very common on signs in Wales. With place names, there is soft mutation (affecting the nine initial consonants c p t / g b d / m ll rh) after the preposition i (= to)

Cymru: Croeso i Gymru Welcome to Wales
‹KROI so i GØM-ri› [ˌkrɔɪsɔ ɪ ˡgəmrɪ]

Caernarfon: Croeso i Gaernarfon Welcome to Caernarfon
[ˌkrɔɪsɔ ɪ gaɪrˡnarvɔn]
Note: colloquially Caernarfon is Cyrnarfon
[kərˡnarvɔn], Cynarfon [kəˡnarvɔn]
(“Croeso i Gyrnarfon, Croeso i Gynarfon”)

Pwllheli: Croeso i Bwllheli Welcome to Pwllheli

Tregaron: Croeso i Dregaron Welcome to Tregaron

Gartholwg: Croeso i Artholwg Welcome to Gartholwg (“Church Village”)

Bangor: Croeso i Fangor Welcome to Bangor

Dinb
ych: Croeso i Ddinbych Welcome to Dinbych (“Denbigh”)

Merth
yrtudful: Croeso i Ferthyrtudful Welcome to Merthyrtudful

Llandudno: Croeso i Landudno Welcome to Llandudno

Rhuthin Croeso i Ruthin Welcome to Rhuthin

Y Drenew
ydd: Croeso i’r Drenewydd Welcome to Y Drenewydd (“Newtown”)

Y Trallwng: Croeso i’r Trallwng Welcome to Y Trallwng (“Welshpool”)

3
croeso i bawb all welcome, everyone is welcome

4
croeso gwanw
yn (“(the) welcome (of the) spring”) o croeso i'r gwanwyn (“welcome to the spring”) daffodil

5
welcome = welcoming ceremony

fel rhan o groeso sw
yddogol y Maoriaid
as part of the Maori welcoming ceremony

6
Bwrdd Croeso Cymru Welsh Tourist Board (“Board of Welcome of Wales”)
Y Bwrdd Croeso The Tourist Board

7
Croeso Chwe-deg Naw (“The Welcome of Sixty-nine”)
A celebration promoted by the English Government in the Year 1969 preceding the Investiture of the English prince Charles Windsor as Prince of Wales in the castle of Caernarfon

8
rhoi croeso i (r
ywun) make someone welcome

9 parod eich croeso welcoming (“ready your welcome”)
llawn croeso welcoming (“full (of) welcome”)

10
parti croeso’n ôl homecoming party (“party of welcoming back”)

11
Does dim croeso i chi yma You’re not wanted here
(“there is no welcome for you here”)

Mae croeso i chi bob amser You're welcome any time, You're always welcome
(“there is a welcome for you always”)

12
Can croeso iddo ei wneud He's quite welcome to do it
("a hundred welcomes for him to do it")

13
m
ynd yn hyfach na'ch croeso outstay your welcome
("become bolder than your welcome")

aros yn hw
y na'ch croeso outstay your welcome
("stay longer than your welcome")

14
Mae croeso ichi alw You're welcome to call
(“there is a welcome to you calling”)

15
â chroeso you're welcome
â phob croeso you're welcome

-Diolch yn fawr. –Mae i chi bob croeso. -Thank you very much. –You’re welcome (“there is to you every welcome”)

16
â chroeso with pleasure! you’re welcome! you’re more than welcome to! (in affirming a request for a favour)

17
mawr eich croeso warmly welcomed, greatly welcomed, receiving acclaim
ll
yfr fydd yn fawr ei groeso a book that will be warmly welcomed

18
also as a house name, hotel name, etc: Croeso
See also Croesawd
y

19
croeso i you’re / she’s / he’s / they’re welcome to...
Croeso iddo ddod i ’ngweld i unrhyw dro He’s welcome to visit me at any time

20
B
ydd Croeso yn Aros yn y Bryniau The translation of the title of a twentieth-century song written in English “We'll Keep a Welcome in the Hillsides”, with schmaltzy mawkish lyrics and a mournful melody, which is considered in England to be an emblematic song of Wales.
Apparently addressed to Welsh exiles returning to the old country on a visit.

Some Welsh choirs (I would say to their shame) include this in their repertoire, though as far as I am aware the ultimate act of degradation - the song being translated and performed in Welsh – has not yet taken place!

ETYMOLOGY: croeso < croesaw. Etymology unknown. Possibly a derivative of croes (= cross)

:_______________________________.

croesol
‹kroi -sol› feminine noun
1
(South-east Wales) crossroad. See croesheol
‹krois-heul›
y groesol = the crossroad

:_______________________________.

crofft
‹kroft› feminine noun
PLURAL crofftiau
‹kroft-yai -ye›

1 croft, small field by a house

y ºgrofft the crofft

2 Grofft SH8104 house in Glantwymyn (Powys)

y grofft “the croft” (y definite article) + soft mutation + (crofft = croft)

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH8104 map

3 Cefn-rofft
SJ0049 farm east of Llanfihangel Glyn Myfyr

http://www.geograph.org.uk/gridref/SJ0049 map

cefn y grofft “(the) ridge (of) the croft” (cefn = back; hill, ridge) + (y definite article) + soft mutation + (crofft = croft)

4 Crofftyperthi SO0969 Farm near Llanddewi Ystradenni, Powys (“Croftyperthi” on the O.S. map)

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=242485 map

crofft y perthi “(the) croft (of) the bushes” (crofft = croft) + (y definite article) + (perthi  bushes, plural of perth = bush)

ETYMOLOGY: English croft

NOTE: There is also a form where grofft was taken to be the base word, and the definite article before it has resulted in the form y ºrofft

Mynwent Rofft-wen SH4165 mynwent y Rofft-wen “the cemetery (by) Y Rofft-wen” name of a cemetery in Niwbwrch (Ynys Môn)

Y Rofft-wen is ‘the white croft’

(y definite article) + soft mutation + (grofft = croft) + soft mutation + (gwen, feminine form of gwyn = white)

http://www.geograph.org.uk/photo/835470 Mynwent Rofft-wen

 See also crofft


:_______________________________.

 ..1 crog
‹kroog› feminine noun
PLURAL crogau
‹KROO-gai, -e›
1
(obsolete) cross
y grog = the cross

2
(obsolete) crucifix
Betws
y Grog old name of Ceirchiog (Llechylched SH3476) in Môn. According to Melville Richards (Enwau Tir a Gwlad, 1998), “mae crog yn cyfeirio at sgrin yn yr eglwys. Yr enw Saesneg oedd Holy Rood Church.” (= crog refers to a screen in the church. The English name was Holy Rood Church)

3
crucifixion
Gwener
y Grog (literary) (“Friday (of) the crucifixion”) Good Friday.
Usually D
ydd Gwener y Groglith

4
Gw
yl y Grog Exaltation of the Cross, Holy Cross Day (September 14). Until the abolition of the practice in 1840 by Pope Gregory 14, Jews in Rome were obliged to attend a Catholic church on this day to listen to a sermon

5
Gw
yl Caffael y Groes (“festival (of) (the) finding (of) the cross”) Invention of the Cross (May 3)

6
b
ynsen y Grog hot cross bun (“bun (of) the cross”)

7
lili’r Grog Easter lily (Lilium longiflorum)

8
(obsolete) gallows

ETYMOLOGY: Welsh < British *krok- < Latin *cruc-a < cruc-em < crux
From the same British root: Cornish krog (= suspension), Breton kroug (= gallows)
Irish has croch (= cross, gallows) from the Latin crux


:_______________________________.

..2 crog
‹KROOG› (adjective)
1
hanging, suspended

:_______________________________.

crogfa
‹KROG-va› feminine noun
PLURAL crogféydd
‹krog-VEIDH›

1 (obsolete) hanging, execution

2 (obsolete) place of execution

ETYMOLOGY: (crog- stem of crogi = to hang, crucify) + (-fa suffix indicating an action or a place)

:_______________________________.

crogi
‹krô -gi›
verb with an object
1
hang = kill a person by suspending by the neck

Crogai ei fam ta hynn
y'n elw iddo
(“he'd hang his mother if it would bring him any profit”)
He’d sell his grandmother (= he’s so unscrupulous and greedy for money that he'd sell his grandmother)

2
hang = (punishment) execute a person by suspending from a tree, gallows, etc

Esther 2:23 A phan chwilwyd y peth, fe a gafwyd felly: am hynny y crogwyd hwynt ill dau ar bren. Ac ysgrifennwyd hynny mewn llyfr cronicl gerbron y brenin.

Esther 2:23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.

crogi delw o r
ywun hang somebody in effigy            

Eled i’w grogi! Hang the fellow!

3
(archaic) hang = crucify (See: croglith)

4
cael eich crogi = be hanged ("get your hanging")

5
crogi eich hun, hang yourself ("hanging + your + self");
more correctly eich crogi eich hun ("your + hanging + (of) your + self")

6
hang = be suspended
Wedi’r ddamwain ar y bont, roedd y lori yn crogi uwchláw y ffordd brysur o dan y bont
After the accident on the bridge, the lorry was hanging over a busy road under the bridge

7
hang = (gate) be suspended from a post
Crogir y llidiart wrth fachau haearn yn awr, ond g
ynt troai ar ei gorddyn wrth wden
The gate now hangs with iron hinges but formerly it swung on its pivots by means of withy loops

8
crocbren gallows, gallows tree
(crog-, stem of crogi = to hang) + soft mutation + (pren = tree)

9
North Wales
Dos i’th grogi! Go hang yourself!

Cyngor y Dre! Aed i’w crogi!
The town council! Hang the lot of them! ("let it be gone to hang them")

10
South Wales cer i grogi! go hang yourself! ("go to hang / to be hanged")

11
Mae llawer ffordd i ladd ci heblaw ei grogi
There are many ways to achieve one’s aims if one examines the problem properly
("there are many ways to hang a dog besides hanging it")

12
ar eich crogi on your life (“on your hanging”), even if someone threatens to hang you

Rwi’n addo ar ’y nhrogi na weda i air wrth neb
I swear on my life I won’t tell another soul ("I promise in spite of my hanging I won’t tell anybody")

13
tros eich crogi, dros eich crogi on your life (“over your hanging”), even if someone threatens to hang you

A i ddim i’w weld o dros ’y nghrogi!
I won’t go and see him even if they hang me

14
m
ynd i’ch crogi ride for a fall, do something which will inevitably bring about punishment, retribution ("go to your hanging")

15
crogi, diberfeddu a chwarteru hang, draw and quarter – kill by hanging, pulling out the entrails, and cutting off the limbs

crogi a darnu hang and quarter, hang and cut off the limbs and the head

Rhoddodd y gwarchodlu yno yr hen Spenser i’r frenhines. Crogw
yd a darnwyd ef, a rhoddwyd ei gnawd i gŵn.
The retinue gave Spenser to the Queen. He was hanged and cut up, and his flesh was given to dogs.

ETYMOLOGY: (crog = hanging tree, gallows) + (-i, suffix for forming verbs); crog < British < Latin *croc-em (= cross)
From the same British root: Cornish krog (= hanging, suspension); Breton krouga (= to hang)
:_______________________________.

croglith
‹KROG lith› (feminine noun)
1
crucifixion verses, crucifixion text. , text about the crucifixion; chapters 18 and 19
in Efengyl Sant Joan / Saint John’s Gospel; later on, chapter 18 was excluded.

PENNOD 18
18:1 Wedi i’r Iesu ddywedyd y geiriau hyn, efe a aeth allan, efe a’i ddisgyblion, dros afon Cedron, lle yr oedd gardd, i’r hon yr aeth efe a’i ddisgyblion.
18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

18:2
A Jwdas hefyd, yr hwn a’i bradychodd ef, a adwaenai’r lle: oblegid mynych y cyrchasai’r Iesu a’i ddisgyblion yno.
18:2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.

18:3
Jwdas gan hynny, wedi iddo gael byddin a swyddogion gan yr archoffeiriaid a’r Phariseaid, a ddaeth yno â lanternau, a lampau, ac arfau.
18:3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

18:4
Yr Iesu gan hynny, yn gwybod pob peth a oedd ar ddyfod arno, a aeth allan, ac a ddywedodd wrthynt, Pwy yr ydych yn ei geisio?
18:4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?

18:5
Hwy a atebasant iddo, Iesu o Nasareth. Yr Iesu a ddywedodd wrthynt, Myfi yw. A Jwdas, yr hwn a’i bradychodd ef, oedd hefyd yn sefyll gyda hwynt.
18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.

18:6
Cyn gynted gan hynny. ag y dywedodd efe wrthynt, myfi yw, hwy a aethant yn wysg eu cefnau, ac a syrthiasant i lawr.
 18:6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

18:7
Am hynny efe a ofynnodd iddynt drachefn, Pwy yr ydych yn ei geisio? A hwy a ddywedasant, Iesu o Nasareth.
18:7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

18:8
Yr Iesu a atebodd, Mi a ddywedais i chwi mai myfi yw: am hynny os myfi yr ydych yn ei geisio, gadewch i’r rhai hyn fyned ymaith:
18:8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

18:9
Fel y cyflawnid y gair a ddywedasai efe, O’r rhai a roddaist i mi, ni chollais i’r un.
18:9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.

18:10
Simon Pedr gan hynny a chanddo gleddyf, ei tynnodd ef, ac a drawodd was yr archoffeiriad, ac a dorrodd ymaith ei glust ddeau ef: ac enw’r gwas oedd Malchus.
18:10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.

18:11
Am hynny yr Iesu, a ddywedodd wrth Pedr, Dod dy gleddyf yn y wain: y cwpan a roddes y Tad i mi, onid yfaf ef?
18:11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?

18:12
Yna’r fyddin, a’r milwriad, a swyddogion yr Iddewon, a ddaliasant yr Iesu, ac a’i rhwymasant ef,
18:12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

18:13
Ac a’i dygasant ef at Annas yn gyntaf: canys chwegrwn Caiaffas, yr hwn oedd archoffeiriad y flwyddyn honno, ydoedd efe.
18:13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

18:14
A Chaiaffas oedd yr hwn a gyngorasai i’r Iddewon, mai buddiol oedd farw un dyn dros y bobl.
18:14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

18:15
Ac yr oedd yn canlyn yr Iesu, Simon Pedr, a disgybl arall: a’r disgybl hwnnw oedd adnabyddus gan yr archoffeiriad, ac efe a aeth i mewn gyda’r Iesu i lys yr archoffeiriad.
18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

18:16
A Phedr a safodd wrth y drws allan. Yna y disgybl arall yr hwn oedd adnabyddus gan yr archoffeiriad, a aeth allan, ac a ddywedodd wrth y ddrysores, ac a ddug Pedr i mewn.
18:16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

18:17
Yna y dywedodd y llances oedd ddrysores wrth Pedr, Onid wyt tithau o ddisgyblion y dyn hwn? Dywedodd yntau, Nac wyf.
18:17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.

18:18
A’r gweision a’r swyddogion, gwedi gwneuthur tân glo, oherwydd ei bod hi’n oer, oeddynt yn sefyll, ac yn ymdwymo: ac yr oedd Pedr gyda hwynt yn sefyll, ac yn ymdwymo.
18:18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

18:19
A’r archoffeiriad a ofynnodd i’r Iesu am ei ddisgyblion, ac am ei athrawiaeth.
18:19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

18:20
Yr Iesu a atebodd iddo, Myfi ‘a leferais yn eglur wrth y byd: yr oeddwn bob amser yn athrawiaethu yn y synagog, ac yn y deml, lle mae’r Iddewon yn ymgynnull bob amser; ac yn ddirgel ni ddywedais i ddim.
18:20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

18:21
Paham yr wyt ti yn gofyn i mi? gofyn i’r rhai a’m clywsant, beth a ddywedais wtthynt: wele, y rhai hynny a wyddant pa bethau a ddywedais i.
18:21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

18:22
Wedi iddo ddywedyd y pethau hyn, un o’r swyddogion a’r oedd yn sefyll gerllaw, a roddes gernod i’r Iesu, gan ddywedyd, Ai felly yr wyt ti’n ateb yr archoffeiriad?
18:22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

18:23
Yr Iesu a atebodd iddo, Os drwg y dywedais, tystiolaetha o’r drwg; ac os da, paham yr wyt yn fy nharo i?
18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

18:24
Ac Annas a’i hanfonasai ef yn rhwym at Caiaffas yr archoffeiriad.
18:24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.

18:25
A Simon Pedr oedd yn sefyll ac yn ymdwymo. Hwythau a ddywedasant wrtho, Onid wyt tithau hefyd o’i ddisgyblion ef? Yntau a wadodd, ac a ddywedodd, Nac wyf.
18:25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

18:26
Dywedodd un o weision yr archoffeiriad, (câr i’r hwn y torasai Pedr ei glust,) Oni welais i di gydag ef yn yr ardd?
18:26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

18:27
Yna Pedr a wadodd drachefn; ac yn y man y canodd y ceiliog.
18:27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.

18:28
Yna y dygasant yr Iesu oddi wrth Caiaffas i’r dadleudy: a’r bore ydoedd hi, ac nid aethant hwy i mewn i’r dadleudy, rhag eu halogi; eithr fel y gallent fwyta’r pasg.
18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

18:29
Yna Peilat a aeth allan atynt, ac a ddywedodd, Pa achwyn yr ydych chwi yn ei ddwyn yn erbyn y dyn hwn?
18:29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?

18:30
Hwy a atebasant ac a ddywedasant wrtho, Oni bai fod hwn yn ddrwgweithredwr, ni thraddodasem ef.atat.
18:30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

18:31
Am hynny y dywedodd Peilat wrthynt, Cymerwch chwi ef, a bernwch ef yn ôl eich cyfraith chwi. Yna yr Iddewon a ddywedasant wrtho, Nid cyfreithlon i ni ladd neb:
18:31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

18:32
Fel y cyflawnid gair yr Iesu, yr hwn a ddywedasai efe, gan arwyddocáu o ba angau y byddai farw.
18:32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.

18:33
Yna Peilat a aeth drachefn i’r dadleudy, ac a alwodd yr Iesu, ac a ddywedodd wrtho, Ai ti yw Brenin yr Iddewon?
18:33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

18:34
Yr Iesu a atebodd iddo, Ai ohonot dy hun yr wyt ti yn dywedyd hyn, ai eraill a’i dywedasant i ti amdanaf fi?
18:34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?

18:35
Peilat a atebodd, Ai Iddew ydwyf fi? Dy genedl dy hun a’r archoffeiriaid a’th draddodasant i mi. Beth a wnaethost ti?
18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?

18:36
Yr Iesu a atebodd, Fy mrenhiniaeth i nid yw o’r byd hwn. Pe o’r byd hwn y byddai fy mrenhiniaeth, fy ngweision i a ymdrechent, fel na’m rhoddid i’r Iddewon: ond yr awron nid yw fy mrenhiniaeth i oddi yma.
18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.

18:37
Yna y dywedodd Peilat wrtho, Wrth hynny ai Brenin. wyt ti? Yr Iesu a atebodd, Yr ydwyt ti yn dywedyd mai Brenin wyf fi. Er rnwyn hyn y’m ganed, ac er mwyn hyn y deuthum i’r byd, fel y tystiolaethwn i’r gwirionedd. Pob un a’r sydd o’r gwirionedd, sydd yn gwrando fy lleferydd i.
18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.

18:38
Peilat a ddywedodd wrtho, Beth yw gwirionedd? Ac wedi iddo ddywedyd hyn, efe a aeth drachefn at yr Iddewon, ac a ddywedodd wrthynt, Nid wyf fi yn cael dim achos ynddo ef.
18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.

18:39
Eithr y mae gennych chwi ddefod, i mi ollwng i chwi un yn rhydd ar y pasg: a fynnwch chwi gan hynny i mi ollwng yn rhydd i chwi Frenin yr Iddewon?
18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

18:40
Yna y lefasant oll drachefn, gan ddywedyd, Nid hwnnw, ond Barabbas. A’r Barabbas hwnnw oedd leidr.
18:40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber

PENNOD 19
19:1
Yna gan hynny y cymerodd Peilat yr Iesu, ac a’i fflangellodd ef.
19:1 ::Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

19:2
A’r milwyr a blethasant goron o ddrain, ac a’i gosodasant ar ei ben ef, ac a roesant wisg o borffor amdano;
19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

19:3
Ac a ddywedasant, Henffych well, Brenin yr Iddewon; ac a roesant iddo gernodiau.
19:3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

19:4
Peilat gan hynny a aeth allan drachefn, ac a ddywedodd wrthynt, Wele yr wyf fi yn ei ddwyn ef allan i chwi, fel y gwypoch nad wyf fi yn cael ynddo ef un bai.
19:4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

19:5
Yna y daeth yr Iesu allan, yn arwain y goron ddrain, a’r wisg borffor. A Pheilat a ddywedodd wrthynt, Wele’r dyn.
19:5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!

19:6
Yna yr archoffeiriaid a’r swyddogion, pan welsant ef, a lefasant, gan ddywedyd, Croeshoelia, croeshoelia ef. Peilat a ddywedodd wrthynt, Cymerwch chwi ef, a chroeshoeliwch: canys nid wyf fi yn cael dim bai ynddo.
19:6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.

19:7
Yr Iddewon a atebasant iddo, Y mae gennym ni gyfraith, ac wrth ein cyfraith ni efe a ddylai farw, am iddo ei wneuthur ei hun yn Fab Duw.
19:7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

19:8
A phan glybu Peilat yr ymadrodd hwnnw, efe a ofnodd yn fwy;
19:8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;

19:9
Ac a aeth drachefn i’r dadleudy, ac a ddywedodd wrth yr Iesu, O ba le yr wyt ti? Ond ni roes yr Iesu ateb iddo.
19:9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

19:10
Yna Peilat a ddywedodd wrtho, Oni ddywedi di wrthyf fi? oni wyddost ti fod gennyf awdurdod i’th groeshoelio di, a bod gennyf awdurdod i’th ollwng yn rhydd?
19:10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?

