kimkat1070e A Welsh to English Dictionary in scroll-down format. Geiriadur Cymraeg a Saesneg ar fformat sgrolio-i-lawr.


25-02-2022 



 

 

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003)

 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
El Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Y Gwe-eiriadur
An Internet dictionary of Welsh for speakers of English

S

Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:
http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/


a-7000_kimkat1356k
Beth sy’n newydd?


 

A close up of text on a white background

Description automatically generated(delwedd 4666)

...

 

 

 A
 

 AR

 B

 BR

 C

 CE

 CI

 

 CR
 

 CY

 D

 DI

 E

 F

bbb7000_kimkat1021e_G G

 

 GW
 

 GWI

 H

 I, J, K

 L

 M

 MI

 

 N
 

 O

 P

 PL, Q

 R

 S

 T

 

 TR
 

 U, V

 W, X

 Y, Z      

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
-s -› [s], in southern dialects may be [z]
 
1 plural suffix - a borrowing from English
 
(1) in the plural of English loanwords, in literary Welsh and in colloquial Welsh
 
..1/ gini, ginis = guinea, guineas (former English coin)
 
..2/ stiwdio, stiwdios = studio
 
 
(2) in the plural of English loanwords, in colloquial Welsh (the loanword usually has a Welsh plural in literary Welsh)
 
..1/ lori, loris = lorry, lorries (literary Welsh: lori, lorïau)
 
 
(3) It also appears in native words: in some dialects, the -s may be added to an existing plural form:
 
..1/ corc (= cork) > cyrc > cyrcs (= corks)
 
..2/ fforc (= fork) > ffyrc > ffyrcs (= forks)
 
 
(4) gŵr = man, gwŷr = men. As a suffix, this is -wr, and the plural form is -wyr. But colloquially -wrs is common; -wyrs also occurs.
 
..1/ bradwr (= traitor), bradwyr > bradwrs (= traitors)
 
..2/ capelwr (= chapel-goer), capelwyr > capelwrs (= chapel-goers)
 
..3/ ffarmwr (= farmer), ffarmwyr > ffarmwrs (= farmers)
 
..4/ gweithiwr (= worker), gweithwyr > gweithiwrs (= workers) - in south-east Wales as gwithwrs
 
..5/ llwythwr (= loader), llwythwyr > llwythwrs (= loaders)
 
..6/ morwr (= sailor, mariner), morwyr > morwyrs (= sailors)
 
..7/ pregethwr (= preacher), pregethwyr > pregethwrs (= preachers)
 
..8/ pysgotwr / sgotwr (= fisherman, angler), pysgotwyr / sgotwyr > pysgotwrs / sgotwrs (= fishermen)
 
 
(5) ci = dog, cŵn = dogs. As a suffix, this is -gi, and the plural form is -gwn. But colloquially there exists:
 
..1/ corgi (= type of cattle dog, corgi) > corgwn > corgwns
 
and in imitation of this
 
..2/ tyrci (= turkey) > tyrcwn > tyrcwns
 
 
(6) After surnames not ending in –s
 
Mae Dafydd Wigleys y byd yma yn rhai prin
 
The Dafydd Wigleys of this world are infrequent
 
cf -us after –s: Williams, Williamsus
 
(Standard Welsh has –iaid for pluralising surnames which stand by themselves – y Pyweliaid the Powells)
 
 
A similar process occurred in English with some borrowings from other languages. The final [z] was tken to indicate a plural and so was removed.
 
...a/ CHERRY - from a French word
 
cherry < cherise (modern standard French cérise)
 
..b/ PEA – ultimately from Greek
 
pea < pease < Old English peose < Latin pisa, plural of pisum, < Greek pison
 
..c/ SHERRY - from a Castilian word
 
sherry (from Xeréz ‹sheréz› an older Castillian form of the modern name Jérez, a town in Andalusia)
 
d/ Again a singular has been formed by removing the <s> in the case of Japanese and Chinese. Thus Japanee and Chinee. These were borrowied into Welsh as:
 
..1/ Japaní ‹ja-pa-ni (Japanese person),
 
..2/ Tsheiní ‹chei-ni (Chinese person)
 
 
:_______________________________.
 
s s
 
Enclitic before consonants and vowels, representing :
 
1 nid oes there isn't > does > s
 
Nid oes arnaf fi ei eisiau > Does arna i ddim o'i eisiau > ’S arna i mo'i ishe
 
I don't need it ("there isn't on me its necessity")
 
 
Nid oes gennyf ddim syniad > Does gyda fi ddim syniad > ’Sda fi ddim syniad
 
I've no idea ("there isn't with me any idea")
 
 
Nid oes neb yma > ’Sneb ma
 
There's nobody here
 
 
Nid oes dim yn y byd yma > ’Sdim byd ma
 
There's nothing here at all
 
 
’swybod ar y ddaear there’s no knowing at all (“there’s no knowing on the earth”)
 
(Sefyllfa: Mae’r gof ar fin dychwelyd i’w efail) "Well i mi roi'r troed gora mlaen'" ebe Huw, 'swybod ar y ddaear na fydd o wedi gweld i wyn ar rwbath os bydd o acw o mlaen i. Mae o'n meddwl fod pawb yn lladron, a lleidar weiddith lleidar gynta wyddoch
 
Plant y Gorthrwm / 1908 / Gwyneth Vaughan (= Anne Harriet Hughes 1852-1910)
 
(Situation: The smith is about to go back to his smithy) “I’d better put my best foot forward,” said Huw. There’s no knowing whether he’ll take a fancy to something if he’s down there before me. He thinks that everybody is a thief, but a thief is always the first to accuse others of thieving (“a thief shouts thief first”)
 
 
2 os = if
 
Os na ddaw ef cyn hir bydd hi'n nos > ’Sna ddaw e cyn hir fydd hi'n nos
 
if he doesn't come soon it'll be dark
 
 
3 sydd = which is
 
Beth yw hwnna sydd gennyt ti? > Beth yw hwnna sydd gyda ti? > Beth yw hwnna sda ti?
 
What have you got there? ("what's that with you?")
 
Pwy sydd wedi gadael hwnna? > Pwy sdi gadael hwnna? Who's left that?
 
 
4 nes = until
 
Chwerthinais nes fy mod i'n dost > Chwerthinais nes bod fi'n dost > Wyrthinas sbo fi'n dost I laughed until I was sore
 
 
5 ers < er ys since + it is,
 
ers llawer dydd > slawer dydd long ago ("since it is many a day")
 
ers meityn iawn > smeityn iawn for a long time ("since it is + morning + very")
 
 
6 in certain place names (colloquial forms generally, but sometimes
 
official forms which are original colloquial forms) the s represents the final consonant of a lost
 
first element ynys (= island; meadow).
 
Sometimes the first y of ynys has become a definite article in the reduced name
 
A close up of a map

Description automatically generated

 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
 
 
 
 
(delwedd 7402c)
..1/ Cwm-ynys-gou / Cwm-ynys-gau, ST2899 in the county of Torfaen (cwm = valley, cou / cau = hollow) ("(the) valley (of the) hollow meadow (meadow with a dip”) Spoken form: Cwm-sgou
 
Misspelt as Cwmynyscoy on the Ordnance Survey map
 
http://www.geograph.org.uk/photo/836526
 
 
..2/ Ynysforgan SS6799 (“(the) meadow (of) Morgan = man’s name”) (county of Abertawe); spoken form Sforgan <SVOR-gan> [ˡsvɔrgan]
 
http://www.geograph.org.uk/gridref/SS6799
 
 
..3/ Ynysgedwyn (“(the) meadow (of) Cedwyn = man’s name”) (county of Powys); spoken form Sgedwyn
 
http://www.geograph.org.uk/gridref/SN7809
 
 
..4/ Ynysgeti SS6292 (“(the) meadow (of) Ceti / Cedi” = ?person's name) (county of Abertawe); spoken form and official form Y Sgeti
 
http://www.geograph.org.uk/photo/295690
 
 
..5/ Ynysgynwraidd SO4520 the English name of this place in the county of Mynwy is Skenfrith, which probably represents a local Welsh form *Sgenffridd SKEN-fridh› (Welsh was finally eliminated from this area over a century ago) from *Sgynfridd SKƏN-vridh›.
 
http://www.geograph.org.uk/photo/5922
 
 
..6/ Ynyshawdre SS8983 > Y Snawdra (Pen-y-bont ar Ogwr)
 
http://www.geograph.org.uk/gridref/SS8983
 
 
..7/ Ynysmeudwy SO7304 (“(the) meadow (of the) hermit”) (county of Abertawe); spoken form Smitw < *Smeudwy
 
http://www.geograph.org.uk/photo/327266
 
 
..8/ Ynystawe SN6800 (“(the) meadow (by) (the river) Tawe”) (county of Abertawe); spoken form Stawe STA-we›
 
http://www.geograph.org.uk/photo/404938
 
 
 ..9/ Ystalyfera SN7608
 
Originally Ynys Tal y Fera (1582 Ynys Tal y Veran, 1604 Tir Ynystalverran, 1797 Stalyfera Issa, Ycha, Genol [source: wikipedia, “Ystalyfera”])
 
http://www.geograph.org.uk/photo/918810
 
“the meadow in front of Y Fera (haystack; probably a hill name).
 
The word “bera” (haystack) is Celtic *berg-, cognate with Proto-Germanic *bergaz (from which German Berg = mountain, Old English beorg  (mountain, hill, mound, barrow, burial place), Modern English (dialect) bergh = hill, and (wiktionary 05-09-2020) Scots BURROW /ˈbʌɹoʊ/ (“mound, tumulus, barrow”), ….. West Frisian BERCH  /bɛrx/ (“mountain”), Dutch BERG /bɛrx/ (“mountain”), Low German BARG /bɛrɣ/ [ba̝ɾ(ə)x] (“mountain”)… Danish BJERG /bjɛrɣ/ (“mountain”), Swedish BERG /bɛrj/ (“mountain”), Norwegian Bokmål BERG /bɛrɡ/ (“rock, mountain, hillock, rock bottom”), Icelandic BERG  /pɛrk/ (“mountain”), BJARG (“rock”), Polish BRZEG /bʐɛk/ (“bank, shore”), Russian БЕ́РЕГ (BÉREG, “bank, shore, land”).
 
7 in certain place names (colloquial forms generally, but sometimes official forms which are original colloquial forms) the s represents the final consonant of another lost element, besides ynys (= meadow):
 
 
..1/ is = below
 
Is Cregennan > Sgrogennan (old name of Llanddoged, SH8063, county of Conwy)
 
 
..2/ llys (= court)
 
Llyscleddau (“court by the river Cleddau”) spoken form Scledde
 
:_______________________________.
 
S, s es feminine noun
 
1 nineteenth letter of the twenty-six letter Roman alphabet
 
...1 a, 2 b, 3 c, 4 d 5 e, 6 f,, 7 g, 8 h, 9 i, 10 j, 11 k, 12 l, 13 m, 14 n, 15 o, 16 p, 17 q, 18 r, 19 s, 20 t, 21 u, 22 v, 23 w, 24 x, 25 y, 26 z
 
2 twenty-third letter of the twenty-eight letter Welsh alphabet
 
...1 a, 2 b, 3 c, 4 ch, 5 d, 6 dd 7 e, 8 f, 9 ff, 10 g, 11 ng, 12h, 13 i, 14 j, 15 l, 16 ll, 17 m, 18 n, 19 o, 20 p, 21 r, 22 rh, 23 s, 24 t, 25 th, 26 u, 27 w, 28 y
 
3 abbreviation (1) swllt = shilling (2) stôn = stone, 14 pounds, 6,148 kg
 
4 in referring to a shape resembling a letter S
 
llinell ar ffurf y llythyren S a line in the form of a letter S
 
:_______________________________.
 
saar saar
 
1 southern form of saer (= carpenter)
 
Usually spelt sâr / sa’r
 
See aa
 
 :_______________________________.
 
säär säär
 
1 south-eastern form of saer (= carpenter)
 
Usually spelt (less correctly sêr / sær
 
See aa / saar
 
:_______________________________.
 
saath ‹ çsaath
 
1 southern form of saeth (= arrow)
 
Usually spelt sâth / sa’th
 
See aa
 
:_______________________________.
 
sääth ‹ çsääth
 
1 south-eastern form of saeth (= arrow)
 
Usually spelt (less correctly) sêth / sæth
 
:_______________________________.
 
Saboth, Sabothau ‹SAA both, sa BOO the› (masculine noun)
 
1 tor Saboth Sabbath breaking
 
cadw’r Saboth keep the Sabbath day
 
ar ddydd y Saboth on the Sabbath day (i.e. every Sabbath day)
 
Nehemeia 13:19 A phan dywyllasai pyrth Jerwsalem cyn y Saboth, yr erchais gau’r dorau, ac a orchmynnais nad agorid hwynt hyd wedi’r Saboth: a mi a osodais rai o’m gweision wrth y pyrth, fel na ddelai baich i mewn ar ddydd y Saboth.
 
Nehemiah 13:19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day
 
amharchu'r Saboth show disrespect for the Sabbath
 
tor Saboth Sabbath breaking
 
torri’r Saboth break the Sabbath
 
:_______________________________.
 
sach, sachau <SAAKH, SAA-khai, -e> [sɑːx, ˡsɑˑxaɪ, -ɛ] (masculine or feminine noun)
 
1 sack
 
2 hel gwynt i sachau try to do the impossible (“gather wind into sacks”)
 
sachaid a sackful
 
sachaid o a sackful of, a sack of
 
sacheidiau blawd sacks of flour
 
sacheidiau o flawd sacks of flour
 
MATERIAL:
 
sach hesian hessian sack
 
sach jiwt jute sack
 
sach plastig / sach blastig plastic sack
 
CONTENTS:
 
sach tatws / sach datws potato sack
 
sach gwlân / sach wlân wool sack
 
Y Sach Ŵlan “the sack (of) wool”. Folk tune name mentioned in “The Cambrian Quarterly Magazine and Celtic Repertory” (1830). English name appended: The Woolsack
 
sach cysgu / sach gysgu sleeping bag
 
gwaelod y sach the bottom of the sack
 
yng ngwaelod y sach at the bottom of the sack
 
tin y sach the bottom of the sack
 
yn nhin y sach at the bottom of the sack
 
genau’r sach the mouth of the sack
 
yng ngenau’r sach mae cynilo blawd be sparing with flour every time and it will last longer, if you are never wasteful from the start you will not suddenly find yourself short of something
 
(“(it is) in the mouth of the sack that-is (the) saving (of) flour”)
 
:_______________________________.
 
sachabwndi <sa-kha-BUN-di> [saˡxabʊndɪ] masculine noun
 
1 bundle
 
2 shapeless mass
 
3 (South-west Wales) Mae e fel sachabwndi He looks a right scruff
 
ETYMOLOGY: apparently based on sachbwn (= pack, bundle, bale)
 
< (sach = sack) + soft mutation + (pwn = pack, bundle)
 
:_______________________________.
 
1 sach chi = fe fuasech chi <SA-khi> [ˡsaxɪ] (verb)
 
you'd be
 
:_______________________________.
 
2 sach chi = pe tasech chi <SA-khi> [ˡsaxɪ] (verb)
 
1 if you were
 
:_______________________________.
 
sach cysgu, sachau cysgu <saakh KƏ-ski, saa-khai, -e, KƏ-ski> [sɑːx ˡkəskɪ, sɑˑxaɪ, -ɛ, ˡkəskɪ] (masculine noun)
 
1 sleeping bag
 
Also: (as a feminine noun) sach gysgu
 
:_______________________________.
 
sa chi <SA-khi> [ˡsaxɪ]
 
1 see: sech chi
 
:_______________________________.
 
Sacs.
 
1 abbreviation = Sacsoneg
 
:_______________________________.
 
Sacsoneg <sak-SOO-neg> [sakˡsoˑnɛg] feminine noun
 
1 Saxon
 
y Sacsoneg the Saxon language
 
Abbreviation: Sacs.
 
ETYMOLOGY: (Sacson = Saxon) + (-eg suffix for forming a noun or adjective indicating a language or dialect)
 
:_______________________________.
 
Sadwrn <SAA-durn> [ˡsɑˑdʊrn] (masculine noun)
 
1 Saturday
 
dydd Sadwrn Saturday
 
ddydd Sadwrn (adv) on Saturday
 
ar ddydd Sadwrn (adv) on Saturdays
 
bob dydd Sadwrn (adv) every Saturday
 
fore dydd Sadwrn (adv) on Saturday morning
 
fore Sadwrn (adv) on Saturday morning
 
bnawn Sadwrn (adv) on Saturday afternoon
 
bnawn dydd Sadwrn (adv) on Saturday afternoon
 
nos Sadwrn Saturday evening, Saturday night
 
nos Sadwrn (adv) on Saturday evening, on Saturday night
 
:_______________________________.
 
Sadyrnin <sa-DƏR-nin> [saˡdərnɪn] (masculine noun)
 
1 name of a Celtic saint
 
:_______________________________.
 
saer <SAIR> [saɪr] masculine noun
 
PLURAL seiri <SEI-ri> [ˡsəɪrɪ]
 
1 craftsman
 
2 craftsman / craftswoman defined by the material with which he / she works
 
..1/ saer coed carpenter (often simply saer)
 
..2/ saer gwyn tinman, tin worker (white craftsman, craftsman working with the white metal, tin)
 
..3/ saer maen stonemason
 
3 saer alone is often for saer coed = carpenter
 
siop saer (South Wales: siop saar, South-east Wales: siop säär carpenters shop, workshop of a carpenter)
 
4 craftsman / craftswoman defined by the objects produced
 
..1/ saer cadeiriau chairmaker
 
..2/ saer celfi (South Wales) cabinetmaker
 
..3/ saer cerbydau carriage builder, coach builder; person who builds bodies of cars, lorries, railway cars (Englandic: carriages), etc
 
..4/ saer cychod boat builder
 
..5/ saer dodrefn (North Wales) cabinetmaker
 
..6/ saer troliau cartwright
 
5 pensaer architect (main craftsman)
 
6 saer rhydd freemason = member of a secret order founded in London in 1717 pledged to aid fellow members
 
7 Saeran obsolete mans name (saer + diminutive suffix an)
 
ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic < Indoeuropean *sapero-
 
From the same British root: Cornish ser (= craftsman); the word is not found in Breton
 
From the same Celtic root in the Hibernian languages: Irish saor (= craftsman, carpenter, mason), Scottish saor (= craftsman, carpenter, mason).
 
Occurs in the following surnames meaning son of the carpenter in the Hibernian languages:
 
(1) Mac an tSaoir (Irish) (anglicised as Macateer),
 
(2) Mac an t-Saoir (Scottish) (anglicised as MacIntyre)
 
NOTE: in South Wales, ae > aa in many monosyllables. Hence saar (rhymes with English far away’ – i.e. the final r is pronounced)
 
In the south-east, aa > ää. Hence säär (as in English hairy, share out, wear and tear)
 
:_______________________________.
 
saer coed, seiri coed <sair KOID, SEI-ri KOID> [saɪr ˡkɔɪd, ˡsəɪrɪ ˡkɔɪd] (masculine noun)
 
1 carpenter
 
:_______________________________.
 
saer maen, seiri maen <sair MAIN, SEI-ri MAIN> [saɪr ˡmaɪn, ˡsəɪrɪ ˡmaɪn] (masculine noun)
 
1 stone mason
 
:_______________________________.
 
saer rhydd sair trol-ye hriidh masculine noun
 
PLURAL seiri rhyddion sei-ri hriidh
 
1 freemason = member of a secret order founded in London in 1717 pledged to aid fellow members
 
Neuadd Seiri Rhyddion a Masonic Hall
 
Neuadd y Seiri Rhyddion the Masonic Hall
 
Cyfrinfa Seiri Rhyddion a Masonic Lodge
 
Cyfrinfa'r Seiri Rhyddion the Masonic Lodge
 
ETYMOLOGY: (saer = craftsman) + (rhydd = free)
 
:_______________________________.
 
saer troliau sair trol-ye masculine noun
 
PLURAL seiri troliau sei-ri trol-ye
 
1 cartwright
 
ETYMOLOGY: (saer = craftsman) + (troliau = carts)
 
:_______________________________.
 
saeryddiaeth rydd sei-rədh-yeth riidh
 
1 Freemasonry
 
ETYMOLOGY: (saeryddiaeth = masonry) + soft mutation + (rhydd = free)
 
:_______________________________.
 
..1 Saesneg SEI sneg (feminine noun)
 
1 English language
 
2 Doedd ganddi ddim Saesneg
 
She couldnt speak English (there wasnt with her any English, she had no English)
 
 
dim Saesneg no English
 
NOTE: [Olde Cheshire Dialecte. http://www.cheshirelittlefolk.co.uk/Old_dialect.htm dyn sassnach : a Welsh phrase meaning I dont understand ] (in other words, a monoglot Welsh-speakers reply to something dais in English  not I dont understand but (Ive got) no English.
 
:_______________________________.
 
..2 Saesneg seis-neg adjective
 
1 English-speaking
 
2 English-speaking = (territory) having English as its language
 
Sir Benfro Saesneg ((the) English-speaking (part of) (the) county (of) Penfro) the south of the county of Penfro, popularly known in English as Little England Beyond Wales . Here around the year 1108 the native Welsh were displaced by Flemings, who later adopted the English language.
 
 
2 Maelor Saesneg medieval division (kúmmud / cwmwd) of the country (gwlad) of Powys
 
(the part of the district called) Maelor (which is) English-speaking.
 
Map: Powys Isaf as it was on the division of Powys into two (Powys Isaf / Powys Uchaf) on the death of Madog ap Maredudd in 1160;
 
Powys Isaf was the part inherited by his son Gruffudd I ap Madog / Gruffudd Maelor I. The rest  Powys Uchaf - went to his cousin Owain Cyfeiliog)
 
 
(delwedd 7453-2)
 
The kántrevs of Maelor and Iâl made up Powys Isaf, which later became (with the addition of lands to the south) Powys Fadog, in north-east Wales. (In 1191, after the death of Gruffudd 1 (Gruffudd Maelor), when it was inherited by his son Madog 1 ap Gruffudd)
 
The kántrev of Maelor was divided into the two kúmmuds of Maelor Gymraeg and Maelor Saesneg around 1202, with Afon Dyfrdwy / the River Dee forming the boundary between them.
 
7614_maelor_1202_saesneg_gymraeg_100320
 
(delwedd 7614
 
:_______________________________.
 
Saesnes, Saesnesau ‹SEI snes, sei SNE se› (feminine noun)
 
1 Englishwoman
 
2 anglicised Welshwoman
 
:_______________________________.
 
Saeson ‹SEI son› (plural noun)
 
1 Englishmen, English people (literally “Saxons”). Plural of Sais (qv)
 
y Saeson the English, the Engish people
 
:_______________________________.
 
saeth, saethau ‹SAITH, SEI the› (feminine noun)
 
1 arrow = missile shot from a bow
gollwng saeth loose an arrow, let off an arrow
 
2 cyn sythed â saeth as straight as an arrow, as straight as a ramrod
mor gymwys â saeth as straight as an arrow, as straight as a ramrod
mor union â saeth as straight as an arrow, as straight as a ramrod
yn syth fel saeth as straight as an arrow, as straight as a ramrod
 
:_______________________________.
 
saethwriaeth ‹sei- thur -yeth› feminine noun
 
1 marksmanship
 
2 saethwriaeth â reiffl riflery, marksmanship with a rifle
 
ETYMOLOGY: (saethwr = person who shoots, marksman) + (-i-aeth suffix)
 
:_______________________________.
 
sa fe ‹SA ve› (verb)
 
1 see: se fe
 
:_______________________________.
 
saffari ‹sa--ri› masculine or feminine noun
 
PLURAL saffarïau ‹sa-fa--e›
 
1 safari = hunting expedition
mynd ar saffari to go on safari, to safari
siwt saffari safari suit
 
ETYMOLOGY: < English safari < Swahili safari (= journey) < Arabic safariiya < safara (= to travel)
 
:_______________________________.
 
saffrwm sa -frum› masculine noun
 
1 (plant) saffron = type of crocus with purple flowers
 
2 (flavouring) saffron
 
3 (dye) saffron
 
4 lliw saffrwm saffron (in describing the colour of something); bright yellow (“(the) colour (of) saffron”)
o liw saffrwm saffron-coloured, the colour of saffron
fêl o liw saffrwm a saffron-coloured veil, a veil the colour of saffron
teisen saffrwm saffron cake
 
ETYMOLOGY: English saffron < medieval Latin safrân-um (= saffron) < Arabic za'farân (= saffron)
 
Cf Arabic asfar (= yellow) (> Urdu asfar = yellow)
 
Final n > m occurs in other words: 
botwm (= button) 
cotwm (= cotton)
Y Trallwm (local form of the place name Y Trallwng) (Trallwm < Trallwn < Trallwng;)
 
NOTE: Also with a final n, as saffrwn
 
:_______________________________.
 
saf ‹saav› masculine noun
 
1 (in compound forms) standing, standpoint
 
heulsaf solstice
 
gorsaf station
 
:_______________________________.
 
safadwy ‹ sa- va -dui›
 
1 still, firm, standing, fixed
 
gwyliau safadwy a symudol fixed and moveable feasts
 
ETYMOLOGY: (saf- stem of sefyll = stand, be situated) + (-adwy adjectival suffix equivalent to English ‘-able’)
 
:_______________________________.
 
safle, safleoedd ‹SAV-le, sav-LEE-oidh, -odh› (masculine noun)
 
1 site
 
2 safle lansio launching pad
 
:_______________________________.
 
safn, safnau ‹SAA-van, SAV-nai, -e› (feminine noun)
 
1 mouth of an animal
 
2 safn angau the jaws of death (“(the) mouth (of) death”)
 
3 ravine
 
:_______________________________.
 
safon, safonau ‹SAA-von, sa-VOO-nai, -e› (masculine noun)
 
1 level, standard
 
:_______________________________.
 
safoni ‹sa--ni› verb
 
1 standardise, make standard
 
ETYMOLOGY: (safon = standard) + (-i suffix for forming verbs)
 
:_______________________________.
 
safri sav -ri› feminine noun
 
1 savory / savoury (Satureja hortensis)
 
safri fach (Satureja hortensis)
 
ETYMOLOGY: English savoury < French savouré (= savoured) < savourer (= to savour) < Latin sapor (= taste) < sapere (= to taste)
 
The herb is sarriette in modern French
 
:_______________________________.
 
sa hi ‹SA hi› (verb)
 
1 see: se hi
 
:_______________________________.
 
saif saiv verb
 
1 it stands, it is standing (third person present-future indicative of sefyll = to stand)
 
Salmau 24:3 Pwy a esgyn i fynydd yr ARGLWYDD? a phwy a saif yn ei le sanctaidd ef?
 
Psalms 24:3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place?
 
Daniel 2:44 Ac yn nyddiau y brenhinoedd hyn, y cyfyd Duw y nefoedd frenhiniaeth, yr hon ni ddistrywir byth: a'r frenhiniaeth ni adewir i bobl eraill; ond hi a faluria ac a dreulia yr holl freniniaethau hyn, a hi a saif yn dragwydd.
 
Daniel 2:44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.
 
Pwy a saif gyda ni? Who will stand with us? (= who will take our side in the fight / dispute / battle?; who’ll take our side?)
 
3 stands = it is situated
 
Saif hen blasdy y Pritshardiaid, sef y Collena, yn nhghanol maesydd eang gwyrddion, ar war Tonyrefail.
 
The old mansion of the Prichards, the Collena, stands in the middle of wide green fields, above Tonyrefail
 
:_______________________________.
 
saig SAIG feminine noun
 
PLURAL seigiau SEIG-yai, -ye
 
Diminutive form: seigen SEIG-en
 
1 a dish of food
 
saig o fwyd a plate of food
 
Hebreiaid 12:16 Na bu un puteiniwr, neu halogedig, megis Esau, yr hwn am un saig o fwyd a werthodd ei enedigaeth-fraint
 
Hebrews 12:16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
 
2 course in meal
 
3 meal, feast
 
4 (South-east) seigen, “sigan” a lump of butter
 
5 (South-west) saig and seigen a little pile of cow-dung
 
ar ei saig (obsolete) at dinner with him, having dinner with him
 
ar saig y brenin (obsolete) at dinner with the king, having dinner with the king
 
ETYMOLOGY: Unknown
 
:_______________________________.
 
sail sail feminine noun
 
PLURAL seiliau seil -ye›
 
1 basis = foundation
 
2 seiliau = foundations of a house
 
gosod seiliau bloc swydféydd put down the foundations for a block of flats
 
3 seiliau site of an old house
 
Capel Soar a saif heddiw ar seiliau ei hen gartref Tŷ’r Clwtwr - hanner ffordd i fyny’r bryn o groesffordd Tonysguboriau i dref Llantrisant
 
Soar Chapel stands today on the site of his old home Tŷ’r Clwtwr - halfway up the hill from the Tonysguboriau crossroads to the town of Llantrisant
 
4 gosail runner of a sledge
 
(go- prefix = under) + (sail = base)
 
5 di-sail groundless, without any basis in fact, false
 
honiad si-sail groundless assertion, groundless accusation
 
sïon di-sail unfounded rumours
 
(di- privative prefix, “without”) + (sail = foundation, basis)
 
ETYMOLOGY: British < Latin *solia < solea (= sandal), related to solum (= ground)
 
:_______________________________.
 
sain, seiniau ‹SAIN, SEIN ye› (masculine noun)
 
1 sound = auditory effect
 
2 sound (relayed mechanically)
 
sain ddeialu dialling tone, sound showing a line is clear
 
3 volume, loudness
 
codi’r sain turn up the sound / the volume
 
rheolydd sain sound control, knob etc for raising and lowering the volume on a radio, etc
 
Colloquially: bwlyn sain (North Wales), nobyn sain (South Wales)
 
4 sustem sain public address system
 
5 clychsain chime
 
(clych ‹ə› = penult form of clych ‹i› = bells) + (sain = sound)
 
6 Sain-y-gog SH4172 Name of a house in Capel-mawr, Ynys Môn
 
(the) sound (of) the cuckoo. Misspelt as Sain-y-Gôg on the Ordnance Survey map (there should be no capitalisation in a compound name; and no circumflex is required to indicate the long o)
 
http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=335253
 
:_______________________________.
 
sain sain prefix
 
1 (place names) saint (before the name of a saint, usually in newer dedications with non-Celtic saints)
 
Llan-sain-siôr / Sain Nicolas / Sain Pedr / Sain Pedrog / Sain Pŷr / Sain Silian / Sain Siorys / Sain Tathan / Sain Tomos
 
ETYMOLOGY: See saint
 
:_______________________________.
 
Sain Dunwyd ‹sain di -nuid›
 
1 (SS9368) locality in the county of Bro Morgannwg (South-east Wales)
 
English name: Saint Donat's
 
2 a parish at this place
 
(1961) Population: 60, Proportion of Welsh-speakers: 7%
 
(1971) Population: 435, Proportion of Welsh-speakers: 2%
 
:_______________________________.
 
Sain Ffagan ‹sain fa-gan›
 
1 (ST1277) locality in the county of Caer-dydd
 
English name: St. Fagans
 
2 a parish at this place
 
(1961) Population: 251, Proportion of Welsh-speakers: 13%
 
(1971) Population: 1,050, Proportion of Welsh-speakers: 11%
 
3 short for: Amgueddfa Werin Cymru, (the Museum of Welsh Life (formerly Welsh Folk Museum), which is situated here )
 
Staff newydd Sain Ffagan the new staff in the Sain Ffagan museum
 
4 Agueddfa Werin Cymru, the Museum of Welsh Life (formerly Welsh Folk Museum), which is situated here
 
:_______________________________.
 
Sain Ffred ‹sain freed feminine noun
 
1 SM8010 church and locality in the county of Penfro
 
2 a parish at this place
 
ETYMOLOGY: form of Sant Braid = saint Bríd
 
NOTE: Since Ffred is a monosyllable, with a single final consonant “d”, according to the rules of Welsh spelling, the vowel has to be long. But as English people who have settled in the area and visitors from England pronounce the name with a short “e”, as if it were the English name “Fred” (from “Frederick”), the local authority uses a version with a circumflex on local signs – Sain Ffrêd so that English speakers may give it a more accurate pronunciation
 
:_______________________________.
 
Sain Helen ‹sain he -len›
 
1 locality in Abertawe
 
English name: Saint Helen's
 
2 a parish at this place
 
(1961) Population: 7,857, Proportion of Welsh-speakers: 13%
 
(1971) Population: 7,100, Proportion of Welsh-speakers: 12%
 
:_______________________________.
 
Sain Nicolas ‹sain ni- ko -las›
 
1 locality in la comarca de Bro Morgannwg (South-east Wales)
 
English name: Saint Nicholas
 
2 a parish at this place
 
(1961) Population: 315, Proportion of Welsh-speakers: 5%
 
(1971) Population: 335, Proportion of Welsh-speakers: 9%
 
:_______________________________.
 
Sain Pedr ‹sain pe -der›
 
1 (SN4120) locality in Caerfyrddin
 
English name: Saint Peter's
 
2 a parish at this place
 
ETYMOLOGY: (sain, form of saint = saint, before a consonant) + (Pedr = Peter)
 
:_______________________________.
 
Sain Pedrog ‹sain pe-drog ›
 
1 (SR9797) locality in the county of Penfro, 4km south of Penfro
 
English name: St. Petrox (= “saint Petrock’s”)
 
2 a parish at this place
 
ETYMOLOGY: (sain, form of saint = saint, before a consonant) + (Pedrog = saint’s name)
 
:_______________________________.
 
Sain Pŷr ‹sain piir
 
1 ST5190 locality in the county of Mynwy / Monmouth
English name: St. Pierre
 
:_______________________________.
 
Sain Silian ‹sain sil -yan›
 
1 (ST0976) locality in Casnewydd / Newport, 2km north-east of the city centre
English name: St. Julians
 
2 a parish at this place
 
:_______________________________.
 
Sain Siorys ‹sain shô-ris›
 
1 (ST0976) village in the county of Bro Morgannwg / Vale of Glamorgan
English name: Saint George-super-Ely
 
2 a parish at this place
 
..1961: population: 255; proportion of Welsh-speakers: 5%
 
..1971: population: 260; proportion of Welsh-speakers: 4%
 
ETYMOLOGY: “(the church of) saint George”(sain = saint) + (Siorys = George)
 
:_______________________________.
 
saint saint m;;)
 
PLURAL seintiau seint -ye›
 
1 saint
2 (place names) saint (before the name of a saint, usually in new dedications with non-Celtic saints).
 
Before a vowel it remains as saint; before a consonant the final t is lost > sain
 
Examples with sain:
 
..a/ Llan-sain-siôr SH9775 locality in Conwy, near Abergele
(“(the) church (of) Saint George”)
(llan = church) + (sain = saint) + (Siôr = George)
English name: Saint George
 
..b/ Sain Nicolas locality in la comarca de Bro Morgannwg (South-east Wales)
English name: Saint Nicholas
 
..c/ Sain Pedr (SN4120) locality in Caerfyrddin
English name: Saint Peter's
 
..d/ Sain Pedrog (SR9797) locality in the county of Penfro, 4km south of Penfro
English name: St. Petrox
 
..e/ Sain Pŷr ST5190 localitat de la comarca de Mynwy
English name: St. Pierre
 
..f/ Sain Silian (ST0976) locality in Casnewydd, 2km north-east of the city centre
English name: St. Julians
 
..g/ Sain Siorys (ST0976) village in the county of Bro Morgannwg
English name: Saint George-super-Ely
 
..h/ Sain Tathan ST 0168 locality in the county of Bro Morgannwg (South-east Wales). 5km east of Llanilltud Fawr
English name (showing wrong division): Saint Athan
 
..g/ Sain Tomos district in Abertawe
English name: Saint Thomas
 
Examples with saint:
 
..a/ Saint Andras (ST1371) locality in the county of Bro Morgannwg (South-east Wales), by Dinaspowys
English name: Saint Andrews Major
 
http://www.geograph.org.uk/gridref/ST1371 map
 
Also Saint Andras Leiaf parish by Dinaspowys
English name: Saint Andrews Minor
 
..b/ Saint Harmon (SN9872) locality in the district of Maesyfed (county of Powys)
 
http://www.geograph.org.uk/photo/740626
 
..c/ Saint Hílari ST0173 locality in the county of Bro Morgannwg (South-east Wales). 3km south-east of Y Bont-faen
 
http://www.geograph.org.uk/gridref/ST0173 map
 
..d/ Saint Ishel (SR9797) locality in the county of Penfro, south of Penfro
 
English name: St. Issells
 
..e/ Saint-y-brid (SS8974) locality 4km south of Pen-y-bont ar Ogwr
 
English name: Saint Bride's Major
 
http://www.geograph.org.uk/gridref/SS8974 map
 
:_______________________________.
 
Saint Andras ‹saint an -dras›
 
1 (ST1371) locality in the county of Bro Morgannwg (South-east Wales), by Dinaspowys
English name: Saint Andrews Major
 
http://www.geograph.org.uk/gridref/ST1371
 
2 a parish at this place
 
(1961) Population: 4.481, Proportion of Welsh-speakers: 11%
 
(1971) Population: 6,895, Proportion of Welsh-speakers: 6%
 
:_______________________________.
 
Saint Andras Leiaf ‹saint an –dras leia›
 
1 parish by al Dinaspowys
 
(1971) Population: 10
 
Proportion of Welsh-speakers: 0%
 
English name: Saint Andrews Minor
 
ETYMOLOGY: (Saint Andras) + soft mutation + (lleiaf = smallest)
 
:_______________________________.
 
Sain Tathan ‹sain ta-than ›
 
1 ST0168 locality in the county of Bro Morgannwg (South-east Wales). 5km east of Llanilltud Fawr
 
English name (showing wrong division): Saint Athan
 
http://www.geograph.org.uk/gridref/ST0168
 
2 a parish at this place
 
:_______________________________.
 
Saint Harmon ‹saint har -mon›
 
1 (SN9872) locality in the district of Maesyfed (county of Powys)
 
http://www.geograph.org.uk/gridref/SN9872
 
2 a parish at this place
 
:_______________________________.
 
Saint Hílari ‹saint  –la-ri›
 
1 ST0173 locality in the county of Bro Morgannwg (South-east Wales). 3km south-east of Y Bont-faen
 
http://www.geograph.org.uk/gridref/ST0173
 
2 a parish at this place
 
:_______________________________.
 
Saint Ishel ‹saint i-shel›
 
1 (SR9797) parish in the county of Penfro, south of Penfro
 
English name: St. Issells
 
:_______________________________.
 
Sain Tomos ‹sain to -mos›
 
1 district in Abertawe
 
English name: Saint Thomas
 
(1961) Population: 10,518; Proportion of Welsh-speakers: 7%
 
:_______________________________.
 
Saint-y-brid ‹saint ə briid
 
1 (SS9874) locality 4km south of Pen-y-bont ar Ogwr
 
English name: Saint Bride's Major
 
http://www.geograph.org.uk/gridref/SS9874
 
2 a parish at this place
 
(1961) Population: 1,419; Proportion of Welsh-speakers: 13%
 
(1971) Population: 1,735; Proportion of Welsh-speakers: 6%
 
3 (ST4289) locality 4km west of Caer-went
 
English name: Saint Bride's Netherwent
 
http://www.geograph.org.uk/gridref/ST4289
 
:_______________________________.
 
Sais, Saeson ‹SAIS, SEI son› (masculine noun)
 
1 Englishman
 
O Sais mae e’n siarad Cymraeg yn dda iawn He speaks very good Welsh for an Englishman
 
2 anglicised Welshman; Welshman unable to speak Welsh
 
Sais oedd eu mab nhw Their son couldn’t speak Welsh (“(it-is) (an) Englishman that-was their son”, their son was an Englishman)
 
Dw i ishio bod yn Sais I want to be an Englishman
 
troi’n Sais become an English speaker
 
7612_thomas_jones_droin_sais_100320
 
Drws Yr Eglwys Weledig: Wedi Ei Agor Yn Lled y Pen, Fel y Gallo Credinwyr a Phlant Bychain Ddyfod I Mewn (1799) by Thomas Jones (1752 Yr Hafod, Ceredigion –1845 Creaton, England)
 
Bydd yn hawdd i’r Cymry faddau fy anwybodaeth o’r iaith gymraeg pan glywont, i mi droi’n sais, er ys agos i ugain mlynedd – Gallaf ddywedyd – Bachgen uniaith, unwaith o’wn: - Wrth deithio / Rhwng dwy-iaith, bu’m dwthwn. / Un gollais, gynta gallwn; / Un arall, yn anghall gawn.
 
It will be easy for the Welsh people to forgive my ignorance of the Welsh language when they hear that I became an Englishman almost twenty years ago – I can say: I was once a monolingual lad (i.e. I spoke only Welsh); / Travelling between two languages, I was one day (“[I] have been [a] day”) / One I lost, as quickly as I could; / Another one, I was getting  unwisely.
 
3 (in earlier times, when English was relatively unknown) able to speak English; bilingual in Welsh and English
 
Hence epithets of the type Gwilym Sais (“English-speaking William”)
 
It has become the surname Sayce, found especially either side of the border with England
(also spelt at various times Saise, Saies, Seyes, Seys, Cice)
 
At Abaty-daur / Abbey Dore in Ergyng / Archenfield (Herefordshire), there was a well-known family called Sayce (with the name Rholant Sais / Rowland Sayce appearing for many generations)
 
http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/SAYCE/2006-09/1157495973
 
4 In place names the element Sais / Saeson is fairly frequent
 
…………………………………….
 
..a/ Cwm y Saeson SN9377 valley south-east of Llangurig, Powys
“(the) valley (of) the Englishmen”
 
http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=249701
 
..b/ Esgair Saeson SN7960 ridge
esgair y Saeson “(the) ridge (of) the Englishmen”
 
http://www.geograph.org.uk/photo/739605 map
 
…………………………………….
 
..c/ Graig y Saeson ST2785 “(the) rock (of) the Englishmen”
Farm south of Basaleg, county of Casnewydd / Newport
 
http://www.geograph.org.uk/photo/1086661
 
…………………………………….
 
..c/ Pontrhydysaeson, shortened as Pontsaeson SN5463 near Rhosyrhafod / Cross Inn, Ceredigion
“(the) bridge (at) Rhyd y Saeson”
 
Rhyd y Saeson is “(the) ford (of) the Englishmen”
 
http://www.geograph.org.uk/photo/644784 map
 
…………………………………….
 
..e/ Pont y Saeson “(the) bridge (of) the Englishmen”
SO5000 at Bryn y Capel / Chapel Hill, county of Mynwy
 
 http://www.geograph.org.uk/photo/489591
 
…………………………………….
 
..f/ Pont y Saeson “(the) bridge (of) the Englishmen”
The Welsh name of English Bridge SJ4912 in Amwythig / Shrewsbury, England
 
http://www.geograph.org.uk/photo/949013 English Bridge
 
i.e. the bridge on the English side of the town
 
(Welsh Bridge SJ4812 is Pont y Cymry “(the) bridge (of) the Welshmen”)
 
http://www.geograph.org.uk/photo/92065 Welsh Bridge
 
ETYMOLOGY: Welsh < British < Germanic
 
:_______________________________.
 
Saisgarwr ‹sais- GAA -rur› masculine noun
 
PLURAL Saisgarwyr ‹sais- gar -wir›
 
1 Anglophile, person who admires English people
 
2 (Wales) Welsh person who shows respect for English people but contempt for people of his or her own nationality
 
ETYMOLOGY: (Sais = Englishman) + soft mutation + (carwr = lover, person who loves)
 
:_______________________________.
 
Sais-gasäwr ‹sais-ga- -ur› masculine noun
 
PLURAL Sais-gasawyr ‹sais-ga- -wir›
 
1 Anglophobe, person with a hatred of English people
 
ETYMOLOGY: (Sais = Englishman) + soft mutation + (casäwr = hater, person who hates)
 
:_______________________________.
 
Sais-Gymro ‹sais- gəm -ro› masculine noun
 
PLURAL Sais-Gymry ‹sais- gəm -ri›
 
1 (old-fashioned) anglicised Welshman, English Welshman, Welshman ignorant of the language of his people
 
(The general term today is Cymro di-Gymraeg, a “Welshless Welshman”, “Welshmen without Welsh”, “non-Welsh-speaking Welshman”)
 
y Sais-Gymry the English Welsh
 
Wrth bob tebyg Sais, neu Sais-Gymro, yw’r gorsaf-feistr: gwelais, y dydd o’r blaen, fod Sais wedi ei benodi hyd yn oed i Gricieth. (Yn Eisieu - Safon Gymreig. W. Llewelyn Williams. Geninen 1906)
 
More than likely the station-master is an Englishman, or an English-Welshman (i.e. non Welsh-speaking Welshman); the other day I saw that an Englishman has been appointed even in Cricieth
 
ETYMOLOGY: (Sais = Englishman) + soft mutation + (Cymro = Welshman)
 
:_______________________________.
 
saith ‹saith› (masculine noun)
 
1 seven
 
2 bod yn ormod saith waith o (rywbeth) i (wneud rhywbeth) be far too much of a (something) to (do something) (“be seven times too much (of something) to (do something)”)
 
Mae e’n ormod saith waith o fonheddwr i wneud peth felly He’s far too much a gentleman to do such a thing
 
:_______________________________.
 
saith ‹saith› (m)
 
1 (obsolete) saint
 
Saith Bedr Saint Peter
 
ETYMOLOGY: Welsh saith < seith < British sektî < saktî < sanktîi < Latin sanctus
 
NOTE: See the place names Brynsaithmarchog and Tre-saith
 
:_______________________________.
 
sâl ‹SAAL› (adjective)
 
1 ill, sick
collwr sâl bad loser, sore loser, person who cannot accept defeat or loss
bod yn sâl be sick, be ill
salach sicker
salaf sickest
:_______________________________.
 
salad, saladau ‹SAA lad, sa LAA dai, -e› (masculine noun)
1 salad
 
:_______________________________.
 
salad caws ‹saa lad KAUS› (masculine noun)
 
1 cheese salad
 
:_______________________________.
 
salad ffrwythau ‹saa lad FRUI the› (masculine noun)
 
1 fruit salad
 
:_______________________________.
 
salad ham ‹saa lad HAM› (masculine noun)
 
1 ham salad
 
:_______________________________.
 
salad wyau ‹saa lad UI e› (masculine noun)
 
1 egg salad
 
:_______________________________.
 
salâmi ‹sa LAA mi› (masculine noun)
 
1 salami
 
:_______________________________.
 
Salem SAA-lem›
 
1 Jerusalem (called Salem in Genesis 14:18 / Psalms 76:2 / Hebrews 7:1)
 
Genesis 14:18 Melchisedec hefyd, brenin Salem, a ddug allan fara a gwin; ac efe oedd offeiriad i DDUW goruchaf:
Genesis 14:18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
 
Salmau 76:1 Hynod yw DUW yn Jwda; mawr yw ei enw ef yn Israel (76:2) Ei babell hefyd sydd yn Salem, a’i drigfa yn Seion
Psalms 76:1 In Judah is God known: his name is great in Israel. (76:2)In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
 
Hebreiaid 7:1 Canys y Melchisedec hwn, brenin Salem, offeiriad y Duw Goruchaf, yr hwn a gyfarfu ag Abraham wrth ddychwelyd o ladd y brenhinoedd, ac a’i bendithiodd ef;
Hebrews 7:1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
 
2 Name of many chapels; it was understood to mean 'peace'.
Cf Hebrew “shalom aleichem” peace be to you
 
3 locality in Cwm Rhymni (Morgannwg Ganol)
 
4 (SH5456) locality in Arfon (Gwynedd) 9km south-east of Caernarfon, and about 2km north-west of Llyn Cwellyn
 
http://www.geograph.org.uk/gridref/SH5456
 
5 (SN6226) locality in the county of Caerfyrddin
 
Alternative name: Heolgaled
 
http://www.geograph.org.uk/gridref/SN6226
 
6 (SN6684) locality of the county of Ceredigion, 5km east of Nantafallen
 
http://www.geograph.org.uk/gridref/SN6684
 
7 locality in Dinefwr (Dyfed)
 
8 locality in Dyffryn Camwy (Patagonia)
 
9 street names:
 
..1/ Salem Penrhyn-coch (county of Ceredigion)
 
..2/ “Salem Place” (it would be Lle Salem / Salemfa, etc in Welsh)
 
Llanllechid, Bangor (county of Gwynedd)
 
..3/ “Salem Road” (it would be Ffordd Salem / Heol Salem in Welsh)
 
....a/ Coed-poeth (county of Wrecsam)
 
....b/ Plas-marl (county ofAbertawe)
 
....c/ Treforus (county ofAbertawe)
 
....d/ Cwmafan, Aberafan (county of Castell-nedd ac Aberafan)
 
....e/ Llanelli (county of Caerfyrddin)
 
....f/ Sanclêr (county of Caerfyrddin)
 
..4/ “Salem Street” (it would be Ffordd Salem / Stryd Salem / Heol Salem in Welsh)
 
....a/ Bryngwran, Caergybi (county of Môn)
 
....b/ Amlwch (county of Môn)
 
..5/ “Salem Terrace” (it would be Teras / Rhes / Rhestai / Rhestr Salem in Welsh)
 
....a/ Rhyd-y-foel, Abergele (county of Conwy)
 
....b/ Cricieth (county of Gwynedd)
 
....c/ Pwllheli (county of Gwynedd)
 
....d/ Gwaelod-y-garth (county of Caer-dydd)
 
....e/ Tonypandy (county of Rhondda Cynon Taf)
 
10 Tresalem (in English, Robertstown) – part of Aber-dâr / Aberdare. (Tre = town, Salem – name of the Independent Chapel in Heol y Bont / Bridge Street.)
 
ETYMOLOGY: second element of Jerẃsalem
 
:_______________________________.
 
Sali ‹SA li› (feminine noun)
1 Sally (diminutive of Sarah)
 
:_______________________________.
 
salm salm feminine noun
 
PLURAL salmau sal -me›
 
1 psalm = one of the 150 songs of the Book of Psalms in the Old Testament;
 
salmau Dafydd the psalms of David
 
2 psalm = one set to music; canu'r salmau sing the psalms
 
3 Llyfr y Salmau The Book of Psalms, the collection of 150 psalms in the Old Testament; also called Y Salmau
 
ETYMOLOGY: Welsh < Church Latin psalmus < Greek psalmos = music on a stringed instrument, harp music > psallein = play the harp, pluck
 
:_______________________________.
 
salmonela ‹sal-mo-ne-la› masculine noun
 
PLURAL salmonelâu ‹sal-mo-ne-lai
 
1 salmonella = bacterium which causes food poisoning, typhus, etc depending on the type
 
2 salmonella = poisoning by the salmonella bacteria
 
ETYMOLOGY: Welsh < English < New Latin (Daniel E. Salmon (1850-1914), a US veterinary surgeon)
 
:_______________________________.
 
salmydd sal-midh› masculine noun
 
PLURAL salmyddion, salmwyr ‹sal- mədh-yon, sal- mədh-wir›
 
1 psalmist, one who writes psalms
 
2 Y Salmydd David, traditionally regarded as the author of the psalms
 
3 hymn book; Y Salmydd Cymreig, "the Welsh Psalmist", a collection of 577 hymns by Roger Edwards (1811-1886) published in 1840
 
ETYMOLOGY: (salm = psalm) + (-ydd, suffix to indicate an agent)
 
:_______________________________.
 
salmyddiaeth ‹sal-mədh-yeth› feminine noun
 
1 psalmody = the art of singing psalms in a religious service
 
ETYMOLOGY: (salmydd = psalmist) + (-i-aeth, suffix for forming an abstract noun)
 
:_______________________________.
 
salon sa -lon› masculine or feminine noun
 
PLURAL salonau ‹sa--ne›
 
1 salon = an elegant shop for hairdressing or giving beauty treatment
 
2 see salon trin gwallt, salon prydferthwch, etc
 
ETYMOLOGY: Welsh < English salon < French salon < Italian salone < sala = hall (+ augmentive suffix -on) < Germanic; cf German Saal = hall
 
:_______________________________.
 
salon trin gwallt sa-lon triin gwalht masculine or feminine noun
 
PLURAL salonau trin gwallt ‹sa--ne triin gwalht
 
1 hairdressing salon ("salon (of) treating hair")
 
:_______________________________.
 
salon prydferthwch sa-lon prəd-ver-thukh› masculine or feminine noun
 
PLURAL salonau prydferthwch ‹sa--ne prəd-ver-thukh›
 
1 beauty salon
 
:_______________________________.
 
salw ‹SA lu› (adjective)
 
1 ugly (South Wales)
 
:_______________________________.
 
salwch ‹SA lukh› (masculine noun)
 
1 illness
 
:_______________________________.
 
Sami sa -mi› masculine noun
 
1 diminutive of Samwel; as in English, Sammy = diminutive of Samuel
 
:_______________________________.
 
samwn ‹SA mun› (masculine noun)
 
1 salmon
 
:_______________________________.
 
sanau / ’sanau ‹SAA ne› (plural noun)
 
1 socks; plural of hosan
 
:_______________________________.
 
sanctaidd sangk -tedh› adjective
 
1 holy = consecrated, dedicated to a deity (religious or formal: “hallowed”)
 
Y Ddinas Sanctaidd The Holy City, Jerusalem
 
Y Tir Sanctaidd The Holy Land, Palestine, Canaan; the land between the Mediterranean Sea and the River Jordan, the area where most events in the Bible took place
 
2 holy = entitled to veneration
 
Y Tad Sanctaidd the Pope, the Holy Father
 
Yr Esgobaeth Sanctaidd The Holy See (“the sacred bishopric”)
 
buwch sanctaidd holy cow
 
Y Beddrod Sanctaidd the Holy Sepulchre, the grave where the body of Jesus Christ was placed after the Crucifixion
 
Y Teulu Sanctaidd the Holy Family, the infant Jesus, Mary, and Joseph
 
3 saintly
 
Mae’r gweinidog yn smocio ei hen bibell cyn y bregeth, ac mae e'n drewi'r lle; dydi hyny ddim yn taro i ddyn sydd i fod yn sanctaidd yn 'i waith.
 
The minister smokes his pipe before the sermon and stinks the place out ; that doesn’t behove a man who is supposed to be saintly in his work
 
4 sacred = connected with religion (as opposed to what is secular)
 
cadw’r Saboth yn sanctaidd keep the Sabbath holy
 
sacred music
 
5 Christian
 
Yr Ymerodraath Rufeinig Sanctaidd the Holy Roman Empire, a one-thousand year old empire; European territories ruled by a German king from the time of Charlemagne in 800A.D. to 1806, when the emperor Francis II relinquished his crown
 
Yr YmerawdwrRufeinig Sanctaidd the Holy Roman Emperor
 
Y Swyddogaeth Sanctaidd (Roman Catholicism) The Holy Office, final court of appeal for Christians accused of heresy, established in 1542
 
Y Cynghrair Sanctaidd / Y Gynghrair Sanctaidd The Holy Alliance, document signed in 1815 by Russia, Prussia and Austria agreeing to government based on Christian principles
 
Yr Ynys Sanctaidd The Sacred Island, Ireland
 
6 Y Beibl Sanctaidd the Holy Bible
 
7 Y Groes Sanctaidd the Holy Cross, the Holy Rood
 
Eglwys y Groes Sanctaidd Holy Cross Church
 
(Name of a church in Llanor, Gwynedd)
 
8 urddau sanctaidd = holy orders, sacrament where a candidate is accepted into the Christian ministry
 
9 ffug-sanctaidd = sanctimonious = hypocritically pious
 
Excessively or hypocritically pious
 
10 rhyfel sanctaidd holy war
 
11 byw yn sanctaidd live a saintly life, live a holy life
 
ETYMOLOGY: (sanct = saint) + (-aidd suffix for forming adjectives)
 
NOTE: santaidd (i.e., without the ‹k›) is a variant
 
:_______________________________.
 
sancteiddiol ‹ sank- teidh -yol› adjective
 
1 holy
 
y cysegr sancteiddiolaf the most holy place
 
Exodus 26:34 Dod hefyd y drugareddfa ac arch y dystiolaeth yn y cysegr sancteiddiolaf.
Exodus 26:34 And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place.
 
ETYMOLOGY: (sanctaeidd- < sanctaidd = holy) + (-iol, suffix for forming adjectives)
 
:_______________________________.
 
sandio sand-yo› verb
 
1 to sand, to sandpaper, to polish with sand, use a sander on
 
sandio’r drws sandpaper the door, use a sander on a door
 
peiriant sandio sander, sanding machine
 
ETYMOLOGY: (sand = sand) (-io suffix for forming verbs)
 
:_______________________________.
 
sangiad sang-iad› masculine noun
 
PLURAL sangiadau ‹ sang-yaa-de›
 
1 trampling underfoot
 
2 parenthesis, interpolation; insertion of a word or phrase into a sentence which breaks the structure of the sentence
 
sangiad cystrawen interpolation in a sentence
 
sangiadau naturiol ac annaturil natural and unnatural interpolations
 
ETYMOLOGY: (sang- stem of sengi = to trample) + (-i-ad noun-forming suffix)
 
:_______________________________.
 
sanhedrin ‹ san- he -drin› verb
 
1 Sanhedrin = Jewish council or court, esp the supreme council and court at Jerusalem in New Testament times, which had 71 members and dealt with judicial, religious and administrative matters
 
2 (figuratively) refers to any other ruling body or council (especially if it is large / poweful / self-important)
 
Sanhedrin BBC Cymru Board of Management of BBC Wales
 
Sanhedrin yr Eisteddfod Genedlaethol the Ruling Council of the National Eisteddfod
 
ETYMOLOGY: English sanhedrin < Hebrew < Greek sunedrion (= council) < sun- (prefix, together, with) + (hedra = seat)
 
:_______________________________.
 
Sans.
 
1 abreviatura = Sanscrit sànscrit
 
:_______________________________.
 
Sanscrit san- -skrit› feminine noun
 
1 sànscrit
 
Abreviatura: Sans.
 
ETIMOLOGIA: anglès Sanskrit
 
:_______________________________.
 
sa nhw ‹SA nu› (verb)
 
1 see: se nhw
 
:_______________________________.
 
sa ni ‹SA ni› (verb)
 
see se ni
 
:_______________________________.
 
Sans.
 
1 abbreviation = Sanscrit Sanskrit
 
:_______________________________.
 
Sanscrit san- -skrit› feminine noun
 
1 Sanskrit
 
Abbreviation: Sans.
 
ETYMOLOGY: English Sanskrit
 
:_______________________________.
 
sant, seintiau ‹SANT, SEINT ye› (masculine noun)
 
1 saint = person recognised (through a formal process of canonisation) by a church as being of especial holiness and faith
 
Placed before the name of the saint
 
Sant Iago Saint James
 
For women saints, the feminine form santes is used
 
Santes Fair Saint Mary
 
 
2 Sant Tomos o Acwin Saint Thomas Aquinas, Italian theologian and philosopher (1225-1274)
 
 
3 A Celtic missionary monk. In the names and titles of Celtic saints, sant is placed after the name
 
Dewi Sant Saint David
 
Eglwys Cenydd Sant a Sant Pedr (the Church of St Cenydd and St Peter) in Caerffili
 
Heol Cenydd Sant (St. Cenydd Road) in Caerffili
 
 
4 sant is used after female saints’ names too
 
SH3682 Eglwys Dwynwen Sant Dwynwen’s Church, Saint Dwynwen’s Church on Ynys Llanddwyn (Ynys Môn), though simply Eglwys Dwynwen would be the more correct name. See the note on santes below
 
NOTE: The nun’s name was Dwyn (as in the name Llanddwyn “(the) church (of) Dwyn)”).
 
Dwynwen is a fond name, with the addition of the suffix –wen (from gwen, feminine form of gwyn = white; pure, holy)
 
NOTE: santes - such forms as Eglwys Santes Melangell “(the) church (of) Saint Melangell” are clearly wrong, suggesting that she is a canonised saint of the Catholic Church.
 
Eglwys Santes Helen though would be correct, as she was a Catholic saint and not a saint of the Celtic Church
 
Even Eglwys Melangell Sant (recognising Melangell as a member of the Celtic Church) is not correct either.
 
It is simply Eglwys Melangell in Welsh.
 
 
3 saint = one of God’s elected few, used by Christians who believe themselves to be such a person
 
4 saint = a devout religious person
 
5 saint = a good person
 
6 saint = a chapel-goer or church-goer (sometimes used facietiously)
 
ETYMOLOGY: Welsh < British < Latin sānctus (= sacred), the past participle of sancīre (= to consecrate),
 
(sanc- root of sancîre) + (-tus suffix for forming the past participle)
 
:_______________________________.
 
sa’r saar
 
1 southern form of saer (= carpenter)
 
Usually spelt (less correctly sâr
 
 
:_______________________________.
 
Sara / Sarah ‹SAA ra› (feminine noun)
 
1 Sarah Pet forms: Lal, Lali
 
:_______________________________.
 
Saran ‹SAA ran› (feminine noun)
 
1 female name
 
ETYMOLOGY: Probably (Sara = Sarah) + (-an diminutive ending for female names)
 
Cf
 
Bethan (Bèth < Elísabeth = Elizabeth),
 
Betsan (Betsi = Betsy < Elísabeth = Elizabeth),
 
Gwennan (Gwen < Gwenllian)
 
Megan (Meg < Margred = Margaret),
 
:_______________________________.
 
Sardis sar -dis›
 
1 an ancient city of Asia Minor that was capital of Lydia
 
Datguddiad 3:1 Ac at angel yr eglwys sydd yn Sardis, ysgrifenna; Y pethau hyn y mae’r hwn sydd â saith Ysbryd Duw â’r saith seren ganddo, yn eu dywedyd; Mi a adwaen dy weithredoedd di, oblegid y mae gennyt enw dy fod yn fyw, a marw ydwyt.     
 
Revelations 3:1 And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
 
Datguddiad 3:4 Eithr y mae gennyt ychydig enwau, ie, yn Sardis, y rhai ni halogasant eu dillad; a hwy a rodiant gyda mi mewn dillad gwynion: oblegid teilwng ydynt.           
 
Revelations 3:4 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
 
Datguddiad 1:11 Yn dywedyd. Mi yw Alffa ac Omega, y cyntaf a’r diwethaf: a’r hyn yr wyt yn ei weled, ysgrifenna mewn llyfr, a danfon i’r saith eglwys y rhai sydd yn Asia; i Effesus, ac i Smyrna, ac i Pergamus, ac i Thyatira, ac i Sardis, a Philadelffia, a Laodicea.            
 
Revelations 1:11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
 
2 chapel name
 
3 Sardis name of a locality
 
..a/ SN1306 county of Penfro
 
..b/ SN5806 county of Caerfyrddin
 
4 street names
 
..a/ Sardis Penrhyndeudraeth county of Gwynedd)
 
..b/..1/ “Sardis Close”, Waunarlwydd county of Abertawe) (this would be Lle Sardis / Clos Sardis in Welsh)
 
..b/..2/ “Sardis Cross”, Sardis, Aberdaugleddau county of Penfro) (this would be Croes Sardis in Welsh)
 
..b/..3/ “Sardis Road” Pont-y-pridd county of Rhondda Cynon Taf) (this would be Heol Sardis in Welsh)
 
ETYMOLOGY: ??
 
:_______________________________.
 
sarff, seirff ‹SARF, SEIRF› (feminine noun)
 
1 serpent
sarff dorchog coiled snake (Seren Gomer. 1855)
 
:_______________________________.
 
sarhâd, sarhadau ‹sar HAAD, sar HÂ de› (masculine noun)
 
1 insult
 
2 rhoi sarhâd ym mhen anaf add insult to injury (“put an insult in the top of an injury”)
 
:_______________________________.
 