19:11
Yr Iesu a atebodd, Ni byddai i ti ddim awdurdod arnaf fi, oni bai ei fod wedi ei roddi i ti oddi uchod: am hynny yr hwn a’m traddodes i ti, sydd fwy ei bechod.
19:11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.

19:12
O hynny allan y ceisiodd Peilat ei ollwng ef yn rhydd: ond yr Iddewon a lefasant, gan ddywedyd, Os gollyngi di hwn yn rhydd, nid wyt ti yn garedig i Gesar. Pwy bynnag a’i gwnelo ei hun y frenin, y mae yn dywedyd yn erbyn Cesar.
19:12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.

19:13
Yna Peilat, pan glybu’r ymadrodd hwn, a ddug allan yr Iesu; ac a eisteddodd ar yr orseddfainc, yn y lle a elwir y Palmant, ac yn Hebraeg, Gabbatha.
19:13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

19:14
A darpar-ŵyl y pasg oedd hi, ac ynghylch y chweched awr: ac efe a ddywedodd wrth yr Iddewon, Wele eich Brenin.
19:14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!

19:15
Eithr hwy a lefasant, Ymaith ag ef, ymaith ag ef, croeshoelia ef. Peilat a ddywedodd wrthynt, A groeshoeliaf fi eich Brenin chwi? A’r archoffeiriaid a atebasant, Nid oes i ni frenin ond Cesar.
19:15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

19:16
Yna gan hynny efe a’i traddodes ef iddynt i’w groeshoelio. A hwy a gymerasant yr Iesu, ac a’i dygasant ymaith.
19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.

19:17
Ac efe gan ddwyn ei groes, a ddaeth i le a elwid Lle’r benglog, ac a elwir yn Hebraeg, Golgotha:
19:17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

19:18
Lle y croeshoeliasant ef, a dau eraill gydag ef, un o bob tu, a’r Iesu yn y canol.
 19:18 Where they crucified him, and two others with him, on either side one, and Jesus in the midst.

19:19
A Pheilat a ysgrifennodd deitl, ac a’i dododd ar y groes. A’r ysgrifen oedd, IESU O NASARETH, BRENIN YR IDDEWON.
19:19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

19:20
Y teitl hwn gan hynny a ddarllenodd llawer o’r Iddewon; oblegid agos i’r ddinas oedd y fan lle y croeshoeliwyd yr Iesu: ac yr oedd wedi ei ysgrifennu yn Hebraeg, Groeg, a Lladin.
19:20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.

19:21
Yna archoffeiriaid yr Iddewon a ddywedasant wrth Peilat, Nac ysgrifenna Brenin yr Iddewon; eithr dywedyd ohono ef, Brenin yr Iddewon ydwyf fi.
19:21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

19:22
Peilat a atebodd, Yr hyn a ysgrifennais, a ysgrifennais.
19:22 Pilate answered, What I have written I have written.

19:23
Yna y milwyr, wedi iddynt groeshoelio’r Iesu, a gymerasant ei ddillad ef, ac a wnaethant bedair rhan, i bob milwr ran; a’i bais ef: a’i bais ef oedd ddiwnïad, wedi ei gwau o’r cwr uchaf trwyddi oll.
19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

19:24
Hwythau a ddywedasant wrth ei gilydd, Na thorrwn hi, ond bwriwn goelbrennau amdani, eiddo pwy fydd hi: fel y cyflawnid yr ysgrythur sydd yn dywedyd, Rhanasant fy nillad yn eu mysg, ac am fy mhais y bwriasant goelbrennau. A’r milwyr a wnaethant y pethau hyn.
19:24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

19:25
Ac yr oedd yn sefyll wrth groes yr Iesu, ei fam ef, a chwaer ei fam ef, Mair gwraig Cleoffas, a Mair Magdalen.
19:25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

19:26
Yr Iesu gan hynny, pan welodd ei fam, a’r disgybl yr hwn a garai efe yn sefyll gerllaw, a ddywedodd wrth ei fam, O wraig, wele dy fab.
19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

19:27
Gwedi hynny y dywedodd wrth y disgybl, Wele dy fam. Ac o’r awr honno allan y cymerodd y disgybl hi i’w gartref.
19:27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

19:28
Wedi hynny yr Iesu, yn gwybod fod pob peth wedi ei orffen weithian, fel y cyflawnid yr ysgrythur, a ddywedodd, Y mae syched arnaf.
19:28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.

19:29
Yr oedd gan hynny lestr wedi ei osod yn llawn o finegr; a hwy a lanwasant ysbwng o finegr, ac a’i rhoddasant ynghylch isop, ac a’i dodasant wrth ei enau ef.
19:29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.

19:30
Yna pan gymerodd yr Iesu’r finegr, efe a ddywedodd, Gorffennwyd: a chan ogwyddo ei ben, efe a roddes i fyny yr ysbryd.
19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.

19:31
Yr Iddewon gan hynny, fel nad arhoai’r cyrff ar y groes ar y Saboth, oherwydd ei bod yn ddarpar-ŵyl, (canys mawr oedd y dydd Saboth hwnnw,) a ddeisyfasant ar Peilat gael torri eu hesgeiriau hwynt, a’u tynnu i lawr.
19:31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

19:32
Yna y milwyr a ddaethant, ac a dorasant esgeiriau’r cyntaf, a’r llall yr hwn a groeshoeliasid gydag ef.
19:32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

19:33
Eithr wedi iddynt ddyfod at yr Iesu, pan welsant ef wedi marw eisoes, ni thorasant ei esgeiriau ef.
19:33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

19:34
Ond un o’r milwyr a wanodd ei ystlys ef â gwaywffon: ac yn y fan daeth allan waed a dwfr.
19:34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

19:35
A’r hwn a’i gwelodd, a dystiolaethodd; a gwir yw ei dystiolaeth; ac efe a ŵyr ei fod yn dywedyd gwir, fel y credoch chwi.
19:35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.

19:36
Canys y pethau hyn a wnaethpwyd, fel y cyflawnid yr ysgrythur, Ni thorrir asgwrn ohono.
19:36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

19:37
A thrachefn, ysgrythur arall sydd yn dywedyd, Hwy a edrychant ar yr hwn a wanasant.
19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

19:38
Ac ar ôl hyn, Joseff o Arimathea (yr hwn oedd ddisgybl i’r Iesu, eithr yn guddiedig, rhag ofn yr Iddewon) a ddeisyfodd ar Peilat, gael tynnu i lawr gorff yr Iesu: a Pheilat a ganiataodd iddo. Yna y daeth efe ac a ddug ymaith gorff yr Iesu.
19:38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.

19:39
A daeth Nicodemus hefyd, (yr hwn ar y cyntaf a ddaethai at yr Iesu o hyd nos,) ac a ddug fyrr ac aloes yng nghymysg, tua chan pwys.
19:39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

19:40
Yna y cymerasant gorff yr Iesu, ac a’i rhwymasant mewn llieiniau, gydag aroglau, fel y mae arfer yr Iddewon ar gladdu.
19:40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

19:41
Ac yn y fangre lle y croeshoeliasid ef, yr oedd gardd; a bedd newydd yn yr ardd, yn yr hwn ni ddodasid dyn erioed.
19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.

19:42
Ac yno, rhag nesed oedd darpar-ŵyl yr Iddewon, am fod y bedd hwnnw yn agos, y rhoddasant yr Iesu.
19:42 There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.


y groglith the crucifixion verses

2 D
ydd Gwener y Groglith
Good Friday ("Friday of the reading about the crucifixion")

ETYMOLOGY: “crucifixion reading” (crog- stem of crogi = to hang, crucify) + soft mutation + (llith = reading)

:_______________________________.

crogwr
‹krô -gur› masculine noun
PLURAL crogw
yr ‹krog -wir›
1
hangman
2
(South Wales) (in children's rhymes) b
ys y crogwr = ring finger

ETYMOLOGY: (crog- stem of crogi = to hang) + (-wr suffix = man)

:_______________________________.

crombil
‹krom-bil› masculine or feminine noun
PLURAL crombiliau
‹krom-bil-ye›
1
crop or gizzard of a bird
y crombil / y grombil = the gizzard

2
belly
Fe aeth e i lawr i’r dafarn i gael rh
yw ychydig o gwrw yn ei grombil
He went down to the pub to get some beer into his belly
hel yn eich crombil stuff yourself with food (“gather into your belly”)

3
core = innermost part of something; the depths / bowels / heart / far interior / recesses (of a place); deep inside (a place)

Daeth hen ŵr o grombil y siop
An old man came out of the recesses of the shop

yng nghrombil y ddaear
in the depths of the earth, in the bowels of the earth, in the core of the earth

Bachodd bump o fygiau o grombil y cwpwrdd
He got five mugs from deep inside the cupboard

Fflat new
ydd sy tua deng munud o waith cerdded o grombil y ddinas
A new flat which is about ten minutes’ walk from the centre of the city

yng nghrombil y coed deep inside the woods

m
ynd i mewn i grombil y llong go into the bowels of the ship

ETYMOLOGY: “curved skin” (crom, feminine form of crwm = curved) + soft mutation + (pil = skin, loose skin, bird’s crop)

:_______________________________.

cromlech PLURAL cromlechi, cromlechau
‹KROM lekh, krom LÊ khi, krom LÊ khe› (feminine noun)
1
cromlech = stone table, a tomb in the form of a room made of a stone slab resting horizontally on three or four stone columns; a standing stone

y gromlech the cromlech

2 Cae'r Gromlech street name in Y Ffôr SH3938 (county of Gwynedd)
(“(the) field (of) the cromlech”)

http://www.geograph.org.uk/photo/543184 Y Ffôr

:_______________________________.

cromlin
‹crom -lin› feminine noun
PLURAL cromliniau
‹krom-lin-ye›
1
curve on a graph
y gromlin the curve

2
amgrwm convex
cromlin amgrwm convex line
ceugrwm concave
cromlin geugrwm concave line

ETYMOLOGY: (crom = feminine form of crwm = curved) + soft mutation + (llin = line)

:_______________________________.
cron
‹kron ›
1 adjective feminine form of crwn (qv) (= round)
Y Waun-gron (“round moorland”) district of Caer-dydd

2 verb cron- root of cronni (= to gather, to collect)
cronfa fund; reservoir
cronfa ddŵr
reservoir
cronl
yn reservoir

3 adjective The word cronglw
yd (= roof) was formerly cromglwyd, and so the first element is in fact crom, the feminine form of crwm (= curved)

:_______________________________.

cronglw
yd ‹krong-luid› feminine noun
PLURAL cronglw
ydi ‹krong-lui-di›
1
obsolete roof hurdle
y gronglw
yd = the roof hurdle

2
obsolete roof
Genesis 19:8 Wele, yn awr, y mae dw
y ferch gennyf fi, y rhai nid adnabuant wr; dygaf hwynt allan atoch chwi yn awr, a gwnewch iddynt fel y gweloch yn dda; yn unig na wnewch ddim i’r gwyr hyn; oherwydd er mwyn hynny y daethant dan gysgod fy nghronglwyd i
Genesis 19:8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.

Mathew 8:8 A’r canwriad a atebodd ac a ddywedodd, Arglw
ydd, nid ydwyf deilwng i ddyfod ohonot dan fy nghronglwyd: eithr yn unig dywed y gair, a’m gwas a iacheir
Matthew 8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.

ETYMOLOGY: “curved hurdle” - cronglw
yd ‹kro-ngluid› < “cróng-glwyd” ‹krong-gluid› < “crón-glwyd” ‹kron-gluid› < cromglwyd ‹krom-gluid› (crom, feminine form of crwm = curved) + soft mutation + (clwyd = hurdle).

(1) There was confusion between crwm / crom (= curved) and crwn / cron (= round);

(2) and the combination n-g, as in Bangor became ng, as in llong; another example of this change is dan|gos (= to show) (ng-g) which is pronounced dangos (ng) in the North

:_______________________________.

cronl
yn ‹kron -lin› masculine noun
PLURAL cronlynnau
‹kron- lə -ne›
1
reservoir
Cronl
yn Pontsticyll Pontsticyll reservoir

2
Ffordd y Cronl
yn street name, Caerfyrddin

(delw 6994) Ffordd y Cronlyn
(delwedd 6994) Ffordd y Cronlyn, Y Tanerdy, Caerfyrddin / Carmarthen in August 2003 (during a Cymdeithas yr Iaith march from North-west Wales to the Welsh capital in the south-east to demand affordable housing for the low-waged in Welsh communties; in the Welsh-speaking districts there is acute housing crisis for local people as a result of the massive immigration of rich incomers (mainly from England) over the past couple of decades)

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=199352 Y Tanerd
y, map

ETYMOLOGY: The first noted occurrence of cronl
yn is in the year 1851
(cronn- root of cronni = to gather) + soft mutation + (ll
yn = lake)

More usually ‘reservoir’ is cronfa ddŵr or cronfa

:_______________________________.

cropian
‹KROP yan› (verb)
1
(North) to drag,
2
(South) to crawl

:_______________________________.

crosewl
‹kro -seul› feminine noun
PLURAL crosewl
ydd ‹kro-seu-lidh›
(South-east Wales)
1
crossroad; see croesheol
y grosewl the crossroad

Croesheol
ydd farm south of Rhiwderin, by the road south-west to Pen-y-lan
(?the local form is surely Crosewl
ydd)

:_______________________________.

crosol
‹kro -sol› feminine noun
(South-east Wales)
1
crossroad; see croesheol
y grosol = the crossroad

:_______________________________.

croten, crots
‹KRO ten, KROTS› (feminine noun)
1
lass, girl (South Wales)
y groten = the lass

:_______________________________.

crotes, crotesi
‹KRO tes, kro TE si› (feminine noun)
1
lass, girl (South Wales)
y grotes = the lass

:_______________________________.

Croudd
yn ‹KROI dhin›
1
a local form of the name Creudd
yn (qv) in Ceredigion

Llanbadarn y Creudd
yn (parish name) > “Llanbadarn y Crouddyn”

Llanfihangel y Creudd
yn (parish name) > “Llanfihangel y Crouddyn”

:_______________________________.

croth, crothau 1
‹KROOTH, KRO the› (feminine noun)
1
womb
y groth = the womb
2
croth or croth y goes calf (of the leg)

:_______________________________.

cro
yw ‹KROI u› (adjective)
1
(water) fresh, sweet, pure = not salt
dŵr croyw fresh water
p
ysgodyn dŵr croyw freshwater fish
ll
yfrothen dŵr croyw (f), llyfrothod dŵr croyw (Gobio gobio) gudgeon

:_______________________________.

Crucadarn
‹KRI KAA darn› (masculine noun)
1
A village SO0842 in Pow
ys. The English spell it “Crickadarn”.

http://www.geograph.org.uk/gridref/SO0842

Crucadarn < crug cadarn (“strong hill”, “fortified hill”) (crug = hill) + (cadarn = strong, firm)

:_______________________________.

crud, crudau
‹KRIID, KRI de› (feminine noun)
1
cradle
y grud = the cradle

:_______________________________.

Crudycastell
‹ kriid-ə-ka-stelh›
1 Street name in the town of Dinb
ych (county of Dinbych) (“Crud Y Castell”)

ETYMOLOGY: (“(the) cradle (of) the wind”) (crud = cradle) + (y = the) + ( castell = castle)

:_______________________________.

Crud-y-gw
ynt ‹ kriid-ə-gwint›
1 house name

2 Street name in
..a/ the town of Dinb
ych (county of Dinbych) (“Crud Y Gwynt”)
..b/ Myn
yddisa (county of Y Fflint) (“Crud Y Gwynt”)

NOTE: Although Crud-y-gw
ynt is a more correct spelling, it is normally spelt with the elements separated Crud y Gwynt

ETYMOLOGY: (“(the) cradle (of) the wind”) (crud = cradle) + (y = the) + (gwynt = wind)

:_______________________________.

Crudyrawel
‹ kriid-ə-rau-el›
1 house name
..g/ Pen-y-fai (county of Pen-y-bont ar Ogwr) (“Crud Yr Awel”)

2 Street name in
..a/ the town of Castell-nedd (county of Castell-nedd ac Aberafan) (“Crud Yr Awel”)
..b/ Clawddnewydd, Rhuthun (county of Dinb
ych) (“Crud Yr Awel”)
..c/ the town of Dinb
ych (county of Dinbych) (“Crud Yr Awel”)
..d/ Efail-wen, Clynderwen (county of Caerfyrddin) (“Crud Yr Awel”)
..e/ Gorseinion (county of Abertawe) (“Crud-Yr-Awel”)
..f/ Niwbwrch (county of Yn
ys Môn) (“Crud Yr Awel”)
..g/ Pen-y-fai (county of Pen-y-bont ar Ogwr) (“Crud Yr Awel”)

NOTE: Although Crudyrawel would be a more correct spelling, it is normally spelt with the elements separated Crud yr Awel

ETYMOLOGY: (“(the) cradle (of) the wind / breeze”) (crud = cradle) + (yr = the) + (awel = wind / breeze)
:_______________________________.

Crud-yr-haul
‹kriid-ər-HAIL›
1 house name in Tal-y-bont, Conw
y

ETYMOLOGY: (“(the) cradle (of) the sun”) (crud = cradle) + (yr = the) + (haul = sun)
:_______________________________.

crug, crugiau
‹KRIIG, KRIG ye› (masculine noun)
1
mound, heap

..............................................................

2 castle mound

..............................................................

3 burial mound, tumulus

..............................................................

..a/ Cefnwyrgrug SN8196 by Aberhosan (district of Maldwyn, county of Powys) < cefn yr wyddgrug “(the) hill (of) the tumulus”

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=266813 map, Cefnwyrgrug

..b/ Gwyddgrug (SN4635) at Llanfihangel ar Arth (county of Caerfyrddin)

http://www.geograph.org.uk/photo/1176201 Gwyddgrug

..c/ Y Wyddgrug (=Y 7003_w_gytsain_081018yddgrug) at Madrun SH6673, near Abergwyngregyn (county of Gwynedd)

http://www.geograph.org.uk/photo/151498 Madrun, map

..d/ Y Wyddgrug (=Y 7003_w_gytsain_081018yddgrug) at Ffordun SJ2200 (district of Maldwyn, county of Powys)

http://www.geograph.org.uk/gridref/SJ2200 Ffordun. Map.

..e/ Yr Wyddgrug SJ2363 town in the county of Y Fflint (English name: Mold)

http://www.geograph.org.uk/gridref/SJ2363 Yr Wyddgrug. Map.

..............................................................

7429_map_llwyd_cymru_LLIW_yr_wyddgrug_090311

(delwedd 7429)


3 Crucadarn (qv) (“Crug Cadarn”). Village in Pow
ys.

6995_crugiau_awst_2004_0801001
(delwedd 6995) Crugiau. Enw tŷ yng Nghorris, Awst 2003. House name, Corris, 2003

:_______________________________.

Crugcadarn
‹KRI KAA darn› (masculine noun)
1
See Crucadarn

:_______________________________.

crugan
‹ krî-gan› masculine noun
1 mound

There is a “Crugan Avenue” (which would be Coedlan y Crugan / Coedlan Crugan or Rhodfa’r Crugan / Rhodfa Crugan in Welsh) in Baecinmel (SH9880) (county of Conw
y)

ETYMOLOGY: “little mound” (crug = tumulus) + (-an diminutive suffix added to nouns)

:_______________________________.

Crug Mawr
‹ kriig MAUR›

1 former name of the hill
SN2047 in Llangoedmor (Ceredigion) known as Banc y Warren (qv)
Below the hill there is a farm called
Crugmor
Also in stress shift, especially noticeble in place names with an original mawr / fawr (= big)
crug-máwr (great heap / mound) > crúg-mawr > crúgmor

http://www.geograph.org.uk/photo/54234

:_______________________________.

crug
yn ‹ KRIIG-in ›
1 little mound

Y Crug
yn SN9872 Name of an earthwork west of Sant Harmon, Powys

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=245196

ETYMOLOGY: (“(the) mound (of) the bronze”) (crug = mound) + (yr = the) + (ef
ydd = bronze)

:_______________________________.

Crugyref
ydd ‹ kriig ər EE-vidh›
1 Street name in Crym
ych (county of Penfro) (“Crug Yr Efydd”)

ETYMOLOGY: (“(the) mound (of) the bronze”) (crug = mound) + (yr = the) + (ef
ydd = bronze)

:_______________________________.

crwban, crwbanod
‹KRUU ban, kru BAA nod› (masculine noun)
1
tortoise

2
crwban môr, crwbanod môr
‹kruu ban MOOR, kru BAA nod MOOR›
sea turtle

:_______________________________.

crwca
‹kru -ka› adjective

NOTE: there is feminine form croca > groca used after feminine nouns; thought the masculine form crwca > grwca is also used, as in some examples below.