..1 sarn sarn feminine noun
 
PLURAL sarnau sar -ne›
 
1 causeway, paved way, trackway
 
Diarhebion 16:17 Sarn y cyfiawn yw dychwelyd oddi wrth ddrwg: y neb a gadwo ei ffordd, a geidw ei enaid.
Proverbs 16:17 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.       
 
2 prehistoric trackway
 
3 place names (prehistoric trackway or Roman way)
 
Bwlchysarnau, Cefnddwysarn, Pen-y-sarn / Pen-sarn, Pont-sarn, Rhydsarnau, Y Sarnau, Sarnybryncaled, Talsarnau, Tal-y-sarn / Tal-sarn
 
4 causeway = geological formation resembling a man-made causeway
 
Sarn Gynfelyn (SN 5885) formation in the Ceredigion, in the sea in the parish of Llangynfelyn
 
5 stepping stones in a stream / river
 
Croesasom y sarn - nid oedd pont yno mwyach, dim ond rhes o gerrig i'r parc gyferbyn
 
We crossed over the stepping stones – there was no bridge there any more, just a row of stones to the field opposite
 
6 paving placed on a river bottom under a waterfall on a weir to prevent the water from forming a hole
 
7 litter = bracken or straw on the floor of a cowhouse or stable; bedding = straw for cattle to sleep on
 
8 ruin, destruction
 
ETYMOLOGY: ??
 
:_______________________________.
 
..2 sarn sarn adjective
 
1 trampled
 
2 (figurative) trampled underfoot
 
Mae iaith a diwylliant Cymru yn sarn
 
The language and culture of Wales have been trampled underfoot
 
chwalu’n sarn trample underfoot
 
:_______________________________.
 
..3 Y Sarn ‹ə sarn
 
1 locality SH2332 by Pwllheli (county of Gwynedd)
 
2 locality SS9083 in the county of Pen-y-bont ar Ogwr
 
3 locality SO2090 in the district of Maldwyn (county of Powys)
 
4 locality SJ1179 in the county of Y Fflint, between Prestatyn and Treffynnon (county of Powys)
 
5 locality SJ4444 in the county of Y Fflint
 
ETYMOLOGY: ‘the causeway, the paved way’
 
:_______________________________.
 
Y Sarnau ‹ə sar -ne›
 
1 locality SN3318 in the county of Caerfyrddin
 
2 locality SN3150 near Llandysul (county of Ceredigion)
 
3 locality SH9739 in Llanfor, district of Meirionnydd near Y Bala (county of Gwynedd)
 
4 locality SO0232 near Aberhonddu (county of Powys)
 
5 locality SJ 2315 in the district of Maldwyn (county of Powys); near Cegidfa
 
Sarnau Uchaf place by here (uchaf = upper)
 
ETYMOLOGY: ‘the causeway(s), the paved way(s)’, plural of sarn
 
:_______________________________.
 
Sarn-bach ‹sarn baakh
 
1 SH3026 place 2km south of Aber-soch
 
ETYMOLOGY: y sarn bach (“the little pavement”)
 
(y definite article) + (sarn = paved way) + (bach = little)
 
In North Wales, after a feminine noun bach remains unmutated.
 
The expected form would be “y sarn fach”
 
:_______________________________.
 
sarnu ‹SAR-ni› (verb)
 
1 trample
 
2 destroy
 
..1/ sarnu’ch enw da destroy your reputation, spoil your reputation, sully your reputation
 
..2/ (South) sarnu’ch iechyd ruin your health
 
:_______________________________.
 
Satan ‹SA-tan› (m)
 
1 Satan
 
Sant Marc 8:33 Eithr wedi iddo droi, ac edrych ar ei ddisgyblion, efe a geryddodd Pedr, gan ddywedyd, Dos ymaith yn fy ôl i, Satan; am nad wyt yn synied y pethau sydd o Dduw, ond y pethau sydd o ddynion.
 
Saint Mark 8:33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
 
:_______________________________.
 
sa’th ‹ çsaath
 
1 southern form of saeth (= arrow)
 
Usually spelt (less correctly sâth
 
See aa / saath
 
:_______________________________.
 
sathrfa sathr -va› feminine noun
 
1 trampled state
 
Daniel 8:13 Yna y clywais ryw sant yn llefaru, a dywedodd rhyw sant arall wrth y rhyw sant hwnnw oedd yn llefaru, Pa hyd y bydd y weledigaeth am yr offrwm gwastadol, a chamwedd anrhaith i roddi y cysegr a'r llu yn sathrfa?
 
Daniel 8:13 Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
 
Eiseia 5:5 Ac yr awr hon mi a hysbysaf i chwi yr hyn a wnaf i’m gwinllan: tynnaf ymaith ei chae, fel y porer hi; torraf ei magwyr, fel y byddo hi yn sathrfa
 
Isaiah 5:5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
 
ETYMOLOGY: (sathr- stem of the verb sathru = trample) + (-fa noun suffix denoting an action)
 
:_______________________________.
 
sa ti ‹SA ti› (verb)
 
1 see: se ti
 
:_______________________________.
 
sawdl, sodlau ‹SAU dəl / SAU dul, SOD le› (masculine noun)
 
1 heel
 
fel ci bach wrth sawdl ei feistr like a little dog at the heel of his owner
 
2 Nid ei di byth uwch bawd na sawdl
 
You’ll never get anywhere, you’ll never make it, you’re doomed to failure (“you won’t go higher than a toe or a heel”)
 
3 o'ch corun i'ch sawdl ‹oi GO rin iu SAU dəl› (phrase)
 
from head to toe ("from one's crown to one's heel")
 
4 sawdl Achil Achilles heel, weak spot (Achilles ‹Əkíliz›, a noted Greek warrior in the Trojan war and hero of Homer's Iliad. Achilles was killed by Paris, who wounded him in his heel, his vulnerable spot)
 
:_______________________________.
 
sawl ‹SAUL› (determiner)
 
1 how many?
 
2 many
 
ar sawl cyfrif in many respects
 
mewn sawl modd in many respects
 
:_______________________________.
 
sawl un ‹saul iin pronoun
 
1 many a one, many people
 
Mae sawl un wedi gwneud yr un peth Many a one has done the same thing
 
2 pa sawl un? how many? how many things? how many people?
 
(normally sawl un?, without the interrogative particle pa (= which)
 
Sawl un gymeri di? How much do you want? / do you take? / will you have?
 
ETYMOLOGY: (sawl = many) + (un = one)
 
:_______________________________.
 
saws ‹SAUS› (masculine noun)
 
1 sauce
 
2 saws Caerwrangon Worcester sauce
 
:_______________________________.
 
Sbaen ‹SPAIN› (feminine noun)
 
1 Spain (Greater Castile)
 
:_______________________________.
 
Sbaeneg ‹SPEI neg› (feminine noun)
 
1 Castilian, Spanish
 
:_______________________________.
 
Sbaenes, Sbaenesau ‹SPEI nes, spei NE se› (feminine noun)
 
1 Castilian woman, Spanish woman
 
:_______________________________.
 
sbaengi spein-gi› feminine noun
 
PLURAL sbaengwn spein-gun›
 
1 spaniel
 
2 water spaniel = a large spaniel with a curly coat used for hunting wildfowl (there are two breeds - Irish and American)
 
3 balch fel sbangi ("as proud as a spaniel")
 
4 bod fel sbangi be soaking wet ("be like (a) spaniel")
 
Doedd dim ochrau i'r cysgodfan bws a phan oedd yn bwrw ac yn chwythu roedden nhw fel sbangwn erbyn i'r bws gyrraedd
 
There were no sides to the bus shelter so when it was raining and windy they were soaking wet by the time the bus arrived
 
ETYMOLOGY: 'Spanish dog'; the literary form is (Sbaen- ‹sbein›, penult form of Sbaen ‹sbâin› = Spain) + soft mutation + (ci = dog); but it is possibly a reformation of sbangi from (sban-, first syllable of English spaniel) + soft mutation + (ci = dog).
 
English spaniel is from Old French espaigneul < Occitan espanhol < Latin Hispâniolus
 
NOTE: colloquial form: sbangi, sbangwn
 
:_______________________________.
 
Sbaenwr, Sbaenwyr ‹SPEI nur, SPEIN wir› (masculine noun)
 
1 Castilian man, Spanish man
 
:_______________________________.
 
Sbaenwyr, y ‹ə SPEIN wir› (plural noun)
 
1 the Castilians, the Spanish
 
:_______________________________.
 
sbag sbaag masculine noun
 
1 claw (of a cat)
 
2 sbagau (colloquially sbage, sbaga) (1) hands (2) legs
 
3 sbagyn o sbagen branch of a tree
 
ETYMOLOGY: Apparently a word of native origin, possibly related to bag ‹baag› (= claw, leg); and bach ‹baach› (= hook)
 
NOTE: There is also a more literary form ysbâg ‹əsbáag›
 
:_______________________________.
 
sbago sbâ-go› verb
 
1 scratch (eg of a cat)
 
ETYMOLOGY: (sbag = cat’s claw) + (-o suffix for forming verbs)
 
NOTE: Occurs in Cambrian English as to spag
 
:_______________________________.
 
sbagyn sbâ -gin› masculine noun
 
1 branch; see sbag
 
:_______________________________.
 
sbangi span-gi› masculine noun
 
PLURAL sbangwn span -gun›
 
1 spaniel: see sbaengi
 
:_______________________________.
 
sbâr ‹SBAAR› (adjective)
 
1 spare = in reserve for future use
 
:_______________________________.
 
sbarion ‹SBAR yon› (plural noun)
 
1 leftovers of food
 
:_______________________________.
 
sbectol spek -tol› feminine noun
 
PLURAL sbectols, sbectolau spek –tols, spek--le›
 
1 spectacles, glasses, specs, (USA: also eyeglasses)
 
cas sbectol spectacle case
 
ETYMOLOGY: sbectol < *sbectal < English spectacle < French < Latin spectaculum (= a show) < spectâre (= to watch, to look at) < specere (= to look at)
 
:_______________________________.
 
sbectolog spek -TOO-log adj
 
 1 spectacled
 
arth sbectolog spectacled bear (Tremarctos ornatus)
 
ETYMOLOGY: (sbectol = spectacle) + (-og adjectival suffix)
 
:_______________________________.
 
sbedain SBEE-dain  (v)
 
1 clipped form of diasbedain (= resound, reverberate, ring)
 
Also written sbedan, sbeden to reflect more closely the actual pronunciation
 
Dyma ail sgrech, fwy ofnadwy na'r gynta, yn 'spedain drwy'r lle...
 
A second scream, more terrible than the first one, resounded through the place
 
:_______________________________.
 
’sbedan ‹SBEE-dan› (v)
 
1 See ’sbedain, a clipped form of diasbedain (= resound, reverberate, ring)
 
:_______________________________.
 
’sbeden ‹SBEE-den› (v)
 
1 See ’sbedain, a clipped form of diasbedain (= resound, reverberate, ring)
 
:_______________________________.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
sbeisiog speis-yog› adjective
 
1 spicy
 
ETYMOLOGY: (sbeis = spice) + (-iog adjectival suffix )
 
:_______________________________.
 
sbeislyd speis -lid› adjective
 
1 spicy
 
ETYMOLOGY: (sbeis = spice) + (-lyd adjectival suffix )
 
:_______________________________.
 
sbésimen spe-si-men› masculine noun
 
PLURAL sbesimenau ‹sbe-si--ne›
 
1 specimen = tissue, blood, etc taken for making a diagnosis
 
cymryd sbésimen o waed take a blood sample
 
ETYMOLOGY: English specimen < Latin specimen (= mark, evidence) < specere (= to look)
 
:_______________________________.
 
sbinod sbi-nod› plural noun
 
1 aphetic form of hesbinod (i.e. minus the first syllable) = yearling sheep. See hesbin
 
:_______________________________.
 
sbinwch sbi-nukh› feminine noun
 
1 aphetic form of hesbinwch (i.e. minus the first syllable) = young sow.
 
:_______________________________.
 
Y Sblot ‹ə SPLOT› (feminine noun)
 
1 district of Caer-dydd
 
ETYMOLOGY: sblot (= plot of land), from an English word splat (= plot of land)
 
Sf SplotsLength, a field name on the Redwick 1844 Tithe Map (Casnewydd / Newport)
 
:_______________________________.
 
sboncyn spong -kin› masculine noun
 
PLURAL sboncynnod ‹spong--nod-wir›
 
1 (insect) hopper
 
sboncyn llyffant (Philaenus spumarius) froghopper
 
ETYMOLOGY: (sbonc = jump, leap) + (-yn suffix to make an agent noun)
 
:_______________________________.
 
sboner, sboners ‹SPO ner, SPO ners› (masculine noun)
 
1 (South Wales) boyfriend
 
:_______________________________.
 
sbort ‹SPORT› (masculine noun)
 
1 sport
 
2 mocking
 
Nìd testun sbort mo hyn This is no laughing matter
 
:_______________________________.
 
sbot, sbotiau ‹SPOT, SPOT ye› (masculine noun)
 
1 (Theatre) spotlight
 
Also: golau sbot, sbotolau
 
:_______________________________.
 
sbotolau ‹spot-o-le› masculine noun
 
PLURAL sbotoleuadau ‹spot-o-lei-â-de ›
 
1 (Theatre) spotlight
 
Also: sbot, golau sbot
 
ETYMOLOGY: (sbot = focus) + soft mutation + (golau = light)
 
:_______________________________.
 
sbowt spout masculine noun
 
PLURAL sbowtiau spout -ye›
 
1 spout = pipe through which a liquid emerges
 
sbowt y tebot the spout of the teapot (the standard form is pig y tebot)
 
ETYMOLOGY: English spout is apparently < Dutch < Old Norse
 
:_______________________________.
 
sbring spring masculine or feminine noun
 
PLURAL sbringiau, sbrings spring-ye, springs
 
1 spring
 
sbring matras mattress spring, one of the springs of a mattress (“spring (of) mattress”)
 
sbring soffa sofa spring, one of the springs of a sofa (“spring (of) sofa”)
 
sbring watsh watch spring, plural sbrings watshus watch springs
 
2 matras sbrings spring mattress (“mattress (of) springs”)
 
ETYMOLOGY: spring (= spiral) < to spring < Old English springan (= to spring, to jump);
 
cf German springen (= to jump), der Sprung (= the jump)
 
:_______________________________.
 
sbrint sprint masculine noun
 
PLURAL sbrintiau sprint –yai, -ye›
 
1 sprint = a short-distance race
 
2 sprint = running for a short distance as fast as one can, for example at the end of a long-distance race
 
ETYMOLOGY: English sprint < Scandinavian
 
:_______________________________.
 
sbrintio sprint verb
 
1 to sprint
 
ETYMOLOGY: (sbrint = sprint) + (-io suffix for forming verbs)
 
:_______________________________.
 
sbrintiwr sprint -yur› masculine noun
 
PLURAL sbrintwyr sprint -wir›
 
1 sprinter,
 
ETYMOLOGY: (sbrint-i-, stem of sbrintio = to sprint) + (-wr, agent suffix, 'man')
 
:_______________________________.
 
sbwnjlyd spunj -lid› adjective
 
1 spongy = like a sponge in texture – soft and compressible
 
ETYMOLOGY: (sbwnj = sponge) + (-lyd adjectival suffix)
 
:_______________________________.
 
sbwnsh SPUNSH-lid [spʊnʃ] (m?)
 
1 sponge
 
The Treatment of English Borrowed Words in Colloquial Welsh / Thomas Powel / Y Cymmrodor Vol. VI 1883. / p132
 
The following paper is an attempt to give a general account
 
of the use and treatment of English words in the colloquial
 
Welsh of the present day. Most of the statements here made
 
are applicable to the whole of Welsh-speaking Wales; but
 
the paper treats more particularly of the dialect spoken, with
 
slight variations, in the Counties of Brecon, Caermarthen,
 
and the greater part of Cardigan.
 
(b.) G fìnal after n becomes sh: mansh (mange), plwnsh
 
(plunge), ffrensh, (fringe, fr. M.E. ' frange'), spwnsh (O.E.
 
spunge); challenge becomes shalens, by dissimilation.
 
:_______________________________.
 
sbwnjo sbun -jo› verb
 
1 sponge (USA: freeload = eat or drink at sb else's expense)
 
ETYMOLOGY: (sbwnj = sponge) + (-o suffix for forming verbs) in imitation of English to sponge (= wait around somebody in order to receive money or gain other advantages)
 
:_______________________________.
 
sbyddu sbə-dhi› verb
 
1 North Wales empty the water from (a boat, a pool). See disbyddu
 
:_______________________________.
 
sbydu sbə-di› verb
 
1 North Wales empty the water from (a boat, a pool). See disbyddu
 
dŵr twll sbydu bilge water (“water (of) (the) hole (of) emptying”)
 
:_______________________________.
 
’sbyty spə -ti› masculine noun
 
PLURAL sbytai spə -tai›
 
1 colloquial form of ysbyty = hospital
 
Bu rhaid mynd i'r ’sbyty I had to go to hospital
 
NOTE: See ysbyty
 
:_______________________________.
 
Y ’Sbyty ‹ə spə -ti›
 
1 short form for place names with Ysbyty (= hospice, inn) as the first element
 
In standard Welsh this would be Yr Ysbyty, but in colloquial Welsh ysbyty loses the first syllable > sbyty. With the addition of the definite article y the form Y Sbyty results
 
Ysbyty-ystwyth > Y ’Sbyty
 
Ysbyty-ifan > Y ’Sbyty
 
Byw yn y ’Sbyty ma fe nawr
 
He lives in ’Sbyty (= Ysbyty-ifan) now
 
NOTE: See ysbyty
 
:_______________________________.
 
SCANDINAVIAN WORDS IN WELSH
 
1 These are usually loans from English
 
rafft raft < English raft < Old Norse raptr (= rafter)
 
sgìl skill < English skill < Old Norse skil (= distinction, difference).
 
sgrap scrap < English scrap < Scandinavian
 
sbowt spout < English spout, apparently < Dutch < Old Norse
 
sbrint sprint < English sprint < Scandinavian
 
:_______________________________.
 
'sdim stim
 
1 there isn't, etc
 
Sdim newid arno He’s set in his ways (“there’s no changing on him”)
 
ETYMOLOGY: ’sdim colloquial contraction of does dim < nid oes dim (= there isn’t)
 
:_______________________________.
 
sdi sdi
 
(North Wales)
 
1 = sydd wedi (“that is” + “after”)
 
Pwy syd wedi rhechu Who has farted? > Pwy sdi rhechu?
 
2 Sometimes so written (sdi) instead of sti
 
..a/ gwyddost ti you know, y’ know > wyddost ti > wsti > sti
 
Dwi o ddifri 'sdi I’m serious, y’ know
 
..b/ a wyddost ti do you know? > wyddost ti > wsti > sti
 
sti be < a wyddost ti beth do you know what? (question to highlight what will be said in a following sentence) > sti be
 
:_______________________________.
 
sebon SEE-bon› masculine noun
 
PLURAL sebonau ‹se-BOO-nai, -e›
 
1 soap
 
bar sebon bar of soap ("bar (of) soap")
 
blodyn sebon soap plant ("flower (of) soap") - plant which has parts which can be used as soap, such as the Californian Chlorogalum pomeridianum
 
calan sebon bar of soap ("bar (of) soap")
 
carreg sebon soapstone, soap earth, steatite - greasy variety of talc
 
chwysigen sebon soap bubble ("bubble (of) soap")
 
cneuen sebon soapnut Acacia concinna
 
fflochen sebon soap flake ("flake (of) soap")
 
gwaith sebon soapworks ("works (of) soap")
 
llestr sebon soapdish ("vessel (of) soap")
 
ópera sebon soap opera ("opera (of) soap")
 
pluen sebon soap flake ("feather / flake (of) soap")
 
sebon caled hard soap
 
sebon coch carbolic soap ("red soap")
 
sebon golchi household soap, soap for cleaning the house ("soap (of) washing")
 
sebon meddal soft soap
 
sebon sent toilet soap (colloquial) ("soap (of) scent")
 
sebon siafio shaving soap ("soap (of) shaving")
 
sebon ymolchi toilet soap ("soap (of) washing oneself")
 
sioe sebon soap opera ("show (of) soap")
 
swigen sebon North Wales soap bubble
 
2 golchi (rhywbeth) â sebon wash (something) with soap
 
3 bocs sebon soap box
 
areithiwr bocs sebon soap-box orator
 
4 soap, soft soap = flattery
 
Bydd hi'n derbyn yr holl sebon bob tro She falls for the flattery every time
 
Gad dy sebon! Leave off the flattery!
 
gwerthu sebon to softsoap, to flatter (“to sell soap”)
 
ETYMOLOGY: Welsh < British
 
From the same British root: Cornish sebon (= soap), Breton saon (= soap)
 
Cf Latin sâpô, sâpôn|is (= soap),
 
Germanic *saip-: Old English sâpe > Modern English soap; German die Seife (= soap), Dutch zeep (= soap). The Germanic word is possibly from Latin.
 
Irish has gallúnach and sópa (this latter from English). The Welsh word is probably from Latin. The lack of a corresponding term in Irish is usually a good indicator of a word’s Latin origin (though usually if a Welsh word has a Latin origin this is easily discernible).
 
:_______________________________.
 
sebra SE-bra, ZE-bra masculine noun
 
PLURAL sebras, sebraod  SE-bras, ZE-braz, se-BRAA-od, ze-BRAA-od, ›
 
1 zebra
 
croesfan sebra (f), croesfannau sebra zebra crossing
 
Croesfan Sebra a Thwmpath (on road signs) Humped Zebra Crossing (“zebra crossing and a hump”)
 
 :_______________________________.
 
Sechareia ‹se-kha- rei -a› masculine noun
 
1 Zechariah ‹Zekəráiə› a Hebrew prophet around 500BC
 
2 Llyfr Sechareia the Book of Zechariah in the Old Testament, containing his oracles
 
:_______________________________.
 
se chi = fe fuasech chi ‹SE khi› (verb)
 
1 you would be
 
:_______________________________.
 
se chi = pe tasech chi ‹SE khi› (verb)
 
1 if you were
 
:_______________________________.
 
séciwlar se -kiu-lar› adjective
 
1 secular = wordly rather than religious
 
gwyl séciwlar = secular holiday
 
Gwyl seciwlar ydi'r Pasg erbyn hyn Easter is by now a secular holiday
 
2 secular = not connected with religion, not dealing with religion
 
addysg séciwlar secular education
 
ETYMOLOGY: English secular < French < Late Latin saeculâris < saeculum = an age
 
:_______________________________.
 
secsi sek -si› adjective
 
1 sexy
 
ETYMOLOGY: English sexy; (sex) + (-y suffix for forming adjectives)
 
:_______________________________.
 
sector sek -tor› masculine noun
 
PLURAL sectorau ‹ sek- to -re›
 
1 sector = part of an economy
 
y sector preifat = the private sector,
 
y sector cyhoeddus = the public sector,
 
y sector gwirfeddol = the voluntary sector (people who work on without renumeration in providing help for others)
 
2 sector = a portion of a society
 
y sector gwirfoddol the voluntary sector (= charities, etc)
 
3 sector = division in educational provision;
 
y sector Cymraeg = the Welsh-language sector, the part of educational provision through tthe medium of Welsh;
 
Mae llawer o rieni yn methu â chael lle i'w plant yn y sector Cymraeg
 
Many parents are unable to find a place for their children in the Welsh-language sector
 
ETYMOLOGY: English sector < Late Latin sector (= a cutter) < secâre (= to cut)
 
:_______________________________.
 
sectwr sek-tur›
 
PLURAL: sectwyr sekt-wir›
 
MASCULINE NOUN
 
1 sectarian
 
ETYMOLOGY: (sect = sect) + (-wr = agent suffix)
 
also sectydd, plural sectyddion
 
:_______________________________.
 
sedd, seddau ‹seedh, SÊ dhe› (feminine noun)
 
1 seat = something on which a person sits (chair, saddle, etc)
 
sedd gadw reserved seat
 
Odi’r sedd ’ma’n wag? Is this seat free? Is this seat going free? Is anybody sitting in this seat?
 
2 sedd godi tip-up seat
 
3 gorsedd throne
 
equivalent to modern Welsh (gor- = super) + (sedd = seat)
 
:_______________________________.
 
sedila ‹se- dii -la› feminine noun
 
PLURAL sedilâu ‹se-di- lai
 
1 cedilla = small mark under a “c” before “a, o, u” or final in Catalan, Occitan, Portuguese, French to denote that it is sounded as ‹s› and not ‹k› (e.g. Catalan “enllaç” = link)
 
ec sedila “c cedilla”, “see cedilla”
 
The ç does not occur in Welsh.
 
ETYMOLOGY: English < Castilian cedilla (= small z) (formerly a small letter “z” written after a “c” to denote that it was a sibilant) < Older Castilian zedilla
 
The letter ç originated in Visigothic script, where a z was capped by a small c, but over time the c became bigger and the z became smaller, until it was known as the small z – the zedilla.
 
It was abolished in Castilian in the 1800s by the Royal Spanish Academy as it had become redundant.
 
This letter ç, that is the “cz”, represented approximately the sound [ts], and was the counterpart of the letter z [dz].
 
The z underneath indicated that this c was not to be pronounced as [k].
 
Thus cozina [dz] (= kitchen, cuisine) and caça [ts] (= hunting)
 
In the 1500s and 1600s both ç [ts] and z [dz] came to be pronounced the same as c [s] in the south and [θ] in the centre and north.
 
Now there were three symbols for the same sound [s] (c, ç, z,). It was decided to eliminate ç and use z instead, and to use c instead of z
 
caça > caza
 
cozina > cocina
 
zedilla > cedilla
 
:_______________________________.
 
se fe ‹SE ve› (verb)
 
(rapid colloquial speech)
 
1 = fe fuase fe he would be
 
2 = pe tase fe he would be
 
:_______________________________.
 
sefydlog ‹se VƏD log› (adjective)
 
1 settled, firm, steady
 
2 bod mor sefydlog â’r graig be as steady as a rock (“as the rock”)
 
:_______________________________.
 
sefydlu ‹se VƏD li› (verb)
 
1 establish, set up
 
2 arsefydlu install = put a computer program onto a computer
 
(ar- intensifying prefix ) + (sefydlu = establish)
 
:_______________________________.
 
sefyll ‹SE vilh› (verb)
 
1 stand = be standing; stand up
 
2 sefyll allan ‹se vilh A lhan› stand out, be prominent
 
3 sefyll ar osgo i (house) be at an angle to (the street, etc)
 
4 sefyll eich prawf am be tried for, stand trial for
 
5 codi (rhywbeth) yn ei sefyll put (something) upright, make (something) stand up, put (something) in a standing position
 
:_______________________________.
 
sefyll allan fel ffeir’ad mewn ffair -vilh a-lhan vel fei-rad meun fair
 
1 stick out like a sore thumb = be very obvious
 
ETYMOLOGY: “stand out like a clergyman in a fair” (sefyll allan = stand out) + (fel = com) + (ffeir’ad < ffeiriad < offeiriad = clergyman) + (mewn = in) + (ffair = fair)
 
:_______________________________.
 
sefyll allan fel llaid ar farch gwyn -vilh a-lhan vel lhaid ar varkh gwin
 
1 stick out like a sore thumb = be very obvious
 
ETYMOLOGY: “stand out like mud on a white horse” (sefyll allan = stand out) + (fel = like) + (llaid = mud) + (ar = on) + soft mutation + (march gwyn = white horse)
 
:_______________________________.
 
sefyll arholiad ‹se vilh ar HOL yad› (verb)
 
1 sit ('stand') an exam
 
:_______________________________.
 
sefyllfa, sefyllféydd ‹se VƏLH va, se vəlh VEIDH› (feminine adjective)
 
1 situation
 
2 sefyllfa ddigynsail an unprecedented situation
 
:_______________________________.
 
sefylliwr ‹ se- vəlh -yur› masculine noun
 
PLURAL sefyllfwyr ‹ se- vəlh -wir›
 
1 loiterer, somebody who stands around doing nothing
 
ETYMOLOGY: (sefyll- ‹ə› stem of the verb sefyll ‹i› = to stand) + (loetr- stem of the verb loetran = to loiter) + (-i-wr suffix = man)
 
:_______________________________.
 
sefyll yn feichiau dros se-vilh ən veikh –ye dros› verb
 
1 to stand surety for, give security as a guarantee that an obligation will be met that will be forfeited if it is not; act as agents who will make sure that a commitment will be observed, be a guarantor, be guarantors
 
Mae'r Eglwys Wladol yn gosod pwys mawr ar fedydd, - dywed fod rhyw gyfnewidiad gwyrthiol yn cymeryd lle drwy'r ordinhad, a mynna gael tad a mam bedydd i sefyll yn feichiau dros y baban bach.
 
The state church attaches great importance to baptism – it says that a miraculous change takes place through this religious observance, and insists on having a godfather and godmother to
 
be guarantors for the little infant
 
ETYMOLOGY: (sefyll = to stand) + (yn = as) + soft mutation + (meichiau = guarantee) + (dros = for, on behalf of)
 
:_______________________________.
 
segur  gir› adjective
 
1 idle, lazy = without the desire to work
 
byw’n segur live in idleness, live idly
 
y cyfoethogion segur the idle rich
 
2 idle = at a standstill, not active
 
cyfnod segur idle period (in a cycle)
 
ffatri segur an idle factory, one standing unused
 
Nid yw amser ddim yn segur Time waits for no man (“time is not idle / still”)
 
3 idle = (machine) having the transmission disconnected
 
troi’n segur (also: troi’n weili) to idle
 
4 idle = not being used
 
cyfalaf segur capital lying idle
 
rheilffordd segur disused railway, abandoned railway
 
5 (person), idle = out of work
 
gwneud rhywun yn segur make someone redundant
 
6 (child) still, not moving constantly
 
7 South Wales (house), empty = unoccupied.
 
Tysegur ('empty house') is the name of a street in Castell-nedd, South Wales
 
(See ‘NOTE’ at the foot of the entry)
 
8 lazy = (river) slow-moving
 
tai mawrion ar lan yr afon segur big houses on the bank of the lazy river
 
9 partner segur
 
sleeping partner, business partner who does not take an active part in running the business, often one who supplies the capital for the business
 
10 spare (time, moment); idle (moment)
 
dysgu naddu pren yn ei amser segur to learn to carve wood in his spare time
 
pan fo awr segur gyda'r nos whenever there’s a spare hour in the evening...
 
ETYMOLOGY: Welsh < British < Latin secûr(us) (= free from care) < sê- (= without) + (cûra = care).
 
(Latin secûrus has given English secure, security)
 
The corresponding word in Cornish is segur
 
NOTE: In south-east Wales, colloquially ‹b,d,g› at the beginning of the final syllable are devoiced > ‹p,t,k›. Hence segur > secur se-kir›
 
:_______________________________.
 
segura ‹se--ra› verb
 
1 idle about, loaf around, idle away one’s time
 
segura hyd yr heolydd hang around the streets
 
ETYMOLOGY: (segur = idle, inactive) + (-a suffix for forming verbs)
 
NOTE: also seguran in the south (segur + suffix -an for forming verbs indicating repeated or continuous action)
 
:_______________________________.
 
seguran ‹se--ran› verb
 
1 See segura
 
:_______________________________.
 
segurddyn ‹se- gir -dhin› masculine noun
 
PLURAL segurddynion ‹se-gir-dhən-yon›
 
1 idler
 
ETYMOLOGY: (segur = idle, inactive) + soft mutation + (dyn = man)
 
:_______________________________.
 
segurdod ‹se-gir-dod› masculine noun
 
1 idleness
 
2 leisure
 
3 inactivity
 
ETYMOLOGY: (segur = idle, inactive) + (-dod suffix for forming abstract nouns)
 
:_______________________________.
 
segurswydd ‹se- gir -suidh› feminine noun
 
PLURAL segurswyddi ‹se-gir- sui -dhi›
 
1 sinecure = job for which one is paid but which involves little or no work or responsibility
 
ETYMOLOGY: (segur = idle, inactive) + (swydd = work, job, office)
 
NOTE: also: swydd segur, segur swydd
 
:_______________________________.
 
segurwr ‹se- gi -rur› masculine noun
 
PLURAL segurwyr ‹se- gir -wir›
 
1 loafer
 
un o segurwyr cornel y stryd one of the people hanging around on street corners
 
ETYMOLOGY: (segur = idle, inactive) + (-wr suffix = ‘man’)
 
:_______________________________.
 
seguryd ‹se- -rid› masculine noun
 
1 sloth, indolence
 
ETYMOLOGY: (segur = idle, inactive) + (-yd suffix for forming abstract nouns)
 
:_______________________________.
 
seguryn ‹se- -rin› masculine noun
 
PLURAL segurwyr ‹se- gir -wir›
 
1 idler
 
ETYMOLOGY: (segur = idle, inactive) + (-yn suffix for forming nouns)
 
NOTE: The plural is that of segurwr (same meaning)
 
:_______________________________.
 
se hi ‹SE ve› (verb)
 
(rapid colloquial speech)
 
1 = fe fuase hi she would be
 
2 = pe tase hi she would be
 
:_______________________________.
 
seiciatryddol ‹sei ki a trə dhol› adjective
 
1 psychological
 
derbyn triniaeth seiciatryddol undergo pschychiatric treatment
 
ETYMOLOGY: seiciatrydd = psychiatrist + -ol = suffix for forming adjectives
 
:_______________________________.
 
seiclo ‹SEI klo› (verb)
 
1 to cycle
 
:_______________________________.
 
seidbord, seidbordydd ‹SEID bord, seid BOR didh› (feminine noun)
 
1 sideboard
 
:_______________________________.
 
seidr ‹SEI dir› (masculine noun)
 
1 cider
 
:_______________________________.
 
seiffon ‹SEI fon› (masculine noun)
 
PLURAL: seiffonau ‹sei-FON-ai, -e›
 
1 siphon, syphon
 
:_______________________________.
 
seiffno ‹SEIF no› (vt)
 
1 siphon, syphon
 
:_______________________________.
 
seiffnad ‹SEIF-nad › (masculine noun)
 
PLURAL: seiffonadau ‹seif-NAAD-ai, -e›
 
1 siphoning, syphoning
 
:_______________________________.
 
seilam sei -lam› masculine and feminine noun
 
PLURAL seilams sei -lams›
 
1 mental asylum (funny farm, loony bin)
 
bod yn barod i’r seilam be a mental case, be certifiable, be a lunatic, be a candidate for the lunatic asylum (“be ready for the asylum”)
 
2 Y Seilam specific name for a mental hospital
 
In the magazine Llafar Gwlad, number 73, Haf (summer) 2001:
 
Ysbyty Meddwl Gogledd Cymru (neu’r Seilam i bobl leol)
 
The North Wales Mental Hospital (or the ‘Asylum’ according to local people)
 
ETYMOLOGY: From the Enflish clipped form English ’sylum < asylum < Latin < Greek asulon (= refuge) < asulos (= thing which cannot be seized), (a- negative prefix) + (sulon = right of seizure)
 
Th 'doctors thought he'd have to be put in a' sylum.
 
The Secret Garden (New York, 1911)
 
Frances Hodgson Burnett, 1849-1924
 
At last they said I was mad, an 'I went awee tae th' 'sylum yonder i' th 'town
 
Adrift in the Ice-Fields (New York, 1877)
 
Capt. Charles W[inslow] Hall (1843-1916)
 
the Mayor last year was Hoover, a chap that owns a lunatic 'sylum.
 
The Man Who Lost Himself (New York, 1908)
 
Henry De Vere Stacpoole. (1863 –1951)
 
:_______________________________.
 
seiliad seil -yad› masculine noun
 
PLURAL seiliadau ‹seil--de›
 
1 founding, foundation
 
cyn seiliad y byd before the foundation of the world, before the world began
 
Effesiaid 1:4 Megis yr etholodd efe ni ynddo ef cyn seiliad y byd, fel y byddem yn sanctaidd ac yn ddifeius ger ei fron ef mewn cariad:
 
Ephesians According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
 
ETYMOLOGY: (seil-, stem of seilio = to base) + (-i-ad noun-forming suffix)
 
:_______________________________.
 
Seimon sei -mon masculine noun
 
1 Simon
 
ETYMOLOGY: adaptation of English Simon sai-mən. In the Welsh Bible the name is "Simon" < Greek "Simon" < Hebrew "Simeon" (= obedient)
 
Cf other names with English ai adapted into Welsh with ei
 
(1) Meic (= "Mike" maik)
 
(2) Breian (= Brian brai-ən)
 
:_______________________________.
 
seinio SEIN yo (vreb)
 
1 to sound
 
2 seinior enciliad to sound the retreat
 
:_______________________________.
 
Seion sei -on feminine noun
 
1 Mynydd Seion Mount Zion, the hill on which the city of Jerusalem stands and the site of the Temple
 
Salmau 125:1 Caniad y graddau. Y rhai a ymddiriedant yn yr Arglwydd, fyddant fel mynydd Seion, yr hwn ni syflir, ond a bery yn dragwydd
 
Psalm 125:1 A Song of degrees. They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.
 
Eseia 8:18 Wele fi ar plant a roddes yr Arglwydd i mi, yn arwyddion ac yn rhyfeddodau yn Israel; oddi wrth Arglwydd y lluoedd, yr hwn sydd yn trigo ym mynydd Seion
 
Isaiah 8:18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
 
Salmau 76:1 Hynod yw DUW yn Jwda; mawr yw ei enw ef yn Israel. 76:2 Ei babell hefyd sydd yn Salem, ai drigfa yn Seion
 
Psalms 76:1 In Judah is God known: his name is great in Israel. 76:2
 
In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
 
Mynyddseion -nidh sei-on Locality in Brymbo (Conwy) (“Mynydd Seion”)
 
2 Seion chapel name (also Bryn Seion = Mount Zion)
 
(1) Bryn Seion name of a Congregationalist church, now interdenominational, founded in June 1884 at Beavercreek, Oregon, USA, (17 miles south-east of Portland), and considered to be the oldest Welsh chapel on the west coast
 
http://www.wapnw.org/brynseion.htm
 
(2) Heol Bryn Seion street name in Rhymni (county of Caerffili)
 
3 Place names from chapel names:
 
(1) Seion SH5467 place near Y Felinheli, county of Gwynedd
 
(2) Capelseion
 
.....(a) SN5113 place in the county of Caerfyrddin, north of Pontyberem
 
.....(b) SN6379 place in the county of Ceredigion, by Aberystwyth
 
4 (Judaism) Zion = territory of the Israelites; Palestine
 
5 (Judaism) Zion = Palestine as the Jewish homeland, the modern Israeli state
 
6 (Christianity) Zion = heaven, place where true believers finally come together
 
Seion fry Zion up above
 
ETYMOLOGY: Welsh Seion < English Zion < Late Latin < Greek < Hebrew
 
NOTE: English z was formerly replaced by sin Welsh, the unvoiced equivalent, since the voiced sound did not exist in Welsh. The diphthong eiei replaces modern English ai
 
:_______________________________.
 
seirff SEIRF (plural noun)
 
seprents; see sarff
 
:_______________________________.
 
seiri SEI ri (plural noun)
 
1 carpenters, masons, artisans; see saer
 
:_______________________________.
 
seismig SEIS mig (adjective)
 
1 seismic = caused by an earthquake
 
ton seismig seismic wave
 
:_______________________________.
 
Seisnig SEI snig (adjective)
 
1 English (of the people; not the language)
 
2 pro-Seisnig pro-English
 
gwrth-Seisnig anti-English
 
:_______________________________.
 
Seisnigrwydd sei SNI gruidh (masculine noun)
 
1 Englishness
 
:_______________________________.
 
seithfed SEITH ved (adjective)
 
1 seventh
 
:_______________________________.
 
seithgant SEITH gant (numeral)
 
1 seven hundred
 
(Apocrypha) Llyfr Cyntaf Esdras 1:9 Jechoneias hefyd, a Samaias, a Nathanael ei frawd, a Sabaias, ac Ochiel, a Joram, milwriaid, a roddasant i'r Lefiaid ynghyfer y Pasg, bum mil o ddefaid, a seithgant o eidionau.
 
(Apocrypha) Esdras-1 1:9 And Jeconias, and Samaias, and Nathanael his brother, and Assabias, and Ochiel, and Joram, captains over thousands, gave to the Levites for the passover five thousand sheep, and seven hundred calves.
 
ETYMOLOGY: (seith- , saith = seven) + soft mutation + (cant = one hundred)
 
 :_______________________________.
 
seithugio sei- thig -yo verb
 
1 frustrate, make futile, defeat
 
Mi a fernis fod yn ddoethach imi ar hyn o bryd gyffrói gwladgarwch a hunan-barch y Cymry â sylwadau cyffredinol o'r fath yma, na brysio i gynnyg cynllun bach a sych o'm heiddo fy hun i seithugio ymgais Saeson a Dic-Sion-Dafyddion i ddiléu'r Gymráeg o'n gorsafodd a'n llythyrdai. (Seisnigo Enwau Cymréig Englishing Welsh Names / Emrys ap Iwan / Y Geninen / Rhif 1 / Ionawr, 1897 / Cyf. XV
 
I judged it wiser for me at this time to stir up the patriotism and self-respect of the Welsh with general comments like these, than to hurriedly offer a small dry plan of my own to frustrate the efforts (literally effort) of the English and of Welsh people who have turned their back on their language to remove Welsh from our stations and post offices..
 
ETYMOLOGY: (seithug = vain, futile ) + (-io suffix for forming verbs)
 
:_______________________________.
 
seithliw seith -liu adjective
 
1 rainbow, seven-coloured ("(of) seven colours")
 
2 brithyll seithliw Salmo gairdneri rainbow trout
 
3 North Wales coeden seithliw, blodyn seithliw ("the tree of seven colours, the flower of seven colours") hydrangea
 
ETYMOLOGY: (seith, penult form of saith = seven) + soft mutation + (lliw = color / colour); formerly there was soft mutation after the numeral saith (This does not occur in modern spoken Welsh, but the rule still holds good in the literary language, although it is not rigidly adhered to).
 
The rainbow of course has seven colours - coch / red, melyngoch / orange, melyn / yellow, gwyrdd / green, glas / blue, glasddu / indigo, glasgoch / violet
 
:_______________________________.
 
seithwyr SEITH-wir n
 
1 seven men
 
Actau 6:3 Am hynny, frodyr, edrychwch yn eich plith am seithwyr da eu gair, yn llawn or Ysbryd Glân a doethineb, y rhai a osodom ar hyn o orchwyl.
 
Acts 6:3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business
 
:_______________________________.
 
sêl ‹SEEL› (feminine noun)
 
1 zeal
 
The Treatment of English Borrowed Words in Colloquial Welsh / Thomas Powel / Y Cymmrodor Vol. VI 1883. / p133
 
The following paper is an attempt to give a general account
 
of the use and treatment of English words in the colloquial
 
Welsh of the present day. Most of the statements here made
 
are applicable to the whole of Welsh-speaking Wales; but
 
the paper treats more particularly of the dialect spoken, with
 
slight variations, in the Counties of Brecon, Caermarthen,
 
and the greater part of Cardigan.
 
Z. This letter is not known to Welsh, and in borrowed words
 
it becomes s. Sêl (zeal), dăslo (dazzle), pyslo (puzzle), ráser
 
(razor), etc.
 
:_______________________________.
 
Seland Newydd SE land NEU idh (feminine noun)
 
1 New Zealand
 
:_______________________________.
 
seld, seldau SELD, SEL de (feminine noun)
 
1 sideboard
 
:_______________________________.
 
selio
 
VERB sel yo›
 
1 seal·
 
Roedd yr amlen heb ei selio
 
The envelope wasn't sealed ("was without its sealing")
 
ETYMOLOGY: Welsh < English < Old French "seel" (modern French "sceau" = seal, "sceller" = to seal) < Latin "sigillum", diminutive of "signum" = sign
 
:_______________________________.
 
séliwleit sel-iu-leit masculine noun
 
1 cellulite = subcutaneous fat especially on the thighs of women supposed to be impossible to remove by dieting
 
ETYMOLOGY: English cellulite < French cellulite < cellule = cell < Latin cellula, diminutive form of cella = cell
 
:_______________________________.
 
séliwloid sel -yu-loid masculine noun
 
1 celluloid = thermoplastic material
 
adjective
 
2 made of celluloid
 
3 celluloid, related to the cinema
 
:_______________________________.
 
sélni sel -ni masculine noun
 
1 feeling of sickness after eating too much
 
selni ar ôl byta gormod o fara brith
 
a feeling of being sick after eating too much currant bread
 
2 illness
 
Yr oedd yn rhy lesg ar ôl ei selni He was too weak after his illness
 
ETYMOLOGY: (sâl = ill, sick) + (-ni, suffix for forming nouns)
 
:_______________________________.
 
séloffen se-lo-fen› masculine noun
 
1 also: papur séloffen cellophane = material made from wood pulp and used as wrapping
 
llyfr mewn papur seloffen a book (wrapped) in cellophane
 
ETYMOLOGY: English cellophane, originally a trademark; (cello- < cellulose) and (-phane, suffix meaning 'having the appearance of' < Greek phainein = shine, appear)
 
:_______________________________.
 
selog  -log adjective
 
PLURAL selogion se- log -yon
 
1 enthusiastic, zealous, fervent, avid
 
un o gefnogwyr selocaf y blaid one of the party's most fervent supporters
 
pysgotwr selog a keen fisherman
 
2 yn selog adverb with enthusiasm, enthusiastically, zealously, avidly
 
Y maent yn dilyn y gyfres sebon o Geredigion yn selog
 
They follow the soap series from Ceredigion avidly
 
ETYMOLOGY: (sêl = zeal) + (-og suffix for forming adjectives)
 
NOTE: equative seloced (= as zealous), comparative selocach (= more zealous), superlative selocaf (= the most zealous)
 
:_______________________________.
 
selogyn se- -gin masculine noun
 
PLURAL selogion ‹se- log -yon›
 
1 zealot = one who is fanatically religious
 
2 faithful follower, (radio) regular listener
 
Blwyddyn Newydd Heddychlon i holl selogion Radio Cymru
 
A Peaceful New Year to all the regular listeners of Radio Cymru
 
selogion y Brifwyl people who attend the National Eisteddfod every year, avid eisteddfod-goers
 
3 devoted advocate, great supporter
 
un a fu'n un o selogion mwyaf brwdfrydig y Gymraeg ar hyd oes faith
 
someone who had been one of the most fervent advocates of the Welsh language during his long life
 
ETYMOLOGY: (selog = zealous) + (-yn suffix for forming nouns = agent)
 
:_______________________________.
 
selsig, selsigod SEL sig, sel SI god (feminine noun)
 
1 sausage
 
:_______________________________.
 
Selyf SE liv (masculine noun)
 
1 Solomon
 
:_______________________________.
 
senedd, seneddau SÊ nedh, se NÊ dhe (feminine noun)
 
1 parliament = legislative assembly of a state
 
diddymiad y Senedd dissolution of Parliament, termination of a period of government
 
:_______________________________.
 
seneddol se NÊ dhol (adjective)
 
1 parliamentary
 
aelod seneddol member of parliament (parliamentary member) (abbreviation: A.S.) (= M.P.)
 
tymor seneddol parliamentary term
 
Beirniadodd y Weinyddiaeth Amaeth yn hallt am dorri'r newyddion ar ddiwrnod olaf y tymor seneddol He severely criticised the Agriculture Minister for making the announcement (breaking the news) on the last day of the parliamentary term
 
:_______________________________.
 
seneddwr se--dhur masculine noun
 
PLURAL seneddwyr se-nedh-wïr
 
1 parliamentarian = person experienced in parliamentary procedures
 
Yr oedd yr aelod seneddol dros Aberafan yn ddatganolwr brwd ac yn seneddwr o gryn brofiad
 
The Member of Parliament for Aberafan was an enthustiastic devolutionist and a very experienced parliamentarian
 
2 parliamentarian = member of parliament, MP
 
Seneddwr ar Dramp ("an MP on the tramp, on a journey") Book by the Member of Parliament Rhys J Davies published in 1935
 
3 senator, member of a senate
 
ETYMOLOGY: (senedd = parliament) + (-wr = man)
 
:_______________________________.
 
Senghenydd se NGHE nidh (feminine noun)
 
1 commote in the South-east
 
1 se nhw = fe fuasen nhw SE nu (verb)
 
1 they would be
 
2 se nhw = pe tasen nhw SE nu (verb)
 
1 if they were
 
1 se ni = fe fuasen ni ‹SE ni› (verb)
 
2 se ni = pe tasen ni ‹SE ni› (verb)
 
1 if we were
 
:_______________________________.
 
*sent sent 
 
1 root of the Latin word sentîre (= to feel) found in Welsh (< British < Latin)
 
..1/ synio (= to think, believe, know), and derivatives syniad (= idea), synnu (= to surprise, to be surprised);
 
..2/ synnwyr (= sense) and derivatives synhwyro (= to sense), synhwyrol (= to sensible)
 
:_______________________________.
 
ser. - 
 
1 abbreviation Seryddiaeth = astronomy
 
:_______________________________.
 
serch SERKH (masculine noun)
 
1 love
 
2 (South) plentyn serch lovechild, child born out of wedlock (child (of) love / passion)
 
3 llwy serch (spoon (of) love) love spoon = a wooden spoon carved by a young man for his sweetheart as a token of his love. Also llwy garu
 
:_______________________________.
 
seren se-ren feminine noun
 
PLURAL sêr seer
 
1 star = distant sun
 
seren ddwbl binary star (dwbl = double)
 
seren gorachaidd dwarf star
 
(corachaidd (adjective) = dwarf); (corach = (noun) dwarf) + (-aidd adjectival suffix)
 
seren gwympo South-east Wales (colloquially seran gwmpo) shooting star, falling star (cwympo = falling, to fall)
 
seren sefydlog fixed star
 
2 star = celestial object (star or especially planet) regarded as influencing a person's fortunes
 
Mae ei seren ar gynnydd Her star is in the ascendant, she is favoured by her star sign, shes on the up and up, she is becoming more prosperous, influential, etc
 
3 star = famous performer (actor, singer)
 
4 star = brilliant person
 
5 star = object in the form of a star; often a conventionalised star, with five or more points
 
6 star = an asterisk used to indicate quality, often on a scale of one to five
 
marciau sêr star rating
 
un seren one star
 
dwy seren two star
 
tair seren three star
 
pedair seren four star
 
pum seren five star
 
gwesty tair seren three-star hotel
 
7 star = a star-shaped object used as an award
 
8 star = a small badge used to indicate rank
 
9 star = one of the fifty symbols on the United States flag each representing a state
 
baner y Sêr a'r Barrau the Stars and Stripes (= name for the flag of the United States)
 
10 star = white patch on the forehead of a horse, cow, dog, etc
 
ci coch â seren wen dros ei lygaid a red dog with a white patch above its eyes
 
11 Seren, also in the north-west and south-east Seran, name for a cow (generally because it has a star on its forehead)
 
12 names of some plants, fungi, fish, etc
 
seren Féthlehem (plant) star of Bethlehem, member of the lily family with flowers in the shape of stars (Ornithogalum)
 
seren fôr (fish) starfish
 
seren frau (fish) brittle fish
 
seren y ddaear (fungus) earth star
 
seren y tywod (fish) sand star
 
13 cytser constellation
 
(cyt- form of the prefix cyd- before the consonant s) + (sêr = stars)
 
13 seren bren something quite useless ("wooden star")
 
Dyw e ddim ond seren bren It's completely useless (it is not but a wooden star)
 
(seren = star) + soft mutation + (pren = wood)
 
ETYMOLOGY: seren is (sêr = stars) + (-en, singulative suffix);
 
sêr < Old Welsh stêr < British < Celtic
 
From the same British root:
 
Cornish sterenn (= star),
 
Breton sterenn (= star)
 
From the same Indo-European root:
 
Latin stella (= star) < sterula,
 
Greek astêr (= star),
 
English star (= star) < Middle English sterre (= star) < Old English steorra < Germanic *sternon / *sterron
 
German Stern (= star) < Germanic *sternon / *sterron
 
Sanskrit star-
 
NOTE:
 
(1) in the north-western and north-eastern corners of the country a > e, and so the pronunciation in these zones is seran
 
(2) A colloquial plural form exists: sêrs (in effect, a double plural form, with the English plural suffix -s)
 
:_______________________________.
 
Seren Dafydd ‹se-ren da -vidh›
 
1 the Star of David = six-pointed star, symbol of Judaism
 
ETYMOLOGY: (seren = star) + (Dafydd = David)
 
:_______________________________.
 
Seren Hafren -ren ha-vren›
 
1 ("(the) star (of) (the river) Severn")
 
Seren Hafren - Papur Bro Dyffryn Hafren - Drenewydd, Caer-sws, Carno, Aberhafesp, Bwlch-y-ffridd, Llanidloes, Pen-y-ffordd-las, Trefeglwys, Llawr-y-glyn
 
Seren Hafren - the Welsh-language community newspaper of the valley of the river Hafren ("Severn") - Y Drenewydd (English name: "Newtown"), Caer-sws, Carno, Aberhafesp, Bwlch-y-ffridd, Llanidloes, Pen-y-ffordd-las (English name: "Staylittle"), Trefeglwys, Llawr-y-glyn
 
:_______________________________.
 
seren wib se ren WIIB (feminine noun)
 
1 shooting star
 
:_______________________________.
 
Seren y Bore -ren ə -re feminine noun
 
1 the morning star = the planet Venus
 
ETYMOLOGY: ("star (of) the morning") (seren = star) + (y = the) + (bore = morning)
 
NOTE: Also Y Seren Fore ‹ə -ren -re›
 
:_______________________________.
 
serfiad serv -yad› masculine noun
 
PLURAL serfiadau ‹serv- -de›
 
1 (tennis) serve = the act of hitting the ball to put it into play
 
ETYMOLOGY: (serf-, stem of serfio = to serve) + (-i-ad abstract noun-forming suffix)
 
:_______________________________.
 
serfio serv -yo
 
1 (tennis) to serve = to hit the ball and put it into play
 
serfior bêl to serve the ball
 
A stroke (in tennis or badminton or squash) that puts the ball in play
 
ETYMOLOGY: (serf-, from English to serve) + (-io suffix for forming verbs); English to serve < servise < French < Latin servitium (= state of being a slave) < servus (= slave); English serf is also from Latin servus
 
:_______________________________.
 
serfrith ser-vrith  adjective
 
1 star-studded, starry = set with stars
 
ETYMOLOGY: (ser = stars) + soft mutation + (brith = speckled, dotted, teeming)
 
:_______________________________.
 
sérimoni, serimonïau ‹SE ri mo ni, se ri mo NI e› (feminine noun)
 
1 ceremony
 
:_______________________________.
 
serlo ‹SER-lo› (vi)
 
1 (South Wales) be a starry night
 
Mae hin serlo heno its a starry night tonight, its a starlit night tonight; the skys twinkling with stars
 
Mae hin serlon braf heno its a wonderful starry night tonight
 
Mae hi’n serlo nawr uwchben The stars have come out now (up in the sky) (i.e. after clouds have disappeared)
 
2 (eyes) twinkle
 
Roedd ei llygaid yn serlo her eyes were twinkling
 
ETYMOLOGY: The first element is sêr (= stars).
 
Seems to be a verb such as *serio (sêr =stars) + (-io verb ending), which would be *sero in the south, with an unexplained l [l]
 
:_______________________________.
 
serlog ‹SER-log› (adj)
 
1 (South Wales) (sky; evening, night) starry
 
noswaith serlog hyfryd a lovely starlit night
 
2 (eyes) twinkling
 
llygad serlog twinkling eyes
 
ETYMOLOGY: (serlo = twinkling) + (-og adjectival suffix)
 
:_______________________________.
 
serth serth -ni› masculine noun
 
1 steep
 
bryn serth a steep hill
 
Perygl. Dibyn Serth (on a warning sign) Danger. Sheer Drop
 
:_______________________________.
 
serthni serth -ni› masculine noun
 
1 steepness
 
ETYMOLOGY: (serth = costerut) + (-ni suffix for forming abstract nouns)
 
:_______________________________.
 
seryddiaeth ‹se RƏDH yeth› (feminine noun)
 
1 astronomy
 
Abbreviation in GPC (Geiriadur Prifysgol Cymru / Dictionary of the University of Wales): Ser.
 
:_______________________________.
 
set, setiau ‹SET, SET ye› (feminine noun)
 
1 set
 
2 set deledu, setiau teledu ‹set de LE di, set ye te LE di› TV set
 
3 set dominos ‹set DO mi nos› set of dominos
 
:_______________________________.
 
sêt, seti ‹SEET, SE ti› (feminine noun)
 
1 seat
 
2 sêt fawr ‹seet vaur› 'big seat' - seat in a chapel where the deacons sit
 
1 se ti = fe fuaset ti ‹SE ti› (verb)
 
1 you would be
 
2 se ti = pe taset ti ‹SE ti› (verb)
 
1 if you were
 
:_______________________________.
 
setl, setlau ‹SE təl› (feminine noun)
 
1 settle (high backed wooden bench)
 
:_______________________________.
 
setlo ‹SET lo› (verb)
 
1 to settle
 
:_______________________________.
 
setsen, sets ‹SET sen, SETS› (feminine noun)
 
1 sett (granite block for making a road surface)
 
:_______________________________.
 
sg
 
1 In the Anglicisation of Welsh names this combination is spelt ‘sk’, ‘sc’
 
(1) Meisgyn (place by Llantrisant) > Misgyn (local form) > English spelling: Miskin
 
(2) Cwm-ynys-gou > 'English' spelling: Cwmynyscoy
 
(3) Ynysgynwraidd > Sgynfridd > English Skenfrith
 
:_______________________________.
 
sganiwr skan -yur› m
 
PLURAL sganwyr, sganiwrs skan –wir, skan-yurs ›
 
1 scanner = person who scans
 
2 (computer) scanner = appliance / device which scans
 
ETYMOLOGY: (sgan- = stem of sganio = to scan) + (-i-wr suffix for indicating a device or an agent; literally = man)
 
:_______________________________.
 
sgarff skarf feminine noun
 
PLURAL sgarffiau skarf -ye›
 
1 scarf
 
2 headscarf (also pensgarff, pensgarffiau)
 
ETYMOLOGY: English scarf, probably related to Northern French escarpe (modern French écharpe = scarf, sash, sling)
 
:_______________________________.
 
Sgedwyn sked -win›
 
1 Local form (with the loss of the first two syllables) of Ynysgedwyn SN7709, an area in Ystradgynlais Isaf (Brycheiniog, county of Powys)
 
:_______________________________.
 
sgen i ske -ni›
 
1 shortening of does gen i (= I haven’t got, I don’t have),
 
literary Welsh nid oes gennyf fi (“no + there is + with + me”)
 
Sgen i ddim syniad I have no idea, I’ve no idea, I haven’t got any idea
 
2 shortening of oes gen i...? (= do I have...?, have I got...?),
 
literary Welsh a oes gennyf fi (“interrogative particle + there is + with + me”)
 
2 shortening of sy gen i... (= that I have, that have I got),
 
literary Welsh sydd gennyf fi (“that-is with me”)
 
:_______________________________.
 
sgen ti sken-ti›
 
1 shortening of does gen ti (= you haven’t got, you don’t have),
 
literary Welsh nid oes gennyt ti (“no + there is + with + you”)
 
Sgen ti ddim syniad you have no idea, you’ve no idea, you haven’t got any idea
 
2 shortening of oes gen ti...? (= do you have...?, have you got...?),
 
literary Welsh a oes gennyt ti (“interrogative particle + there is + with + you”)
 
Sgenti bres? (A oes gennyt ti bres?) Have you got any money?
 
Be di’r ddiod ’na sgenti? (Pa beth ydyw’r ddiod yna sydd gennyt ti?) What’s that drink that you’ve got?
 
2 shortening of sy gen ti... (= that you have, that have you got),
 
literary Welsh sydd gennyt ti (“that-is with you”)
 
:_______________________________.
 
sgert / sgyrt, sgertiau, sgyrtiau ‹SKERT / SKƏRT, SKERT ye / SKƏRT ye› (feminine noun)
 
1 skirt
 
sgert fer short skirt
 
sgert hir long skirt
 
:_______________________________.
 
sgertin sker -tin› mfeminine noun
 
PLURAL sgertins sker -tins›
 
1 (American: baseboard, mopboard) (Englandic: skirting board) series of narrow boards at the bottom of a wall covering the joint between the wall and the floor
 
NOTE: also with palatalisation in the north: sgiertin
 
ETYMOLOGY: English skirting < skirting board; to skirt (verb, = to lie along the edge of) < skirt (noun, = skirt, i.e. a kind of garment) < Old Norse skyrta (= skirt)
 
:_______________________________.
 
sgidiau ‹SKID ye› (plural noun)
 
1 shoes; see esgid
 
:_______________________________.
 
sgìl skil mf
 
PLURAL sgiliau skil -ye›
 
1 skill = acquired aptitude, special ability acquired through practice
 
sgiliau rhifol numerical skills
 
2 trick, ruse
 
ETYMOLOGY: English 1100+ skill < Old Norse skil (= distinction, difference).
 
Cf Dutch geschil (= difference, dispute, argument)
 
:_______________________________.
 
sgilffyn sgil-fin › m
 
1 (Sir Benfro) bit, particle, fragment
 
2 person who is tall and thin
 
(North) sgilffyn main skinny man
 
3 term of contempt
 
Naci rheina, y sgilffyn! Not those, you fool
 
yr hen sgilffyn the old fool
 
4 (North) sgilffyn main skinny man
 
ETYMOLOGY: unknown. Cf cilcyn (= fragment)
 
:_______________________________.
 
sginti skin -ti›
 
1 (North) sginti < 's gin ti < nid oes genny ti you don’t have
 
sginti...? < 's gin ti...? < a oes gennyt ti...? do you have...?
 
“Let them see how in their spoken Welsh the accent turns a sentence of many words into a single word of one or two syllables... e.g. a oes gennyt ti? has become sgínti”
 
T Hudson Williams (1873-1961), University College, Bangor / Vox Populi - A Plea for the Vulgar Tongue
 
:_______________________________.
 
sgio ‹SKII o› (verb)
 
1 to ski
 
:_______________________________.
 
sgio ‹SKII o› (verb)
 
1 see gwisgïo (= to shell a nut; (nut) to become ripe)
 
:_______________________________.
 
sgiw, sgiwiau ‹SKIU, SKIU ye› (feminine noun)
 
1 skew = bench
 
:_______________________________.
 
Sgiwen ‹SKI wen› (feminine noun)
 
1 village in the south-east
 
:_______________________________.
 
sgiwen lostfain ski-wen lost-vain› feminine noun
 
PLURAL sgiwod llostfain ski-wod lhost-vain›
 
1 (bird) Stercorarius longicaudus = long-tailed skua
 
ETYMOLOGY: (sgiwen = skua) + soft mutation + (llostfain = slender-tailed)
 
:_______________________________.
 
sglefren fôr skle-vren voor feminine noun
 
PLURAL sglefrod môr skle-vrod moor
 
1 jellyfish
 
:_______________________________.
 
sglodyn sklo -din› masculine noun
 
1 chip; See: ysglodyn
 
:_______________________________.
 
sgolion = ysgolion ‹SKOL yon› (plural noun)
 
1 schools; clipped form of ysgolion
 
:_______________________________.
 
sgôr, sgoriau ‹SKOOR, SKOR ye› (feminine noun)
 
1 score
 
:_______________________________.
 
sgorio ‹SKOR yo› (verb)
 
1 to score a goal
 
:_______________________________.
 