1 hunchbacked, humpbacked
hen wraig grwca a hunchbacked old woman

2
crooked, bent

3
trw
yn crwca hooked nose, curved down like an eagle's beak

4
pont grwca humpbacked bridge

pompren grwca humpbacked footbridge

Rh
yd y bompran grwca
Pw welas-ti'n m
ynd drwa? (= pwy a welaist ti yn mynd drwodd?)
Dy gariad di, lliw blota'r drain,
(= lliw blodau’r drain)
Fel cambric main o'r India

Verse in the ‘triban’ style, south-east Wales, 1800s
In standardised Welsh:

Rh
yd y bompren groca
Pw
y a welaist ti yn mynd drwodd?
D
y gariad di, lliw blodau’r drain
Fel cambric main o’r India


“The ford of the humpbacked footbridge
Who did you see going through?
Your sweetheart, as fair as hawthorn blossom, (“your love of-you, (the) colour (of) flowers (of) the hawthorn-bushes”)
Like fine cambric cloth from India”

5
ffon groca, plural ff
yn crwca curved stick (for games such as bando or hockey)

6
Cae Crwca field name in Llangrallo (county of Pen-y-bont ar Ogwr) . Field with a mound

ETYMOLOGY: Middle English croke (= Modern English crook) < Norse krokr = hook

:_______________________________.

crwm
‹KRUM› [krʊm] adjective
1
crooked, curved

2
(nose) aquiline, hooked

3
stooping, hunched

4
in masculine compound words or derivative forms as a first element as crym-
..... (1) cryman = sickle, reaping hook (-an = suffix)
..... (2) crymedd = curvature (-edd = suffix)
..... (3) crymffast = lad (ffast = unknown element)
..... (4) crymgledd = sabre (“curved sword”) (cledd = sword)
..... (5) cryml
yn = curved valley (glyn = valley)
Also the verb crymu = to bend

5
in feminine compound words as a first element as crom-
..... (1) crombil crop or gizzard of a bird
(crom = feminine form of crwm = curved) + soft mutation + (pil = skin, loose skin, bird’s crop)
..... (2) cromfach (punctuation) bracket (bach = hook)
..... (3) cromgell vault, underground chamber (cell = cell)
..... (4) cromlech burial chamber (llech = stone slab)
..... (5) cromlin curved line (eg on a graph) (llin = line)

6
amgrwm convex
cromlin amgrwm convex line

7
ceugrwm concave
cromlin geugrwm concave line

8
cefngrwm crook-backed

9 gwargrwm round-shouldered, hunched
Eisteddai yn wargrwm wrth y tân He was sitting hunched by the fire
 (gwar = nape of the neck, back of the neck ) + soft mutation + (crwm = bent )


ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic

From the same British root: Cornish kromm (= curved), Breton kromm (= curved),
From the same Celtic root: Irish crom (= curved).

Greek kramb-, as in krambeê (= plant with wrinkled leaves, i.e. cabbage)
cf Scottish (Gaelic) cromag (= hook), from which Lowlandic crummock (= stick with curved end)  

NOTE: feminine form: crom, plural crymion

:_______________________________.

crwn, crynion
‹KRUN, KRƏN-yon› [krʊn,ˡkrənjɔn] (adjective)
Feminine form: cron / gron

1
round

2
yn grwn ac ar groes completely (“roundly and contrarily”)
gwadu rh
ywbeth yn grwn ac ar groes completely deny something

3
Cae Crwn y cae crwn = the round field
Cae-crwn street name
..a/ Dynfant (county of Abertawe) (“Cae Crwn”)
..b/ Machynlleth (county of Pow
ys) (“Cae Crwn”)

4 (y) Waun-gron (“round moor”) district in Caer-dydd

5 bwa hanner-crwn semi-circular arch

:_______________________________.

crwner
KRUU-ner› [ˡkruˑnɛr] masculine noun
PLURAL crwneriaid
‹kru-NER-yaid, -yed› [krʊˡnɛrjaɪd, -ɛd]
1
coroner = law officer who holds an inquest to investigate deaths which are suspicious or the result of an accident. Historically he was an officer of a county or municipality whose function was to keep records of court cases and to protect royal property. A surviving duty relating to this is deciding whether or not treasure trove (eg. buried hoards of old coins, grave artefacts) belongs to the Crown, or to the finder

NOTE: Also colloquially crowner
‹KROU-ner› [ˡkrɔʊnɛr]

ETYMOLOGY: Middle English crowner < French of England corouner (= official of the Crown) < (coroune = crown) + (-er agent suffix); < Latin corona (= crown).

Modern French couronne (= crown)

:_______________________________.

crwst, crystiau
‹KRUST, KRƏST-yai, -ye› [krʊst, ˡkrəstjaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
crust (bread)

:_______________________________.

crwt / crwt
yn, crwts ‹KRUT, KRU-tin, KRUTS› [krʊtˡ, ˡkrʊtɪn, krʊts] (masculine noun)
1
lad (South Wales)

:_______________________________.

crwth, crythau
‹KRUUTH, KRƏ-thai, -the› [kruːθ, ˡkrəθaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
fiddle

2 chwarae’r crwth a Rhufain yn llosgi; also canu crwth tra llosgo Rhufain
fiddle while Rome burns, attend to unimportant matters during an emergency or a crisis

3
basgrwth
double bass
(bas = bass) + soft mutation + (crwth = violin)
Also: dwbl bas

A Dialogue in the Devonshire Dialect, (in three parts) by a Lady: to which is added a Glossary. James Frederick Palmer, Mary Palmer. 1837: “CROWD or CROWDY-KIT, s[ubstantive]. a fiddle : from Crwth, Welsh.”

:_______________________________.

crw
ydr ‹ KRUIDR, KRUI-dir› [ˡkrʊɪdr, krʊɪdɪr]
PLURAL crw
ydrau ‹KRUI-drai, -dre› [ˡkrʊɪdraɪ, -ɛ]
1
(obsolete) sieve

2
wandering

3
(adj) (animal) stray
ci crw
ydr, pl. cŵn crwydr stray dog
cath grw
ydr, cathod crwydr stray cat

4 ar grwydr wandering around
ar grw
ydr yng Nghasnewydd wandering around in Casnewydd

ETYMOLOGY: Welsh < British *kreitr-
From the same British root: Cornish kroedr (= sieve), Breton krouer (= sieve) < kroezr

From the same Indoeuropean root: Latin cribrum (= sieve), English riddle < Old English hriddel < hridder

:_______________________________.

crw
ydro ‹KRUI-dro› [ˡkrʊɪdrɔ] (verb)
1
to wander

:_______________________________.

crw
yn ‹KRUIN› [krʊɪn]

1
skins; plural form of croen

:_______________________________.

crw
ynwr ‹KRUI-nur› [ˡkrʊɪnʊr] masculine noun
PLURAL crw
ynwyr ‹KRUIN-wir› [ˡkrʊɪnwɪr]
1
skinner, tanner; fellmonger, dealer in hides or furs

ETYMOLOGY: (crw
yn = skins) + (-wr agent suffix)

:_______________________________.

crw
ys ‹KRUIS› [krʊɪs]
feminine noun
South Wales
1
obsolete (as either a feminine or a masculine noun) y grw
ys / y crwys = the cross, the crucifix

2
obsolete y crw
ys = the crosses, the crucifixes.
The singular noun (crw
ys = cross) was later understood as a plural noun (crwys = crosses), and a new singular form croes came about, on the analogy of the native words (Welsh < British < Celtic)
.....(1) oen = lamb (plural w
yn = lambs), and
.....(2) croen = skin (crw
yn = skins).

3
There are some place names in South Wales with crw
ys (though whether it is used as a singular or a plural form is unclear in some cases)

(1) Y Crw
ys (county of Abertawe) (“the crosses”) (English name: Three Crosses)

(2) Pant-y-crw
ys (Craig-cefn-parc, county of Abertawe) (“(the) hollow (of) the crosses / the cross”) (The poet Crwys (William Crwys Williams 1875-1968) was from Craig-cefn-parc),

(3) Bwlch-crw
ys (by Aber-porth, county of Ceredigion) (= bwlch y crwys, “(the) gap (of) the crosses / the cross”)

(4) Heol y Crw
ys (“(the) road (of) Crwys farm”) (qv). A street in Caer-dydd, from the name of a farm now demolished probably at the site of a cross marking a parish boundary

3
Also the saying tan eich crw
ys (again it is unclear whether it is used as a singular or a plural form) = laid out before burial (literally “under your cross”; that is, ‘with a crucifix placed on the corpse’; or possibly ‘under your crossed arms’)

In "Hanes y B
yd a’r Amseroedd" (History of the World and the Ages) (1718, 1721), the author Simon Thomas states:
Fe ddywedir pan fo farw un, fod y cyfr
yw un "dan ei grwys" Canys felly yr oedd y Ddefod gynt, sef, wneuthur Crwys (hynny yw Croes)... a’i gosod a’r {sic} y Corph hyd oni osodid mewn daiar :
It is said, when one dies, that such a person is "dan ei grw
ys" (under his cross). For thus was the practice formerly, that is, to make a "crwys" (that is, a cross)... and put it on the body until it might be placed in the ground

Studies in Welsh Grammar and Philology / Samuel J. Evans / Caerdydd / no date (1925?)   

"Y mae dan ei grwys" is a familiar expression in South-west Wales for a body between death and burial. The expression recalls a Roman Catholic custom. (Tudalen / Page 63)
Dan ei grw
ys, literally ‘under his cross’ is a familiar expression in South-west Wales for a body between death and burial. The phrase is to be explained by reference to the habit of placing a cross over the corpse to prevent the approach of the Evil One, who might otherwise spirit it away. (Tudalen / Page 222)


Also: tan y crwys = under the cross, tan grwys = under a cross

ETYMOLOGY: Latin crux (= cross) > British *kruks > Welsh


The usual modern Welsh word for cross, croes, is a reworking of crwys, since this resembles a plural form in words of Celtic origin –

oen - w
yn (lamb - lambs),
croen - crw
yn (skin - skins),

and so a singular form with oe came about, and crw
ys in the main then had a plural sense.

From the same British root *kruks:

Breton kroas (= cross),

Cornish krows (= cross, from Old Cornish krois, which should have given kros - the form krows is unexpected and unusual)

:_______________________________.

Y Crw
ys ‹ə KRUIS› [əˡkrʊɪs]
1
SS5794 locality in the county of Abertawe, literally ‘the crosses’. The English call it ‘Three Crosses’.

:_______________________________.

crybw
yll ‹ KRƏ-builh› [ˡkrəbʊɪɬ] v
1 mention
= inform (sb) about (sth)
Er mw
yn popeth, peidiwch a chrybwyll y peth wrth Owain y Bont
For God’s sake don’t mention it to Owain y Bont

2 mention = refer to, talk briefly about
Er fy mod wedi crybw
yll rhai fel y beirdd a’u noddwyr ynghynt
Although I mentioned people like the poets and their sponsors before

3 bondigrybw
yll = the least said about i, the better, scarcely mentionable, best not mentioned, dare I say it; that everybody talks about; (as if an adjective) much talked-about, well-known, notorious, mentioned over and over again

Er nad yw’r Gemau bondigrybwyll yn cychwyn tan fis Rhagfyr although the endlessly talked-about games don’t start unti DecembreGames


(NA BO OND ’I GRYBW
YLL = let it not be except for its mentioning (na = which-not) + (bo = it might be) + (ond = but, except) + (‘i / ei = its) + soft mutation + (crybwyll = mention, mentioning)

ETYMOLOGY: (prefix cy-) + soft mutation + (infix rh
y) + soft mutation + (pwyll-, = root of pwyllo = consider, contemplate)



:_______________________________.

cr
ych ‹KRIIKH› [kriːx] masculine noun
PLURAL crychiau
‹KRƏKH-yai, -ye› [ˡkrəxjaɪ, -ɛ]
1
ripple, ripplet
(South Wales) berwi yn grychiau > berwi’n griche boil furiously

2
rough water in a river, a shallow

3
ripple = fault in a slate

4
curly-top = somebody with curly hair
Cr
ych Elen (“curly-hair (from Dolydd) Elen”) was the pseudonym of poet Thomas Lloyd (1841-1909). Born in Liverpool, his father was English and his mother was from Dolwyddelan, and on the death of his father he went to live with his grandmother at Tyn-y-fron, Dolwyddelan.

(Dolwyddelan is “dôl W
yddelan” = the meadow of Gwyddelan, but a popular interpretation was “dolydd Elen” = the meadows of Elen, wife of Macsen Wledig).

He was the author of a song popular in the late 1800s, Y Bwth
yn Bach To Gwellt (the little thatched cottage). He later emigrated to the USA, and is buried in Fair View Cemetery, Slatington, Pennsylvania. See the article in Welsh “Cerddor o Gymro yn cael ei gofio ar y We” (“Welsh musician commemorated on the Web”) / Iwan Hughes / Y Faner Newydd 15 / Blwyddyn 2000 / tt32-33

ETYMOLOGY: from the adjective cr
ych (= wrinkled, curly)

NOTE: The base form of the Southern Welsh plural is crychau, with -au instead of -iau;
..a/ Colloquially a penult
y ‹i› [ɪ]
, instead of becoming y ‹ə› [ə] remains, hence crichau;
..b/ Final -au is
‹e› [ɛ] in the south-west, ‹a› [a] in the south-east.

Hence criche / cricha

:_______________________________.

cr
ych ‹KRIIKH› [kriːx] adjective
1
rippling, swirling, agitated, rough, violent

ffrwd grech stream with churning water

There is a road called “Ffrwdgrech Road” (which in Welsh would be Heol Ffrwd Grech if the stream is referred to, or Heol Ffrwd-grech if a habitation name taken from the stream name) in Aberhonddu / Breon (county of Pow
ys)

:_______________________________.

crychddu
1 (literary; rare) wavy and black

gwallt crychddu wavy black hair

ETYMOLOGY: Probably (crych = rippling, swirling)  + soft mutation + (du = black)


:_______________________________.

cr
ychdon ‹KRƏKH-don› [ˡkrəxdɔn] feminine noun
PLURAL
crychdonnau ‹krəkh-DO-nai, -ne› [krəxˡdɔnaɪ, -ɛ]
1
ripple

ETYMOLOGY: (crych- ‹Ə› [ə] penult syllable form of crych ‹II› [iː] = ripple) + soft mutation + (ton = wave)

:_______________________________.

cr
ychdonni ‹KRƏKH-do-ni› [krəxˡdɔnɪ] verb
1
to ripple
tanc cr
ychdonni (Physics) ripple tank

ETYMOLOGY: (crychdonn- penult syllable form of crychdon = ripple) + (-i suffix for forming verbs)

:_______________________________.

cr
yd ‹KRIID› [kriːd]  (masculine noun)

PLURAL crydiau ‹KRƏD-yai, -ye› [ ˡkrəðjaɪ, -ɛ]
1
trembling, shivering, shuddering


hala cryd ar make somebody’s spine shiver (“send a shuddering on”)

hala tamaid o gryd ar send a shiver down somebody’s spine, make somebody’s spine shiver (“send a bit of a shuddering on”)

Mae gweld nadredd yn hala tamed o gryd arna i

Seeing snakes sends a shiver down my spine

2 fever, ague


cryd cymalau / cricymylau rheumatism < cryd y cymylau “fever of the joints”

cryd poeth burning fever
Deuteronium 28:22
Yr ARGLWYDD a'th dery â darfodedigaeth, ac â chryd poeth, ac â llosgfa, ac â gwres, ac â chleddyf, ac â diflaniad, ac â mallter; â hwy a'th ddilynant nes dy ddifetha
Deuteronomy 28:22 The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.

crynfa o’r cryd (obsolete) an attack of the shakes (from a fever) (“a shivering from the fever”)
crynfa’r cryd (obsolete) an attack of the shakes (from a fever) (“(the) shivering (of) the fever”)

ETYMOLOGY: Welsh < British *krit-
From the same British root: Cornish krys (= trembling, shivering), Breton kridienn (= shudder, shiver)
From the same Celtic root: Irish crith (= shudder, shiver)


:_______________________________.

cr
ydd, cryddion ‹KRIIDH, KRƏDH-yon› [kriːð, ˡkrəðjaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
shoemaker, cobbler

Dafydd y Crydd David the Shoemaker, David the Cobbler

:_______________________________.

cr
yf, cryfion ‹KRIIV,KRƏV-yon› [kriːv, ˡkrəvjɔn] (adjective)
1
strong

2
esgidiau cryfion stout shoes

3
cystadleuaeth am y cryfaf a competiton to see who’s the strongest, a trial of strength

4
y rh
yw gref (= men) the stronger sex (“the strong sex”)



:_______________________________.

cryfion
‹KRƏV-yon› [ˡkrəvjɔn] adj
1
plural form of cr
yf = strong
esgidiau cryfion stout shoes

ETYMOLOGY: (cr
yf = strong ) + (-ion suffix for forming plurals of adjectives)

:_______________________________.

cr
ygu ‹KRƏ-gi› [ˡkrəgɪ] (verb)
1
grow hoarse; have a frog in your throat

:_______________________________.

cryman
‹KRƏ-man› [ˡkrəman] masculine noun
PLURAL crymanau
‹krə-MAA-nai, -ne› [krəˡma·naɪ, -ɛ]
1
sickle, reaping hook; implement with a curved blade for cutting grass or corn

2
bill, hook; implement with a long blade and a hooked point for cutting thorn hedges

3
sickle = symbol of agricultural labour on Communist insignia; y morthwl a’r cryman the hammer and the sickle

4
comparison: mor gam â chryman said of something bent, such as a person’s back ("as crooked as a sickle")

5
comparison: ar ffurf cryman in the shape of a sickle
heol ar ffurf cryman a sickle-shaped street, a crescent-shaped street

6
South-west Wales dalen gryman (indefinite form), dalen y cryman (definite form) plantago lanceolata ribwort plantain
Welsh cryman (crym-, penult form of crwm = curved) + (-an)

From the same British root: Cornish krommenn (= sickle), Breton krommenn (= curve)
From the same Celtic root: Irish cromán = (
anatomy) hip, (mechanics) crank

:_______________________________.

crymanbig ddu
‹krə-MAN-big DHII› [krəˡmanbɪg ˡðiː] feminine noun
PLURAL cr
ymanbigau du / duon ‹krə-man-BII-gai, -ge, DII, krə-man-BII-gai, -ge, DII-on› [krəmanˡbiˑgaɪ, -ɛ, ˡdː, krəmanˡbiˑgaɪ, -ɛ, ˡdiˑɔn]
1
Ornithology; plegadis falcinellus = glossy ibis
y grymanbig = the ibis

ETYMOLOGY: "black + ‘sickle-beak’" (cryman = sickle) + soft mutation + (pig = beak)

:_______________________________.

cryman cau
‹KRƏ-man KAI› [ˡkrəman ˡkaɪ] masculine noun
1
hedging bill, hedging hook

ETYMOLOGY: "sickle (for) making-a-hedge" (cryman = sickle) + (cau = to close, to enclose, to make a hedge)

:_______________________________.

cryman medi
‹KRƏ-man MEE-di› [ˡkrəman ˡmeˑdɪ] masculine noun
1
reaping hook

ETYMOLOGY: "sickle (of) reaping" (cryman = sickle) + (medi = to reap)

:_______________________________.

cryman perthi
‹KRƏ-man PER-thi› [ˡkrəman ˡpɛrθɪ] masculine noun
South Wales
1
hedging bill, hedging hook

ETYMOLOGY: "sickle (of) hedges" (cryman = sickle) + (perthi = hedges)

:_______________________________.

cryman taro
‹KRƏ-man TAA-ro› [ˡkrəman ˡtɑˑrɔ] masculine noun
North Wales
1
reaping hook

ETYMOLOGY: "sickle (of) knocking / hitting" (cryman = sickle) + (taro = to knock, to hit)

:_______________________________.

crymedd
‹KRƏ-medh› [ˡkrəmɛð] masculine noun
PLURAL crymeddau
‹krə-MEE-dhai, -dhe› [krəˡmeˑðaɪ, -ɛ]
1
curvature = the curved part of something
crymedd y ddaear = the curvature of the earth

ETYMOLOGY: (crym-, penult form of crwm = curved) + (-edd)

:_______________________________.

crymffast
‹KRƏM-fast› [ˡkrəmfast] masculine noun
PLURAL crymffastiau
‹krəm-FAST-yai, -ye› [krəmˡfastjaɪ, -ɛ]
North Wales
1
boy

pan oeddan ni’n grwmffastiau when we were boys

2
crymffastiau boys; boys and girls

3
crymffast o hog
yn big strapping lad, big strong lad

4
lout
y crymffast digywil
ydd! the cheeky lout! you cheeky lout!

5
large young sheep

ETYMOLOGY: Welsh crymffast < crynffast (cryn-, penult form of crwn = round) + (ffast, unknown element)
VARIANTS: crwmffast, crynffast, crwmffost

:_______________________________.

crymffastes
‹krəm-FAS-tes› [krəmˡfastɛs] feminine noun
PLURAL crymffastesau
‹krəm-fas-TE-sai, -se› [krəmfasˡtɛsaɪ, -ɛ]
North Wales
1
girl, lass; strapping lass
y grymffastes the lass

ETYMOLOGY: (crymffast = boy) + (es, suffix to denote a female)

:_______________________________.

crymgledd
‹KRƏM-gledh› [ˡkrəmglɛð]
masculine noun
PLURAL cr
ymgleddyfau ‹krəm-gle-DHƏ-vai, -ve› [krəmglɛˡðəvaɪ, -ɛ]
1
(USA: saber) (Englandic: sabre) = sword with a curved blade

ETYMOLOGY: (crym-, penult form of crwm = curved) + soft mutation + (cledd = sword)

:_______________________________.

Y Cryml
yn ‹ə KRƏM-lin› [ə ˡkrəmlɪn]
1
(ST2198) locality in the county of Caerffili by Afon Ebwy (the river Ebwy).
Population 1961: 4,967 (3% Welsh speakers)

(Anglicised as "Crumlin". The spelling attempts to retain the Welsh pronunciation, but English letter ‘u’ has different pronunciations. Here it the ‘u’ is [ʌ] as in standard English cut, sun, nut, etc. and not [ʊ] as in push, pull, bull, put, etc.).