Sgot-Wyddel ‹skot- wi-dhel› masculine noun
 
PLURAL Sgot-Wyddelod ‹skot-wi-dhê-lod›
 
1 Scotch-Irishman, Irishman who is a descendent of Scottish colonists
 
y Sgot-Wyddelod the Scotch-Irish
 
ETYMOLOGY: (Sgot = Scot) + soft mutation + (Gwyddel = Irishman)
 
:_______________________________.
 
"sgou" sgôi masculine noun
 
1 Cwm-sgou, from Cwm-ynys-gou / Cwm-ynys-gau ST 2899,souht-east of Pont-y-pŵl, in the county of Torfaen (cwm = valley, cou / cau = enclosed) ("valley of the enclosed meadow"), with the reduction of the element ynys > s before the accented syllable
 
http://www.geograph.org.uk/gridref/ST%202899 map
 
NOTE: On English-language maps as Cwmynyscoy
 
:_______________________________.
 
sgrap sgrap masculine noun
 
1 scrap = discarded material
 
iard sgrap scrap yard
 
tomen sgrap scrap heap
 
metel sgrap scrap metal
 
ETYMOLOGY: English scrap < Old Norse skrap. Related to English scrape (< Old English “scrapian”), ??German schraffieren (do cross-hatching in a drawing)
 
:_______________________________.
 
sgrech skreekh f
 
PLURAL sgrechiadau, sgrechféydd, sgrechau ‹ skrech-yaa-de, skrekh- veidh., skree-khe ›
 
1 screech, shriek, yell
 
rhoi sgrech fach give a short scream
 
rhoi sgrech o lawenydd give a cry of joy
 
2 screech / shriek of a bird, animal, supernatural being
 
sgrechféydd annaearol unearthly screams
 
sgrech hir tylluan the long shriek of an owl
 
3 screech of a jet plane passing overhead
 
4 screech of skidding tyres on a road surface
 
arhosodd gyda sgrech o flaen y goleadau traffig he stopped with a screech in front of the traffic lights
 
5 sgrechiadau, sgrechféydd (baby), screeching, screaming, crying, bawling
 
6 mynd yn sgrech ar (a business) fail, go under; come to the crunch, hour of reckoning + come
 
aeth yn sgrech arnyn nhw yn y diwedd in the end they went under
 
pan aiff hi’n sgrech when it comes to the crunch, when the hour of reckoning comes
 
7 trên sgrgech (amusement park attraction) ghost train
 
8 shriek of laughter, hoot of laughter
 
dim ond yngan y geiriau pen ôl a blwmers a bra ac ati, fe gewch sgrechiadau o'r gyulleidfa if you just say the words bottom and bra and bloomers you’ll get hoots of laughter from the audience
 
ETYMOLOGY: English screech ‹ii› 1500+ < scritsh (onomatopaeic) ‹i›
 
:_______________________________.
 
sgrech y coed ‹sgreekh ə koid  feminine noun
 
PLURAL sgrechod y coed sgree-khod ə koid
 
1 (Garrulus glandarius) jay
 
ETYMOLOGY: (“(the) screech (of) the wood”)
 
(sgrech = screech) + (y definite article) + (coed = wood)
 
NOTE: Also simply sgrech, y sgrech
 
:_______________________________.
 
sgreten skre -ten› masculine noun
 
PLURAL sgretenod ‹skre-te-nod›
 
1 (Tinea tinea) tench
 
ETYMOLOGY: ??
 
:_______________________________.
 
sgrialu ‹skri- â -li› verb
 
1 skid, slip
 
Sgrialodd y lori ar y rhew the lorry skidded on the ice
 
2 slip, scoot, skidaddle (rush off in disorder)
 
3 sgrialfwrdd skateboard; also bwrdd sgrialu
 
:_______________________________.
 
sgribl skri -bəl› masculine noun
 
1 scribble = bad handwriting
 
ETYMOLOGY: (sgribl- stem of the verb sgriblo = to scribble)
 
:_______________________________.
 
sgriblad skri -blad› masculine noun
 
PLURAL sgribladau ‹skri-blâ-de›
 
1 scribble (= meaningless marks or lines made with a pen or pencil)
 
dileu rhywbeth â sgriblad scribble something out, delete by scribbling over
 
ETYMOLOGY: (sgribl- stem of the verb sgriblo = to scribble) + (-ad suffix for forming nouns)
 
:_______________________________.
 
sgriblan skri -blan› verb
 
1 scrawl, scribble; see sgriblo
 
:_______________________________.
 
sgriblo skri -blo› verb
 
NOTE: Also with the suffix -an > sgriblan.
 
Sometimes in literary Welsh with inital y-: ysgriblo, ysgriblan
 
1 scrawl, scribble, write carelessly and illegibly
 
sgriblan ar draws rhywbeth scribble across sth
 
VEGEU: ysgriblo
 
2 scribble = write quickly at the expense of neatness, as in an examination
 
pad sgriblan scribbling pad
 
papur sgriblan scribbling paper
 
3 (derogatory) write a letter, books, poetry, etc (suggesting poor quality)
 
sgriblo llythyr scribble a letter
 
ETYMOLOGY: English to scribble (= to write) + (-o suffix for forming verbs)
 
The English word is from Medieval Latin scrîbillâre (= to write quickly) < scrîbere
 
:_______________________________.
 
sgriblog skri -blog› adjective
 
1 scribbly (with careless handwrting, or meaningless marks or lines)
 
ETYMOLOGY: (sgribl- stem of the verb sgriblo = to scribble) + (-ad suffix for forming nouns) + (-og suffix for forming adjectives)
 
:_______________________________.
 
sgriblwr skri -blur› masculine noun
 
PLURAL sgriblwyr skribl -wir›
 
1 scribbler
 
2 (Derogatory) scribbler = writer, author
 
ETYMOLOGY: (sgribl- stem of the verb sgriblo = to scribble) + (-wr suffix = man)
 
:_______________________________.
 
sgrifen ‹SKRI ven› (feminine noun)
 
1 = ysgrifen
 
:_______________________________.
 
sgrifennu / 'sgrifennu ‹skri VE ni› (verb)
 
1 to write
 
:_______________________________.
 
..1 sgriw, sgriwiau ‹SKRIU, SKRIU ye› (masculine or feminine noun)
 
1 miser
 
:_______________________________.
 
..2 sgriw, sgriwiau ‹SKRIU, SKRIU ye› (feminine noun)
 
1 screw
 
:_______________________________.
 
sgriwdreifer, sgriwdreifers ‹SKRIU drei ver, SKRIU drei vers› (masculine noun)
 
1 screwdriver
 
:_______________________________.
 
Sgrogennan ‹skro- ge -nan›
 
1 old name for Llanddoged (SH8063) (county of Conwy) < Is Cregennan
 
:_______________________________.
 
sgut ‹skit› adjective
 
North-west Wales
 
1 bod yn sgut am (rywbeth) be very fond of something;
 
Byddaf yn sgut am raglenni cwis I'm very fond of quiz programmes
 
ETYMOLOGY: see esgud
 
:_______________________________.
 
sgwad skwad feminine noun
 
PLURAL sgwadiau skwad -ye›
 
1 (military) squad; small number of soldiers organised for a military manouevre
 
2 squad = work group, task force; small number of people organised to work together
 
3 squad = rugby team (from an American usage: squad = athletics team)
 
ETYMOLOGY: English squad < French escouade (modern French also escouade) < Castilian escuadra < escuadrar (= to form a square, from the square-shaped formations of soldiers); < Latin (ex + quadrâre) < quadra (= square)
 
:_______________________________.
 
sgwadron, sgwadronau ‹SKWA dron, sgwa DRO ne› (masculine or feminine noun)
 
1 squadron
 
:_______________________________.
 
sgwâr, sgwarau ‹SKWAAR, SKWA re› (feminine noun)
 
1 square
 
2 (North Wales) mynd i’r lle sgwâr go to bed (“go to the square place”)
 
:_______________________________.
 
sgwatio sgwat -yo› verb
 
1 (verb without an object) to squat = to occupy a building or land without authorisation
 
2 sgwatio (rhyw le) (verb with an object) to squat (a place); to occupy (a place) without authorisation
 
ETYMOLOGY: Welsh sgwat-(io) < Middle English from Old French esquatir (= flatten), from (es- / ex-) + (quatir = press down, crouch), ultimately from Latin coactus (past participle of cogere = compel).
 
Latin cogere is also the source of Modern English cogent
 
NOTE: (South Wales) (sgwatio) > sgwato (the verbal sufix –i-o is generally reduced to –o in the south)
 
:_______________________________.
 
sgwatiwr sgwat -yur› masculine noun
 
PLURAL sgwatwyr sgwat -wir›
 
1 squatter
 
ETYMOLOGY: (sgwat- stem of sgwatio = to squat) + (-i-wr suffix = man)
 
:_______________________________.
 
sgwd skuud masculine noun
 
1 (South Wales) waterfall, cataract, shoot / chute (= waterfall, rapid) (Northern England: also force, from a Scandinavian word) (USA: also sault ‹suu› )
 
2 Sgwdyrafon “(the) waterfall (in) the river” A street name in Aberdulais, county of Castell-nedd ac Aberafan (“Scwd yr Afon”) (“scwd” is a misspelling, showing English influence of English spelling conventions)
 
3 Sgwd house name, Abergwyngregyn SH 6572 (county of Conwy), mentioned in the 1851 Census
 
ETYMOLOGY: Seemingly from an earlier form of English shoot ( = steep descent in a stream; rapid) < Old English sceôtan (= to shoot)
 
cf Norwegian skyte (= to shoot)
 
Cf Dorset dialect (south-western England): scud, a sudden or short down-shooting of rain, a shower.
 
http://home.clara.net/anvil/DORSET.pdf
 
Kelly’s Directory 1901 refers to what today are called in English the “Cleddon Falls” (which is Welsh would be Rhaeadr Cleddan) in Llaneuddogwy in the county of Mynwy / Monmouth as: “The Llandogo Falls, sometimes called the Cleddon Shoots...”
 
:_______________________________.
 
sgwrfa SKUR-va› feminine noun
 
PLURAL sgyrféydd ‹skər-VEIDH
 
1 scouring, scrubbing
 
2 (Mid-Wales) beating
 
3 (North Wales) complete emptying of the bowels, a good shit
 
4 cleaning of a ditch, digging out the bottom and putting the earth on the side
 
5 a scour, or a scouring place; a place where the earth is washed off outcrops of iron ore or coal.
 
Where ironstone or coal was near the surface on a hillside, a temporary pond was built; the accumulated water was released to rush down the hillside in a torrent and remove the soil, thus exposing the iron ore or coal just below the ground surface.
 
..a/ Trwyn y Sgwrfa (SO2221) place by Crycywel (county of Powys). Apparently “nose / spur of the scouring place”) (“Trwyn Ysgwrfa” on the map)
 
http://www.geograph.org.uk/photo/369369 Trwyn y Sgwrfa
 
http://www.geograph.org.uk/photo/820879 Trwyn y Sgwrfa
 
..b/ There is a street called Heol Sgwrfa (spelt “Heol Scwrfa”) in Gelli-deg, county of Merthyrtudful
 
(the full form would be Heol y Sgwrfa”, (the) street (of ) the scouring-place”). The linking definite article is often dropped in Welsh place names.
 
..c/ There is an area of Tredegar (county of Blaenau Gwent) called Y Sgwrfa (“Scwrfa”) and there is also a “Scwrfa Road” (which would be Heol y Sgwrfa in Welsh, or Heol Sgwrfa (the linking definite article is often dropped in Welsh place names.)
 
ETYMOLOGY: (sgwr- stem of the verb sgwrio = scrub, hit, purge) + (-fa suffix for forming nouns which indicate an action or a place). See sgwrio below
 
NOTE: A more literary form is ysgwrfa, with an initial “y-”
 
yr ysgwrfa (literary form), (more colloquially) y sgwrfa = the scouring place
 
:_______________________________.
 
sgwrio skur -yo› verb
 
1 (ditch) clean out, flush using a rapid flow of water
 
sgwrio’r clawdd clear out the ditch
 
2 scour = remove dirt from
 
3 scour = wear away by erosion
 
4 scrub
 
Yr oedd y ford yn lân, wedi ei sgwrio'n ofalus The table was clean, having been carefully scrubbed
 
5 brwsh sgwrio scrubbing brush
 
6 (district of Maldwyn = northern part of the county of Powys) (of farm animals) have diarrhoea
 
Mae'r lloi yn sgwrio The calves have diarrhoea
 
ETYMOLOGY: sgwrio < English scour ‹skuur› < Middle Low German schüren (cf modern High German scheuern = scrub, scour) < Old French escurer < Latin excûrâre (= to clean)
 
(ex- + cûrâre = cure)
 
NOTE: A more literary form is ysgwrio, with an initial “y-”
 
:_______________________________.
 
sgwrs, sgyrsiau ‹SKURS, SGƏRS ye› (feminine noun)
 
1 talk, conversation, chat
 
cael sgwrs â have a chat with
 
torri’r sgwrs butt into a conversation (“break the conversation”)
 
Peidiwch â thorri’r sgwrs Don’t butt in
 
Does ganddo fawr o sgwrs He doesn't have much to say for himself; He's not very talkative
 
ETYMOLOGY: Welsh sgwrs < disgwrs < English discourse < Late Latin discursus (= conversation) < Latin discursus (= running around) < discurrere (= to run around), (dis- prefix = apart) + (curro, currere, cucurri, cursum = to run). Indo-European root: kers-
 
NOTE: It would seem to be from a form of the noun accented on the final syllable: discóurse, as in the verb in present-day English
 
:_______________________________.
 
sgwrsio ‹SKURS yo› (verb)
 
1 to chat, talk
 
:_______________________________.
 
sgwylfa ‹SKUIL-va› (f)
 
1 clipped form of Disgwylfa
 
Near Bwlch-y-ffridd, Powys, there is on the Ordnance Survey map “Sgwylfa Wood” SO0794, by a hill which is / was probably known as Disgwylfa (or Y Sgwylfa, if this clipped form is a genuine Welsh form, which seems likely) (Earlier forms of the name would need to be examined)
 
http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=264987
 
:_______________________________.
 
sgyrsiau ‹SGƏRS ye› (plural noun)
 
1 chats; see sgwrs
 
:_______________________________.
 
sgyrt, sgyrtiau; sgert, sgertiau ‹SKƏRT, SKƏRT ye; SGERT, SGERT ye› (feminine noun)
 
1 skirt
 
:_______________________________.
 
sgythrog / ‘sgythrog skə -throg›
 
adj
 
1 (weather) stormy, windy
 
See ysgithrog
 
:_______________________________.
 
sh
 
1 (in written dialect speech) represents the colloquial pronunciation of an s- in contact with “i”; thisis especially so in South Wales
 
S + I (s followed by i)
 
eisingrug (= chaff pile) > ’shingrug
 
plisgyn (= shell) > plishgyn
 
sir (= county) > shir
 
siglo (= to shake) > shiglo
 
simpil (= weak) > shimpil
 
eiswys (= already) > ishws (‘already’ in standard Welsh is eisoes)
 
eiswys > iswys > isws > ishws (sequence of sound changes; this may not be the actual sequence of changes, but it indicateswhat changes have taken place)
 
ei > i the diphthing ei is reduced to a vowel i in the penult syllable – a typical feature of southern Welsh
 
wy > w the diphthing wy is reduced to a vowel w in the penult syllable – another typical feature of southern Welsh
 
s > sh palatalisation of s after an i
 
I + S + I (s flanked on either side by i)
 
ceisio (= to try) > cisho
 
eisiau (= need, want) > ishe
 
I + S (i followed by s)
 
llais (= voice) > llaish
 
mis (= month) > mish
 
pais (= petticoat) > paish
 
:_______________________________.
 
sheepshagger SHIIP-sha-gə› [ˡʃiːpʃagə] m
 
1 An insult in English for a Welshman, arising from a curious fixation with sheep on the part of some English people.
 
Ges i fy ngalw'n 'sheepshagger' unwaith I was once called a sheepshagger (Comment on a forum 29 04 2008)
 
Pan udodd fy rheolwr yn y gwaith yn uchel 'Oh, they're speaking sheepshagger again' pan oeddwn yn siarad gyda cyd-weithiwr, fe ddywedais wrtho nad oeddwn yn meddwl y dylai o ddweud y ffasiwn beth. (Comment on a forum 13 08 2004) When my boss at work howled out loud 'Oh, they're speaking sheepshagger again' when I was talking with a fellow-worker, I said to him that I didn’t think he should say such a thing
 
(Blog, 15 07 2007) ond be’ geso i gin Pablo ond hwnnw’n gweid wrtho fi ‘callate sheepshagger’ – ifi wir yn dyfaru gweid wrtho fe taw dyna beth oedd y Saeson yn ein galw ni’r Cymry but what did I get from Pablo but that he said to me “callate (“shut up” in Castilian) sheepshagger) – I really regret telling him that that is what the English call us Welsh
 
(Comment in English on a forum 31 08 2007) When I lived in (rural) England, I was taunted with the sheepshagger jibe because I was Welsh. When I moved to Cardiff I was taunted with the sheepshagger jibe because I was seen as a country boy
 
ETYMOLOGY: “one who copulates with sheep” (sheep) + (shagger = person who copulates, from Englandic to shag = to copulate)
 
:_______________________________.
 
shei shei adjective
 
1 (Englishism) (colloquial) shy
 
Roedd y gwyddonydd o’r 18 ganrif Henry Cavendish mor shei fel ei fod yn cyfathrebu gyda’u gweision benywaidd trwy nodiadau yn unig (Cymro 2004-01-03)
 
The eighteenth-century scientist Henry Cavendish was so shy that he only communicated with his female servants with notes
 
Dipyn yn shei yw e amboiti’r peth ’rych chi’n gweld He’s a bit shy about the matter (Doctor Iw-Hw, Eic Davies, 1966)
 
A’r hen Domos ’nawr yn teimlo’n shei, yn edrych ar y llawr And old Tomos (is) feeling shy now, and looks at the floor (Hwyl a Sbri Bois y Frenni, W R Evans, 1942)
 
ETYMOLOGY: English shy < Old English < Germanic. Cf German scheu (= shy)
 
NOTE: Geiriadur Prifysgol Cymru / The Dictionary of the University of Wales recommends the spelling siei
 
:_______________________________.
 
shesbin, shesbins / shesbinau ‹SHE sbin, SHE sbins / she SBII -nai, -ne› (masculine noun)
 
1 shoehorn
 
:_______________________________.
 
shibolsen shi-BOL-sen  (f)
 
PLURAL shibols SHII-bols
 
1 Welsh onion, cibol = a kind of Allium intermediate between an onion and a leek - plant with a long neck and a strong blade, whcih fails to bulb
 
gwely shibols a bed of cibols
 
ETYMOLOGY: French ciboule < Latin caepola < caepa (= onion)
 
Cf Catalan ceba (= onion) < Latin caepa
 
Modern Fench ciboule (Englandic: spring onion) (American: scallop)
 
NOTE: London, 1825. Observations on some of the dialects in the West of England particularly with a glossary of words now in use there ; and poems and other pieces, exemplifying the dialect. by James Jennings, Honorary Secretary of the Metropolitan Library Institution, London. Glossary of words commonly used in the County of Somerset; but which are not accepted as legitimate words of the English language ; or words which, although once used generally, are now become provincial.
 
Gib'bol. s[ubstantive]. [g soft] The sprout of an onion of the second year.
 
:_______________________________.
 
shibwnsyn, shibwns ‹shi BUN sin, SHI bunz › (masculine noun)
 
1 shallot (type of spring onion)
 
See shibolsen
 
:_______________________________.
 
shife shî-ve › masculine noun
 
PLURAL shifes shî-ves ›
 
(South-east Wales)
 
1 sieve, riddle
 
shife lo coal riddle
 
fel cario dŵr mewn shif (said of an impossible task) like carrying water in a sieve
 
2 shifo sieve, sift, riddle
 
shifo glo to riddle coal
 
shifo llafur sieve corn
 
ETYMOLOGY: English sieve < Old English sife; cf German das Seib (= sieve)
 
NOTE: In the south-east shifa plural shifas
 
Geiriadur Prifysgol Cymru / The University of Wales Dictionary has the spelling sife, sifa shî-ve, shî-va›,
 
:_______________________________.
 
shifft, shifftiau ‹SHIFT, SHIFT ye› (masculine noun)
 
1 shift (period of work)
 
:_______________________________.
 
shifi SII -vi›
 
1 a colloquial form of syfi (= strawberries)
 
See syfïen
 
:_______________________________.
 
shifo shî -vo› verb
 
(South Wales)
 
1 sieve, sift, riddle
 
shifo glo to riddle coal
 
shifo llafur sieve corn
 
ETYMOLOGY: (shif = sieve, riddle) + (-o suffix for forming verbs; instead of -io in the south)
 
NOTE: Also shifio
 
The standard spelling is in fact sifio, as in Geiriadur Prifysgol Cymru / The University of Wales Dictionary which has sifio / sifo shiv-yo, shî-vo›
 
________________________________________________________________________
 
SHIFTED STRESS: See STRESS SHIFT
 
:_______________________________.
 
shigwdad, shigwdadau ‹shi GUU dad, shi gu DAA de› (masculine noun)
 
1 shake, shaking (South-west)
 
:_______________________________.
 
shigwdo ‹shi GUU do› (verb)
 
1 to shake, to give a shaking to (South-west)
 
:_______________________________.
 
shilff, shilffoedd ‹SHILF, SHIL fodh› (feminine noun)
 
1 shelf
 
:_______________________________.
 
shimdde shim -dhe› feminine noun
 
PLURAL shimddeiau ‹shim-dhei-e›
 
1 chimney; See: shimnai
 
:_______________________________.
 
shime shi -me› feminine noun
 
1 chimney; See: shimnai
 
:_______________________________.
 
shimla shim -la› feminine noun
 
1 South-east Wales chimney; See: shimnai
 
:_______________________________.
 
shimle shim -le› feminine noun
 
1 South Wales chimney; See: shimnai
 
:_______________________________.
 
shimnai shim -ne› feminine noun
 
PLURAL shimneiau ‹shim-nei-e›
 
1 chimney = passage in a wall for smoke to rise from a fireplace to the roof
 
brwsh glanháu shimnai chimney brush
 
congl shimnai chimney corner
 
cornel shimnai chimney corner
 
glanháwr shimneiau chimney sweep
 
twll shimnai chimney flue
 
2 chimney = column taking smoke or steam from an industrial process
 
3 chimney = part of such a structure rising above a roof
 
pot shimnai chimney pot
 
4 chimney = smokestack of a locomotive, ship
 
5 chimney = vent of a volcano
 
6 chimney = flue, metal tube for taking smoke from a stove
 
ETYMOLOGY: English chimney < French cheminée < Latin camînâta < caminus (= oven) < Greek kaminos (= oven)
 
NOTE: Usually simnai, though the pronunciation nowadays is with ‹shi-› rather than ‹si-›. Here we have preferred to spell it with “sh-“ for clarity.
 
Various regional forms are:
 
(a) town of Caernarfon, north-west Wales: sifdda, sifddeia siv-dha, siv-dhei-a›;
 
(b) South-west Wales: shime, shimeia shi-me, shi-mei-a / shi-mi-e›;
 
(c) county of Caerfyrddin in the south-west of Wales: also jime, shwme ji-me, shu-me›;
 
(d) in the south also shimle, shimleie shim-le, shim-lei-e / shim-li-e›.
 
(e) South-east Wales: shimla, shimleia shim-la, shim-lei-a / shim-li-a›.
 
(f) Also in South-east Wales shwmla shum-la›
 
A Dialogue in the Devonshire Dialect, (in three parts) by a Lady: to which is added a Glossary. James Frederick PALMER, Mary Palmer. 1837: CHIMLEY, s[ubstantive]. chimney
 
:_______________________________.
 
shingrug shin -grig›
 
1 South Wales form of singrug, < eisingrug (qv) pile of chaff. The loss of the first syllable is common in many words in spoken Welsh. The palatalisation si > shi is typical of the south.
 
In Ffosygerddinen (county of Caerffili) there is a road called Heol Shingrug ("Shingrig Road")
 
:_______________________________.
 
shir shiir feminine noun
 
1 southern pronunciation of sir (= county). The palatalisation of ‹s› before or after ‹i› is characteristic of southern Welsh
 
Shir Aberteifi / “Shir Byrt’ifi” the county of Aberteifi (until 1974; now Sir Ceredigion) (English: Cardiganshire)
 
Shir Fynwa (= Sir Fynwy) county of Mynwy (English: Monmouthshire)
 
Shir Bemro (= Sir Benfro) county of Penfro (English: Pembrokeshire)
 
2 this pronunciation also occurs in the north
 
’R oedd ’no ddau foi o Shir Fôn yn yr Hendra... (’R wy’n Cofio / Yr Hen Was / 1963 / t67)
 
There were two fellows from the county of Môn in Yr Hendre farm
 
:_______________________________.
 
Shir Gâr ‹shiir gaar
 
1 southern pronunciation of Sir Gaer, colloquial name for Sir Gaerfyrddin, the county of Caerfyrddin (English name: Carmarthenshire)
 
hwelps Shir Gâr “the whelps / young dogs of Sir Gaerfyrddin” nickname for the inhabitants of this county
 
NOTE: shir, southern pronunciation of sir. The palatalisation of ‹s› before or after ‹i› is characteristic of southern Welsh. Gaar / Gâr ‹gaar›, southern pronunciation of gaer. The change in monosyllables ae ‹âi› > â ‹aa› is also characteristic of southern Welsh
 
:_______________________________.
 
shît shiit feminine noun
 
PLURAL shitiau, shîts shit –ye, shiits
 
See also shîten
 
1 sheet (for writng or printing)
 
shît o bapur a sheet of paper
 
2 (bed linen) sheet
 
3 sheet = broad thin piece of metal, wood, etc
 
shît zinc / shiten zinc a zinc sheet
 
ETYMOLOGY: English sheet < Old English sciete Related to Norwegian skaut (= kerchief, headcovering of a woman or child), German der Schoss (= lap, upper part of the thighs of a seated person)
 
:_______________________________.
 
shîten shi -ten› feminine noun
 
PLURAL shitenni, shitiau, shîts ‹ shi- te-ni, shiy –ye, shiits
 
1 sheet (of paper), sheet (= bedsheet)
 
ETYMOLOGY: (shît = sheet of paper, bedsheet) + (-en diminutive suffix added to nouns)
 
NOTE: shiten > shiden central and south Ceredigion
 
:_______________________________.
 
Shôn shoon
 
1 A variant spelling of Siôn (= John). Since Siôn could conceivably be pronounced as ‹syoon›, the form with sh- was / is used in dialect writing to avoid ambiguity.
 
:_______________________________.
 
shwblachad ‹ shu- blâ -khad› verb
 
1 disturb, make a mess of, mess up, disorder, put out of shape (something which is tidy - pile of clothes, row of books, etc)
 
"Paid â shwblachad y dillad gore 'na." Don’t mess up those best clothes
 
(Gwefan BBC Lleol i Mi, De-Orllewin; diddyddiad)
 
NOTE: Also shwblach, shwblachu, shamblachu, shwmlachu, shamlachad, shwmlachyd, shamlachan, swmblachan
 
:_______________________________.
 
shwb-shab ‹ shub- shab adj
 
South-east Wales
 
1 scruffy, intidy
 
bod golwg shwb-shab ar to look scruffy
 
Ma fa’n gwishgo mor shwb-shab He dresses really scruffily
 
ETYMOLOGY: ??
 
:_______________________________.
 
shwd ‹SHUD› (adverb)
 
1 how (South)
 
Shwd i ti? (= sut yr wyt ti)
 
Shwmâi < sut y mae hi ("how is it" sut = how, y mae = is, hi = it)
 
ETYMOLOGY: Clipped form of the phrase “Pa shwd” (= what suit).
 
Shwd < Middle English siute (shuite has been noted in Early Modern English) < Old French sivre (= to follow) (Modern French: suivre = to follow)
 
:_______________________________.
 
shwd ych chi ‹shu-di-khii, shu-dii-khi› -
 
South Wales
 
1 How are you? (you formal singular, and you plural)
 
ETYMOLOGY: standard colloquial form of sut yr ydych chi ("how are you") - sut = how, yr ydych = are you, chi = you (plural, or singular of formality)
 
NOTE: The standard colloquial form sut yr ydych chi is in fact never said as such.
 
Cf the Northern forms: su' dach chi? ‹si-da-khii, si--khi›, su' dech chi? ‹si-de-khii, si--khi›
 
:_______________________________.
 
Shw mae ‹shu- -i›
 
See shwmâi
 
:_______________________________.
 
shwmâi ‹shu- MAA -i› 
 
South Wales
 
1 How's it going?
 
NOTE: Sometimes written Shw mae, Shw' ma 'i, Shwd ma 'i, Shwt ma 'i. Note that Geiriadur Prifysgol Cymru has as a southern colloquial form siẁ ma ’i.
 
 
ETYMOLOGY: colloquial form of sut y mae hi ("how is it" - sut = how, y mae = is, hi = it)
 
(1) shwt = southern form of sut (= how); in this phrase the t generally is absent > shw ‹shu›
 
(2) maa = colloquial reduction of mae (= is), in monosyllables in southern Welsh the diphthong "ae" ‹âi› becomes a long vowel "aa" ‹aa›. Here maa is emphasised in the phrase, so the long vowel is retained. Usually in a sentence maa is not emphasised, and the vowel is short ma
 
Yn yr ardd y mae Siôn > yn yr ardd ma Siôn (it is in the garden that Siôn is)
 
(3) i - the initial "h" is lost in hi (= she, it) in South Wales when not stressed (and in the south-east in the traditional dialects in all words beginning with 'h').
 
Because the resulting coalesced form maa + i gives mâi, and this is pronounced exactly the same as the literary form mae (= is), there is a general tendency to write shw mae; the best spelling, though at present less usual, is shwmâi. This is the spelling used in Geiriadur yr Acádemi (the Welsh Academy Dictionary) (spelling it as two words shw mâi would suggest that the "w" is long, as in such words as llw = oath, when in fact it is short. As one word, according to Welsh spelling rules, it is seen to be a short vowel).
 
The Geiriadur Prifysgol Cymru spelling with ẁ indicates that the vowel is short and not long, in conformity with correct Welsh spelling for short vowels in monosyllables.
 
However, this usage is usually ignored in general Welsh writing; and ‘sh’ is preferred to ‘si’ since although it is non-standard it eliminates the ambiguity of initial ‘si-’ (which could be either [si] or [shi], though always [si] in antiquated pronunciations), 
 
:_______________________________.
 
shwme shu -me› feminine noun
 
1 county of Caerfyrddin chimney; See: shimnai
 
:_______________________________.
 
shwmla shum -la› feminine noun
 
1 South-east Wales chimney; See: shimnai
 
:_______________________________.
 
shwt ‹SHUT›
 
1 southern form of sut (= how; way, manner)
 
2 Siôn ’run shwt somebody predictable (“John (of) the same way”)
 
:_______________________________.
 
si sii masculine noun
 
PLURAL sïon, sïau  -on, -e›
 
1 rumour (USA: rumor)
 
sïon di-sail unfounded rumours
 
mae si yn y gwynt bod... there’s a rumour in the wind that..., it’s rumoured that...
 
mae si bod... there’s a rumour going round that..., it’s rumoured that...
 
mae na ryw si bod... there’s a rumour going round that..., it’s rumoured that...
 
mae’r si yn cerdded bod... there’s a rumour going round that..., it’s rumoured that...
 
mae’r si ar led bod... there’s a rumour going round that..., it’s rumoured that...
 
mae rhyw si ar droed bod... there’s a rumour going round that..., it’s rumoured that...
 
roedd y si yn dew bod... there was rumour going round that..., it was rumoured that...
 
2 rhoi si ar led bod... spread a rumor that
 
taenu si bod... spread a rumor that
 
ETYMOLOGY: imitation of a whispering sound
 
:_______________________________.
 
siac (1) SHAK (m)
 
PLURAL siaciau ‹SHAK-yai, -ye›
 
1 shack
 
ETYMOLOGY: a twentieth-century borrowing from English shack; from American English, possibly from American Spanish jacal (= small house made of adobe or reeds), from Nahuatl xacalli (= adobe hut) < (xámitl = adobe) + (calli, house, hut)
 
:_______________________________.
 
Siac (2) SHAK (m)
 
 1 Jack
 
Diminutive form: Sieci
 
Also as Jac
 
ETYMOLOGY: From English Jack
 
:_______________________________.
 
siac SHAK (m)
 
 1 (meaning?)
 
,,a/ Llwyd-siac SN5256 (in English as Lloyd Jack, and as such on the Ordnance Survey maps). In Enwogion Ceredigion. Caerfyrddin: W. Spurrell 1869, occurs as “Llwydjack”, i.e. Llwyd-jac.
 
A mansion in Ystradaeron, in the parish of Llanfihangel Ystrad, Ceredigion. The home of David Jenkin Rees (d. 1817), the founder of Unitarianism in Dyffryn Aeron.
 
http://www.geograph.org.uk/photo/828464 map o Ystradaeron / map of Ystradaeron
 
 ..b/ Llety-siac SN7502
 
Building on Mynydd Marchywel, by Cil-ffriw (Castell-nedd ac Aberafan)
 
Possibly “Jack’s Cabin”
 
..c/ Bryn-siac
 
1841 Brecknockshire census: "Brynjack, Llandetty, Brecknockshire".
 
:_______________________________.
 
siag (1) SHAG (m)
 
1 shag = rough-cut tobacco
 
baco siag shag tobacco
 
2 shag = rough woollen cloth
 
ETYMOLOGY: English shag < Old English sceacga (= matted hair)
 
:_______________________________.
 
siag (2) SHAG (m)
 
1 shag = an act of sexual intercourse
 
cael siag have a shag
 
2 (f) shag = female sexual partner, (m) male sexual partner (in phrases with an adjective)
 
Siag dda oedd hi She was a good shag
 
Siag da oedd e He was a good shag
 
ETYMOLOGY: English shag (= act of sexual intercourse; sexual partner); probably from a form of the verb shake
 
:_______________________________.
 
siaced sha -ked› feminine noun
 
PLURAL siacedi ‹sha--di›
 
1 jacket
 
siaced achub lifejacket
 
siaced coediwr lumber jacket, lumberman’s jacket
 
siaced ddyfrglos waterproof jacket
 
siaced fraith coat of many colours (< braith, feminine form of brith)
 
Genesis 37:3 Ac Israel oedd hoffach ganddo Joseff na'i holl feibion, oblegid efe oedd fab ei henaint ef; ac efe a wnaeth siaced fraith iddo ef
 
Genesis 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours
 
siaced gaeth (“confining jacket”) strait-jacket = tight coat which a criminal or lunatic is made to wear to prevent struggling or aggression or escape; also gwasgod gaeth (gwasgod = waistcoat, caeth = confined, limiting)
 
 siaced ginio dinner jacket
 
siaced ledr leather jacket
 
ETYMOLOGY: English jacket < French jacquet (= jacket) < jacquet (= Jimmy; peasant); < Jacques (= James; peasant). In modern French the word is spelt jaquette, and means “morning coat”
 
NOTE: South-east Wales shacad sha-kad›
 
:_______________________________.
 
siachmat, siachmatau ‹shakh MAT shakh MA te› (masculine noun)
 
1 checkmate
 
:_______________________________.
 
siafinsyn ‹sha-vin-sin  masculine noun
 
1 shaving = paper-thin slice of wood
 
2 tân siafins (1) fire of wood shavings, which burns quickly and disappears quickly; blaze followed by nothing; (2) flash in the pan = something which is apparently a success but which turns out to be short-lived; partial success at first, later failure; short-lived pehenomenon, short-lived enthusiasm
 
Tân siafins fu’r cwbl It was just a flash in the pan
 
(“(it-is) (a) fire-(of)-(wood)-shavings that-has-been everything”)
 
ETYMOLOGY: (safins < English (wood) shavings) + (-yn diminutive suffix added to nouns to make a singular form out of a collective noun or plural noun)
 
:_______________________________.
 
siafio ‹SHAV yo› (verb)
 
1 to shave
 
:_______________________________.
 
sialc shalk masculine noun
 
1 chalk - a mineral, calcium carbonate formed by compacted fossil fragments of cretaceous marine animals
 
2 chalk = piece of chalk used for writing on a blackboard
 
3 cyn wynned â sialc as white as chalk (= said of somebody's face)
 
4 ôl sialc chalk mark, stain made by chalk
 
5 South Wales; Mining sialcyn chalk mark, symbol in chalk to indicate an amount, a person, etc; score, tally
 
ETYMOLOGY: Middle English chalk (which was prnounced [ʧalk] rather than today’s [ʧoːk] ) < Old English cealc < Latin calx (= limestone) < Greek khalix (= pebble)
 
:_______________________________.
 
sialens shâ-lens› feminine noun
 
PLURAL sialensiau ‹sha-lens-ye›
 
1 challenge
 
Mae'n sialens fawr i fi
 
It's a great challenge for me
 
gosod sialens i (rywun) wneud (rhywbeth)
 
challenge somebody to do something
 
rhoi sialens i (rywun) wneud (rhywbeth)
 
challenge somebody to do something
 
ETYMOLOGY: English challenge < Old French chalenge < Latin calumnia (= slander)
 
:_______________________________.
 
sialensio ‹sha-lens-yo› verb
 
1 challenge
 
ETYMOLOGY: (sialens = challenge) + (-io suffix for forming verbs)
 
:_______________________________.
 
Siâms ‹SHAAMS› (masculine noun)
 
1 James
 
:_______________________________.
 
Siân ‹SHAAN› (feminine noun)
 
1 Jane
 
:_______________________________.
 
Sianco ‹SHANG ko› (masculine noun)
 
1 diminutive of Siencyn / Jenkin
 
:_______________________________.
 
siandi, siandis ‹SHAN di, SHAN dis› (masculine noun)
 
1 shandy
 
:_______________________________.
 
sianel, sianeli ‹SHA nel, sha NE li› (feminine noun)
 
1 channel = passage for carrying liquid
 
sianel orlif overflow channel
 
2 channel = TV channel
 
:_______________________________.
 
Siani shâ -ni› feminine noun
 
1 diminutive of Siân (= Jane)
 
2 Mae e'n hen Siani o ddyn He's a real old woman (said of a man who fusses like an old woman supposedly does)
 
3 names of insects siani fantell (qv), siani flewog (qv); names of birds siani lwyd (qv)
 
ETYMOLOGY: (Siân = Jane) + (-i = diminutive suffix)
 
:_______________________________.
 
siani flewog shâ-ni vleu-og› feminine noun
 
PLURAL sianis blewog shâ-nis bleu-og›
 
1 hairy caterpillar (usually tiger moth caterpillar Arctia Parasemia, Euplagia etc)
 
ETYMOLOGY: (Siani = Jane) + soft mutation + (blewog = hairy)
 
:_______________________________.
 
siani wrachen shâ-ni wrâ -khen› feminine noun
 
1 (North Wales) centipede
 
ETYMOLOGY: (“Jane (the) witch”) (Siani = Jane) + soft mutation + (gwrachen = witch)
 
:_______________________________.
 
siâp, siapiau ‹SHAAP, SHAP ye› (masculine noun)
 
1 shape
 
2 Pa fath o siâp sy arno? How is he? What shape is he in? (“what kind of shape is on him”)
 
3 order, tidiness
 
Does dim siâp ar bethau gen i (“there is no shape on things with me”) I just can’t get my act together, Everything’s a real mess
 
:_______________________________.
 
siarad ‹SHAA rad› (verb)
 
1 speak (siarad â = speak to, speak with)
 
2 siarad ar draws pen a chlustiau talk till the cows come home, talk and talk and talk (“talk across a head and ears”)
 
siarad! speak
 
siarada! speak (colloquial form, with the –a of the second person singular imperative of certain verbs generalised to most other verbs)
 
Bachan, siarada sens, w. Talk sense, mun! (bachan = man. boy, not translated into English)
 
:_______________________________.
 
siaradus ‹sha RAA dis› (adjective)
 
1 talkative
 
:_______________________________.
 
siarso ‹SHAR-sho› (verb)
 
1 (verb with an object) tell, instruct, order (someone to do something), direct, command, warn, enjoin
 
siarsio rhywun i wneud rhywbeth tell somebody to do something
 
:_______________________________.
 
siart, siartiau ‹SHART, SHART ye› (feminine noun)
 
1 chart = map with additional information added, such as one for navigators showing coastlines, water depths, prevaiing winds, etc
 
2 chart = a type of diagram or graph
 
siart far (f) siartiau bar bar chart
 
siart dafellog (f) siartiau tafellog pie chart
 
siart rediad (f) siartiau rhediad flow chart
 
siart floc (f) siartiau bloc block chart
 
siart linell (f) siartiau llinell line chart
 
3 chart = a sheet giving information such as technical, scientific or medical data
 
siart wynt (f) siartiau gwynt wind chart
 
siart gordiau (f) siartiau cordiau chord chart
 
4 a list of items sold set out as a ranking
 
siart werthiant (f) siartiau gwerthiant sales chart
 
siart werthiannau (f) siartiau gwerthiannau sales chart
 
ETYMOLOGY: Engish chart < Middle French charte < Latin charta (= document, leaf of papyrus) < Greek chartês (= leaf of papyrus). Modern Greek has hartee (= paper), hartes (= map)
 
:_______________________________.
 
siawns ‹SHAUNS› (feminine noun)
 
1 chance = circumstance which has no predictable cause
 
plentyn siawns lovechild (“child (of) chance”)
 
NOTE: (1) [ Olde Cheshire Dialecte. http://www.cheshirelittlefolk.co.uk/Old_dialect.htm
 
chance-child, chance-chilt : child born out of wedlock ]
 
ar siawns by chance; randomly
 
ar siawns y cyfarfûm â hwy yn y porthladd by chance I met them in the harbour
 
dewis chwe rhif ar siawns choose six numbers randomly
 
Fe ddarganfuwyd y rhan fwyaf o’r darnau arian hyn ar siawns (yn enwedig gan ffermwyr, pobl â synhwyrydd metel, garddwyr, ac adeiladwyr) Many of these coins were discovered by chance (especially by farmers, people with a metal detector, gardeners and builders)
 
gwneud rhywbeth ar dro siawns do something on the off chance (= do something even though the possiblility of something happening as a result is very remote)

Nid oedd yn sicr beth i’w wneud yn union, ac ysgrifennais at bennaeth y cwmni ar dro siawns

I wasn’t sure what to do exactly and I wrote to the head of the company on the off-chance

 

2 chance = opportunity

siawns wael sy gen ti (“you have got a bad chance”) the odds are against you succeeding, you don’t really have much of a chance

:_______________________________.

 

sibrwd ‹SHI brud› (verb)

1 to whisper; whispering

sibrwd ymysg ei gilydd whisper amongst themselves

 

2 Sibrwd-y-nant (“(the) whispering (of) the stream”)

House name in Pont-iets (county of Caerfyrddin)

 

:_______________________________.

 

sicr ‹SI kir› (adjective)

1 sure, certain = confident about the truth of something

Dw i ddim mor sicr o hynny I’m not so sure about that

 

2 gwybod yn sicr bod... know for a fact that...

Mi wn yn sicr ei bod e wedi siarad â hi I know for a fact that he spoke to her

 

3 mor sicr â'r nant i'r afon no doubt about it “as sure as the stream to the river”

 

4 mor sicr â bod bara mewn torth as sure as fate (“as sure as there is bread in a loaf”)

 

5 cyn sicred â'r farn as sure as fate (“as certain as the final judgement”)

 

6 Mae hi agos yn sicr It’s fairly certain

 

:_______________________________.

 

sidan -dan› masculine noun

PLURAL sidanau ‹si- -ne›

 

1 silk = fine fabric made from threads produced by the silkworm

hosan sidan silk stocking

sidan gwneud artificial silk

sidan symudliw shot silk (shot = woven with warp threads of one colour and weft threads of another so that the cloth seems to change colour when viewed from different angles)

 

2 silk = fibres made by the silkworm in spinning its cocoon, used for making a fine thread

chwarren sidan silk gland

gwynfyn sidan silk moth (Bombyx mori)

pryf sidan silkworm (Bombyx mori)

edau sidan silk thread

sidan crai raw silk

 

3 silk = (England) gown worn by a King’s Counsel of Queen’s Counsel (a barrister appointed by the Lord Chancellor and entitled to sit within the bar of the Court)

cael sidan = take silk

gwneud cais am sidan apply for silk

 

4 (South-east Wales) (with little children) shitan = darling

ym shitan our i (= fy sidan aur i) my lovely little darling (“my golden silk”)

 

ETYMOLOGY: Old English sîde (= silk); cf German die Seide (= silk)

 

NOTE: South Wales: shidan (the palatalisation os s before i is typical of southern Welsh), and shitan in the south-east, with the typical change d < t in the south-east as the initial consonant of a final syllable

 

:_______________________________.

 

sidanaidd ‹si DÂ nedh› (adjective)

1 silky

 

2 helygen sidanaidd

(Salix glaucoserica) silky willow

 

helygen sidanaidd y tywyn

(Salix argentea) silky sand willow

 

See: helygen ariannaidd

 

:_______________________________.

 

sidanen ‹ si- -nen› f

1 fine girl, gentle girl

 

2 Sidanen pet name for the English queen Elizabeth I (1533-1603);

also, mockingly, for Elizabeth II

 

3 Caesidanen farm name, Trefeglwys (Powys)

 

ETYMOLOGY: (silk = silk) + (-en diminutive suffix added to nouns)

:_______________________________.

 

siec, sieciau ‹SHEK, SHEK ye› (feminine noun)

1 (American: check) (Englandic: cheque)

 

:_______________________________.

 

sièd, siediau ‹SHED, SHED ye› (feminine noun)

1 shed

 

:_______________________________.

 

sied sheed masculine noun

PLURAL sieds sheeds

1 shade of colour, hue

 

2 lampshade

 

3 (adverb) a bit

 

Dw i sied yn flinedig heddiw (Gwynedd) (Geiriadur Prifysgol Cymru / University of Wales Dictionary, page 3272)

I’m a bit tired today

 

Dw i ’di blino sied heddiw (Gwynedd) (Geiriadur Prifysgol Cymru, page 3272)

I’m a bit tired today (“I’ve tired a shade today”)

 

sied fach yn well (Gwynedd) (Geiriadur Prifysgol Cymru, page 3272)

a little bit better

 

4 sieden little bit (sied + -en diminutive suffix for feminine nouns)

ryw sieden (adverb) a little bit

Ma’r cwrw ’ma ryw siedan yn gryfach na’r llall (Gwynedd) (Geiriadur Prifysgol Cymru, page 3272)

This beer’s a little bit stronger than the other

 

ETYMOLOGY: Welsh < English shade < Old English sceadu.

 

Related words:

..a/ Germanic: German der Schatten (= shadow),

..b/ Celtic: Welsh cysgod (= shadow) < *kom-skât-; Irish scáth (= shade, shadow),

..c/ Greek skottos (= darkness)

 

NOTE: South-east Wales: siad ‹shaad›

 

:_______________________________.

 

Sieffre ‹SHE fre› (masculine noun)

1 Jeffrey, Geoffrey

 

:_______________________________.

 

siei shei adjective

1 shy;

See shei

 

:_______________________________.

 

sielffo ‹SHEL fo› (verb)

1 to fuck

:_______________________________.

 

sielio ‹SHE lo› (verb)

1 to shell

 

Shelliwyd [= sieliwyd] y gwrthryfelwyr gan wnfadau yr Undeb

Gwladgarwr 24 05 1862

The rebels were shelled by the Union gunboats

 

ETYMOLOGY: English TO SHELL

:_______________________________.

 

Siemsyn ‹SHEM sin› (masculine noun)

1 Jimmy

 

:_______________________________.

 

Siencyn ‹SHEN kin› (masculine noun)

1 Jenkin

 

:_______________________________.

 

siersi ‹SHER si› (feminine noun)

1 jersey

 

:_______________________________.

 

sifdda siv -dha› feminine noun

1 town of Caernarfon chimney; See: shimnai

 

:_______________________________.

 

sifi SII -vi›

1 a colloquial form of syfi (= strawberries)

See syfïen

:________ :_______________________________.

 

sifio SIV-yo

1 See shifio

 

_______________________.

 

sigarét, sigaréts ‹si GA ret, si GA rets› (feminine noun)

1 cigarette

 

Gymerwch chi sigarét? Do you want a cigarette?

blaen sigarét end / tip of a cigarette (containing tobacco and which is lit)

 

:_______________________________.

 

siglad, sigladau ‹SI glad, si GLA de› (masculine noun)

1 shake;

2 rhoi siglad i = give (something) a shake

 

:_______________________________.

 

sigledig ‹si GLE dig› (adjective)

1 shaky, wobbly

 

:_______________________________.

 

..1 siglen si -glen› feminine noun

PLURAL siglod si -glod›

1 (bird) wagtail

siglen benddu (Motacilla flava feldegg) black-headed wagtail

 

2 Maesysiglen (= maes y siglen (“(the) field (of) the wagtail”)

A street name in Trecenydd (county of Caerffili) – surrounding streets also have Welsh names referring to types of bird

 

ETYMOLOGY: “one which wags” (feminine)

sigl (= oscillation, swinging to and fro, shaking) + (-en suffix added to an adjective to make a noun, usually referring to a female)

 

:_______________________________.

 

..2 siglen, siglenni ‹SI glen, si GLE ni› (feminine noun)

1 children's swing

 

:_______________________________.

 

siglen fraith sig-len vraith feminine noun

PLURAL siglod brith / siglod brithion sig-lod briith / brith-yon›

 

1 (bird) Motacilla alba yarrellii pied wagtail

 

7258_motaceilla-alba-yarrellii_siglen-fraith_wiki_0812223

 

(delwedd 7258)

 

ETYMOLOGY: (siglen = wagtail) + soft mutation + (braith, feminine form of brith = pied, with black and white patches; speckled)

 

:_______________________________.

 

siglen lwyd sig-len luid feminine noun

PLURAL siglod llwyd / siglod llwydion sig-lod luid / luid-yon›

1 (bird) Motacilla cinerea = grey wagtail

 

7259_Motacilla cinerea_siglen-lwyd_wiki_0812223

 

(delwedd 7259)

 

ETYMOLOGY: (siglen = wagtail) + soft mutation + (llwyd = grey)

 

:_______________________________.

 

signalwr ‹ sig- nal -ur› masculine noun

PLURAL signalwyr ‹ sig- nal -wir›

1 signalman

 

ETYMOLOGY: (signal = signal) + (-wr suffix = man)

 

:_______________________________.

 

sigo ‹SI go› (verb)

1 to strain, to crush

 

:_______________________________.

 

siglo ‹SI glo› (verb)

1 to shake

South Wales: shiglo

 

:_______________________________.

 

sill silh feminine noun

PLURAL sillau si -lhe›

1 syllable

sill am sill syllable for syllable

 

nodi sill am sill lefaru’r hen ardalwyr to note syllable for syllable the speech of the old inhabitants of the district

 

2 unsill monosyllable

 

3 the least mention, the least sound

dim siw na sill (am rywbeth) not a word about, not the slightest mention of

Nid oedd air na sill am... There wasn’t the slightest mention of

 

ETYMOLOGY: (circa 1600) clipped form of sillaf (= syllable)

 

:_______________________________.

 

sillaf, sillafau ‹si lhav, si LHA ve› (feminine noun)

1 syllable

 

:_______________________________.

 

simnai shim -ne› feminine noun

1 chimney; See: shimnai

 

:_______________________________.

 

simpl

North: simpil (SIM-pil); South: shimpil (SHIM-pil)

1 simple-minded

2 unwell, weak (cf the English dialect of Sir Faesyfed / Radnorshire; simple = unwell)

3 embaressed

4 embarassing

5 of poor quality

6 (Morgannwg) cachu shimpil o beth bad turn (to do somebody), stupid thing

:_______________________________.

 

simsanrwydd ‹sim-san-ruidh› masculine noun

1 precariousness

 

ETYMOLOGY: (simsan = unsteady, precarious) + (-rwydd suffix for forming substantives)

 

:_______________________________.

 

sinc, sinciau ‹SINGK, SINGK ye› (masculine noun)

1 sink (wash basin)

yn y sinc in the sink

dan y sinc under the sink

 

ETYMOLOGY: English sink (noun) < to sink (verb) < Old English sincan (= to sink)

 

:_______________________________.

 

sincio sincio v

(Englishism)

1 sink

bwced oedd wedi hanner shinco yn y llaca a bucket half submerged in the mud

fe sincodd y llong the ship sank

 

2 sink (a pit, well)

shinco pwll to sink a pit (south-east Wales)

shinco winsh to sink a well (south-east Wales)

 

3 (district of Maldwyn, central Wales) sincio yn arw yn ei raen get to look very ill (“sink terribly / roughly in his [good] appearance”)

 

4 (North Wales) to swear

rhegi a sincio to curse and swear

damio a sincio to curse and swear

 

ETYMOLOGY: (sinc- English to sink ) (-io suffix for forming verbs)

NOTE: in South Wales sincio > sinco > shinco

:_______________________________.

 

sinema, sinemâu ‹SI ne ma, si ne MAI› (masculine noun)

1 cinema

 

:_______________________________.

 

siobet shô-bet› feminine noun

PLURAL siobetau ‹sho-be-te›

1 (South Wales) vagina, cunt

 

ETYMOLOGY: ?? (b:)

 

:_______________________________.

 

sioc ‹SHOK› (masculine noun)

1 shock

2 sioc drydanol electric shock

rhoi sioc drydanol i... give an electric shock to...

 

:_______________________________.

 

siocled <SHO-kled> [ˡʃɔklɛd] (masculine noun)

1 chocolate

bar siocled a bar of chocolate

blwch siocled chocolate box (literary)

bocs siocled chocolate box (colloquial)

 

lliw siocled chocolate-coloured

 

...pot lliw siocled a chocolate-coloured (flower)pot

...lledr lliw siocled chocolate-coloured leather

...sgert liw siocled chocolate-coloured skirt

siocled du dark chocolate

siocled plaen plain chocolate

siocled llaeth milk chocolate

siocled yfed drinking chocolate (“chocolate (of) drinking”)

siocledyn a chocolate

teisen siocled chocolate cake

 

tshoclët / tshoclëts (m) (colloquial) chocolate (here we have used the letter ë (e-diaerasis) indicates that though it may be pronounced as an e (open e), usually the obscure vowel of the English pronunciation is used). (This ë is not used in Welsh spelling)

bar o tshoclët a bar of chocolate

bar o joclët a bar of chocolate (some northern dialects have soft mutation j for radical tsh)

 

The open e is replaced by a in north-western Welsh (and in the traditional south-eastern dialect of Welsh, which is now moribund)

sioclat

 

:_______________________________.

 

sioe, sioeau <SHOI, SHOI-ai, -e> [ʃɔɪ, ˡʃɔɪaɪ, -ɛ] (feminine noun)

1 show

 

2 types of show:

sioe amaethyddol, PLURAL sioeau amaethyddol agricultural show

sioe anifeiliaid anwes, sioeau anifeiliaid anwes pet show

sioe dalentau, sioeau talentau talent show

sioe flodau, sioeau blodau flower show

sioe ffrwythau a llysiau a fruit and vegetable show

sioe gathod, sioeau cathod cat show

sioe geffylau, sioeau ceffylau horse show

sioe geir, sioeau ceir motor show

sioe grefftau, sioeau crefftau craft show, handicraft show

sioe gŵn, sioeau cŵn dog show

sioe gychod, sioeau cychod boat show

 

sioe wartheg, sioeau gwartheg cattle show

 

3 agricultural show (= sioe amaethyddol)

Sioe Môn Anglesey (Agricultural) Show

 

Y Sioe Fawr a popular name for Sioe Amaethyddol Cymru (Welsh Agricultural Show) held in Llanelwedd, county of Powys, just one week before the national eisteddfod, at end of July.

 

Cf the facetious name for this event Steddfod y Buarth “the eisteddfod of the farmyard”.

 

4 (in a competition) gwneud sioe dda ohoni put up a good show, perform well, give a creditable performance (“make a good show of it”)

 

5 cae sioe, caeau sioeau showground

safle sioe, safleoedd sioeau showground

 

:_______________________________.

 

sioe gerdd <shoi GERDH> [ʃɔɪ ˡgɛrð] feminine noun

PLURAL sioeau cerdd <SHOI-ai, -e, KERDH> [ˡʃɔɪaɪ, -ɛ, ˡkɛrð]

1 musical = theatrical show with a simple story having dialogue interspersed with songs and dancing

 

ETYMOLOGY: "show (of) music" (sioe = show) + soft mutation + (cerdd = music)

 

:_______________________________.

 

siol <SHOL> [ʃɔl] masculine noun

PLURAL siolau, siols <SHO-lai, -le, SHOLS> [ˡʃɔl aɪ, -ɛ, ʃɔls]

1 head

Mae’n wag yn ’i siol He’s got nothing in his head (“he’s empty in his head”)

Does dim llawer yn ’i siol hi She’s a bit thick (“there isn’t much in her head”)

cymryd yn ’i siol (i wneud rhywbeth) take it into one’s head (to do something)

 

2 gwacsiol empty-headed < gwág-siol (gwag = empty) + (siol = head)

 

ETYMOLOGY: Middle English cholle [shol] (= head)

 

:_______________________________.

 

siolen <SHOO-len> [ˡʃoˑlɛn] feminine noun

PLURAL siolennau <sho-LE-nai, -e> [ʃɔˡlɛnaɪ, -ɛ]

1 (South Wales) cunt

 

ETYMOLOGY: “shawl”, “little shawl” (siôl = shawl) + (-en diminutive suffix added to nouns)

 

:_______________________________.

 

siom <SHOM> [ʃɔm] (feminine noun)

1 disappointment, (informal) let-down, swiz

cael siom be let down, suffer a disappointment

 

ETYMOLOGY: An English word; apparently shom, a variant of sham [SHAM], short-vowel alternatiove of shame [SHAAM], in modern English [SHEIM]

 

In Midland dialects of English a > o in some words,

Welsh ponc < English bonk (= bank),

Welsh -mon from English –mon (= man),

Welsh stomp < English stomp (= stamp), etc

 

:_______________________________.

 

siomedig <sho-MEE-dig> [ʃɔˡmeˑdɪg] (adjective)

1 disappointed

 

ETYMOLOGY: (siom- stem of siomi = to disappoint) + (-edig past participle ending)

:_______________________________.

 

siomi <SHO-mi> [ˡʃɔmɪ] (verb)

1 disappoint

 

2 cael eich siomi ar yr ochr orau be pleasantly surprised, be agreeably surprised ("get one’s disappointing on the better side")

 

3 siomi’r disgwyliadau fall short of expectations (“disappoint the expectations”)

 

:_______________________________.

 

siomiant <SHOM-yant> [ˡʃɔmjant] masculine noun

1 disappointment

Y mae colli'r sedd yn siomiant pellach i'r blaid

The loss of the seat is a further disappointment to the party

 

ETYMOLOGY: (siom = disappointment) + (-iant suffix)

 

:_______________________________.

 

Siôn <SHOON> [ʃoːn] (masculine noun)

1 John

 

2 used in denoting different types of person:

 

..1/ Siôn lygad y geiniog (also Siôn llygad y geiniog) a miser, an old Scrooge

(“John (of the) eye (of) the penny”)

 

..2/ Siôn plesio pawb <SHOON PLE-sho PAUB> [ˡʃoːn ˡplɛʃɔ ˡpaʊb] a man who tries to please everybody

(“John (of) pleasing everybody”)

(Siôn = John) + (plesio = to please, pleasing) + (pawb = everybody)

 

..3/ Siôn ’run shwt somebody predictable (“John (of) the same way”)

 

See also: Sioni naill ochr, Sioni Winwns

 

3 In personifications:

..1/ Siôn Barrug <shoon BA-rig> [ʃoːn ˡbarɪg] (masculine noun) Jack Frost

 

:_______________________________.

 

Sioned <SHOO-ned> [ˡʃoˑnɛd] (feminine noun)

1 Janet

 

:_______________________________.

 

Siôn Heidden <shoon HEI-dhin> [ʃoːn ˡhəɪðɪn]

1 John Barleycorn, personification of malt spirits or of alcohol in general

 

ETYMOLOGY: translation of English John Barleycorn,

(Siôn = John) + (heidden = barleycorn, grain of barley);

(haidd = barley) + (-en suffix added to nouns to make a singular form out of a collective noun or plural noun)

 

:_______________________________.

 

Sioni <SHOO-ni> [ˡʃoˑnɪ] (masculine noun)

1 Johnnie

 

:_______________________________.

 

Sioni naill ochr <SHOO-ni NAILH OO-khor> [ˡʃoˑnɪ ˡnaɪɬ ˡoˑxɔr]

1 (plural: Sionis naill ochr) hypocrite, two-faced person, person who will not commit herself

 

2 (plural: Sionod-naill-ochr) shrimp (the standard word is berdysen)

 

ETYMOLOGY: “Johnny of either side” (Sioni Johnnie < Siôn = John) + (naill = one; either) + (ochr = side)

 

:_______________________________.

 

Sioni Winwns <SHOO-ni-WII-nuns> [ˡʃoˑnɪ ˡwiˑnʊns] (masculine noun)

1 'Johnnie of the Onions' - nickname given to Breton onion sellers who went from door to door selling onions in Wales until about 1970

 

:_______________________________.

 

siop, siopau <SHOP, SHO-pai, -e> [ʃɔp, ˡʃɔpaɪ, -ɛ] (feminine noun)

1 shop, workshop

 

2 bwrglwr siop shopbreaker

 

3 siop rad cheap shop, dime store

 

4 siop lyfrau plural siopau llyfrau bookshop (“shop (of) books”) (siop = shop) + soft mutation + (llyfrau books, plural of llyfr = book)

 

Names of Welsh-language bookshops often have “siop” and a name with local, literary or historical connections

 

..1/ Siop y Pethe (Aberystwyth). “Y Pethe” (general colloquial pronunciation of “Y Pethau”, literally “the things”) is an expression meaning ‘Welsh culture’.

 

..2/ Siop y Siswrn (the) shop (of) the scissors. Name of a Welsh-language bookshop in the town of Yr Wyddgrug, in the county of Fflint. The name is an allusion to the town’s famed novelist Daniel Owen (1836-1895), who had been apprenticed to a tailor at the age of twelve, an occupation he resumed after abandoning his studies at Coleg y Bala where he was training to be a Calvanistic Methodist minister

 

..3/ Siop y Smotyn Du (“shop (of) the black stain”) name of a bookshop in the town of Llanbedr Pont Steffan, county of Ceredigion

 

Y Smotyn Du (literary form: Yr Ysmotyn Du) "the black stain" - name given by opponents of the Unitarian Church to the central and southern area of Ceredigion where this church had a strong following (the concentration of adherents of this church was a smotyn du ar Sir deg Ceredigion - a black stain on the fair county of Ceredigion)

 

5 siop gaws cheese shop, cheesemonger’s (shop)

 

6 siop faco tobacconist’s

 

Also: siop dybaco

 

:_______________________________.

 

siopa <SHO-pa> [ˡʃɔpa] (verb)

1 to shop

 

:_______________________________.

 

siop adrannol <shop a-DRA-nol> [ʃɔp aˡdranɔl] (feminine noun)

1 department store

 

ETYMOLOGY: (“departmental shop”)

(siop = shop) + (adrannol = departmental)

 

:_______________________________.