2
also north-west of Heol-y-c
yw (county of Pen-y-bont ar Ogwr) there is Nant Crymlyn SS9583, Blaen Crymlyn, and a farm called Blaencrymlyn
http://www.geograph.org.uk/photo/1019689 Nant Crymlyn
(“The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland…”)

3
Crymlyn farm west of Y Sgiwen (county of Castell-nedd ac Aberafan)
By here, according to English-language maps, are

 “Crymlyn Brook” (?Nant Cryml
yn)
 “Crymlyn Bog” (Cors Cryml
yn)
 “Crymlyn Road” between Y Sgiwen and Winsh-wen (?Heol Cryml
yn)
 “Crymlyn Parc”, in Y Sgiwen (?Parc Cryml
yn)

http://www.geograph.org.uk/gridref/SS6995

4 Cryml
yn farm name, Abergwyngregyn SH6572 (county of Conwy), mentioned in the 1851 Census

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH6572 Abergwyngregyn

ETYMOLOGY: (crym-, penult form of crwm = curved) + soft mutation + (ll
yn = pool in a river; lake). = pool at a bend in the river.

:_______________________________.

cr
yn ‹KRIN› [ˡkrɪn] (adverb)
1
considerable
Mae cr
yn daith o’n blaenau We have a long way to go (“there is a considerable journey before us”)

Mae cr
yn bellter o’n blaenau We have a long way to go (“there is a considerable distance before us”)

Mae cr
yn siwrnai o’n blaenau We have a long way to go (“there is a considerable journey before us”)

2
g
yda chryn drafferth with great difficulty

bod cryn le i wella ar (rywbeth) leave a lot to be desired (“to be a considerable place to improve on something”)

3
cryn dipyn quite a bit

darllen cryn dipyn am read quite a bit about

4
cryn dipyn o quite a bit of

clywed cryn dipyn o Gymraeg hear quite a bit of Welsh

bod yn gr
yn dipyn o gybydd be a real miser, be a real skinflint

5 gr
yn dipyn (adverbial) considerably, much, very much, quite a bit

There is soft mutation
cryn dipyn > gryn dipyn because of its adverbial function

Lleihaodd nifer
yr aelodau gryn dipyn The membership dropped quite a bit

Adjectives are introduced by the linking
yn:

Mae hi gr
yn dipyn yn dwymach heddiw It’s a lot warmer today

bod gryn dipyn yn oerach be much colder, quite a bit colder

bod gryn dipyn yn well be a lot better

bod gryn dipyn yn uwch be a lot higher

bod gryn dipyn yn llai be a lot less

bod gr
yn dipyn yn fwy be a lot more

6 o gryn dipyn by quite a bit

bod yn well eu b
yd o gryn dipyn be considerably wealthier / better off

:_______________________________.

crynfr
yn ‹KRƏN-vrin› [ˡkrənvrɪn] masculine noun
1
round hill
(1) Rhes Crynfr
yn street name, Aberystwyth (county of Ceredigion) (rhes = row of houses)

(2) Crynfr
yn SN3625 farm 2km south-south-west of Cynwyl Elfed (county of Caerfyrddin)

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=202958

ETYMOLOGY: (cryn-, penult form of crwn = round) + soft mutation + (br
yn = hill)

:_______________________________.

crynhói
‹krə-NHOI› [krəˡnhɔɪ] (verb)
1
collect

:_______________________________.

crynoder
‹krə-NOO-der› [krəˡnoˑdɛr] masculine noun
1
conciseness

ETYMOLOGY: (cryno = concise) + (-der suffix for forming abstract nouns)

:_______________________________.

crynu
‹KRƏ-ni› [krənɪ] (vi)
1
(vi) shake, shudder (from fear, cold)

Rw i’n crynu i g
yd (‘I’m shaking all’) I’m shaking all over

Also in the South cyrnu
‹KƏR-ni› [kərnɪ], a form showing metathesis;

cf in the South pyrnu
‹PƏR-ni› [pərnɪ]  < prynu (= to buy)

:_______________________________.

cr
ys, crysau ‹KRIIS, KRƏ-sai, -se› [ˡkriːs, ˡkrəsaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
shirt

2 gwregys belt

The basic element is crys (= shirt)

1/ *gwogrys (= “under-shirt”) (prefix gwo-, from the Old Welsh preposition gwo = under) >

2/ *gwagrys (a takes the place of o).

In certain other words an original gwo- has become gwa-, and this is seen for example in gwaredu (= to get rid of) 

3/ *gwegrys (vowel affection; a > e because of the i in the final syllable) >


4/ *gwregys metathesis, vowel-GR > R-vowel-G

:_______________________________.

cr
ys dur ‹kriis DIIR› [kriˑs ˡdiːr] masculine noun
PLURAL crysau dur
‹KRƏ-sai, -se, DIIR› [ˡkrəsaɪ, -ɛ, ˡdiːr]
1
hauberk = tunic of chain mail

ETYMOLOGY: ‘shirt (of) steel’ (cr
ys = shirt) + (dur = steel)

:_______________________________.

cr
ys nos ‹kriis NOOS› [kriːs ˡnoːs] (masculine noun)
1
nightshirt (men)

:_______________________________.

crysbais, crysbeisiau
‹KRƏS-bais, -bes, krə-SPEIS-yai, -ye› [ˡkrəsbaɪs, -ɛs, krəˡsbəɪsjaɪ, -ɛ] (feminine noun)
1
vest

:_______________________________.

crysbais weu, crysbeisiau gweu
‹KRƏS-bais, -bes, WEI, krə-SPEIS-yai, -ye, GWEI› [ˡkrəsbaɪs, -ɛs, ˡwəɪ, krəˡsbəɪsjaɪ, -ɛ, ˡgwəɪ] (feminine noun)
1
(Englandic: woollen vest)

 

“woven vest” (crysbais = vest) + soft mutation + (gweu weaving; woven)

:_______________________________.

cryst
yn, crystiau ‹KRƏ-stin, KRƏST-yai, -ye› [ˡkrəstɪn, ˡkrəstjaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
crust

:_______________________________.

crythwr
‹KRƏ-thur› [ˡkrəθʊr] masculine noun
PLURAL crythw
yr ‹KRƏTH-wir› [ˡkrəθwɪr]
1
’crwth’ player, someone who plays a ‘crwth’, fiddler

ETYMOLOGY: (cryth-, penult form of crwth
‹kruuth› [kru:θ] = fiddle) + (-wr agent suffix)

:_______________________________.

Y Cr
yw ‹ə KRIU› [ə ˡkrɪʊ]

1 SJ3215 village in Powys. English name: Crewgreen

http://www.geograph.org.uk/photo/924677

:_______________________________.

c-t < g-d
dicter
anger
(dig [diig] = angry) + soft mutation + (-ter suffix for forming abstract nouns) > *digder > dicter (g-d > c-t)

gwacter emptiness
(gwag [gwaag] = empty) + soft mutation + (-ter suffix for forming abstract nouns) > *gwagder > gwacter (g-d > c-t)

:_______________________________.

CTCC ‹ek-tii-ek-EK› [ ɛk ti: ɛk ˡɛk]
cámera teledu cylch cyfyng

CCTV, closed circuit TV camera

7360_camera_teledu_cylch_cyfyng_090131

(delwedd 7360) (Gorsaf Abertawe / Swansea Station, Awst 2006)

:_______________________________.

ctn.
1
abbreviation of cytundeb (= agteement)
:_______________________________.

cu
‹KII› [kiː] adj
1 dear, beloved
ein Ceidwad cu our dear Saviour
Iesu cu dear Jesus
cyfaill cu bosom friend

As a noun
y cu (m) the beloved one
y gu (f) the beloved one

Deuteronomium 21:15-16
15 Pan fyddo i ŵr ddwy wraig, un yn gu, ac un yn gas; a phlanta o’r gu a’r gas feibion iddo ef, a bod y mab cyntaf-anedig o’r un gas:
16 Yna bydded, yn y dydd y rhanno efe ei etifeddiaeth rhwng ei feibion y rhai fyddant iddo, na ddichon efe wneuthur yn gyntaf-anedig fab y gu o flaen mab y gas, yr hwn sydd gyntaf-anedig;
Deuteronomy 21:15-16

15: If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
16: Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:

2 cu gan beloved by
Roedd ei wyres fach yn gu iawn ganddo He was very fond of his little granddaughter (“very loved by him”)

Samuel-2 1:26 Gofid sydd arnaf amdanat ti, fy mrawd Jonathan: cu iawn fuost gennyf fi: rhyfeddol oedd dy gariad tuag ataf fi, tu hwnt i gariad gwragedd.
Samuel-2 1:26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women

3 cuedd love, affection
amguedd dear things; property, wealth, treasure (am- = around)
amgueddfa museum (-fa = place)

4 (South Wales)
mam-gu grandmother (“beloved mother”)
tad-gu grandfather (“beloved father”)

5 Final element in the given names Dyddcu / Dyddgu (f), Lleucu (f)

ETYMOLOGY: cu < cuf < British < Celtic *koim-
From the same British root: Cornish kuv, Breton kuñv

:_______________________________.

cudd
‹KIIDH› [kiːð] masculine noun
1
concealment; hiding place

cadw
yn y cudd stay in hiding, keep a low profile, keep your head down, try not to draw attention (“keep in the hiding”)

bod
ynghûdd be hidden

2 (adjective) hidden, secret = ndeclared, not told to anybody

Bu'n uchelgais gudd genn
yf ymuno â’r llynges fasnachol
It was a secret ambition of mine to join the merchant navy

3
secret = undercover, clandestine; used hidden methods

cudd-weithredwr secret agent
heddlu cudd secret police
gwasanaeth cudd secret service

4 neidr gudd snake in the grass, treacherous person (“hidden snake”)

5 cudd y coed (Clematis vitalba) old man’s beard, traveller’s joy

“(the) hidden [plant] (of) the wood”

(
cudd = hidden (adj); a hidden thing (noun))  + (y = the) + (coed = wood)

Cudd-y-coed Name of a street in Y Barri (Bro Morgannwg) (spelt as ‘Cudd y Coed’)

7915_clematis-vitalba_cudd-y-coed_120925

(delwedd 7915)

ETYMOLOGY: British; also in Breton kuzh (= hidden; hiding place) (e-kuzh = in secret)

:_______________________________.

cudd-deithio
‹kiidh-DEITH-io› [kiːðˡdəɪθɪɔ] verb
1
stow away = hide in a ship or a plane in order to travel without paying

ETYMOLOGY: (cudd = secret, hidden ) + soft mutation + ( teitho = to travel)

:_______________________________.

cudd-deithiwr
‹kiidh-DEITH-yur› [kiːðˡdəɪθjʊr]
masculine noun
PLURAL cudd-deithw
yr ‹kiidh-DEITH-wir› [kiːðˡdəɪθwɪr]
1
stowaway = a person who hides in a ship or a plane in order to travel without paying the fare

ETYMOLOGY: (cudd = secret, hidden ) + soft mutation + ( teithiwr = traveller)

:_______________________________.

cuddio
‹KIDH-yo› [ˡkɪðjɔ] (verb)
1
to hide

2
Ofer cuddio’ch pen
yn y tywod It’s no use hiding your head in the sand (from the erroneous belief that when danger threatens an ostrich buries its head in the sand in order to ignore the danger)

3
ymguddio hide oneself

:_______________________________.

cuddliw
‹KIDH-liu› [ˡkɪðlɪʊ] masculine noun
PLURAL cuddliwiau
‹kidh-LIU-yai, -ye› [kɪðˡlɪʊjaɪ, -ɛ]
1
camouflage = a form of disguise in which a creature adopts the colour and texture of its surroundings and appears to be part of them

ETYMOLOGY: (cudd-, stem of cuddio = to hide) + soft mutation + (lliw = color)

:_______________________________.

cuddliwio
‹kidh-LIU-yo› [kɪðˡlɪʊjɔ] verb
1
to camouflage = disguise by adopting the colour and texture of the surroundings and appearing to be part of them

ETYMOLOGY: (cuddliw = camouflage) + (-io, suffix for forming a verb)

:_______________________________.

cuddliwiol
‹kidh-LIU-yol› [kɪðˡlɪʊjɔl] adjective
1
apatetic = relating to colouring which hides an animal and protects it from predators

ETYMOLOGY: (cuddliw = camouflage ) + (-iol, suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

cudd-weithredwr
‹kiidh-weith-REE-dur› [kiːðwəɪθˡreˑdʊr] masculine noun
PLURAL cudd-weithredw
yr ‹kiidh-weith-RED-wir› [kiːðˡwəɪθˡrɛdwɪr]
1
secret agent

ETYMOLOGY: (cudd = secret, hidden ) + soft mutation + (gweithredwr = operator)

:_______________________________.

cuddwisg
‹KIDH-wisk› [ˡkɪðˡwɪsk] feminine noun
PLURAL cuddwisgoedd
‹kidh-WIS-koidh, -godh› [kɪðˡwɪskɔɪð, -ɔð]
1
disguise = clothing or make-up to hide the true identity of a person
y guddwisg the disguise
bod mewn cuddwisg be in disguise

ETYMOLOGY: ‘hide-clothing’ (cudd-, root of cuddio = to hide) + soft mutation + (gwisg = dress)

:_______________________________.

cudd-ymchwil
‹kiidh-ƏM-khwil› [kiːðˡəmxwɪl] masculine noun
1
intelligence = secret information about an enemy

ETYMOLOGY: (cudd = hidden) + (ymchwil = research)

:_______________________________.

cudd-ymchwiliwr
‹kiidh-əm-KHWIL-yur› [kiːðəmˡxwɪljʊr] masculine noun
PLURAL cudd-ymchwilw
yr ‹kiidh-əm-KHWIL-wir› [kiːðəmˡxwɪlwɪr]
1
intelligence agent = person who gathers secret information about an enemy

ETYMOLOGY: (cudd-ymchwil = intelligence) + (-i-wr suffix = man)

:_______________________________.

cudd-ymosodiad
‹kiidh-ə-mo-SOD-yad› [kiːðəmɔˡsɔdjad] masculine noun
PLURAL cudd-ymosodiadau
‹kiidh-ə-mo-sod-YAA-dai, -de› [kiːðəmɔsɔdˡjɑˑdaɪ, -ɛ]  
1
ambush

ETYMOLOGY: (cudd = hidden) + (ymosodiad = attack)

:_______________________________.

cud
yll ‹KII-dilh› [ˡkiˑdɪɬ] masculine noun
PLURAL cudyllod
‹ki-DI-lhod› [kɪˡdɪɬɔd]
(North Wales)
1
hawk
ffraeo fel dau gud
yll have a violent row (“dispute like two hawks”)

ETYMOLOGY: (cud = kite) + (-
yll). Cud is from English kite

:_______________________________.

cuf
ydd ‹KII-vidh› [ˡkiˑvɪð] masculine noun
PLURAL cufyddau
‹ki-VƏ-dhai, -dhe› [kɪˡvəðaɪ, -ɛ]
1
cubit = ancient measure of length, the length of the forearm, half a yard

Daniel 3:1 Nebuchodonosor y brenin a wnaeth ddelw aur, ei huchder oedd yn drigain cufydd, ei lled yn chwe chufydd; ac efe a’i gosododd hi i fyny yng ngwastadedd Dura, o fewn talaith Babilon.
Daniel 3:1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.

Genesis 6:14 Gwna i ti arch o goed Goffer; yn gellau y gwnei yr arch, a phyga hi oddi wrth mewn ac oddi allan â phyg.
(6:15) Ac fel hyn y gwnei di hi: tri chan cufydd fydd hyd yr arch, a deg cufydd a degain ei lled, a deg cufydd ar hugain ei huchder.
Genesis 6:14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. (6:15) And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.

ETYMOLOGY: Welsh cuf
ydd < *cufyd < British < Latin cubit- (cubitum) (= 1/ elbow, 2/ a measure of length using the forearm, from the fingertips to the elbow)

:_______________________________.

Cuhel
yn ‹ki-HEE-lin› [kɪˡheˑlɪn] masculine noun
1
man’s name
Cuhel
yn Fardd poet of the early 1100s

2
(legend) Cuhel
yn son of Afarwy, who was son of Lludd, King of Britain, during Roman times

3
street name Maescuhelyn Llannerch-y-medd (county of Môn) (“Maes Cuhelyn”) (“(the) field (of) Cuhel
yn”)

:_______________________________.

cul, PLURAL culion
‹KIIL, KIL-yon› [kiːl,ˡkɪljɔn]
 (adjective)
1
narrow

:_______________________________.

culfan
‹KIL-van› [ˡkɪlvan] masculine noun
PLURAL culfannau
‹kil-VA-nai, -ne› [kɪlˡvanaɪ, -ɛ]
1
narrow place
Culfan name of a street in Rhosllannerchrugog (county of Wrecsam)

2
(Medicine) stricture = abnormal narrowing of a duct or passage in the body

ETYMOLOGY: (cul = narrow) + soft mutation + (man = place)

:_______________________________.

culfarn
‹KIL-varn› [ˡkɪlvarn] feminine noun
PLURAL culfarnau
‹kil-VAR-nai, -ne› [kɪlˡvarnaɪ, -ɛ]
1
bigotry, narrow-mindedness

2 (adjective) bigotted, narrow-minded

ETYMOLOGY: (cul = narrow) + soft mutation + (barn = opinion)

:_______________________________.

culfedd
‹KIL-vedh› [ˡkɪlvɛð] masculine noun
PLURAL culfeddau
‹kil-VEE-dhai, -dhe› [kɪlˡveˑðaɪ, -ɛ]
1
(literary word) narrow grave

Fe ddaw hon o’i chulfedd unig - yn gorph,
Mewn gwisg anllygredig;
Er marw, draw Mary drig,
Yn flod
yn dwyfoledig
(from a collection of verses on gravestones in the Ogwen valley - Englynion Beddau Dyffr
yn Ogwen - by J Elwyn Hughes, 1979)
She will come from her narrow grave - a body
in spotless dress
In spite of death, Mary will live yonder
A sanctified flower

ETYMOLOGY: (cul = narrow) + soft mutation + (bedd = grave)

:_______________________________.

culfor
‹KIL-vor› [ˡkɪlvɔr] masculine noun
PLURAL culforoedd
‹kil-VOO-roidh, -rodh› [kɪlˡvoˑrɔɪð, -ɔð]
1
strait = narrow stretch of water joining two areas of sea
Abbreviation on maps: Cf

2
In geographical names

..1/ Culfor Bab el Manddeb between Djibouti and Yemen, leading into the Red Sea from the Gulf of Aden

..2/ Culfor Dofr the Straits of Dover, between Dover in England and Calais in the French state

..3/ Culfor Melaka Malacca Strait between Malaysia and Sumatra

..4/ Gwladfé
ydd y Culfor Straits Settlements = a former English colony made up of Singapore, Penang, Malacca, Labuan and other islands

3
In Casllwchwr in the county of Abertawe there is a road called “Culfor Road” (which would be Heol y Culfor in Welsh)

ETYMOLOGY: “narrow sea” (cul = narrow) + soft mutation + ( môr = sea)

:_______________________________.

Culhwch ac Olwen
‹KIL-hukh ag OL-wen› [ˡkɪlhʊx ag ˡɔlwɛn]
 (masculine noun)
1
See: Mabinogion
‹ma-bi-NOG-yon› [mabɪˡnɔgjɔn]

:_______________________________.

Cumru
1
Name of a township in Berks County, Pennsylvania. Pronounced in English as ‹KUUM-ruu› [ˡkuːmruː]. The adjacent townships are Lower Alsace Township and Exeter Township to the north-east, Robeson Township to the east, Brecknock Township to the south  and Spring Township to the east.

The first landowner was Hugh Jones, who bought 1,000 acres of land in this part of Lancaster County in the year 1732. (Berks County was formed out of Lancaster County in 1752)

It seems that the name is a form of the Welsh word Cymru
‹KƏM-ri› [ˡkəmrɪ] (= Wales), with the spelling of the vowel of the first syllable changed to “u”.

..a/ Although “y” is the obscure vowel (“mid central unrounded vowel”) , which also exists in English of course, there is no special symbol for it in English. Since the letter “u” in English can represent the half-open unrounded vowel between back and front (phonetic symbol - an inverted “v”) (as in run, sun, hunt, etc) has almost the same sound, in Anglicising spellings of Welsh place names it is often seen. Examples from Wales are Crymlyn > “Crumlyn” (curved valley), Dyffryn > “Duffryn” (= valley).

..b/ Another consideration is that the obscure vowel does not occur in a tonic syllable in English, and is considered an unnatural pronunciation.

..c/ The final u of “Cymru / Cumru”, pronounced as
‹i› [ɪ] in South Wales (and a variant ‹i› [ɪ] sound in the north) has been reinterpreted as English “u”. If the place name had been spelt “Cumri” in English it would have retained more of the original Welsh pronunciation.
 
(There is the (unlikely) possibility that the name is Cwm (valley) and some unknown element, but (1) this valley is not a ‘cwm’, (2) the second element ‘ru’ does not resemble any likely Welsh word, (3) in such a case the stress would be on the last syllable, but Cumru is stressed on the first syllable.)

Following is additional information from the ‘Township of Cumru, Berks County, Pennsylvania’ Website http://www.cumrutownship.com/home/historyofthetownship.html :

‘The name Cumru is Welsh in origin and its name comes from the early settlers who were Welsh’.

Hugh Jones was the first landowner. He bought one thousand acres along the Wyomissing Creek in 1732.

Cumru Township was founded in 1737.

It originally included what is now Spring Township, the boroughs of Kenshorst, Mohnton and Shillington, and areas that have since been incorporated into Reading borough.

According to tax lists prepared by David Evans Jr. in 1759 there were 142 married men and 20 single men in the township.

In 1842 some residents attempted to split Cumru Township into two new townships, but there was opposition to this. They tried again in 1845 and were again unsuccessful.

Finally a third attempt in 1850 was successful and Cumru Township was divided into two areas of the same size, and Spring Township was formed from one half of Cumru Township.