 

siop cigydd <shop KII-gidh> [ʃɔp ˡkiˑgɪð] (feminine noun)

1 butcher's shop

 

ETYMOLOGY: (“shop (belonging to) (a) butcher”)

(siop = shop) + (cigydd = butcher)

 

:_______________________________.

 

siop ddillad, siopau dillad <shop DHI-lhad, SHO-pai, -pe, DI-lhad> [ʃɔp ˡðɪɬad, ˡʃɔpaɪ, -ɛ, ˡdɪɬad] (feminine noun)

1 clothes shop

 

ETYMOLOGY: (“shop (of) clothes”)

(siop = shop) + soft mutation + (dillad = clothes)

 

:_______________________________.

 

siop ddodrefn, siopau dodrefn <shop DHO-drevn, sho-pai, -pe, DO-drevn> [ʃɔp ˡðɔdrɛvn, ˡʃɔpaɪ, -ɛ, ˡdɔdrɛvn] (feminine noun)

1 furniture shop

 

:_______________________________.

 

siop deganau, siopau teganau <shop de-GAA-nai, -ne, sho-pai, -pe, te-GAA-nai, -ne> [ʃɔp dɛˡgɑˑnaɪ, -ɛ, ˡʃɔpaɪ, -ɛ, tɛˡgɑˑnaɪ, -ɛ] (feminine noun)

1 toy shop

 

ETYMOLOGY: (“shop (of) toys”)

(siop = shop) + soft mutation + (teganau = toys, plural of tegan = toy)

 

:_______________________________.

 

siop esgidiau <shop e-SKID-yai, -e> [ʃɔp ɛˡskɪdjaɪ, -ɛ] (feminine noun)

1 shoeshop

 

:_______________________________.

 

siop felysion, siopau melysion <shop ve-LƏS-yon, sho-pai, -e, me-LƏS-yon> [ʃɔp vɛˡləsjɔn, ˡʃɔpaɪ, -ɛ, mɛˡləsjɔn] (feminine noun)

1 sweetshop

 

ETYMOLOGY: (“shop (of) sweets”)

(siop = shop) + soft mutation + (melysion = sweets)

:_______________________________.

 

siop fferyllydd <shop fe-RƏ-lhidh> [ʃɔp fɛˡrəɬɪð] (feminine noun)

1 (USA: pharmacy) (Englandic: chemist's, chemist's shop, pharmacy)

 

ETYMOLOGY: (“shop (belonging to) (a) pharmacist”)

(siop = shop) + (fferyllydd = pharmacist)

 

:_______________________________.

 

siop ffrwythau <shop FRUI-thai, -e> [ʃɔp ˡfrʊɪθaɪ, -ɛ] (feminine noun)

1 fruit shop

 

ETYMOLOGY: (“shop (of) fruits”)

(siop = shop) + (ffrwythau = fruits, plural of ffrwyth = fruit)

:_______________________________.

 

siop flodau, siopau blodau <shop VLOO-dai, -de, SHO-pai, -pe, BLOO-dai, -de> [ʃɔp ˡvloˑdaɪ, --ɛ, ˡʃɔpaɪ, -ɛ, ˡbloˑdaɪ, -ɛ] (feminine noun)

1 flower shop

 

ETYMOLOGY: (“shop (of) flowers”)

(siop = shop) + soft mutation + (blodau = flowers)

:_______________________________.

 

siop gadwyn, siopau cadwyn <shop GAD-win, SHO-pai, -pe, KAD-win> [ʃɔp ˡgadwɪn, ˡʃɔpaɪ, -ɛ, ˡkadwɪn] (feminine noun)

1 chain store

 

ETYMOLOGY: (“shop (of) chain”)

(siop = shop) + soft mutation + (cadwyn = chain)

:_______________________________.

 

siop gelfi, siopau celfi <shop GEL-vi, SHO-pai, -pe, KEL-vi> [ʃɔp ˡgɛlvɪ, ˡʃɔpaɪ -ɛ, ˡkɛlvɪ] (feminine noun)

1 furniture shop (South Wales)

 

ETYMOLOGY: (“shop (of) furniture”)

(siop = shop) + soft mutation + (celfi = furniture; tools, implements)

 

:_______________________________.

 

siop gerdd <shop GERDH> [ʃɔp ˡgɛrð] feminine noun

PLURAL siopau cerdd <SHO-pai, -pe KERDH> [ˡʃɔpaɪ, -ɛ, ˡkɛrð]

1 music shop, shop selling musical instruments and music books

 

ETYMOLOGY: (siop = shop) + soft mutation + (cerdd = music)

 

:_______________________________.

 

siop groser <shop GRO-ser> [ʃɔp ˡgrɔsɛr] (feminine noun)

1 grocer's shop

 

ETYMOLOGY: (“shop (belonging to) (a) grocer”)

(siop = shop) + (groser = grocer)

 

:_______________________________.

 

siop gydweithredol, siopau cydweithredol <shop gid-wei-THREE-dol, SHO-pai, -pe, kid-wei-THREE-dol> [ʃɔp gɪdwəɪˡθreˑdɔl, ˡʃɔpaɪ, -ɛ, kɪdwəɪˡθreˑdɔl] (feminine noun)

1 cooperative shop

:_______________________________.

 

siop lyfrau <shop LƏV-rai, -re> [ʃɔp ˡləvraɪ, -ɛ] feminine noun

PLURAL siopau llyfrau <SHO-pai, -pe, LHƏV-rai, -e> [ˡʃɔpaɪ, -ɛ, ˡɬəvraɪ, -ɛ]

1 bookshop

 

ETYMOLOGY: (“shop (of) books”)

(siop = shop) + soft mutation + (llyfrau books, plural of llyfr = book)

 

:_______________________________.

 

siop recordiau <shop re-KORD-yai, -e> [ʃɔp rɛˡkɔrdjaɪ, -ɛ] feminine noun

PLURAL siopau recordiau <SHO-pai, -pe, re-KORD-yai, -e> [ˡʃɔpaɪ, -ɛ, rɛˡkɔrdjaɪ, -ɛ]

1 record shop

Mae'r crynoddisg newydd ar gael ym mhob siop recordiau

The new CD is available in all record shops ("in every record shop")

 

:_______________________________.

 

siop siafins <shop SHAA-vins> [ʃɔp ˡʃɑˑvɪns] (feminine noun)

1 complete shambles (“workshop (full of) woodshavings”)

 

:_______________________________.

 

siop sych-lanháu <shop SIIKH-lan-HAI> [ʃɔp ˡsiːx lanˡhaɪ] (feminine noun)

1 dry-cleaner's

 

:_______________________________.

 

siopwr, siopwyr <SHO-pur, SHOP-wir> [ˡʃɔpʊr, ˡʃɔpwɪr] (masculine noun)

1 shopkeeper

 

:_______________________________.

 

siop wystlo, siopau gwystlo <shop UIST-lo, SHO-pai, -pe, GUIST-lo> [ʃɔp ˡʊɪstlɔ, ʃɔpaɪ, -ɛ ˡgʊɪstlɔ] (feminine noun)

1 pawnshop

 

:_______________________________.

 

siop y cigydd <shop ə KII-gidh> [ʃɔp ə ˡkiˑgɪð] (feminine noun)

1 the butcher's shop

 

:_______________________________.

 

siop y fferyllydd <shop ə fe-RƏ-lhidh> [ʃɔp ə fɛˡrəɬɪð] (feminine noun)

1 the pharmacy (Englandic: chemist's shop)

 

:_______________________________.

 

siop y gof <shop ə GOOV> [ʃɔp ə ˡgoːv] (feminine noun)

1 the blacksmith's shop

 

:_______________________________.

 

siop y groser <shop ə GRO-ser> [ʃɔp ə ˡgrɔsɛr] (feminine noun)

1 the grocer's shop

 

:_______________________________.

 

Siôr <SHOOR> [ʃoːr] (masculine noun)

1 George

 

2 Llan-sain-siôr SH9775 locality in Conwy, near Abergele

(“(the) church (of) Saint George”)

(llan = church) + (sain = saint) + (Siôr = George)

English name: Saint George

 

:_______________________________.

 

Siorys <SHOO-ris> [ˡʃoˑrɪs] masculine noun

1 George

Sain Siorys (ST0976) village in the county of Bro Morgannwg

English name: Saint George-super-Ely

 

ETYMOLOGY: from English George

NOTE: (normally ‘George’ is Siôr)

 

:_______________________________.

 

sir <SIIR> [siːr] feminine noun

PLURAL siroedd -rodh›

1 county = the main administrative division of England; a system of counties was later implanted by the English administration in the territories conquered from the Celtic peoples (Cornwall, Ireland, Scotland, Wales)

 

In general, English counties are referred to as swydd (Swydd Rydychen Oxfordshire), though in the past sir was general.

 

Sir Northampton – Northamptonshire (old-fashioned)

Swydd Northampton – Northamptonshire (modern usage)

 

7610_drws_yr_eglwys_100320

(delwedd 7610)

 

2 county = (USA) the political unit below a state

Cymry Sir Clay, Iowa The Welsh of Clay County, Iowa

 

3 county = the inhabitants of a county

yr holl sir all the county (= all the people in the county)

barn yr holl sir the opinion of / the views of all the county

 

4 y sir (= cyngor sir) the county council

y cyngor sir the county council

 

5 neuadd y sir the county hall, the building with the administrative staff of the county

 

6 county = county team (a team representing a county in a sports contest)

cefnogwyr y sir the county supporters

 

7 Before 1974 there were 13 counties in Wales.

After the word sir in these historic names from the Middle Ages there was soft mutation, marked here in green

Sir Aberteifi the county of Aberteifi, Cardiganshire

Sir Benfro the county of Penfro, Pembrokeshire

Sir Ddinbych the county of Dinbych, Denbighshire

Sir Drefaldwyn the county of Trefaldwyn, Montgomeryshire

Sir Faesyfed the county of Maesyfed, Radnorshire

Sir Feirionnydd the county of Meirionydd, Merionethshire

Sir Fflint the county of Fflint, Flintshire

Sir Fôn the county of Môn, Anglesey

Sir Forgannwg the county of Morgannwg, Glamorganshire

Sir Frycheiniog the county of Brycheiniog, Breconshire (also Brecknockshire)

Sir Fynwy the county of Mynwy, Monmouthshire

Sir Gaerfyrddin the county of Caerfyrddin, Carmarthenshire

Sir Gaernarfon the county of Caernarfon, Carnarvonshire

 

8 from 1974-1996 there were only 8 counties

After the word sir in these modern names there is no soft mutation

Sir Clwyd the county of Clwyd

Sir De Morgannwg the county of De Morgannwg

Sir Dyfed the county of Dyfed

Sir Gorllewin Morgannwg the county of Gorllewin Morgannwg

Sir Gwent the county of Gwent

Sir Gwynedd the county of Gwynedd

Sir Morgannwg Ganol the county of Morgannwg Ganol

Sir Powys the county of Powys

 

9 In 1996 the counties were again reorganised, with some of the older counties reappearing. These (marked with an asterisk) retain the soft-mutation after sir.

New names do not have it.

..1/ Sir Abertawe ‹siir a ber tau e› the county of Abertawe / Swansea

 

..2/ *Sir Benfro ‹siir ben vro› the county of Penfro / Pembrokeshire

 

..3/ Sir Blaenau Gwent ‹siir blei be gwent. A county borough created from a district of the former county of Gwent.

 

..4/ Sir Bro Morgannwg ‹siir broo mor ga nug› the county of Bro Morgannwg / Vale of Glamorgan

 

..5/ Sir Caerdydd ‹siir kaer diidh the county of Caerdydd / Cardiff

 

..6/ Sir Caerffili ‹siir kaer fi li› the county of Caerffili / Caerphilly

 

..7/ *Sir Gaerfyrddin ‹siir gaer fər dhin› the county of Caerfyrddin / Carmarthen

 

..8/ Sir Casnewydd ‹siir kas neu idh›. A county created in 1996 from a district of Gwent. English name: Newport.

 

..9/ Sir Castell-nedd ac Aberafan ‹siir kas telh needh ag a ber a van›. English name: Neath Port Talbot

 

..10/ Sir Ceredigion ‹siir ke re dig yon› the county of Ceredigion. A district created in 1974 from the old Sir Aberteifi / Cardiganshire, and made a county in the 1996 county reorganisation.

 

..11/ Sir Conwy ‹siir kon ui› the county of Conwy. A county created in 1996 which incorporates the western fringe of the former county of Clwyd and the eastern part of the former Gwynedd.

 

..12/ *Sir Ddinbych ‹siir dhin bikh› the county of Dinbych / Denbighshire. A county created in 1996, with very different boundaries to the Sir Ddinbych / Denbighshire which had been abolished in 1974.

 

..13/ *Sir Fynwy ‹siir vən ui› the county of Mynwy / Monmouthshire. The pre-1974 Sir Fynwy became the county of Gwent; Mynwy was a district of the five districts of Gwent. The new Sir Fynwy is the district of Mynwy with county status, and is a lot smaller than the original county with this name, being the eastern agricultural zone on the border with England without its former western industrialised fringe.

 

..14/ Sir Gwynedd ‹siir gwi nedh› the new reduced county of Gwynedd created in 1996 with the removal of Ynys Môn, which became a separate county, and the eastern fringe which became part of Conwy. Also known as Gwynedd Bach (little Gwynedd) to differentiate it from the pre-1996 county

 

.

..15/ Sir Merthyr Tudful ‹siir mer thir tid vil› the county of Merthyr Tudful,

 

..16/ Sir Pen-y-bont ar Ogwr ‹siir pen ə bont ar o gur› the county of Pen-y-bont ar Ogwr

 

..17/ Sir Powys ‹siir po wïs›. the county of Powys

 

..18/ Sir Rhondda Cynon Taf ‹siir hron dha kə non taav.. A county borough created in 1996. The name of the county is made up of three important river valleys within its boundaries

 

..19/ Sir Torfaen ‹siir tor vain›. A county borough created from a district of the former county of Gwent.

 

..20/ Sir Wrecsam ‹siir wrek sam› the county of Wrecsam

 

..21/ Sir y Fflint ‹siir ə flint “(the) county (of) Y Fflint. With the dismemberment of the county of Clwyd in 1996, the county of Y Fflint was re-established, and is more or less equivalent to the one abolished in 1974.

 

..22/ Sir Ynys Môn ‹siir ə nis moon “(the) county (of) Ynys Môn (Isle of Anglesey)”. Known until 1974 as Sir Fôn, when it became part of the newly-created county of Gwynedd, this county was re-established in 1996.

 

ETYMOLOGY: English shire (before the changes to the pronunciation of long vowels i the 1400s formerly ‹shiir›, a long “i”, as indicated by the fossilised spelling; now of course ‹sháiə›. The Welsh word has maintained the older English pronunciation) < Old English scîr ‹shiir› (= office). the = shiir = (now shai·r) SHIRE <

 

NOTE: In the south generally it is colloquially “shir” ‹shiir›

In general the practice nowadays is to use sir for counties in Wales and swydd for counties in England, though the border counties especially tend to be sir

 

Sir Gaerhirfryn / Swydd Gaerhirfryn Lancashire

Sir Gaer / Swydd Gaer Cheshire

Sir Amwythig / Swydd Amwythig Shropshire

Sir Gaerlöyw / Swydd Gaerlöyw Gloucestershire

Sir Henffordd / Swydd Henffordd Herefordshire

 

The English word shire comes from Old English scîr (= duty, position, office (in the sense of responsibility))

 

Welsh swydd is from Latin sêdês (= seat; position)

 

It seems to have been considered an equivalent of Old English scîr - but whereas the meaning “duty, position, office” has been lost in English, swydd still means “job” in modern Welsh, as well as “(English) county”

 

NOTE: sir generally > shir ‹shiit› in the south

 

:_______________________________.

 

sir siir feminine or masculine noun

1 (obsolete) cheer, joy, delight; welcome, hospitality; feast, food

2 in modern Welsh, it occurs in the derivative adjective siriol = cheerful, merry, pleasant

 

ETYMOLOGY:

 

Either Welsh < Old French < Latin < Greek

 

or Welsh < Middle English < Old French < Latin < Greek

 

sir < Old French chière, chi’re

(if not directly from Old French, then through English cheer)

< Latin cara (= face) < Greek kara (= head, face).

 

Old French chière was originally “face”, but also with the connotation “smiling face and welcoming attitude”, which has become modern French chère (= food, fare).

 

Hence the modern French expression

faire bonne chère (= eat well; originally “have a smiling face of welcome [and offer food]”)

 

:_______________________________.

 

Sir Aberteifi ‹shiir a ber TEI vi› (feminine noun)

1 a former county in the south-west of Wales (until 1974) (now Ceredigion)

 

:_______________________________.

 

Sir Benfro ‹siir ben-vro › (feminine noun)

1 the county of Penfro; county in the south-west of Wales (until 1974); recreated in 1996

In 1974 the county was abolished, and together with the neighbouring counties of Sir Gaerfyrddin and Sir Aberteifi it formed part of a new ‘supercounty’ called Dyfed. In 1996 the supercounty was in its turn abolished, and the county of Penfro made a reappearance.

 

Sir Benfro Saesneg (“(the) English-speaking (part of) (the) county (of) Penfro”) the south of the county of Penfro, popularly known in English as “Little England Beyond Wales” . Here around the year 1108 the native Welsh were displaced by Flemings, who later adopted the English language.

 

ETYMOLOGY: (sir = shire, county) + soft mutation + (Penfro name of a castle / town / region). In centuries-old names with sir there is soft mutation of the initial consonant of the following name

 

NOTE: Locally also Shir Bemro, Shir Bembro ‹shiir bem-bro, shiir bem-ro›

 

:_______________________________.

 

Sir Conwy ‹siir ko-nui› feminine noun

1 the county of Conwy, in north-east Wales; created in 1996

Llanfairfechan, Sir Conwy (the village of) Llanfairfechan (in) Sir Conwy

 

NOTE: There is no soft mutation after the word sir in new formations. Thus Sir Ddinbych (an old name, with soft mutation of Dinbych), but Sir Conwy (created in the year 1996), and not *Sir Gonwy

 

:_______________________________.

 

Sir Ddinbych ‹shiir DHIN bikh› (feminine noun)

1 county in the north-east of Wales (until 1974); recreated, with different boundaries, in 1996

 

:_______________________________.

 

Sir Drefaldwyn ‹shiir dre VALD win› (feminine noun)

1 county in the east of Wales abolished in 1974

 

2 Abbreviation Trefn. = county of Trefaldwyn

From Trefaldwyn, equivalent to Sir Drefaldwyn county of Trefaldwyn / Montgomeryshire

 

:_______________________________.

 

Sir Faesyfed ‹shiir vai SƏ ved› (feminine noun)

1 county in the south-east of Wales (until 1974);

 

:_______________________________.

 

Sir Feironydd ‹shiir vei ri O nidh› (feminine noun)

1 county in the north-west of Wales (until 1974);

 

:_______________________________.

 

Sir Fôn ‹shiir VOON› (feminine noun)

1 county in the north-west of Wales (until 1974); recreated in 1996

 

:_______________________________.

 

Sir Forgannwg ‹shiir vor GA nug› (feminine noun)

1 county in the south-east of Wales (until 1974);

 

:_______________________________.

 

Sir Frycheiniog ‹shiir vrə KHEIN yog› (feminine noun)

1 county in the south-east of Wales (until 1974);

 

:_______________________________.

 

Sir Fynwy ‹siir -nui›

1 Monmouthshire, the county of Monmouth, a county in South Wales

 

The county was abolished in 1974, and became the county of Gwent; in 1996, Gwent was split into various parts. Sir Fynwy reemerged but with a reduced area.

 

Local name Shir Fynwa ‹siir vən -wa›

 

ETYMOLOGY: (sir = county) + soft mutation + (Mynwy = river name). There is soft mutation in names of counties formed in a previous stage in the language

 

:_______________________________.

 

Sir Gaerfyrddin ‹shiir gair VƏR dhin› (feminine noun)

1 county in the south-west of Wales (until 1974); recreated in 1996

 

:_______________________________.

 

Sir Gaernarfon ‹shiir gai NAR von› (feminine noun)

1 county in the north-west of Wales (until 1974);

 

:_______________________________.

 

siriol sir -yol› adjective

1 cheerful, glad, merry

 

2 cheerful, pleasant, causing good cheer, causing a feeling of cheerfulness

 

..a/ Brynsiriol house name / street name “pleasant hill / merry hill” (“Brynsiriol / Bryn Siriol”)

 

..b/ Caesiriol street name in Ynys-hir (comarca de Rhondda Cynon Taf) (“Cae Siriol”) “pleasant field / merry field”

 

..c/ Taisiriol street name in Ffosygerddinen (Caerffili) (“Tai Siriol”)

 

3 comparisons:

mor siriol â hirddydd haf "as pleasant as a long day of summer / a long summer’s day"

 

4 Siriol (f) woman’s name (“happy, cheerful”)

 

ETYMOLOGY: (sir = cheer, merriness) + (-iol, suffix for forming adjectives)

 

sir < Old French chière, chi’re (ch was <ch> [ʧ] ) (if not directly from French, then through English cheer) < Latin cara (= face) < Greek kara (= head, face)

 

Other examples of French / English <ch> [ʧ] ) > <sh> [ʃ] ):

 

siawns (chance), siec (cheque); siocled (English: chocolate), sialc (English: chalk), siêp / siep (cheap)

 

Old French chière was originally “face”, but also with the connotation “smiling face and welcoming attitude”, which has become modern French chère (= food, fare).

 

Hence the modern French expression

faire bonne chère (= eat well; originally “have a smiling face of welcome [and offer food]”)

 

Cf also

1/ Friulian ciere (= expression, look, appearance).

2/ Catalan has cara (= face), as does Castilian

 

:_______________________________.

 

sirioldeb ‹ sir- yol -deb› masculine noun

1 cheerfulness

 

ETYMOLOGY: (siriol = cheerful) + (-deb suffix for forming abstract nouns)

 

:_______________________________.

 

sirioli ‹sir- -li› verb

1 (verb with an object) cheer (someone) up

2 (verb without an object) cheer up = become cheerful

 

ETYMOLOGY: (siriol = cheerful) + (-i suffix for forming verbs)

 

:_______________________________.

 

siryf si -riv› masculine noun

PLURAL siryfion ‹si- riv -yon›

1 siryf and also uchel siryf “high sheriff”

(1) (history) sheriff / high sheriff = king or queen's representative in a shire with judicial powers

(2) (modern meaning) sheriff / high sheriff = chief official with mainly ceremonial duties such as presiding over elections

 

2 is-siryf under-sheriff = assistant of a high sheriff

 

3 (Scotland) sheriff = main judge of a county

 

4 USA sheriff = county officer (usually elected) who enforces the law (in Welsh, colloquially sheriff)

 

ETYMOLOGY: from an earlier English form equivalent to modern English sheriff < Old English ”shiir-yəréev” (scîrgerêf);

(scîr [shiir] = shire, county) + (gerêf [yəréev] = magistrate, offical)

 

NOTE: Sometimes found in the form sirydd, as if (sir = county) + (-ydd, agent suffix).

 

If not a conscious atempt to make the word meaningful in Welsh, it could be a development of final “f” > “dd”, as in the place name Caer-dyf > Caer-dydd (English: Cardiff)

 

:_______________________________.

 

siryfiaeth ‹si-rəv-yeth› feminine noun

1 sheriffdom = the post of sheriff

 

2 sheriffdom = the term of office of a sheriff

 

3 sheriffdom = the territory of a sheriff

 

ETYMOLOGY: (siryf = sheriff) + (-i-aeth suffix)

 

NOTE: also siryddiaeth (sirydd + -i-aeth)

 

:_______________________________.

 

Sir y Fflint ‹shiir ə flint feminine noun

1 the county of Y Fflint

English name: Flintshire

 

An old county which was abolished in 1974, when it was divided into two ‘districts’ (Rhuddlan, Delyn) which were included in the new ‘super-county’ of Clwyd. In 1996, there was another reorganisation of the county system. Sir y Fflint was revived, but with slighty different boundaries and a reduced area compared to the original county

 

Sir Fflint colloquial form – there is no linking definite article – perhaps imitating place names where the linking “y” is dropped – Pen-y-cae > Pen-cae, etc.

 

ETYMOLOGY: (sir = shire, county) + (Y Fflint = town name)

 

:_______________________________.

 

sisial ‹SI-shal› v

1 whisper

sisial gair yng nghlust rhywun whispet a word in sb’s ear

:_______________________________.

 

Sistersiad ‹si- sters -yad› masculine noun

PLURAL Sistersiaid ‹si- sters -yed›

1 Cistercian = one of an order of monks and nuns founded in 1098 at Cîteaux (near Dijon, in Burgundy) under the rule of Saint Benedict. The order aimed to return to the original austerity of the Benedictine rule.

 

ETYMOLOGY: (Sistersi-) + (-ad suffix for forming a noun)

 

Latin Cisterci-ân-us < Cisterci-um = Latin name of the mother house of the Cistercian order at Cîteaux, France (earlier Cisteaux < Cisteaus < Cistels), in present-day Saint-Nicolas-lès-Cîteaux, south of Dijon.

 

The abbey was founded in 1098 by Robert, Abbot of Molesme, in a deserted and uninhabited area. Here there was a marsh with rushes (?flag iris) called in Old French cistels.

 

(Cf another instance of final –el /-els becoming –eau / eaux: Old French chastel, chastels, Modern French château, plural chateaux)

 

 :_______________________________.

 

siswrn si -surn› masculine noun

PLURAL sisyrnau ‹si- sər -ne›

1 scissors = cutting instrument with two blades on a pivot

 

2 Siop y Siswrn (“(the) shop (of) the scissors”). Name of a Welsh-language bookshop in the town of Yr Wyddgrug, in the county of Fflint. The name is an allusion to the town's famed novelist Daniel Owen (1836-1895), who had been apprenticed to a tailor at the age of twelve, an occupation he resumed after abandoning his studies at Coleg y Bala where he was training to be a Calvanistic Methodist minister

 

3 fel siswrn (intelligence) sharp

Mae hi fel siswrn She’s as sharp as a knife (“like (a pair of) scissors”)

 

ETYMOLOGY: Welsh siswrn = (siswr) + (-n).

 

Another example of a word with n 'n' added to a final 'r' is adarn, a dialectal variant of adar (= birds).

 

siswr < English scissor < Old French cisoires < Late Latin cîsôrium (= instrument for cutting) < caedêre, caesum (= to cut).

 

English scissor was probably pronounced ‹si-zur which then underwent a shift of accent to the first syllable, the usual treatment of French words in English since it was more in keeping with most native English words. Hence si-zur›, and this was the form when the word was first used in Welsh, (with ‘s’ replacing the sound ‘z’ which at the time did not exist in Welsh)

 

From the same English root: Manx shisseryn (= scissors)

 

NOTE: South Wales shishwrn (an ‹s› before or after the vowel ‹i› in the South becomes palatalised, hence ‹sis-› became ‹shish-›)

 

Also sishwn.

The Treatment of English Borrowed Words in Colloquial Welsh / Thomas Powel / Y Cymmrodor Vol. VI 1883. / p130

 

The following paper is an attempt to give a general account

of the use and treatment of English words in the colloquial

Welsh of the present day. Most of the statements here made

are applicable to the whole of Welsh-speaking Wales; but

the paper treats more particularly of the dialect spoken, with

slight variations, in the Counties of Brecon, Caermarthen,

and the greater part of Cardigan.

 

3. R before n final disappears in pinshwn, sishwn, trinshwn

the more nsually heard forms of pinshwrn, etc. (in which the

final n is an accretion), fr. “pincer-s", “scissor-s", "trencher".

 

:_______________________________.

 

Síterdwn si-ter-dun› feminine noun

1 ST0666 locality in the county of Bro Morgannwg (South-east Wales), near Saint-y-brid.

English name: Southerndown.

 

This Welsh form is taken from “A Glossary of the Welsh of Glamorgan” / Eisteddfod Abertawe 1907 / Cadrawd (Timothy Christopher Evans) / (manuscript, National Library of Wales), where it appears as Siterdwn

 

ETYMOLOGY: ? (English name)

 

:_______________________________.

 

Siw ‹SYUU› (feminine noun)

1 Sue

 

:_______________________________.

 

siw

1 misspelling of syw (= elegant, neat, splendid)

 

:_______________________________.

 

Siwan ‹SI wan› (feminine noun)

1 Joan

 

:_______________________________.

 

siwed ‹SI wed› (masculine noun)

1 suet

 

:_______________________________.

 

siwgr, siwgrau ‹SHU gur, SHU gre› (masculine noun)

1 sugar

 

2 clap siwgr sugar lump

 

3 ceiriosen siwgwr PLURAL ceirios siwgwr glacé cherry

ffrwythau siwgwr crystallized fruit

 

4 gefel siwgr sugar tongs, for picking up sugar cubes

 

5 siwgwr india-corn corn sugar, dextrose

 

:_______________________________.

 

siwmper, siwmperi ‹SHUM per, shum PE ri› (feminine noun)

1 jumper

 

:_______________________________.

 

siŵr ‹SHUUR, SIUR› (adjective)

1 sure

 

2 Nid wyf yn siŵr iawn... I’m not really sure... (literary form)

Dw i ddim yn siŵr iawn... I’m not really sure... (colloquial form)

Dw i ddim yn rhyw siŵr iawn... I’m not really very sure... (colloquial form)

 

:_______________________________.

 

siwrnai, siwrneiau ‹SHUR ne, shur NEI e› (feminine noun)

1 journey, trip

cynllunio siwrnai to plan a journey / a trip

siwrnai car car journey

Gest ti siwrnai dda? Did you have a good trip?

 

2 Mae cryn siwrnai o’n blaenau We have a long way to go (“there is a considerable journey ahead of us”)

 

3 (adverb) once

siwrnai eto (shwrne ’to) once again, once more

 

:_______________________________.

 

siwt siut feminine noun

PLURAL siwtiau siut -ye›

1 suit

siwt swyddfa business suit ("suit (of) office")

(South-east Wales) shiwt barch = smart suit (“suit of respect”)

(South-east Wales) shiwt ora (local pronunciation of “siwt orau”) = best suit

(South-east Wales) shiwt dwetydd = afternoon / evening suit

 

2 siwt o doriad da a well-cut suit

 

ETYMOLOGY: From English suit

The Welsh word preserves the older English pronunciation "syuut". Although this “sy-“ form is still to be heard in English, nowadays “suit” is mostly proonounced "suut", without the “y”)

 

From French sieute (= a set of things) < sivre = (to follow) (modern French suivre) < Latin sequî (= to follow)

 

NOTE: South-east Wales s > sh before i, thus shiwt (= suit)

 

:_______________________________.

 

siwtces siut -kes› masculine noun

PLURAL siwtcesys ‹siut-ke-sis›

1 suitcase

also: ces dillad (case (of) clothes)

 

ETYMOLOGY: English suitcase (suit) + (case)

 

:_______________________________.

 

siyntio ‹SHƏNT yo› (verb)

1 to shunt

 

:_______________________________.

 

slac slak masculine noun

1 slack = part of a rope that is hanging loosely

dal y slac yn dynn have a cushy job (“hold the slack tight”)

 

:_______________________________.

 

slafaidd sla -vedh› adjective

1 slavish = following servilely; yn slafaidd = slavishly

 

:_______________________________.

 

slafdod slav -dod› masculine noun

1 hard work, drudgery

 

ETYMOLOGY: (slaf = slave) + (-dod)

 

:_______________________________.

 

slapen slaps feminine noun

PLURAL slaps slaps

South Wales

1 slaps slippers; shoes of poor quality

 

Mae yna air yn Ne Cymru am esgidiau gwael, sef 'slaps'

There's a word in South Wales for poor shoes which is 'slaps'

 

ETYMOLOGY: ?? probably a word of English origin

 

:_______________________________.

 

slaps slaps

South Wales See: slapen

 

:_______________________________.