The reason was that Cumru Township was too big for holding elections and having township  meetings, and for the repair of the roads.

The oldest church was at Ruth’s Mill, a Welsh-language Baptist Church whose minister was the Rev. Thomas Jones.

Shillington, Mohnton and Kenshorst became boroughs and this decreased the size of Cumru Township yet further.

Land has also been annexed by adjoining boroughs (West Hills, Shillington, Reading) .

Agriculture is now virtually non-existent and housing and industry has been built on the old farmland.

The address of the ‘Township of Cumru’ is 1775 Welsh Road, Mohnton, Pennsylvania 19540.

7920_cumru_121208(delwedd 7920)
 
History of Berks County, Pennsylvania. Morton L. Montgomery. 1886:
Among the first settlers in the counties of Philadelphia, Bucks and Chester were large colonies of Welshmen, who purchased immense tracts of land, and when townships were formed they gave to many the names of the places from which they had emigrated. Among them may be named  Radnor, Haverford, Merion, Gwynedd, Uwchlan, Tredyffrin, Caernarvon, Cumru and Breknock, these last three now being included in Berks County, although they were formerly in Lancaster County.

 

See Cymru


:_______________________________.

cun
‹KIIN› [kiːn]
1
(literary word) fine, pleasant; dear, beloved

ETYMOLOGY: From Celtic. In Gaulish there was a personal name (Latinised as Counus) which contains this element

A related word is German schön (= beautiful)

:_______________________________.

Cunllo
‹KIN-lho› [ˡkɪnɬɔ]
masculine noun
1
See C
ynllo

:_______________________________.

cunnog
‹KI-nog› [ˡkɪnɔg] feminine noun
PLURAL cunogau
‹ki-NOO-gai, -e› [kɪˡnoˑgaɪ, -ɛ]
North Wales
1
milking pail
y gunnog = the pail


ETYMOLOGY: probably from Irish; in modern Irish cuinneóg
‹KIN-yoog› [kɪn’ɔːg] (= churn)
VARIANTS: there is also a diminutive form: cunog
yn masculine noun ‹ki-NOO-gin› [kɪˡnoˑgɪn]

:_______________________________.

cunnog laeth
‹KI-nog LAITH› [ˡkɪnɔg ˡlaɪθ] feminine noun
PLURAL cunogau llaeth
‹ki-NOO-gai, -ge, LHAITH› [kɪˡnoˑgai, -ɛ ˡɬaɪθ]
North Wales
1
milking pail

ETYMOLOGY: (cunnog = pail) + soft mutation + (llaeth = milk)

:_______________________________.

cunnog odro
‹KI-nog O-dro› [ˡkɪnɔg ˡɔdrɔ] feminine noun
PLURAL cunogiaid godro
‹ki-NOO-gai, -ge, GO-dro› [kɪˡnoˑgai, -ɛ ˡgɔdrɔ]
North Wales
1
milking pail

ETYMOLOGY: (cunnog = pail) + soft mutation + (godro = to milk)

:_______________________________.

cunog
yn ‹ki-NOO-gin› [kɪˡnoˑgɪn] masculine noun
See: cunnog

:_______________________________.

cupresw
ydden ‹ki-pres-WƏ-dhen› [kɪprɛsˡwəðɛn] feminine noun
PLURAL cupresw
ydd ‹ki-PRES-widh› [kɪˡprɛswɪð]
1
cypress
y gupreswydden = the cypress

ETYMOLOGY: (cupres- cypress tree) + soft mutation + (gw
ydden = tree); < Latin cyparrisus < Greek kuparissos

:_______________________________.

Cupros
‹KI-pros› [ˡkɪprɔs] feminine noun
1
Cyprus

ETYMOLOGY: Greek Kŷpros

:_______________________________.

cur
‹KIIR› [kiːr] masculine noun
PLURAL curiau
‹KIR-yai, -ye› [ˡkɪrjaɪ, -ɛ]
1
North Wales pain

2
North Wales cur yn y pen headache;
Mae gen i gur yn y pen I’ve got a headache ("I’ve got a pain in the head")

3
throbbing

4
obsolete battle

ETYMOLOGY: Welsh cur < British < Latin cûra (= care, attention, treatment);
From the same British root: Breton kur = beating, hitting

:_______________________________.

curad
‹KII-rad› [ˡkiˑrad] masculine noun
PLURAL curadiaid
‹ki-RAD-yaid, -yed› [kɪˡradjaɪd, -ɛd]

1
in the Anglican church, curate = deputy to a parish priest (a vicar or a rector)

2
Anglican clergyman who has charge of a parish; also curad mewn gofal (curate-in-charge)


Drws Yr Eglwys Weledig Wedi Ei Agor Yn Lled y Pen, Fel y Gallo Credinwyr a Phlant Bychain Ddyfod I Mewn (1799) Gan Thomas Jones, Curad Creaton yn Sir Northampton The door of the visible church opened wide so that believers and little children can come in, by Thomas Jones, Curate of Creaton in the county of Northampton

Thomas Jones (Yr Hafod, Ceredigion 1752-1845)

7610_drws_yr_eglwys_100320

(delwedd 7610)

ETYMOLOGY: adaptation of Middle English curat (modern English curate) < Latin cûrâtus < cûra (= spiritual care)

VARIANTS: Also ciwrad

:_______________________________.

curadiaeth
‹ki-RAD-yaith, -yeth› [kɪˡradjaɪθ, -ɛθ] feminine noun
PLURAL curadiaethau
‹ki-rad-YEI-thai, -e› [kɪradˡjəɪθaɪ, -ɛ]
1
curacy, the position of a curate
y guradiaeth = the curacy
Daliodd guradiaeth Llanegr
yn am chwarter canrif
He had the curacy of Llanegr
yn for a quarter of a century

ETYMOLOGY: (curad = curate) + (-iaeth)

:_______________________________.

curadur
‹ki-RAA-dir› [kɪˡrɑˑdɪr] masculine noun
PLURAL curaduron, curaduriaid ‹ki-ra-DII-ron,-ki-ra-DIR-yaid, -yed› [kɪraˡdiˑrɔn,kɪraˡdɪrjaɪd, -ɛd]
1
curator = person in charge of the exhibits in a museum or in an art gallery; can be, but is not necessarily, the museum director

ETYMOLOGY: adaptation of the Latin word curator (used in English in the sense of museum director / museum administrator), according to changes which loans from Latin via British into Welsh underwent; cûrâtor = person who takes charge < cûrâre = take charge < cûra = charge, care

:_______________________________.

curfa
‹KIR-va› [ˡkɪrva] feminine noun
PLURAL curfé
ydd, curfaoedd ‹kir-VEIDH, kir-VAA-oidh, -odh› [kɪrˡvəɪð, kɪrˡvɑˑɔɪð, -ɔð]
North Wales
1
thrashing, beating
y gurfa = the thrashing

2
beating = act of beating

3
punishment, a beating as a punishment
cael curfa = be beaten as a punishment

4
thrashing = defeat;
cael curfa iawn get a sound thrashing, be soundly defeated (e.g. team in a rugby game)

ETYMOLOGY: (cur-, stem of curo = hit, beat) + (-fa suffix = action)

:_______________________________.

Curig
‹KII-rig› [ˡkiˑrɪg] (masculine noun)
1
man’s name; Llangurig - village in Pow
ys

:_______________________________.

curn
‹KIRN› [kɪrn] feminine noun
PLURAL curnau, cyrnau
‹KIR-nai, -e, KƏR-nai, -e› [ˡkɪr–naɪ, -nɛ, ˡkərnaɪ, -ɛ]
1
heap, mound, stack (such as a heap of stones, potatoes, straw, pyramidical in shape)

2
(obsolete) cyrnennu ŷd to stack corn

3
(obsolete) church spire

4
(place names) cone-shaped hill
There are three cone-shaped hills in the county of Gw
ynedd with curn
Y Gurn Goch the red peak
Y Gurn Ddu the black peak
Y Gurn Las the green peak

5
Y Cyrnau Place north-west of Pen-y-wal farm on the road from Y Graig-wen (ST0690), Pont-y-pridd, to Llanwynno (ST0295) (Rhondda Cynon Taf)

NOTE:
..a/ alternative spelling (less correct) curn > c
yrn

..b/ diminutive forms:
….1 with suffix -en : cyrnen (f), PLURAL cyrnennau

….2 with suffix
yn : cyrnyn (m), PLURAL cyrnynnau

….3 with plural suffix -os (diminutives formed by adding -os to a feminine noun behave as feminine singular nouns after the definite article – there is soft mutation)

(see the entry curnos below)

ETYMOLOGY: ??
Cf. Breton kern (= peak; point; top of the head; tonsure; hopper in a mill, crown of a hat)

:_______________________________.

curnos
‹KIR-nos› [ˡkɪrnɔs] plural
1
small heaps, small mounds, little mounds

With plural suffix -os (diminutives formed by adding -os to a feminine noun behave as feminine singular nouns after the definite article – there is soft mutation)

curnos - found in place names in south Wales
........................................curnos > Y Gurnos
........................................cyrnos > Y Gyrnos
........................................ceirnos > Y Geirnos


The Blackcock Inn on Myn
ydd Caerffili bewteen Caer-dydd (Cardiff) and Caerffili

was known as Clw
yd y Gurnos (it became the Blackcock Inn apparently in the 1850s)

ETYMOLOGY: (curn = pile, heap) + (-os suffix for forming diminutives of collective nouns; it is found especially with names of certain plants)

:_______________________________.

curo
‹KII-ro› [ˡkiˑrɔ] (verb)
1
to beat = strike, hit repeatedly

curo dw
ylo ‹KII-ro DUI-lo› [kiˑrɔ ˡdʊɪlɔ]
to clap hands

2 curo drwm
to beat a drum, play a drum
curo’ch drwm dros
drum up support for
ffon guro drwm drumstick (“stick (of) beating drum”)

3
to beat = to defeat
curo rh
ywun ar ei dir ei hun beat someone at his / her own game (“beat someone on his own land / ground”)

:_______________________________.

cusan, cusanau
‹KI-san, ki-SAA-nai, -e› [ˡkɪsan, kɪˡsɑˑnaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
kiss

:_______________________________.

cusanu
‹ki-SAA-ni› [kɪˡsɑˑnɪ]
1
to kiss
cusanu (rh
ywun) o dan yr uchelwydd ‹ki-SAA-ni o dan ər i-KHEL-widh› [kɪˡsɑˑnɪ ɔ dan ər ɪˡxɛlwɪð] kiss (somebody) under the mistletoe

:_______________________________.

’cw
‹KU› [kʊ] (adverb)
1
over there (clipped form of acw)

:_______________________________.

cwar
‹KWAR› [kwar] masculine noun
PLURAL cwarrau, cwerr
ydd ‹KWA-rai, -e, KWE-ridh› [ˡkwaraɪ,- ɛ, ˡkwɛrɪð]
1
South-east Wales stone quarry
 
(1) Clos y Cwarra
Street name in Llanbedr y Fro (“(the) close (of) the quarries”) < cwarrau = quarries

(2) Cwarclydach
Short name: Y Cwar

District in Clydach, county of Abertawe / Swansea (“(the) quarry (of) Clydach”)

http://www.geograph.org.uk/gridref/SN6801 Clydach

In the West Wales Baptist schism in 1799, members of Salem chapel in Llangyfelach who ambraced Arminianism took over a small chapel, built bu members of Salem four years previously in 1795. This building was known as Capel y Cwar “(the) chapel / meeting house (in) Y Cwar”

Heol y Cwar (Englished as “Quarr Road”). Name of a street in Clydach

(3) Cwar Du (“(the) black quarry”)
Quarry above Blaenrhondda (county of Rhondda Cynon Taf)

(4) Cwar Llw
yn-on SN9508 Name of a quarry in Penderyn (Rhondda Cynon Taf)

Llw
yn-on is probably a farm name or house name, so this would be (“(the) quarry (by) Llwyn-on”). (llwyn on, or llwyn onn, = ash grove, ash wood)

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=187599 Pender
yn

(5) Cwar Mel
yn (“(the) yellow quarry”)
Quarry above Blaenrhondda (county of Rhondda Cynon Taf)

(6) Cwar yr Offeirad (“(the) quarry (of) the clergyman”)
Quarry above Blaen-cwm (county of Rhondda Cynon Taf)

The southern form of offeiriad
‹o-FEIR-yad› [ɔˡfəɪrjad] is offeir’ad / offeirad ‹o-FEI-rad› [ɔˡfəɪrad]- in fact pronounced usually as ’ff’ir’ad ‹FII-rad› [ˡfiˑrad]
 

ETYMOLOGY: Welsh cwar < dialect English quarr (= stone pit, quarry)
< Old French *quarre < Latin quadrâre (= to make (something) square).

The standard form chwarel < cwarel < English quarrel < Old French quarriere < Old French *quarre. There was dissimulation in English r-r > r-l (quarriere > quarrel)

NOTE: In South Wales there are various forms with cw- (1) cwarel, (2) cwar, (3) cware
see chwarel

NOTE: cf
cwarre (South-west Wales),
chwarel (North Wales, Central Wales);
cwarel (district of Preseli, in the county of Penfro)

QUAR [kwairr], sb. i. A quarry.

I do work in the quar vor Mr. Russell to Whipcott.

The West Somerset Word-Book.

of Dialectal and Archaic Words and Phrases

Used in the West of Somerset and East Devon.

/ Frederick Thomas Elworthy / 1886

:_______________________________.

Y Cwar
‹ə kwar› [ə ˡkwar]
1
locality in Merth
yrtudful (town and county in south-east Wales) (English name: "The Quar")

ETYMOLOGY: "the quarry"

:_______________________________.

cwarel
‹KWAA -rel› [ˡkwaˑrɛl] masculine noun
PLURAL cwareli
‹kwa-REE-li› [kwaˡreˑlɪ]
South Wales
1
quarry, stone-pit

Examples in place names in the south:

..a/ Coed y Cwarel
John Hobson Mathews (Mab Cern
yw) in 'Cardiff Records' (1889-1911), notes a place called Coed y Cwarel (1840) in the parish of Tredelerch (Caer-dydd)

…b/ Penycwarel
ST1793 (“(the) edge / top (of) the quarry”) A farm north-west of Ynys-ddu and south-east of Maesycwmwr (county of Caerffili). The farm name occurs in the name of a nearby road - “Pen-y-Cwarel Road” - in Wyllie (ST1794), part of Y Coed-duon (ST1797) (county of Caerffili) This would be Heol Penycwarel in Welsh

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=174077


..c/
Tanycwarel, a house in Cwmystwyth, Ceredigion, the birthplace of Calvinistic Methodist minister Joseph Jenkins (1859-1929)

..d/ Penycwarel, a farm in Capelseion, Ceredigion

..e/ Pantycwarel, place in Llanbadarn Fawr

..f/ Cwarel Blaen-ddôl, Llandre

MARGARET/ gwraig Lewis Morgan / Cwarel Blaenddol/ yr hon a fu farw/

Ionawr 7fed 1881/ yn 21 mlwydd oed. / Canys byw imi yw Crist a marw sydd elw

..g/ Cwarel Uchaf, farm in Cilerwisg SN5654, Y Felin-fach, Ceredigion

7405_map_llwyd_cymru_cwarel_090221


(delwedd 7405)

ETYMOLOGY: cwarel < English quarrel (showing dissimulation r-r > r-l) < Old French quarriere from *quarre < Latin quadrâre (= to square, to make square).
(1) Dissimulation in English: the sequence r-r became r-l
(2) modern French has carrière (= quarry)

NOTE: in the North cwarel
‹KWAA-rel› [ˡkwrɛl] > chwarel ‹KHWAA-rel› [ˡxwrɛl]. This northern form is considered to be the standard form in modern Welsh. It is a feminine noun

The expected spoken form in the south-east would be cwaral with final
‹a› [a] instead of ‹e› [ɛ]

7423_seren_seran_fersiwn_fer_090304

(delwedd 7423)
:_______________________________.

Cwarela
‹kwa-REE-la› [kwaˡreˑla]
1
locality in Pen-y-bont ar Ogwr
English form: “Quarella”

There is a street here called “Gerddi Quarella”. In correct Welsh this would be Gerddi’r Cwarela / Gerddi Cwarela (= Cwarela Gardens)

ETYMOLOGY: Apparently (without having looked at the history of the name) this is cwarelau (= quarries). In south-east Wales final -au is pronounced as -a

:_______________________________.

cwat
‹KWAT› [kwat] masculine noun
1
(South Wales) hiding place, hideaway

ETYMOLOGY: Welsh cwat is formed from the verb cwato (= to hide, to hide oneself)
NOTE: Cambrian English (southern) cwat (= hiding place)

:_______________________________.

cwato
‹KWA-to› [ˡkwatɔ] verb
South Wales
1
verb with an object hide
Yr oedd hi’n cwato’i harian mewn hen focs te ar y seld
She hid her money in an old tea box on the sideboard

2
verb without an object hide; keep out of sight (Englandic: also: lie doggo)

3
chwarae cwato (American: play hide-and-go-seek) (Englandic: play hide-and-seek)

(In North Wales: chwarae cuddio)

4
shelter
Aeth i gwato rhag y glaw He went to shelter from the rain

ETYMOLOGY: cwato < (cwat- < dialect English quat = to hide) + (-o suffix for forming verbs)

:_______________________________.

..1 cwbl (cwbwl)
‹KUU-bul› [ˡkuˑbʊl› adverb
1
completely (before an adjective)
R
ych chi’n gwbl anghywir You’re quite wrong, You’re entirely wrong, You’re very much mistaken

m
ynd yn gwbl groes i run directly counter to (“go opposed / contrary to”)

2 bod wedi ei gwbl orffen be completely finished

Mae gennyf gof amdano ym Mhontsaeson, pan nad oedd y capel wedi ei gwbl orffen, yn 1842 neu dechrau 1843
I remember seeing him in Pontsaeson, when the chapel hadn’t been completely finished, in 1842, or the beginning of 1843

:_______________________________.

..2 y cwbl
‹ə KUU-bul› [ ə ˡkuˑbʊl› pronoun
1
everything, everybody, the lot, all
anghofio’r cwbl am completely forget about
bron y cwbl ohon
ynt almost all of them
dim o gwbl not at all
Dyna’r cwbl That’s all
o gwbl at all
Ond nid dyna’r cwbl o bell ffordd But that’s not all by a long way
wedi’r cwbl after all
y cwbl neu ddim all or nothing

Nid h
yn yw’r cwbl. And that’s not all (in listing for example, advantages of some course of action; and even though these are convincing enough for there quality or quantity, a speaker using such a phrase announces that in fact there are more to be added to the list)

2 mae y cwbl yno sydd eisiau ei wybod everything you need to know is there

ETYMOLOGY: y cwbl (noun) < cwbl (adjective)

:_______________________________.

cwblhau / cwpla
‹ku-bul-HAI, KU-pla› [kʊbʊlˡhaɪ, ˡkʊpla] (verb)
1
to finish

ETYMOLOGY: (cwbl = total, entirety) + (-hau verbal suffix)

The south-eastern form cwpla seems to be the result of a shift of accent in cwblhau (last syllable stressed). If cwblhau is stressed on the first syllable, we can expect the final –au to become –a, a characeristic feature of the dialect of the south-east. Also B is devoiced and becomes p at the beginning of a final syllable in this dialect (in the same way that d > t, and g > c in the same circumstances).
:_______________________________.

cwcan ‹ ku kan› v
(South Wales)
1 to cook
Standard Welsh: coginio

ETYMOLOGY: (cwc- < English to cook ) + (-an suffix for forming verbs)

NOTE: See: cwcio


:_______________________________.

cwch
‹KUUKH, KƏ khod› (masculine noun) (North Wales)
1
boat
cwch pysgota fishing boat
ffl
yd o gychod pysgota fishing fleet

2
(= cwch gwen
yn) beehive
hel mêl i’r cwch feather one’s nest = make oneself comfortable financially (ignoring the well-being of others) (“gather honey to the hive”); be on the fiddle

:_______________________________.

cwch pysgota
‹kuukh pə SKO ta› (masculine noun)
1
fishing boat

:_______________________________.

cwcw
‹ku -ku› feminine noun
PLURAL cwcwod
‹ku- kû -od›
South Wales
1
Cuculus canorus cuckoo
y gwcw = the cuckoo

Cwmygwcw farm name, Llanhenwg, county of Mynw
y (“(the) valley (of) the cuckoo”)
(cwm = valley) + (y = definite article) + soft mutation + (cwcw = cuckoo)

ETYMOLOGY: imitation of the bird’s call – cf. Irish cu-cú, Breton koukoug, French coucou, Catalan cucut (all meaning cuckoo)
NOTE: Although cog (f) is the standard word for Welsh, cwcw is common in the south

:_______________________________.

cwcwallt
‹KU kwalht› (masculine noun)
1
cuckold

ETYMOLOGY: From English

:_______________________________.

cwd, cydau
‹KUUD, KƏ dai, -e› (masculine noun)
1
pouch, bag
2
(South) arllw
ys eich cwd o flaen unbosom / unburden yourself to (“pour out your bag in front of...”)

:_______________________________.

cwdwmo
‹ku DUU mo› (verb)
1
(south-west) = c
odymo 1 fall 2 wrestle
 ETYMOLOGY:
codwm (= a fall)

:_______________________________.

cwd
yn, ‹KUU-din› (masculine noun)
1
bag
2
cwd
yn lwcus lucky dip (in a bag)

:_______________________________.

cweryla
‹KWE ril› (verb)
1
to quarrel, squabble

:_______________________________.

cwer
yl, cwerylon ‹KWEE-ril, kwe-RƏ-lon› (masculine noun)
1
quarrel, argument, dispute, squabble

Bu cwer
yl rhyngddo a’i fab hynaf

There was a quarrel too between him and his eldest son / He quarrelled with his eldest son too

achos y cwer
yl the cause of the quarrel

gwir achos y cwer
yl the real cause of the quarrel, the true cause of the quarrel

dygw
yd y cweryl ger bron cyfarfod o weinidogion

the dispute was brought to a meeting of ministers

:_______________________________.

cwestiwn, cwestiynau
‹KWE stiun, kwe STIƏ ne› (masculine noun)
1
question

cwestiwn s
yml a simple question
cwestiwn cymhleth a complicated question
cwestiwn heb ateb iddo a question with no answer

cwestiwn heb ei ateb an unanswered question

ateb cwestiwn to answer a question

gof
yn cwestiwn i (rywun) ask somebody a question

Y cwestiwn mawr
yw a fydd digon o arian i dalu amdano?
The big question is will there be enough money to pay for it?

2 holi mil a mwy o gwestiynau ynghylch rhywbeth ask thousands of questions about (something) (“a thousand and more of questions”)

:_______________________________.

cwetgie
<KWET-gye> kwɛtgjɛ] (masculine noun)
1
north-eastern form of coetgae (= field)

coetgae > coetg(i)e > cwetgie (sometimes written as kwetkie in English-language documents)

Alfred Neobard Palmer and Edward Owen, 1910, A History of Ancient Tenures of Land in North Wales and the Marches Containing Notes on the Common and Demesne Lands of the Lordship of Bromfield, and of the parts of Denbighshire and Flintshire adjoining; and Suggestions for the Identification of such Lands elsewhere: together with an Account of the rise of the Manorial System in the same Districts

In the lordships of Hope and Mold one of the commonest generic names for fields is "coetie" or "coetia," evidently the same word that in old deeds and surveys is sometimes written "kwitie," and the name is not unknown in Bromfield. " Kwetkie " (a commoner term in Bromfield) points to "coed-gae" (wood-field), and indicates that a very large portion of the land now under the plough was once wooded. As a matter of fact, it occurs frequently in those areas known to have once contained large tracts of woodland.


:_______________________________.

cwfaint
‹KUU-vaint, -ent› masculine noun
PLURAL cwfennoedd, cwfeiniau
‹ku-VE-noidh, -odh, ku-VEIN-yai, -e›
1
convent = a house in which nuns live

2
ysgol gwfaint PLURAL ysgolion cwfaint convent school, a school run by nuns ("school (of) convent")

3 Llw
ybr Cwfaint street in Bangor (Gwynedd). English: Convent Lane
 

llw
ybr y cwfaint “(the) path (of) the convent” (llwybr = valley) + (y = definite article, the) + (cwfaint = convent).

In place names the linking definite article y / yr is often omitted.

ETYMOLOGY: From English couvent, covent (cf the London street name Covent Garden) < French (in modern French this is couvent) < Latin convent- (= a coming together) < convenîre (= to come together)

The English word covent has been remodelled to resemble its Latin source word with an ‘n’, convent-

English covent > Welsh cwfent < cwfeint < cwfaint
The change e > ei / ai in a final syllable is not usual, but sometimes occurs. Generally it is the result of supposing that the e was a colloquial reduction of ei / ai, and that the ‘original’ form therfore has ei /ai.
Colloquailly such a feature is typical in the final syllable where the standard language has ai (formerly ei) - Owain > Owen (= John), ugain > ugen (= twenty), anifeilliaid > anifeilied (= animals), etc.

:_______________________________.

cwis, cwisiau
‹KWIS, KWIS ye› (masculine noun)
1
quiz

ETYMOLOGY: From English quiz
:_______________________________.

cwitie
‹KWIT-yai, -ye› kwɪtjɛ] (masculine noun)
1
north-eastern form of coetgae (= field)

coetgae > coetg(i)e > cwitie (sometimes written as kwitie in English-language documents)

:_______________________________.


cwlltwr, cylltyrau
‹KULH tur, kəlh TƏ re› (masculine noun)
1
coulter, vertical cutter in a plough

ETYMOLOGY: Welsh < British < Latin cultrum
:_______________________________.

cwlwm, cylymau
‹KUU-lum, kə-LƏ-mai, -e› (masculine noun)
1
knot

:_______________________________.

cwlwm cariad
‹KUU–lum KAR-yad›
1
love knot, lovers’ knot = a bow of ribbon symbolizing the link between two lovers

2
Cwlwm Cariad name of a street in Y Barri (county of Bro Morgannwg)

ETYMOLOGY: “knot (of) love” (cwlwm = knot) + (cariad = love)

:_______________________________.

cwm, cymoedd
‹KUM, KƏ modh› (masculine noun)
1
valley
2
codi argae ar draws cwm to dam a valley

ETYMOLOGY: British *kumba (= valley)

Cf Gaulish *kumba > Gallo-Latin > Occitan comba [
ˡkumbo] (= valley), French combe (= valley), Catalan coma (= hollow; cirque; mountain pasture)

:_______________________________.

Cwmalarch
‹kum-AA-larkh›
1
name of a street in Aberpennar (county of Rhondda Cynon Taf) (“Cwm Alarch” on maps)

ETYMOLOGY: “cwm yr alarch” (the) valley (of) the swan

(cwm = valley) + (yr = definite article, the) + (alarch = swan).

In place names the linking definite article y / yr is often omitted cwm yr alarch > cwm alarch

:_______________________________.

Cwm-brân
‹kum BRAAN› (feminine noun)
1 town in the south-east

http://www.geograph.org.uk/photo/3053782 Cwm-brân
:_______________________________.

Cwmbreg
‹KUM breg› (feminine noun)
1
Cumbrian, language related to Welsh which was spoken in Cumbria (now the English county of Cumbria, formerly Cumberland, which adjoins Lancashire to the south - the area is also known as the ‘Lake District’) until its extinction in around 1100
y Gwmbreg = the Cumbrian language

:_______________________________.

Cwmbychan ‹kum-BƏ-khan›
1
street name in Porthtywyn / Burry Port (county of Caerfyrddin / Carmarthen) (spelt as “Cwm Bychan”)

ETYMOLOGY: y cwm bychan “the little valley” (y definite article) + (cwm = valley) + (bychan = small)

:_______________________________.

Cwm Clydach
‹kum KLƏ-dakh›
1
SN0738 valley by Nyfer (English: Nevern) in the county of Penfro

http://www.geograph.org.uk/photo/218589 Cwm Clydach


2 SN6804 valley by Cwm-cefn-parc (county of Abertawe)

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=184026 map


ETYMOLOGY: ‘valley of the Clydach stream’ cwm Clydach (cwm = valley) + (Clydach)

:_______________________________.

Cwmclydach
‹kum-KLƏ-dakh›
1
SS9793 Village in Cwm Rhondda / the Rhondda Valley, adjoining Tonypandy
English name: Clydach Vale

http://www.geograph.org.uk/gridref/SS9793

:_______________________________.

cwmni, cwmnïau
‹KUM ni, kum NI e› (masculine noun)
1
company = group of people

m
ynd i gwmni drwg fall in with a bad lot (“go into bad company”)
(m
ynd = to go) + (i = to) + soft mutation + (cwmni = company) + (drwg = bad)

dilyn cwmni drwg follow bad company, hang around with the wrong crowd

2
company = companionship, presence, condition of being with another person or other people

Dymunwn gael pleser eich cwmni We request the pleasure of your company
(“we desire (the) getting (the) pleasure (of) your company”)

3
company = business organisation

..1/ cwmni adeiladu
‹KUM ni a dei LA di› building company, construction company

..2/ cwmni buddsoddi ymddiriedaethol
‹KUM ni bidh SO dhi əm dhi ri e DEI thol›
investment trust

..3/ cwmni cyllido finance compnay, one which finances HP (higher-purchase) sales

..4/ cwmni datblygu
‹kum ni dat BLƏ gi› (USA: construction company) (Englandic: developers)

..5/ cwmni hedfan
‹kum ni HED van› airline

..6/ cwmni yswiriant
‹kum ni ə SWIR yant› insurance company

cwmni gwneud peiriannau engineering company (“company of making machines”)

cwmni gwneud melysion confectionery company (“company of making sweets”)

cwmni gwneud dodrefn furniture company

cwmni gwneud dillad clothes company

4
theatr cwmni repertory theatre

:_______________________________.

Cwm Rhondda
‹kum hron-dha›
1
valley in south-east Wales in the form of a letter Y.

The main branch is on the left (Rhondda Fawr river; and the villages / towns of T
ynewydd, Treherbert, Treorci, Pentre, Ystrad-dyfodwg, Tonypandy, Trealaw)
Sometimes called in English “the western Rhondda valley”, and formerly it was one of the valley’s two parliamentary constituencies – “Rhondda West / Gorllewin Rhondda”

The lesser branch on the right (Rhondda Fach river; Y Maerd
y, Glynrhedynnog, and Ynys-hir).
Sometimes called in English “the eastern Rhondda valley”, and formerly it was one of the valley’s two parliamentary constituencies – “Rhondda East / Dw
yrain Rhondda”

The branches come together at Y Porth (or more exactly at Y Cymer, or Cymer Rhondda), now part of Y Porth).

Below is the village of Trehafod.

The river Rhondda flows into the Taf at the town of Pont-t
y-pridd

ETYMOLOGY: "(the) valley (of the river) Rhondda" (cwm = valley) + (Rhondda = the Rhondda river).

See the entry Rhondda for the explanation of the river name.

NOTE: also: Y Rhondda (= the Rhondda valley); yn y Rhondda (= in the Rhondda valley)

:_______________________________.

Cwm Rhondda Fach
‹kum hron-dha vaakh›
1
the eastern Rhondda valley in which are situated Y Maerdy, Glynrhedynnog, and Ynys-hir

ETYMOLOGY: "(the) valley (of the river) Rhondda Fach" (cwm = valley) + (Rhondda Fach = the little Rhondda river)

:_______________________________.

Cwm Rhondda Fawr
‹kum hron-dha vaur›
1
the western Rhondda valley in which are situated Tynewydd, Treherbert, Treorci, Pentre, Ystrad-dyfodwg, Tonypandy, and Trealaw

ETYMOLOGY: "(the) valley (of the river) Rhondda Fawr" (cwm = valley) + (Rhondda Fawr = the great Rhondda river)

:_______________________________.

cwmpas, cwmpasoedd
‹KUM pas, kum PA sodh› (masculine noun)
1
compass
2 o fewn cwmpas deng milltir within a radius of ten miles
:_______________________________.

Cwm-sgou ‹kum-SKOI› masculine noun
1
Local form of Cwm-yn
ɥs-gou / Cwm-ynɥs-gau ST2899, south-east of Pont-y-pŵl, in the county of Torfaen

http://www.geograph.org.uk/gridref/ST2899 map

(cwm = valley), (ynys = river meadow, water meadow, island) + soft mutation + (cou / cau = enclosed)

"valley of the enclosed meadow", probably referring to a meadow enclosed to keep out cattle.

The name shows the reduction of the element yn
ɥs > ys > s before the accented syllable
Possibly:

..a/ Cwm-yn
ys-gau > Cwm-’ys-gau (loss of the first syllable of ynys, which occued in many place-names in the south-east. See ynys)

..b/ Cwm-’
ys-gau > Cwm-y-sgau The name reinterpreted as if with a linking definite article. There are many examples in place-names of false definite articles resulting from the attrition of a pretonic or  pre-pretonic initial syllable.

..c/ Cwm-y-sgau > Cwm-sgau Loss of this supposed linking definite article. The dropping of a linking definite article is a common feature in Welsh place names

:_______________________________.

Cwm-sgwt ‹kum- sgut› feminine noun
1
ST0591 locality by Trehafod (county of Rhondda Cynon Taf), south-east Wales
Alternative name: Pwllhywel

http://www.geograph.org.uk/gridref/ST0591

2 name for any uninteresting or remote village in Wales whose affairs are of no interest to anybody else (American: cf Podunk, imaginary dull old-fashioned place)

Cwmsgwt a'r Bondo another name for an uninteresting or unimportant village) (bondo = eaves of a house)

(Maent) yn gorfodi cynulleidfa eang Radio Cymru i wrando ar eu 'chats' bach cyfforddus ar bolisiau add
ysg cyngor Cwmsgwt a'r Bondo (Cymro 05 07 95)
They oblige the wide audience of Radio Cymru to listen to their comfortable little chats on the education policies of the Cwm-sgwt and Y Bondo local authorities

3
“placeholder name”, the name used to represent any village or town or city name in specimen forms where an actual name is required; in England, often ‘Anytown’ is used with this sense

Man cyfarfod: (e.e Festri Capel Tabernacl, Cwm-sgwt)
Meeting place: (e.g., vestry of the ‘Tabernacl’ chapel, Cwm-sgwt)

“Fe raddiais yn ddiweddar o Brifysgol Cwm-sgwt gyda gradd mewn Gweinyddiaeth Fusnes".
“I graduated recently from the University of Cwm-sgwt with a degree in Business Studies”

4 Aber-cwm-sgwt <a-ber-kum-SKUT> [abɛrkʊmˡskʊt] name of a non-existent village used in reply to questions such as ‘Where have you been’ (Ble rwyt ti wedi bod?) or ‘Where are you going (Ble rwyt ti’n mynd?) in order to reply without giving the true answer.  

ETYMOLOGY: possibly “valley of the waterfall” – apparently cwm y sgwd ‹skuud› (cwm = valley) + (y definite article) + (sgwd = (South Wales) waterfall)

NOTE: Also (incorrectly) spelt as Cwmsgwt (hyphen required – in a settlement name with accent on a final monosyllabic element a hyphen should precede this final element), and Cwmscwt (the standard spelling for this cluster is sg- rather than sc-)
:_______________________________.

cwmwd, cymydau
‹KU mud, kə MƏ de› (masculine noun)
1
‘kúmmud’ (neighbourhood), division of a’ kantrev’ (hundred)

:_______________________________.

Cwmwd Deuddwr
‹ku mud DEI dhur› (feminine noun)
1
commote in the south-east

:_______________________________.

Cwmwd Isaf
‹ku mud I a› (feminine noun)
1
division of the "kantrev" of Arllechwedd, a ‘kúmmud’ (neighbourhood) in the north-west (‘lower kúmmud)

:_______________________________.

Cwmwd Uchaf
‹ku mud I kha› (feminine noun)
1
division of the "kantrev" of Arllechwedd, a ‘kúmmud’ (neighbourhood) in the north-west (‘upper kúmmud)

:_______________________________.

cwmwl, cymylau
‹KU-mul, kə-MƏ-lai, -e› [ˡkʊmʊl, kəˡməlaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
cloud =
a mass of water vapour in the sky, floating over the earth
cysgod cwmwl the shadow of a cloud
ar ben y mynydd mae cwmwl gwyn on the mountain top there’s a white cloud
mae â'i ben yn y cymylau he lives in a dream world, he has his head in the clouds ("he is with his head in the clouds")
2 cloud (of steam, gas, dust, sand, smoke); a mass of particles in the air 
cwmwl o nwy folcanig a cloud of volcanic gas

jerbil yn tyrchu'n orffwyll cyn diflannu mewn cwmwl o dywod
a gerbil frantically digging away before disappearing in a cloud of sand
Stopiodd y car mewn cwmwl o lwch a dail o flaen y glwyd
The car stipped in a cloud of dust and leaves in front of the gate
3 (birds) cloud, crowd, mass, flock;  a mass of birds moving together
cwmwl o adar a mass of birds
welais lu o frain yn disgyn yn gwmwl ar y cae pys
I saw a flock of crows landing in a crowd on the pea field

4 (flying insects) cloud, swarm; ;  a mass of insects moving together
cwmwl o bryfed dros y pwll nofio a cloud of insects above the swimming pool
5 Gorsedd y Cwmwl name of a mountain south of Trevelin in the Argentinian Andes (the Welsh name is the official name; it has no Castilian equivalent)
“(the) throne (of) the cloud” (gorsedd = throne) + (y the, definite article) + (cwmwl = cloud)

6
dan gwmwl behind a cloud (‘under a cloud’)
(yr haul yn) m
ynd o dan gwmwl
..1/ the sun disappearing behind a cloud, the sun ceasing to shine
..2/ (figurative) (of unhappiness) (the sun being obscured by clouds)

Cyrhaedodd y new
ydd ei bod wedi marw y noson gynt. Aeth yr haul o dan gwmwl
The news arrived that she had died the previous night. The sun stopped shining

bod dan gwmwl be under a cloud, under reproach or suspicion, in disgrace

7
types of cloud

cymylau blew geifr = cirrus clouds (“clouds (of the) hair (of) goats”)
cymylau boliog (South-west) cirrostratus (“big-bellied clouds“)
cymylau duon rain clouds (“black clouds”)

8 cwmwl siwgwr (USA: cotton candy) (Englandic: candy floss) ("cloud (of) sugar")
(Also: blew siwgwr, candi-fflòs)

9 cloud = something that carries gloom

Dywedodd gweinidog y capel fod cwmwl wedi disgyn ar y pentre ar ôl i’r trigolion glywed am farwolaeth y ddau fachgen
The chapel minister said that a cloud had descended on the village after the villagers heard of the deaths of the two boys

Daeth cwmwl o dristwch dros y gymdogaeth pan fu Miss Williams, Tŷ’r-nant, farw
A great sadness fell on the neighbourhood (“a cloud of sadness came over the neighbourhood) when Miss Williams of Tŷ’r-nant died

Cwmwl du ar ein cymydogaeth oedd ei symudiad i Ddinbych i fyw.
His removal to live in Dinbych was an unhappy occasion for our neighbourhood (“was a black cloud on our neighbourhood”)

10 cloud = something that threatens
taflu cwmwl dros (rywbeth) cast a cloud over (something)
Siop siafins fu ymweliad y côr unedig agAmérica. Mae'r ffiasgo o daith wedi taflu cwmwl pellach dros ddyfodol y côr hwnnw

The united choir’s visit to America was a disaster. The fiasgo of a journey has cast a further cloud on the future of that choir

yr haul yn mynd o dan gwmwl (1) the sun disappearing behind a cloud (2) (figurative) the sun stopping shining,

Cyrhaedodd y newydd ei bod wedi marw y noson gynt.
Aeth yr haul o dan gwmwl
The news arrived that she had died the previous night. The sun stopped shining / A blackness descended upon me

bod dan gwmwl be under a cloud, under reproach or suspicion, in disgrace

canmol (rhywun / rhywbeth) i'r cymylau to praise (someone / something) ot the skies (“praise to the clouds”)
rhegu (rhywun / rhywbeth) i'r cymylau
to curse (someone / something) to the devil

ETYMOLOGY: cwmwl < Old Welsh *cwml < Latin *cumblus < *cumlus / cum’lus < cumulus

This is a learnèd borrowing – if it had passed from spoken Latin to British and into Welsh the expected form would be *cyfwl.
From the same British root: Breton
koumoul (= cloud)

:_______________________________.

Cwmystw
yth ‹kum-Ə-stuith› [kʊmˡəstʊɪθ]
1
village in north Ceredigion

ETYMOLOGY: “(the) valley (of) (the river) Ystw
yth”

(cwm = valley) + (Ystw
yth river name; = sinuous, winding)

:_______________________________.

Cwm-y-glo
‹kum-ə-GLOO› [kʊməˡgloː]
1
SN5513 farm name, Cefneithin (Caerfyrddin) (spelt “Cwm-y-glo”)

http://www.geograph.org.uk/gridref/SN5513 map

2 locality in Merth
yrtudful

Parish Register: 24th Oct., 1762 — Buried Rees Richard, Bailiff, Cwmyglo

ETYMOLOGY: (“(the) valley (of) the coal”, coal valley)
(cwm = valley) + (y = definite article) + (glo = coal; charcoal)

 :_______________________________.

Cwmygwcw
‹kum-ə-GU-ku› [kʊməˡgʊkʊ]
1
farm name, Llanhenwg ST3592, county of Mynwy

ETYMOLOGY: (“(the) valley (of) the cuckoo”, cuckoo valley)
(cwm = valley) + (y = definite article) + soft mutation + (cwcw = cuckoo)
Although cog (f) is the standard word for Welsh, cwcw is common in the south

:_______________________________.

Cwm-yn
ys-gau ‹kum Ə-nis GAI› [kʊm ˡənɪs ˡgaɪ]
1
ST2899 farm in the county of Torfaen, South-east Wales
Local form: Cwm-yn
ys-gou, Cwm-sgou

2
name of an electoral ward in this locality, represented by a councillor on Torfaen county council

7402_CYMRU_OREN_ynysgedwyn_sgedwyn_091220
(delwedd 7402)

http://www.geograph.org.uk/gridref/ST%202899 map

ETYMOLOGY: Either “(the) valley (of) Ynys-gau (farm)” (if there was such a farm)

or

"(the) valley (of) the enclosed river meadow",

(cwm = valley), (yn
ys = river meadow, island) + soft mutation + (cou / cau = enclosed)

NOTE: In the south, in many monosyllables with au in the standard language, the colloquial language maintains an older pronunciation with ou
‹OI› [ɔɪ], hence Ynys-gou ‹Ə-nis GOI› [ˡənɪs ˡgɔɪ].

In the south there are many place names where the element yn
ys before an accented syllable is reduced to s, which explains the form Cwm-sgou.

The ‘English’ form is "Cwmynyscoy", which reflects the local form, but gou after s has been perceived as
‹SKOI› [skɔɪ], ignoring the soft mutation with ‹g› [g]

NOTE: On English-language maps as Cwmynyscoy


:_______________________________.

cwn!
‹KUN› [kʊn] verb
1
(South-east Wales) imperative (2 singular) of cwnnu (= lift up; get up)
Cwn ar unwaith! Get up at once!
Cwn dy galon! Cheer up! (“Lift-up / raise your heart”)

:_______________________________.

cŵn
‹KUUN› [kuːn] (plural noun)
1
dogs; see ci

:_______________________________.

cwna
‹KUU-na› [ˡkuˑna] verb
1
(bitch) be in heat. See cyna

:_______________________________.

cŵn Annwfn
‹kuun A-nuvn› [kuːn ˡanʊvn]
NOTE: colloquial form: cŵn Annwn
‹kuun A-nun› [kuːn ˡanʊn]
1
(folk belief) the hounds of hell, hunting dogs which are supposed to cross the sky at night

2
(said of bad weather)

Dyna noswith! Ma Cŵn Annwn ar led (h)eno
What a night! The “Cŵn Annwn” are about tonight
(Example from Nantgarw (ST1285, county of Rhondda Cynon Taf) in the magazine “Llafar Gwlad” Mai 1993)

:_______________________________.

cŵn Ebrill
‹kuun E-brilh› [kuːn ˡɛbrɪɬ]
See: ci Ebrill


:_______________________________.

 

cwningar ‹ ku-NI-ngar› [kʊˡnɪŋar]  feminine noun
PLURAL cwningaroedd, cwningaro’dd
‹ ku-ni-GAA-roidh, -odh› [kʊnɪˡŋaˑrɔɪð, -rɔð]
1 rabbit warren

This is the only form given in Geiriadur Arlein yr Academi Saesneg-Cymraeg / The Welsh Academy English-Welsh Dictionary Online. However GPC (Geiriadur Prifysgol Cymru / The University of Wales Dictionary) has “cwninger, cwningar” as a double headword, suggesting that cwninger is standard and cwningar a variant.

 

See cwninger
:_______________________________.

cwningen
‹ku-NI-ngen› [kʊˡnɪŋɛn] feminine noun
PLURAL cwningod
‹ku-NI-ngod› [kʊˡnɪŋɔd]
1
rabbit = animal of the hare family, Oryctolagus cuniculus
y gwningen = the rabbit

2
rabbit = (USA) Sylvilagus floridanus eastern cottontail rabbit

3
bwch cwningen plural bychod cwningod buck rabbit, male rabbit
cwningen fen
yw plural cwningod benyw doe rabbit, female rabbit
cwningen fôr plural cwningod môr rabbit fish
cwt cwningen plural cytiau cwningod rabbit hutch
c
yw cwningen plural cywion cwningod young rabbit
twll cwningen plural tyllau cwningod rabbit hole
waren cwningen plural warens cwningod rabbit warren

4
fel cwningen like a rabbit
Mae hi’n ei wneud e fel cwningen (said of a woman with a voracious sexual appetite) She’s like a bunny rabbit, She goes at it like a bunny rabbit (“she does it like a rabbit”)

5
magu fel cwningod breed like rabbits

ETYMOLOGY: cwningen < (cwning = rabbit) + (-en diminutive suffix); cwning < obsolete English coning (= rabbit)

NOTE:
There are southern forms with initial g –
(1) gwningen
‹gu-NI-ngen› [gʊˡnɪŋɛn]
(2) gweningen
‹gwe-NI-ngen› [gwɛˡnɪŋɛn]
(3) gwiningen
‹gwi-NI-ngen› [gwɪˡnɪŋɛn]
In the south-east gwningan (rabbit), yr wningan (the rabbit)

 

Also gwyningen (tafodiaith Ceredigion / Cardiganshire dialect)  

Dyw llawer o honynt ddim yn gwbod gwahaniaeth rhwng swarnog a gwyningen ar ol iddynt gael eu cwcia

Y Brython Cymreig 5 Tachwedd 1897

Many of them don’t know the difference between a hare and a rabbit after they’re cooked

:_______________________________.


cwninger
‹ku-NI-nger› [kʊˡnɪŋɛr] feminine noun
PLURAL cwningeroedd,
cwningero’dd ‹ ku-ni-GEE-roidh, -odh› [kʊnɪˡŋeˑrɔɪð, -rɔð]
1
rabbit warren, coneyger
(this word is now obsolete in England, but survives in place names) = (1) land enclosed to breed rabbits; (2) rabbit burrows in open land. Also in obsolete English coneyburrow, coneygarth, coney gree, cony warren

y gwninger the warren, the rabbit warren

2  Occurs in place names, often simply as Y Gwninger / Y Gwningar:

.....

Coed y Gwyningar

In Sir Ddinbych / Denbighshire, near Bron-y-garth yn Swydd Amwythig / Shropshire, there is a Gwyningar Wood ans Gwyningar Cottage

https://www.geograph.org.uk/photo/2875288

.....
Y Gwningar
common place name

SH4164

Niwbwrch, Ynys Môn / Anglesey. Names of a warren (called by the English “Newborough Warren”, and a nearby farm.

https://www.geograph.org.uk/photo/4677036

(On the O.S. Maps as Cwnhingar (a possible local form) and Cwninghar (an erroneous spelling)) 
.....
Y Gwninger SH8156 a farm by Capelgarmon (county of Conwy, north-west Wales)

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH8156

 

(delwedd 9457)


.....
 
Tir Cwninger (lost name in Yr Eglw
ysnewydd, Caer-dydd). According to John Hobson Mathews (Mab Cernyw) in ‘Cardiff Records’ (1889-1911): "Tireconynger"... Forty-one acres in the demesne land of the lordship of Whitchurch (1492)” (Meaning: “land (of) warren”, warren land) (tir + cwningar as a qualifier) (cf tir ffridd = mountain pasture – land + mountain pasture, rough grazing; tir porfa = pasture – land + pasture)


3
cwning-gaer ‹ku-NING-gair› [kʊˡnɪŋgaɪr] a reformation of the word through supposing that it is “rabbit fortress”(cwning = rabbit) + soft mutation + (caer = fortress)

ETYMOLOGY: Welsh cwninger <
Middle English conynger (= rabbit warren) < Old French coniniere / coniliere < Latin cunicularium < cunîculus (= rabbit).

 

NOTE: Modern English generally has conyger (with loss of the ‘n’) and variants of this: Coneyger, Coneygar, Coneygear, Coneygere, Coneygree, Congreve. As a common noun it is obsolete, but is common in field names and other place names. The name is to be found in England, Scotland and Ireland in various locations, in varying forms: etc

 

Thesaurus Linguae Latinae Compendiarius; or A Compendious Dictionary of the Latin Tongue: Designed for the Use of the British Nation. 1751.
Cunicularium, ii. n. A coney gree, or coneyburrow.

 


(delwedd 9455)


Conyger, substantive. Obsolete. Scotland, Cheshire, Derbyshire, Nottinghamshire, Northamptonshire, Gloucestershire, Wiltshire, Somerset. In forms coney-gree Cheshire, Noerthamptonshire; conieger Gloucestershire; conigar west Somerset; coniger, conigre Wiltshire; conygree Gloucestershire; coneygrey Derbyshire; cuningar Scotland (Jamieson); cunniger (Gloucestershire). A rabbit-warren, 'coney-garth.'


Or. I. The whole isle is but one rich cuningar or conywarren, BRAND Dese. Or. I. 1805 (37) (Jamieson. Cheshire. In the west Cheshire dialect it would be pronounced 'coney-greeves,' and this has been shorteneed into coney-grees; Cheshire, Derbyshire. Not used. Nottinghamshire. They didn't find in the coneygre to-day, I suppose. (L.C.M.) Northamptonshire, Gloucestershire (H.T.F.) ... (1790) MS. addition (M.) Wiltshire. West Somerset Kuun·igur. [Old French conniniere, a rabbit-warren (LA CURNE).] CONYGREE, CONYGREY., see Conyger.


Joseph Wright. English Dialect Dictionary.Volume 1.
A-C. 1898.

.....

 

a/ Coneygear Park TL2473

https://www.geograph.org.uk/photo/4734006, and Coneygear Road, in Huntingdon, Cambridgeshire;

 

b/ Coneygear Wood SK844298 in Croxton Kerrial, Leicestershire, near Grantham.

 

c/ There is a street called Coneygere in Olney, Buckinghamshire

 

...but there is a great mass of local knowledge which, unless it is garnered within the next few years, will have disappeared altogether. Rural areas are absorbed into urban districts, and built over. The old field-names are forgotten, and when we want to explain an ancient name by a study of its topography, the whereabouts of the place in question can no longer be determined. Even in rural areas field-names are constantly changing, new names often of no interest or significance are taking the place of the older ones, or, again and again, fields seem to have become practically nameless. Farmers and labourers have so far forgotten the significance of old words once in common use in farming operations that they or their children will record the name of a field once called The Balk as Bork, fields once called Starts (i.e. starts or tails of land) as Starch, fields called Coneygree  (i.e. rabbit warren) as Coney Grey, Cun-a-gree, etc., etc. In field-names, as in place names, we are suffering badly from the vagaries of a new generation which has lost touch with the traditional features of the countryside because only too often it is receiving an urban rather than a rural education.


Historical Essays in Honour of James Tait. 1933
The Suudy of Field Names in Relation to Place Names.
Alan Mawer.  Pp 189-200.

 

.....

 

 

:_______________________________.

cwningwr
‹ku-NI-ngur› [kʊˡnɪŋʊr] masculine noun
PLURAL cwningw
yr ‹ku-NING-wir› [kʊˡnɪŋwɪr]
1
warrener = person who looks after a warren
2
rabbit trapper

ETYMOLOGY: (cwning = rabbit) + (-wr agent suffix, ‘man’)

:_______________________________.

cwnnu
‹KU-ni› [ˡkʊnɪ]
1
(South Wales) lift up; get up
Cwn!
imperative (2 singular) l
Cwn ar unwaith! Get up at once!
Cwn dy galon Cheer up! (“Lift-up / raise your heart”)

:_______________________________.

cwnsierwr ‹kun-SHEE-rur› [k
ʊnˡʃeˑrʊr]
PLURAL cwnsierwyr, cwnsierwrs ‹kun-SHER-wir, kun-SHEE-rurs› [ kʊnˡʃeˑrr, kʊnˡʃeˑrʊrs] 
1 (South Wales) village sorceror, ‘conjurer’(standard Welsh: d
yn hysbys)
 
The West Somerset Word-Book.
of Dialectal and Archaic Words and Phrases
Used in the West of Somerset and East Devon.
/ Frederick Thomas Elworthy / 1886.

WHITE-WITCH [wee-t-wee-ch], sb. A magician; astrologer;
a male fortune-teller. The word witch is in this sense as often
applied to a man as to a woman. I knew a man for a great many
years, originally as a shoemaker, but who gave up his trade to
practise as a " witch." He was known up to his death as
"Conjuror B . . ." He had regularly printed business cards with
his name and address, and underneath, " Nativities cast, Questions
answered."
:_______________________________.

cwnstabl (cwnstab), cwnstabliaid
‹KUN-stabl, KUN-stab, kun-STABL-yaid, -yed› [ˡkʊnstabl, ˡkʊnstab, kʊnˡstabljaɪd, -ɛd] (masculine noun)
1 constable (lowest police rank)
2 historically, constable = governor of a castle


:_______________________________.

Cwns
yllt ‹KUN-səlht› [ˡkʊnsəɬt] (feminine noun)
1
cwmwd, north-east Wales. English name: Coleshill

:_______________________________.

cwota, cwotâu
‹KWO-ta, kwo-TAI› [ˡkwɔta, kwɔˡtaɪ] (masculine noun)
1
quota
2 cwota mewnforio import quota
:_______________________________.

cwpan, cwpanau
‹KU-pan, ku-PAA-nai, -e› [ˡkʊpan, kʊˡpɑˑnaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
cup

2
cwpan coffi
‹KU-pan KOO-fi› [ˡkʊpan ˡkoˑfɪ] (masculine noun)
coffee cup

3
cwpan te
‹KU-pan TEE› [ˡkʊpan ˡteː] (masculine noun)
teacup

4
cwpan w
y ‹ku-pan UI› [ˡkʊpan ˡʊɪ] (masculine noun)
eggcup

5
troi fel cwpan mewn dŵr (said of someone being indecisive) be chopping and changing (“turn like a cup in water”)

6 cup = trophy

Cwmpan y Byd the World Cup

:_______________________________.

cwpanaid
‹ku-PA-naid, ed› [kʊˡpɑˑnaɪd, -ɛd] masculine or feminine noun
PLURAL cwpaneidiau
‹ku-pan-EID-yai, -e› [kʊpanˡəɪdjaɪ, -ɛ]

1 cupful = the capacity or contents of a cup

(North Wales) cwpanaid o de cup of tea
Colloquially paned o de, paned (e-zone), panad o de, panad (a-zone),

Tisio panad?
/ Ti isio panad? (Northern) = a w
yt ti eisiau cwpanaid (o de) Would you like a cup of tea?

In the south, a cup of tea is usually (in traditional Welsh) a ‘dishful’ of tea – d
ysglaid > dishgled / dishglad (dysgl = dish, -aid suffix = -ful)

Licat ti gaal dishglad o de? Would you like to have a cup of tea? (a liciet ti gael dysglaid o de)

NOTE 1: (South Wales) masculine noun (y cwpanaid); (North Wales) feminine noun (y gwpanaid)

NOTE 2: sometimes cypanaid with ‘y’ instead cwpanaid with ‘w’

NOTE 3: the colloquial form i ’paned
..a/ cwpanaid > cwpaned (reduction of the diphthong in the final syllable). This reduction is typical of spoken Welsh (ae, ai, au in the final syllable are reduced to e).

..b/ cwpaned > ’paned (loss of the first syllable). This is also a very common feature of spoken Welsh – as in hosan (= sock), hosannau (socks), generally ’sanne

In north-west Wales (an “a-zone”, an area where final ‘e’ becomes ‘a’) paned > panad

ETYMOLOGY: (cwpan = cup) + (-aid suffix which indicates ‘capacity’)

:_______________________________.

cwpaned
‹ku-PA-ned› [kʊˡpɑˑnɛd] (feminine noun)
1
cupful; see cwpanaid

:_______________________________.

cwpla
‹KU-pla› [ˡkʊpla] (verb) (South Wales)
1
to finish

:_______________________________.

cwplach
‹KU-plakh› [ˡkʊplax] (plural noun) (South Wales)
1
pair

:_______________________________.

cwpwl, cyplau
‹KU-pul, KƏ-ple› [ˡkʊpʊl, ˡkəplaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
couple

2 (South Wales) cwpwl piwr (amount) appreciable, sizable
cwpwl piwr o quite a number of (things), quite a few (things), a good few (things)

:_______________________________.

cwpwrdd, cwpyrddau
‹KU-purdh, ku-PƏR-dhai, e› [ˡkʊpʊrð, kʊˡpərðaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
cupboard

:_______________________________.

cwpwrdd cornel
‹KU-purdh KOR-nel› [ˡkʊpʊrð ˡkɔrnɛl] (masculine noun)
1
corner cupboard

:_______________________________.

cwpwrdd dillad
‹KU-purdh -DI-lhad› [ˡkʊpʊrð ˡdɪɬad] (masculine noun)
1
clothes cupboard, wardrobe

:_______________________________.

cwpwrdd rhew
‹KU-purdh RHEU› [ˡkʊpʊrð ˡrhɛʊ] (masculine noun)
1
freezer

:_______________________________.

cwpwrdd tridarn
‹KU-purdh TRII-darn› [ˡkʊpʊrð ˡtriˑdarn] (masculine noun)
1
three-piece cupboard

:_______________________________.

..1 cwr, cyrion
‹KUR, KƏR-yon› [ˡkʊr,ˡkərjɔn] (masculine noun)
1
corner
mynd i bob cwr o Gymru a thu hwnt to go to every corner of Wales and beyond

2
o’i gwr from beginnng to end
darllen (rh
ywbeth) o’i gwr read (something) in its entirety, read all of (something)

:_______________________________.

..2 cwr
‹KUR› [kʊr]
1
. A colloquial form of cwrdd (â) (= to meet)

m
ynd i gwr rhywun go to meet someone

Also cŵr
‹KUUR› [kuːr] (with a long vowel)
:_______________________________.

cŵr
‹KUUR› [kuːr]
1
. A colloquial form of cwrdd (â) (= to meet)

m
ynd i gŵr rhywun go to meet someone
Also cwr
‹KUR› [kʊr] (with a short vowel)
:_______________________________.

cwrbitsh ‹KUR-bich› [ˡkʊrbɪʧ] m
(North Wales)
1 thrashing
rhoi cwrbitsh i (rywun) give sombeody a thrashing, beat somebody up

ETYMOLOGY: Unknown. Seems to be an English word.

NOTE: Equivalent to crasfa
‹KRAS-va› [ˡkrasva] etc in South Wales
:_______________________________.

cwrdd
‹KURDH› [kʊrð] verb
1
meet, come together

2 cwrdd â ‹KURDH aa› [kʊrð ɑː] meet

m
ynd i gwrdd â rhywun go to meet (someone)

Mae’n dda gen i gwrdd â chi
Pleased to meet you

cwrdd (â rh
ywun) hanner ffordd meet (someone) halfway, to compromise

3
Often in the south as

1/ cwrdda
‹KUR-dha› [ˡkʊrða]

and also

2/ cwrdd
yd â ‹KUR-dhid aa› [ˡkʊrðɪd ɑː]

In the south and north also

3/ cwr’
‹kur› [kʊr]

and also with a long vowel

4/ cŵr’
‹kuur› [kuːr]

m
ynd i gwrdda rhywun go to meet (someone)

m
ynd i gwrddyd rhywun go to meet (someone)

m
ynd i gwr’ rhywun go to meet (someone)

Byddai’r ffermw
yr yn mynd â’r llaeth i gwr’ y trên a’i adael yn yr orsaf
The farmers would take the milk for transporting by train (“to meet the train”), leaving it in the station

m
ynd i gŵr’ rhywun go to meet (someone)

m
ynd i’w gŵr’ o go to meet him

4 cwrdd â’ch diwedd meet your death

cwrdd â’ch trech meet more than your match (“meet with your stronger (one)”)

cwrdd â gwrthwynebiad run up against opposition

cwrdd â’r costau meet expenses

cwrdd â’r draul meet expenses

cwrdd â’r safon
, cwrdd â’r gofynion be up to the mark

5 (South Wales) cwrdd â
‹KURDH aa› [kʊrð ɑː], cwrdda ‹KUR-dha› [ˡkʊrða] touch

ETYMOLOGY: Welsh cwrdd < cẃ -wrdd < cẃ -hwrdd < cý-hwrdd
(cy- / cyf- prefix = together) + (hwrdd = impulse, thrust, blow)

NOTE: An alternative form in colloquial Welsh is cwrddyd ‹KUR-dhid› [ˡkʊrðɪd], which is (cwrdd) with the suffix (-yd)

:_______________________________.

cwrdd
yd ‹KUR-dhid› [ˡkʊrðɪd]
(South Wales)
1
cwrdd
yd â rhywun meet somebody
See cwrdd

:_______________________________.

Cwrdeg
‹KUR-deg› [ˡkʊrdɛg] (feminine noun, adjective)
1
Kurdish (language)
y Gwrdeg = the Kurdish language

:_______________________________.

cwrens
yn du, cwrens duon ‹ku-REN-sin DII, KUU-rens DII-on› [kʊˡrɛnsɪn ˡdiː, ˡkuˑrɛns ˡdiˑɔn] (feminine noun)
1
blackcurrant

:_______________________________.

cwrs, cyrsiau
‹KURS, KƏRS-yai, -ye› [ˡkʊrs, ˡkərsjaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
course (= series of lessons)

2
troi afon o’i chwrs divert a river (“turn a river from its course”)

3
gadael i natur ddil
yn ei chwrs let nature take its course

4
cwrs carlam
‹kurs KAR-lam› [kʊrs ˡkarlam] crash course, course for rapid learning
Cwrs C
ymraeg a Welsh Course

Cwrs C
ymraeg Llafar a Course of Colloquial Welsh

:_______________________________.

cwrt, cyrtiau
‹KURT, KƏRT-yai, -ye› [ˡkʊrt,ˡkərtjaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
court

2
in place names
..1/ Melin-cwrt (SN8101) locality in Castell-nedd ac Aberafan 10km north-east of Castell-nedd at the confluence of the Clydach Isaf stream (“Melin Court Brook”) and the river Nedd.

Melin-cwrt < Melin-y-cwrt (In place names, the linking definite article frequently is lost)
(“the) mill (of) the court”) (melin = mill) + (y definite article) + (cwrt = court)

The English name is “Melincourt” as if the name is “the court called Melin”

The place is also called Melinclydach (“(the) mill (on the stream known as) Clydach (Isaf)”)

..2/ Cwrtycadno (“(the) court (of) the fox”)

3 court (in certain sports)
cwrt tenis
‹kurt TEE-nis› [kʊrt ˡteˑnɪs] tennis court
cwrt sboncen
‹kurt SPON-ken› [kʊrt ˡspɔnkɛn] squash court


4 In street names (a translation of English ‘court’ which is popular in street names in England and is found also in modern street names in English in Wales)

..a/ Cwrtaethnen street in Y Barri (Bro Morgannwg) (spelt as ‘Cwrt Aethnen’)

‘aspen court, ‘(the) court (of) (the) aspen’

cwrt aethnen < cwrt yr aethnen (cwrt = court) + (yr = the) + (aethnen = aspen)

..b/ Cwrteirlys street in Y Barri (Bro Morgannwg) (spelt as ‘Cwrt Eirlys’)

‘snowdrop court, ‘(the) court (of) (the) snowdrop’

cwrt eirlys < cwrt yr eirlys (cwrt = court) + (yr = the) + (eirlys = snowdrop)

 (It could also be interpreted as ‘(the) court (of) (a woman called) Eirlys’, but since a neighbouring street is ‘Cwrtaethnen’ (spelt ‘Cwrt Aethnen’) ‘(the) court (of) (the) aspen tree’, and other streets refer to various plants, it seems likely that it is not the female name in this case)

:_______________________________.

cwrw
‹KUU-ru› [ˡkuˑrʊ] masculine noun
PLURAL cwrwau, cyrfau
‹ku-RUU-ai, -e, KƏR-vai, -e› [kʊˡruˑaɪ, -ɛ, ˡkərvaɪ, -ɛ]
1
beer

arian cwrw beer money, money set aside for buying beer

bod golwg cwrw ar look beery, look as though one has been drinking a lot of beer
(“be a look (of) beer on”)

bol cwrw (North), bola cwrw (South) beer belly, large belly from drinking too much beer over the years

casgen gwrw, plural casgenni cwrw beer cask

gardd gwrw, plural gerddi cwrw beer garden

hanner peint o gwrw half a pint of beer

gw
ydraid o gwrw a glass of beer

gw
ydryn cwrw beer glass

jwg cwrw beer jug

mat cwrw
beer mat = cardboard table mat placed under a beer mug which serves to absorb small amounts of beer spilled from the glass, and to advertise brewery products

mwg cwrw beer mug (glass with a handle)

neuadd gwrw beer hall

ôl cwrw beer stain

peint o chwerw
a pint of bitter

peint o gwrw a pint of beer

potelaid o gwrw bottle of beer

pot cwrw beer mug, beer tankard

potel gwrw, plural poteli cwrw beer bottle (cf cwrw potel = bottled beer)

pres cwrw beer money, money set aside for buying beer

staen cwrw beer stain

cwrw Adda (‘(the) beer (of) Adam’) = water
cwrw bach (qv) small beer, beer with a very low alcohol content

cwrw brwd mulled ale (beer heated with added sugar and spices)  (‘ardent beer’)
cwrw cadarn strong beer, strong ale (‘strong beer’)
cwrw cartref (‘beer (of) home’) home brew, home-brewed beer
cwrw casgen draught beer (“beer (of) cask”)
cwrw coch brown ale (“red beer”)
cwrw chwerw bitter beer (‘bitter beer’)
cwrw danadl nettle beer (“beer (of) nettles”)
cwrw du stout = strong dark porter (“black beer”)
cwrw golau pale ale (“light-coloured beer”)
cwrw gwan small beer, beer with a very low alcohol content (“weak beer”)
cwrw mel
yn bitter beer (“amber ale, yellow ale”)
cwrw mw
yn mild beer (‘mild beer’)
cwrw oen (obsolete) lamb ale, beer drunk at lamb-shearing
cwrw o’r gasgen draught beer, keg, beer, beer on draught, beer from the keg (“beer from the cask”)

cwrw poeth warm spiced ale (‘hot beer’)

The custom of serving all who attended the funeral with cwrrw poeth (sic) (warm spiced ale), and if they came from a distance, with a substantial lincheon, is rapidly becoming obsolete, except in the country, where people have to travel several miles to be present. (Parochial Account of Llanidloes / Edward Hamer / Chapter X / Folk-lore. Page 289 Collections Historical and Archaeological  Relating to Montgomeryshire and its Borders / 1877)

cwrw potel bottled beer (“beer (of) bottle”) (cf potel gwrw = beer bottle)
cwrw sinsir ginger beer (“beer (of) ginger”)

2
Afraid gwahodd at gwrw da Good wine needs no bush ("(it is) needless (to) invite to good beer"). If something is good the news will get around, people will be informed by word of mouth, and there is no need to make efforts to draw people’s attention to it; good quality is its own publicity

3
Mae’r gwir yn y cwrw In vino veritas (“the truth is in the beer”)

4
Place names
Cwmrh
ydycwrw name of a village, “the valley of Rhyd y Cwrw” (= the ford of the beer), renamed in the 1800s as Cwmrhydyceirw (Rhyd y Ceirw = ‘the ford of the stags’) to eliminate the word cwrw (considered offensive by supporters of temperance living there)

5 cyfrdy (obsolete) beerhouse, tavern
cyfrdy < cyrfdy (penult form of cwrf = beer) + soft mutation + ( = house).
Modern Welsh cwrw (= beer) < cwrwf < cwrf


ETYM
OLOGY: Welsh cwrw [ˡkuˑrʊ] < cwrwf [ˡkuˑrʊv] < *cwryf [ˡkuˑrəv] < *cwrf [kʊrv] < British *korm

From the same British root: Cornish korev (= beer), Breton koref (= beer)

From the same Celtic root: Irish coirm (= beer; drinking party; concert)

Cf related words in non-Celtic languages:
..1/ Latin cremor (= broth, thick juice).
This is also used as a technical term in English - Webster 1913 cremor (= cream; a substance resembling cream; yeast; scum)

..2/ Greek kourmi (Harry Thurston Peck, Harpers Dictionary of Classical Antiquities (1898); entry for Perseus: “The beer or barley-wine of Crete was known as korma or kourmi.”).

..3/ Russian korm (= forage)


:_______________________________.

cwrw bach
‹KUU-ru BAAKH› [ˡkuˑrʊ ˡbɑːx] masculine noun

1 small beer, weak beer

NOTE: London, 1825. Observations on some of the dialects in the West of England particularly with a glossary of words now in use there ; and poems and other pieces, exemplifying the dialect. by James Jennings, Honorary Secretary of the Metropolitan Library Institution, London. Glossary of words commonly used in the County of Somerset; but which are not accepted as legitimate words of the English language ; or words which, although once used generally, are now become provincial.

Ale. s. A liquor, brewed with a proportion of malt from about four to six bushels to the hogshead of 63 gallons ; if it contain more malt it is called beer ; if less, it is usually called small beer.


2 (South Wales) (obsolete) 'bid-ale', an evening entertainment organised to raise money for a person with difficulties by selling beer and raffling items


:_______________________________.

cwrwgl, cyryglau
‹KUU-rug, kə-RƏ-glai, -e› [ˡkuˑrʊg, kəˡrəglaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
coracle, wickerwork boat; llight portable wicker boat in the shape of an inverted tortoise’s shell for fishing on rivers. See corwg

ETYMOLOGY: “samll beer” (cwrw = beer) + (bach = small, little)

:_______________________________.

cwsg
‹KUSK› [kʊsk] (masculine noun)
1
sleep

2
tr
ymgwsg deep sleep, heavy slumber, heavy sleep (trwm = heavy) + soft mutation + ( cwsg = sleep); bod mewn trymgwsg be in a deep sleep

NOTE: In North Wales the vowel is long:
c7403_w_lafariad_hir_090221sg ‹KUUSK› [kuˑsk]
:_______________________________.

cwsgl
ys ‹kusk -lis› masculine noun
PLURAL cwsglysiau
‹kusk- lə -sye›
1
opium poppy; see cysglys

:_______________________________.

cwsmer
‹ku-smer› masculine noun
PLURAL cwsmeriaid
‹ku-smer-yed›
1
customer = a person who wishes to buy something in a shop or from a firm, or use the service of a bank, etc

2
customer = a person who buys regularly in a shop or from a firm, or uses the services of a bank, etc

3
customer = a drinker in a tavern or pub; holl gwsmeried y dafarn all the pub’s customers

4
ar fesur cwsmer (clothes) made to measure, custom-made ("on measure (of) customer")

ETYMOLOGY: Welsh cwsmer < colloquial English cus’mer < cust’mer < standard English customer < (custom) + (-er); custom circa 1200 < French costume < Latin consuêtûdô (= get used to) < (con = together) + (suêscere = be used to)

cust’mer > cus’mer, Cf the colloquial Christmas > Chris’mas
<KRIS-mos>

:_______________________________.

cwsmera
‹ku SME ra GƏ da› (verb)
1
to shop, to be a customer

:_______________________________.

cwstard
‹KU stard› (masculine noun)
1
custard

2
cwstard mewn crwst
‹KU stard meun KRUST›
custard pie, custard tart

:_______________________________.

Cwstennin
‹ku-ste-nin› masculine noun
1
Maescwstennin street name in Cyffordd Llandudno, county of Conw
y
(“Maes Cwstennin”)

ETYMOLOGY: (“(the) field (of) Constantine”)
(maes = field) + (Cwstennin < Cystennin Constantine)

2 Llangystennin lhan-gə-STE-nin›, A village and parish in Conwy. According to the wikipedia entry http://cy.wikipedia.org/wiki/Llangystennin there is a variation of the name with “w” instead of “y”: Llangwstennin

The parish is south-east of the parish of Llan-rhos (in which Llandudno is situated). Cyffordd Llandudno (Llandudno Junction) is in Llangystennin parish.

7079_CYMRU_OREN_llangystennin_081118

(delwedd 7079)
:_______________________________.

..1 cwt, cytiau
‹KUT, KƏT ye› (masculine noun)
1
pigsty
Also: cwt moch, cytiau moch
‹kut MOOKH, KƏT ye MOOKH›

2
shed
,
3
bod
yng nghwt y mwg be in the doghouse, in disgrace (“in the smoke hut”)

:_______________________________.

..2 cwt, cytiau
‹KUT, KƏT ye› (feminine noun)
1
(South Wales) queue
y gwt = the queue
tsheto'r gwt push in (in a queue), jump a queue, jump the queue ("cheat the queue")
(in the North neidio’r ciw)

:_______________________________.

cwta
‹KU ta› (adjective)

Feminine form: cota

1 short

2
blew
yn cwta short straw
(South Wales) t
ynnu blewyn cwta am (rywbeth) draw the short straw for (to choose someone out of two or more people blades of straw are held in the hand, apparently all the same length – but one is shorter than the other or others, and whoever draws this is chosen)

T
ynnwyd blewyn cwta am y baich ysgafnach The lightest load was allotted by drawing straws (“ a short straw was drawn for the lightest load”)

2 having a docked tail; having no tail, tailless

buwch goch gota ladybug (Englandic: ladybird) (“tailless red cow”)

:_______________________________.

cwter
‹ku -ter› feminine noun
PLURAL cwteri, cwter
ydd, cwterau ‹ku-te-ri, -ridh, -re›
1 gutter (by roadside), drain, stream
y gwter the drain
cwter gwsg stone drain in field drainage (“sleeping gutter”)
cwter garthu gutter or drain behind a cowshed (“gutter (of) cleaning out”)

2 gwasg y gwter the gutter press
...un o afonydd mwyaf prydferth Ewrop, sef y Rhine (sic, = Rhein).
Y mae Tafwys mewn cymhariaeth fel cwter, a Thywi deg fel llond bwced o ddwr (“Seneddwr ar Dramp” Rhys J Davies 1935)
One of the prettiest rivers in Europe is the Rhine. The Thames in comparison is like a drain, and fair Tywi like a bucket of water

3
Y Gwter-fawr (“the big gutter”) former name (1800s) of the village of Brynaman SN7114 (county of Caerfyrddin)

Pwll y Gwter a former coal mine here, opened in 1855 (“(the) pit (of) the gutter”)

In ‘Wild Wales’ by George Borrow (1862) the author, an Englishman, (interestingly he was half-Cornish, his father being from Cornwall; his mother was English, from Norfolk), recounts his trip eight years earlier in 1854.

He had stopped by the a fulling mill on the Lleidiach stream and struck up a conversation in Welsh with a “decent looking man engaged in sawing a piece of wood by the roadside.” The man mistakes him for a Northern Welshman, which Borrow does not contradict. At the close of the conversation the man asks:

Welshman: "Where are you going tonight?"

Borrow: "To Gutter Vawr"

Welshman: "Well, then, you had better not loiter, Gutter Vawr is a long way off over the mountain. It will be dark, I am afraid, long before you get to Gutter Vawr. Good evening David! I am glad to have seen you, for I have long wished to see a man from the north country. Good evening! you will find plenty of good ale at Gutter Vawr."

4
Pant y Cwteri (“(the) hollow (of) the gutters”) name of a hollow near the village of Aberogwr (county of Bro Morgannwg)

5
y gwter the gutter (figurative of destitution)
treio codi (rhywun) o’r gwter try to raise (somebody) from the gutter, bring somebody back from a state of destitution

6 Y Gwter. Street name in Central Caer-dydd / Cardiff. Originally it went down from Heol Eglwys Fair / Saint Mary Street to the bank of the river Taf but later the course of the river was shifted further west and now it leads down as far as Heol y Porth / Westgate Street.

The English name is Golate, which is apparently a reformation of English gullet = alley, possibly to suggest ‘go late’ - maybe the  alley was seen as a short cut to the riverside wharf for people who wanted to board a boat that was about to sail.

NOTE:  [ Olde Cheshire Dialecte. http://www.cheshirelittlefolk.co.uk/Old_dialect.htm
gullet  : a long, narrow piece of land or a narrow alley, street ]

ETYMOLOGY: cwter < gwter < English gutter < Old French goutire < goute (= drop of liquid) < Latin gutta (= drop of liquid). Modern French goutte (= drop), goutière (= gutter, drain; gutter on a roof)

NOTE: the initial g- was understood as the soft-mutation of c-, and so the radical form cwter came about

:_______________________________.

cwt ieir
‹kut yeir› masculine noun
1
hen coop, henhouse

2
gwifren cwt ieir; also weiren cwt ieir chicken wire = wire with a hexagonal mesh ("wire (of) hen coop")

ETYMOLOGY: "shed (of) hens", (cwt = shed) + (ieir = hens)

:_______________________________.

cwteuo
‹ku- tei -o› verb
North Wales
1
shorten = make short

2
bob (a horse’s tail), cut (a horse’s tail) to leave only the stump

3
shorten = become short
Mae’r d
ydd yn cwteuo The days are getting shorter ("the day is getting shorter")

ETYMOLOGY: (cwteu-, penult form of “cwtau” = short) + (-o = verbal suffix).
The base form of cwta was taken to be cwtau. Words which have final -au in the standard language are colloquially -a in the north-west, and -e in the north-east.
Apparently cwta was assumed to be from an original cwtau, which in the penult gives cwteu-

NOTE: colloquially cwtuo
‹ku-tii-o›

:_______________________________.

cwtiad, cwtiaid
‹KUT-yad, KUT-yaid, -yed› (masculine noun)

Diminutive form: cwt
yn ‹KU-tin›

7101_Vanellus vanellus_cwtyn_081124

1
lapwing, plover (Vanellus vanellus)

Br
yncwtyn (?former) farm in Pen-coed (Pen-y-bont ar Ogwr)
= br
yn y cwtyn “(the) hill (of) the plover”

ETYMOLOGY: (1) cwtiad: (cwt < English coot) + (-i-ad noun suffix); (2) cwt
yn: (cwt-, root of cwtiad = plover) + (-yn diminutive suffix)

:_______________________________.

cwtsh
‹kutsh› masculine noun

PLURAL: cwtshis
‹KUTSH-is›
1
storage place
South Wales cwtsh dan stâr space under the stairs, place under the stairs, cupboard under the stairs, stair cupboard

y cwtsh dan stâr; or simply y cwtsh the place under the stairs
North Wales cwtsh tatws potato clamp

2
shed
South Wales cwtsh glo coalshed, coal bunker

3
hiding place

4 nook
ym mhob cwtsh a chornel in every nook and cranny

5
cwtsh ci kennel, dog’s kennel, dog basket;
or simply
cwtsh kennel, dog’s kennel, dog basket
yn ei gwtsh mae’r ci the dog’s in his basket

In the 1841 Census a house in the town of Penárth (county of Bro Morgannwg) is called Cwtsh y Cŵn (written as “Cwtch y Cwn”) (“(the) kennel (of) the dogs”, the dogs’ kennel)

6
Y Cwtsh place in the Rhondda Fach valley, between Pont-y-gwaith and Yn
ys-hir
(17 Mehefin 1797) (William Thomas Howel a Jennet John) “Y rhai olaf h
yn oedd fy nhad-cu a’m mam-gu, neu fel y dywedwn yn y gogledd, fy nhaid a’m nain, tad a mam fy nhad; priodasant, ac aethant i fyw i’r Cwtch (sic), ac yno, fel dengys y registers y bedyddiwyd amryw o’r plant.”
(17 June 1797) (William Thomas Howel and Jennet John) These last (two) were my “tad-cu” (grandfather) and “mam-gu” (grandmother), or as we say in the north, my “taid” and my “nain”, my father’s father and mother; they married, and went to live in Y Cwtsh, and there, as the (parish) registers indicate several of the children were baptised

(From: “Llanwynno - Yr Hen Amser, yr Hen Bobl a’r Hen Droeon” = Llanwynno – the old time, and the old people and the old events. Year of Publication: 1888. Author: Glanffrwd = William Thomas 1843-1890)

7
Y Cwtsh farm by Heol y Goedlan, Pen-rhiw-fawr SN7410 (county of Castell-nedd ac Aberafan) (on the Ordnance Survey map with a semi-anglicised spelling ‘cwtch’)

8 cuddle, hug
rhoi cwtsh i (r
ywun) to cuddle / hug someone, to give someone a cuddle / hug
rhoi cwtsh bach i (r
ywun) to give someone a little cuddle / hug

dera cwtsh i fi give me a cuddle, give me a hug

ETYMOLOGY: English couch
‹*kuch› < ‹kuuch› < Middle English couche (= couch; recess) < 1400- French couche (= bed) < coucher (= lie down) < collocâre (= arrange) < (con- = with) + (locâre = to put)

The modern English form is couch
‹kauch› < ‘kuuch’ ‹kuuch› (with the normal change in the long vowel of ‹uu› to ‹au›, but the Welsh form must have come from an English pronunciation with a short ‘u’, as in the word ‘touch’ ‹tuch›)

Modern French has coucher (= lie down)
Latin collocâre is the source of English collocate

NOTE: Used in Cambrian English in South Wales

:_______________________________.

cwtsho
‹KU-cho› (verb)
1 cuddle up, snuggle up (USA: cozy up)
cwtsho at cuddle up to, snuggle up to (USA: cozy up to)

cwtsho’n dynn cuddle tight
cwtsho’n glòs cuddle tight

2 to snuggle up in bed

3 clasp (something) to oneself

4 (west central Wales) hide

5 crouch, stoop
cwtsh lawr! get down! (= hide! get out of sight)

6 lie down

dyma’r ci’n cwtsho lawr the dog then lay down

7 store (potatoes in a clamp) (North Wales)
cwtshio’r tatws to put the potatoes in a clamp

8 ail, get thin, go pale, lose one’s healthy look

Da chi 'di cwtsio you’ve gone pale-looking

ETYMOLOGY: (cwtsh = embrace; safe place, cosy place) + (-i-o = verbal suffix)

NOTE: Used in Cambrian English in South Wales
Go and cwtsh! command to a dog, in sending it to its basket or kennel

NOTE: Also spelt cwtsio.
Also a variant cwtshan

:_______________________________.

cwt
yn, cwtiaid ‹KU-tin, KUT-yaid, -yed› (masculine noun)

1 plover. See cwtiad

:_______________________________.

cw
ymp, cwympiau ‹KUIMP, KUIMP-yai, -ye› (masculine noun)
1 fall

2 m
ynd i’ch cwymp head for a fall, be riding for a fall (“go to your fall”)

:_______________________________.

cwympo ‹KUIM po› (verb) (South Wales)
1
to fall; (In the North = syrthio)

Fuwch fach gota – glaw neu hindda?
Os daw glaw, cwympa o’m llaw;
Os daw haul, hedfana!


(Weather lore)
Ladybird – rain or fine weather?
If rain will come, fall from my hand
If sun will come, fly!

2
cwympo ar eich gorwedd fall flat on your back

NOTE: colloquial pronunciation cw’mpo / cwmpo
‹KUM po› (

:_______________________________.

cw
ynfan ‹KUIN van› (verb)
1
to lament

:_______________________________.

cw
ynfanllyd ‹kuin VAN lhid› (adjective)
1
moaning, complaning, full of complaint

:_______________________________.

cw
ynfanus ‹kuin VA nis› (adjective)
1
plaintive

:_______________________________.

cw
yno ‹KUI no› (verb)
1
to complain

:_______________________________.

cw
yr ‹KUIR› (masculine noun)
1
wax
2
cw
yr esgidiau shoe wax, shoe polish

:_______________________________.

cw
yren ‹KUI ren› (feminine noun)
1
thin candle, spill
y gw
yren = the spill

:_______________________________.

cw
ys, cwysau / cwysi ‹KUIS, KUI-se, KUI-si› (feminine noun)
1
furrow
y gw
ys = the furrow
torri cw
ys plough a furrow
torri cw
ys unig to plough a lonely furrow, be the only person studying some phenomenon, investigating some matter (“plough (an) only furrow”)

  
·····



Sumbolau:  ā ǣ ē ī ō ū / ˡ ɑ æ ɛ ɪ ɔ ʊ ə ɑˑ eˑ iˑ oˑ uˑ ɑː æː eː iː oː uː / ɥ  / ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / ә ʌ ŵ ŷ ẃ

 

Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA:

www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_cr_1040e.htm

---------------------------------------

Creuwyd / Created / Creat: ??

Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions: 06-04-2017, 2008-09-27, 2004-08-01

Delweddau / Images / Imatges:

---------------------------------------

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA

On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)

Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website

Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait


·····
 
 

web tracker
Edrychwch ar fy ystadegau / View My Stats

 

Adolygiadau diweddaraf - latest updates: 11-09-2020 2012-12-08 :: 2008-10-01

22 09 2002 :: 02 11 2002 :: 24 12 2002 :: 14 02 2003 :: 30 03 2003 :: 08 05 2003 :: 23 06 2003 :: 02 08 2003 :: 2003-10-15 :: 2003-10-30 :: 2003-11-24 :: 2003-12-13 :: 2004-02-09 :: 2004-06-24