 

slater SLA-ter

PLURAL slaters SLA-ters

1 slater, roofer; one who makes roofs with slates

 

In the north-west (in the zone where final e > a) it is slatar, slatars

 

7517_7423_seren_seran_y_bala_090427

 

2 caru slater (Penllyn i.e. the district by Y Bala) to be showing one’s slip or underskirt, have one’s underskirt protruding below one’s skirt (literally “ to be courting a slater, going out with a slater, to have a boyfriend who’s a slater)

 

3 slater occurs in place names in Gwynedd:

Bwlch y Slatars (the) pass (of) the roofers

Tŷ Slatars (the) house (of) the roofers

Tyddyn Slatars (the) farm (of) the roofers

 

ETYMOLOGY: English slater. First occurs in Welsh in the 1600s.

The Welsh word preserves an older English pronunciation with a short ‘a’, also preserved in the English surname Slatter (= slater, one who slates roofs)

NOTE: Literary equivalents are llechwr, töwr, and (the somewhat antiquated-sounding or contrived) maendöwr

 

:_______________________________.

 

..1 sleifio ‹SLEIV yo› (verb)

1 sleifio i ffwrdd sneak away

2 sleifio at (rywun) yn ddiarwybod iddo sneak up on somenbody (“slink to (somebody) without him knowing”)

 

:_______________________________.

 

sleisen, sleisiau / sleisus ‹SLEI sen, SLEIS ye / SLEI sis› (feminine noun)

1 slice

 

A more genuinely Welsh word is tafell (= slice)

ETYMOLOGY: (sleis = English slice) + (-en diminutive suffix).

 

:_______________________________.

 

sleisen ddatys, sleisiau datys ‹slei sen DHA tis, sleis ye DA tis› (feminine noun)

1 date slice (type of cake)

 

:_______________________________.

 

sleisio ‹SLEIS yo› (verb)

1 to slice

 

:_______________________________.

 

slej slej m

PLURAL slejus sle -jis›

1 sledgehammer

twp fel slej (said of somebody considered to be stupid) as thick as a baord, as thick as shit (“daft like a sledgehammer”)

 

2 stupid person (i.e. person with a thick head like a sledgehammer)

Paid â bod shwd slej (South Wales) Don’t be stupid (“don’t be such a sledgehammer”)

 

ETYMOLOGY: English sledge < Old English slegc (= a large hammer), now usually sledgehammer in modern English

 

:_______________________________.

 

slej slej mf

PLURAL slejus sle -jis›

1 sledge, sled

English sledge < Dutch sleedse

 

ETYMOLOGY: English sledge < Middle Dutch sleedse (Modern Dutch sleeën, slede, slee)

 

:_______________________________.

 

slejan sle -jan› verb

1 hit with a sledgehammer

 

ETYMOLOGY: (slej = sledgehammer) + (-an suffix for forming verbs)

NOTE: also slejo

 

:_______________________________.

 

slejo sle -jo› verb

1 to sledge = ride a sledge

 

ETYMOLOGY: (slej = sledge) + (-o suffix for forming verbs)

 

:_______________________________.

 

slejo sle -jo› verb

1 hit with a sledgehammer

 

ETYMOLOGY: (slej = sledgehammer) + (-o suffix for forming verbs)

NOTE: also slejan

 

:_______________________________.

 

slempen slem -pen› f

1 (North Wales) perfunctory cleaning

cael slempen cath give yourself a catlick, have a quick wash (“get (the) quick-cleaining (of) (a) cat”)

 

ETYMOLOGY: (slemp = cleaning - probably an English dialect word) + (-en diminutive suffix added to nouns)

 

:_______________________________.

 

..1 slip, slipiau ‹SLIP, SLIP ye› (masculine noun)

1 slip = piece of paper

slip papur a slip of papur

 

:_______________________________.

 

..2 slip, slipiau ‹SLIP, SLIP ye› (adjective)

1 sloping

 

tinslip dejected, miserable, unhappy, crestfallen, with its tail between its legs, cowed (“with a sloping arse”) (tin = arse) + (slip = sloping)

 

talcen slip receding forehead

 

:_______________________________.

 

slochian ‹SLOKH yan› (verb)

1 gulp down, drink in gulps

 

:_______________________________.

 

Slofaceg ‹slo VA keg› (feminine noun)

1 Slovak (language)

 

:_______________________________.

 

slofi ‹SLOO vi› (verb)

1 to slow down

 

:_______________________________.

 

slogan, sloganau ‹SLO gan, slo GA ne› (masculine or feminine noun)

1 slogan

 

:_______________________________.

 

slorwm slo -rum› feminine noun

PLURAL slorymod ‹slo--mod›

(South Wales)

1 slowworm, blindworm (Anguis fragilis) – brownish-grey legless lizard, resembling a snake, with tiny eyes and popularly supposed to be blind

 

ETYMOLOGY: slorwm, metathesised form of *slowrm < English slowworm

 

NOTE: The North Wales name is neidr ddafad “sheep snake” (“snake (of) (a) sheep”)

 

:_______________________________.

 

slot, slotiau ‹SLOT, SLOT ye› (feminine noun)

1 slot

peiriant slot slot machine

 

:_______________________________.

 

slwmran cysgu ‹slum ran KƏ ski› (verb)

1 to doze

 

:_______________________________.

 

slwtshlyd sluch -lid› adjective

1 sludgy

 

ETYMOLOGY: (slwtsh = sludge ) + (-lyd, suffix = ‘full’, often with a hint of disdain)

 

:_______________________________.

 

smâi? smai›

North Wales

 

1 how's it going?

Let them see how in their spoken Welsh the accent turns a sentence of many words into a single word of one or two syllables... e.g. pa sut y mae hi? has become smái?

T Hudson Williams (1873-1961), University College, Bangor / Vox Populi - A Plea for the Vulgar Tongue

 

ETYMOLOGY: colloquial form of sut y mae hi ("how is it" - sut = how, y mae = is, hi = it)

 

NOTE: Sometimes written smai, s'mai. Also su' mâi ‹si-mai

 

:_______________________________.

 

smai?

1 See smâi

 

:_______________________________.

 

smái?

1 See smâi

 

:_______________________________.

 

sment sment masculine noun

1 cement = a powder from a mixture of limestone or clay; it forms mortar when mixed with water and sand, and concrete when mixed with water, sand and aggregate

 

2 cement = adhesive, glue, substance for sticking objects together

 

3 corddwr sment cement mixer

 

4 gwaith sment cement works

 

ETYMOLOGY: English cement < Old French ciment < Latin caementum (= stone cut in a quarry) < caedere (= to cut)

 

:_______________________________.

 

smentiad sment -yad› verb

1 cementation

 

ETYMOLOGY: (sment-, stem of smentio = to cement) + (-i-ad, suffix for forming nouns)

 

:_______________________________.

 

smentio sment -yo› verb

1 cement = cover with cement

 

2 cement = join with cement

 

3 masculine noun cementation

 

ETYMOLOGY: (sment = cement) + (-io, suffix for forming verbs)

NOTE: In South Wales smento

 

:_______________________________.

 

smocio ‹SMOK yo› (verb)

1 (colloquial) to smoke

 

NOTE 1: In South Wales smento

NOTE 2: The literary form is ysmygu

:_______________________________.

 

smona smô -na› feminine noun

North Wales

1 See: smonaeth

 

:_______________________________.

 

smonach smô -nakh› feminine noun

North Wales

1 See: smonaeth

 

:_______________________________.

 

smonaeth smô-neth, smô-nath› feminine noun

North Wales

1 mess

gwneud smonaeth o make a mess of

 

2 (hair) gwneud smonaeth o'ch gwallt (USA: muss up your hair) (Englandic: mess up your hair)

 

ETYMOLOGY: Welsh smonaeth, clipped form of hwsmonaeth (= husbandry, managing a house) (hwsmon < English husmon / houseman) + (-aeth)

 

NOTE: Also smona, smonach, smonech

 

:_______________________________.

 

smonech smô -nekh› feminine noun

North Wales

1 See: smonaeth

 

:_______________________________.

 

smot, smotiau ‹SMOT, SMOT ye› (feminine noun)

1 spot

 

2 spot on a dog's coat

Smot name for a dog

 

:_______________________________.

 

smotyn smo -tin› masculine noun

PLURAL smotiau smot -ye›

1 spot, stain, round mark or patch on a surface different in color (Englandic: colour) from this surface

 

2 spot, skin blemish such as a pimple

 

3 one of such spots or blemishes which are symptoms of a disease

 

4 South Wales smotyn haf, plural smotiau haf = freckle ("spot (of) summer")

 

5 spot on a dog's coat

 

6 spot (as part of a design)

ffrog goch â smotiau gwyn a red frock with white spots

 

7 Y Smotyn Du (literary form: Yr Ysmotyn Du). "The black stain" was a name given by opponents of the Unitarian Church to the central and southern area of Ceredigion where this church had a strong following (the concentration of adherents of this church was said to be a smotyn du ar sir deg Ceredigion” - a black stain on the fair county of Ceredigion)

 

Siop y Smotyn Du (“shop (of) the black stain”) name of a bookshop in the town of Llanbedr Pont Steffan, county of Ceredigion

 

8 smotyn ar y orwel a speck on the horizon

 

ETYMOLOGY: (smot = spot) + (-yn diminutive suffix);

Welsh smot < English smot (now obsolete), a variant of spot

 

NOTE: In the south smotiau > smote ‹SMO-te› (South-west), smota ‹SMO-ta› (South-east)

 

:_______________________________.

 

smygler smə-gler› masculine noun

PLURAL smygleriaid ‹smə-gler-yed›

1 smuggler

 

ETYMOLOGY: English smuggler

 

:_______________________________.

 

smyglo smə-glo› verb

1 smuggle

Yr oedd lot o smyglo yr amser hwnnw

There was a lot of smuggling at that time

 

ETYMOLOGY: (smygl- = English to smuggle) + (-o, suffix for forming verbs); smuggle is most likely to be from a Dutch or Low German word

 

:_______________________________.

 

smygu ‹SMƏ gi› (verb)

1 to smoke

clipped form of ysmygu

 

:_______________________________.

 

snam / ’snam / s’na’m / s’nam snam

1 (colloquial) there isn’t any...

S’na’m llonydd i’ ga’l There’s no peace to be had, I don’t get a moment’s peace

 

NOTE: (1) The literary form is nid oes (llonydd). Colloquially

 

(1) yna is common nowadays (= there), probably in imitation of the English phrase, shortened to ’na

 

thus “there is not” nid oes becomes nid oes yna > nid oes ’na...

 

and

 

(2) a second negator dim is added, which is soft mutated (ddim) after ’na so that we have

nid oes ’na ddim... rather than nid oes dim…

 

(3) nid oes becomes a single syllable, through the loss of the first syllable in the phrase

does ’na ddim...

 

(4) the phrase in rapid colloquial speech is reduced to s’na’m / snam

(loss of the first syllable doe-, and loss of the meddial dd, and thr resulting ‘im reduced to m

does ’na ddim... > ’s ’na ddim... > ‘s ’na ’im... > ‘s ’na ’m / snam

 

:_______________________________.

 

snâm snaam masculine noun

1 (North Wales) surname

 

ETYMOLOGY: snâm < syrNÂM < English surname

NOTE: Also snêm in the district of Arfon

 

:_______________________________.

 

Y Snawdra ‹ə snau-dra› feminine noun

1 local form of Ynysawdre, a locality in the county of Pen-y-bont ar Ogwr

NOTE:

..a/ transposition of the n so that it occurs after the s;

..b/ the a instead of e in a final syllable is a normal feature of South-eastern Welsh

 

ynys yr hafdref

 

> ynys hafdref

 

> ynys hafdre

 

> ynys hawdre

 

> ynys awdre

 

> ynys awdra

 

> yn’s awdra

 

> y snawdra

 

:_______________________________.

 

sneb / ’sneb SNEEB

1 (colloquial) there isn’t anybody.

 

'Sneb moyn ti yma Nobody wants you here

 

(= Nid oes neb yn dy ymofyn di yma)

 

ETYMOLOGY: nid oes neb > does neb > ’s neb

 

(nid oes = there is not) + (neb = nobody)

 

(ni = negative particle, nid before a vowel) + (oes = there is, in interrogatives and negatives; corresponds to y mae in affirmative sentences)

:_______________________________.

 

snèch snekh

1 least bit

Bu’r tywydd yn braf yr haf diwethaf a dioddefodd llawer o’r herwydd, ond clywais un yn sôn am y sychdwr, sef nad oedd dim snèch o ddŵr yn y ffynnon

(Cyfoeth o Sir Gâr = “wealth from the county of Caerfyrddin” / H. Meurig Evans / Llafar Gwlad 55, Gwanwyn 1997)

The weather was good last summer and many people suffered a a result, but I heard somebody talk about the drought, that there wasn’t the least bit (“snèch”) of water in the well

 

:_______________________________.

 

sobr ‹SO bor› (adjective)

1 sober

 

:_______________________________.

 

soced, socedi ‹SO ked, so KE di› (feminine noun)

1 socket

 

:_______________________________.

 

Soch sookh feminine noun

1 SH2927 Afon Soch river in the county of Gwynedd

2 Aber-soch village at the mouth of the river Soch ("river-mouth (of) Soch")

 

:_______________________________.

 

socsen sok-sen› feminine noun

PLURAL socs soks

1 sock

 

ETYMOLOGY: (socs = socks) + (-en = singulative suffix);

Socs < English socks; the singular sock is from Old English socc (= light shoe) < Latin soccus (= shoe worn by actors) < Greek sukkhos

 

:_______________________________.

 

soeg SOIG [sɔɪg] (m)

1 draff, brewers' grains

 

fel ci yn bwyta soeg trwm said of a child picking at his or her food (“like a dog eating heavy draff”)

Llafar Gwlad, Haf 1985, Rhif 9

 

cyn sured â soeg “as bitter as draff”

 

 

Cwt-y-soeg place name, Ynys Môn, 1813 (“?pigsty (of) the draff”)

 

(cwt = pigsty) + (y definite article) + (soeg draff) (see in list of subscribers below)

 

 

(delwedd 7104)

 

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic

 

NOTE: South Wales soeg > so’g <SOOG> [soːg]

 

:_______________________________.

 

soffa, soffas ‹SOO fa, SOO fas› (feminine noun)

1 sofa

gorwedd ar y soffa to lie on the sofa

:_______________________________.

 

soflyn, sofl ‹SOV lin, SOO vol› (masculine noun)

1 stubble

 

sofl ceirch oat stubble

The name Sofl-ceirch attached to a small farmstead towards the eastern side of the area is derived from the elements sofl (‘stubble’) and ceirch (‘oats’) suggests a traditional association with cereal cultivation”

Faerdre, Trefeglwys, Powys - http://www.cpat.org.uk/projects/longer/histland/clywed/1193.htm

 

sofl gwenith wheat stubble

sofl haidd barley stubble

hen sofl haidd stale news, empty talk

 

2 atsofl ‹AT-sovl› masculine noun

1 fallow; land with stubble (ad- prefix) + (sofl = stubble)

Common in field names in Ceredigion in the form asol : atsofl > atso’l > a’so’l

 

Ffostrasol (= Ffos Tir Atsofl)

Llannarth: Pantrasol (pant yr asol = hollow of the stubble field)

Through false division: yr asol > y rasol

Y Rasol (= Yr Asol) (the stubble)

Car Rasol (= Cae’r Asol) (the stubble field)

 

ETYMOLOGY: Welsh < British < Latin *stubla < stupla < stupula < stipula (= straw)

Cf English stubble < Middle English stuble < Old French estuble < Latin stupla < stupula < stipula

 

NOTE: sofl is a collective noun; soflyn = a piece of stubble

 

:_______________________________.

 

SOFT MUTATION

Some words have a permanent soft mutation

1 Prepositions (though the radical form survives in their use as prefixes)

can

gan (preposition = with), can- prefix

 

gwrth

wrth (preposition = near), gwrth- prefix (“contra”)

 

gwedi

wedi (preposition = after),

 

Some soft-mutated forms are used as if they are radical forms (this is seen in certain place-name elements)

gefail / efail smithy

gwaun / waun upland meadow

 

SOFT MUTATION OF FIRST ELEMENT IN PLACE NAMES WITH A LINKING DEFINITE ARTICLE

 

There are numerous examples of this phenomenon It may be that the first element is so familiar in speech in contexts where it has soft mutation that the mutated form comes to be regarded as the base form.

 

An example is wern (= wet, boggy field), instead of gwern, probably from its frequent use after the definite article, where it is y wern – the wet field – because it is a feminine noun.

 

Earlier forms of Gorseinon, for example, show that it was Corseinon “cors Einon / Einion” “(the) bog (of) Einon / Einion”, but the frequency in speech of y gors may have caused people to suppose that gors was in fact the radical form, and it replaced cors in the name.

 

It may be that the place was referred to by its first element – ac common enough phenomenon in Welsh – where villages with names beginning with the element Llan (Llantrisant, etc) are called locally “Y Llan”.

 

Maybe for example Gelli-gaer was locally “Y Gelli”, and the short form with soft mutation after the definite article came to intrude on the longer form.

 

The place name Werntarw is technically impossible – in full it would be wern y tarw (“(the) wet field (of) the bull”), and Gwernytarw / Gwerntarw would be expected.

 

Another explanation is that such names are frequently used after the preposition i (= to) or o (= from), both causing soft mutation – i Wernytarw (to Wernytarw), but this does not seem an adequate explanation, as in general this soft mutation affects only certain names, those with elements whose radical forms are confused in the spoken language, and generally of feminine gender (gwern / wern; gwaun / waun = heathland, heathfield; ban / fan = peak)

 

LIST OF SUCH ELEMENTS:

 

berth < perth (= hedge)

 

bont < pont (= bridge)

 

borth < porth (= ferry)

 

efail < gefail (= smithy)

 

fan < ban (= peak)

 

fawnog < mawnog (= peat bog)

 

fedw < bedw (= birch grove)

 

feidr < beidr (= farm lane; Penfro county)

 

felin < melin (= peak)

 

fign < mign (= bog)

 

foel < moel (= bare peak)

 

fron < bron (= hill; woman’s breast)

 

gelli < celli (= grove)

 

garn < carn (= pile of stones, cairn)

 

gilfach < cilfach (= nook)

 

gors < cors (= bog)

 

graig < craig (= rock)

 

gurn < curn (= mounds)

 

lan < glan (= riverbank; upland)

 

waun < gwaun (= moorland; moorland field)

 

weirglodd < gweirglodd

 

wern < gwern (= boggy land; alder swamp)

 

wig < gwig (= wood)

 

______________________

BERTH:

 

Berth y Bŵl ‹BERTH ə BUUL› [ ] Sir y Fflint

 

______________________

 

BONT:

 

Bont y Gwyddel ‹BONT ə GWƏ dhel › [ ] SH9572 Sir Conwy, south of Abergele (pont y Gwyddel the bridge of the Irishman; though there is also a word gwyddel = thicket)

 

______________________

 

BORTH:

 

Borth-y-gêst ‹BORTH ə GEEST› [ ]

 

______________________

EFAIL:

 

Efail-blaen-iâl SJ1246 county of Dinbych (“the smithy at Blaen-Iâl”)

 

______________________

FAWNOG:

 

Fawnog y Bont, Pant-mawr, Powys (“the peat bog by Y Bont, or the peat bog by the bridge”) SN8483

 

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=255110

______________________

FEDW:

 

Fedw’r-gog SJ0043 Near Glanyrafon, Conwy (“the birch grove of the cuckoo”)

 

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=309094

______________________

FEIDR:

 

Feidr Castell ‹VEI-dir CA-stelh› [ ] Aber-gwaun / Fishguard, Sir Benfro

 

feidr y castell = beidr y castell “(the) lane (of) the castle”

 

Feidr Fraich ‹VEI-dir VRAIKH› [ ] Aber-gwaun / Fishguard, Sir Benfro

 

feidr y fraich = beidr y Fraich: apparently “(the) lane (of) Y Fraich farm”; braich = arm; ridge

 

______________________

FELIN:

 

Felinydinas ‹VEE-lin-ə-DII-nas-dre [ ] Llaniestyn, Llyn (Gwynedd)

 

______________________

FOEL:

 

Foel y Graig SH8330, west of Llanuwchllyn (470 metre) “(the) bare hill (with the) rocky outcrop”

 

http://www.geograph.org.uk/photo/477885

 

Foel Dyffryn foel y dyffryn SS8494 west of Y Caerau, Pen-y-bont ar Ogwr “(the) bare hill (above) the valley”

 

http://www.geograph.org.uk/gridref/SS8594

 

Foel Offrwm ‹voil O-frum› feminine noun

1 SH7420 mountain in the district of Meirionnydd (county of Gwynedd)

"hill (of the) offering"

foel offrwm < foel yr offrwm < moel yr offrwm (moel = bare hill) + (yr definite article) + (offrwm = offering)

 

______________________

FRON:

 

Froncysyllte ‹vron kə-SƏLH-te› [ ] near Llangollen (Powys)

 

Fron Eithin ‹vron EI-thin› [ ] near Y Trallwng (Powys)

 

http://www.geograph.org.uk/photo/501152

 

Fronhendre ‹vron hen -dre [ ] house in Lôn y Cytir, Bangor (“Vron Hendre”) fron hendre < fron yr hendre “(the) hill (of) the winter dwelling / the main farmstead” (The linking definite article is often omitted in place names)

(fron = hill) + (yr = definite article) + (hendre = winter dwelling / main farmstead)

 

with anomolous use of the soft-mutated form fron as the radical form instead of bron.

 

______________________

FIGN:

 

Figyn Blaenbrefi SN7154, east above Llanddewi Brefi, Ceredigion

 

http://www.geograph.org.uk/gridref/SN7154

 

Fign Aberbiga, near Dolydd, Powys SN8790

 

http://www.geograph.org.uk/gridref/SN8790

 

______________________

GARN:

 

Garnyrerw SO2309, Torfaen. The expected form would be Carnyrerw “(the) cairn (of) the field / the acre”

 

http://www.geograph.org.uk/gridref/SO2309

 

______________________

GELLI:

 

Gelli-gaer ‹ge-lhi-gâir [ ]

 

ST 1396 village in the county of Caerffili (“fortress wood”)

ETYMOLOGY: gelli’r gaer (gelli form with soft mutation used as a radical form, < celli = wood) + (yr = definite article) + soft mutation + (caer = fort). There was a Roman fort here. The expected form would be Celli’r-gaer / Celli-gaer

 

Gelli-groes ‹ge-lhi-grois [ ] (“cross wood”)

 

Locality south of Coed-duon, in the county of Blaenau Gwent

ETYMOLOGY: gelli’r groes (gelli form with soft mutation used as a radical form, < celli = wood) + (yr = definite article) + soft mutation + (croes = cross). The expected form would be Celli’r-groes / Celli-groes

 

Gelli-haf ‹ge-lhi-haav [ ]

 

Locality in the county of Caerffili (“summer wood”)

ETYMOLOGY: gelli’r haf (gelli form with soft mutation used as a radical form, < celli = wood) + (yr = definite article) + soft mutation + (haf = summer).

 

The expected form would be Celli’r-haf / Celli-haf

 

Y Gellioedd SH9344 near Cerrigydrudion (“the groves”) instead of “(Y) Cellioedd”

 

http://www.geograph.org.uk/photo/157764

 

Gelli’r-fid ‹ge-lhi-viid [ ] (“quickset hedge wood”)

 

Farm by Llandyfodog, in the current county of Pen-y-bont ar Ogwr

ETYMOLOGY: gelli’r fid (gelli form with soft mutation used as a radical form, < celli = wood) + (yr = definite article) + soft mutation + (bid = quickset hedge). The expected form would be Celli’r-fid / Celli-fid

 

______________________

GILFACH:

 

Gilfach-y-blawd SN2523 farm by Llanwinio (Caerfyrddin) (“nook of the flour”)

 

Gilfachcynon The owner of Grawerth Colliery, Merthyrtudful is noted in the

 

List of Mines, 1908 http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~cmhrc/lom08glam2.htm

 

as John Wilkins of Gilfach Cynon, Merthyr,

 

______________________

GORS:

 

Gorseinon county of Abertawe / Swansea

 

______________________

GRAIG:

 

Graig Llanisien (Caer-dydd)

 

Graigyrwylan (“Graig yr Wylan”) Street in Caerffili “(the) rock / crag (of) the seagull”, “seagull crag”

 

…………………………………….

 

Graig y Saeson ST2785 “(the) rock (of) the Englishmen”

 

Farm south of Basaleg, county of Casnewydd / Newport

 

http://www.geograph.org.uk/photo/1086661

 

GYRN:

 

Gyrn y Moelfre ‹GIRN ə MOIL-vre [ ] Llangadwaladr, Powys

 

http://www.geograph.org.uk/photo/234271

 

______________________

 

LAN:

 

Lan-dŵr <lan-DUUR> [lanˡduːr]

1 village in the county of Abertawe SS6595

English name: Landore

 

glan y dŵr waterside, stream’s edge

 

In some cases glan > lan has later become llan, as if the name referred to a church or Christian site rather than a riverbank

 

Llanrhymni < Lamrhymni < Glanrhymni “bank (of) (the) Rhymni (river)”

 

See more examples under llan on page L

______________________

WAUN:

 

Waunarlwydd county of Abertawe / Swansea

 

Waunllefenni SH7612 (Gwynedd) moorland of the Afon Llefenni

 

______________________

WEIRGLODD:

Werglodd y Maes (1776) a messuage and lands called Werglodd y mais in the Parish of Kerry the co. of Montgomery

Calendar of Deeds and Documents Volume 1, The Coleman Deeds, Francis Green, 1921, p. 202

______________________

WERN:

 

Werntarw ‹wern-taa-ru› [ ] (“bull wet-field”)

wern y tarw (wern form with soft mutation used as a radical form, < gwern = wet field) + (yr = definite article) + soft mutation + (tarw bull). The expected form would be Gwernytarw / Gwerntarw

 

______________________

 

WIG:

 

Wicwer < Wigfer < Wígfair < Wig-fáir (SJ0271) (locality by Dinbych, North Wales)

 

The expected form would be Gwig-fair

 

http://www.geograph.org.uk/gridref/SJ0271 map (where spelt Wigfair)

 

______________________

 

Possibly too

 

Foel Offrwm SH7420 mountain in the district of Meirionnydd (county of Gwynedd) "hill (of the) offering" Moel yr Offrwm / Moel Offrwm would be expected

 

Fawnog Figyn SJ0718 in Llanfihangel yng Ngwynfa, Powys instead of Mawnog Figyn

 

.......................................

 

SOFT MUTATION OF FORENAMES

 

In certain place names a forename is soft-mutated after a noun of feminine gender

 

This is especially evident with Llan names from the early period

 

Also with later names, and names of recent origin imitiating this construction:

 

Fadog < Madog

Cefn Carn Fadog

 

Leision < Lleison

 

…..(1) Coed Leison (“(the) wood (of) Lleision”) name of a wood west of Pendeulwyn (Bro Morgannwg)

 

…..(2) Gwaunleision (“(the) moor (of) Lleision”) name of a village by Gwauncaegurwen (county of Castell-nedd ac Aberafan). Also a street in this place: Waunleision (Waunleision would be the local form, with gwaun (= meadow) regarded as a radical form; Gwaunleision is the standard form with the correct radical form gwaun)

 

Ruffudd < Gruffudd

Bodruffudd / Bodruffudd

 

Wilym < Gwilym

 

Pontwilym

 

Dôlwilym

 

.........................

 

NO SOFT MUTATION WHERE IT MIGHT BE EXPECTED

 

..a/ after the particles ni, na

 

In literary Welsh, these is no mutation with b- forms of bod after ni, na

 

ni bu… here has not been (ni fu would be expected)

 

..b/ after an inflected verb

 

y ddraig goch ddyry cychwyn rather than ddyry gychwyn (“It-is) the dragon (that) gives ”)

 

melys; moes mwy rather than melys; moes fwy “(It-is) sweet; give more (to me)”

 

..c/ In place names, with personal names after tre, a missing soft mutation indicates a name of recent origin (1800s)

 

Tre-biwt A Welsh translation of Butetown, Caer-dydd / Cardiff (instead of *Tre-fiwt)

 

Trecennydd (“Trecenydd”), in Caerffili (“Cennydd’s town”) (instead of *Tregennydd)

 

Trecynon (Rhondda Cynon Taf). This was called Heolyfelin originally, and the name Trecynon came about in the mid-1800s, the result of an eisteddfod competition to devise a name for the village which had grown up here (instead of *Tregynon)

 

Tre-gŵyr ‹tre GUIR› (instead of *Tre-ŵyr)The Welsh name for Gowerton. Although the Welsh name is a direct translation of the English name, which came first, the English name suggests “the village of the Gower peninsula” – it in fact replaced the railway station name Gower Road (“road leading to the Gower Peninsula”) - whereas the Welsh name suggests “the village / town in the old kúmmud of Gŵyr”.

 

Trellywelyn an administrative and electoral ward in Y Rhyl (Conwy) (spelt as “Trellewellyn). Also a road here “Trellewelyn Road” (spelt correctly, with one ‘l’, unlike the name of the ward), which in Welsh would be Ffordd Trellewelyn, and “Trellewelyn Close”, which in Welsh would be Clōs Trellewelyn (instead of *Trelywelyn).

 

Tremadog (Gwynedd) Originally Tremadoc, a small planned town built by William Alexander Madocks after he had purchased the land here in 1798. He had been brought up in London but was from a Sir Ddinbych / Denbighshire family.

 

Tremadoc “(the) town (of) Madoc” (tre = town) + (Madoc).

 

The spelling was altered (?in the 1970s) to bring it into line with modern Welsh spelling practice.

 

Madoc is for ap Madoc (= ap Madog), the Welsh patronymic which was the basis of the English-language surname Maddocks. The use of Madoc rather than Madog may have been to Cymricise the surname while maintaining a similarity to the English form with c [k].

 

In medieval Welsh, the final c of Madoc actually represented [g].

 

(Instead of *Trefadog)

 

Tretaliesin / Tre Taliesin (Ceredigion) Nineteenth century coing to replace the name Comins y Dafarn-fach (“common land by Y Dafarn-fach”) y dafarn fach = the little tavern.

(Instead of *Tredaliesin)

 

The original name with a reference to a tavern was probably not respectable in an area with a strong religious character at the time

 

Tretomos (Caerffili) The name was generally spelt Trethomas. Named after William James Thomas, a co-owner of the Bedwas Navigation Colliery. It was developed between 1900 and the First World War (1914). (Instead of *Tredomos).

 

..d/ In place names (especially farm names / house names), where one might expect the definite article

 

Carreg-wen (= white house) instead of *Y Garreg-wen

 

Cegidfa (= hemlock place) Guilsfield, Powys

 

:_______________________________.

 

soi ‹SOI› (conjunction)

1 reduced form of (hyd) nes y bo hi until it is

 

o wech soi’n ddiddeg from six until twelve o’ clock

(Cadair ap Mwydyn, Y Geninen, 1900)

= o chwech (hyd) nes y bo hi yn ddeuddeg

(hyd nes = until, nes = until) + (y particle introducing the verb) + (bo = it may be, third-person present subjunctive of bod = to be) + (hi pronoun = her, it)

:_______________________________.

 

soia ‹SOI a› (masculine noun)

1 soya

 

llaeth soia soya milk

 

:_______________________________.

 

solet ‹SOO let› (adjective)

1 solid

wal solet solid wall

 

:_______________________________.

 

solid ‹SOO lid› (adjective)

1 solid

tanwydd solid solid fuel

 

:_______________________________.

 

1 sôn ‹SOON› (verb)

1 to mention

Ond wrth ’mod i’n son am bethau fel hyn, mae’n dod i ’nghof fod... And while I’m mentioning these things, I recall that... (“and while I am mentioning things like these it come to my memoery that...”)

 

2 tell someone, tell people

Paid â sôn fy mod i... Don’t let on that I.., Don’t tell anyone that I...

 

:_______________________________.

 

2 sôn ‹SOON› (masculine noun)

1 mention

 

2 mygu pob sôn am rywbeth hush something up (“stifle all mention about something”)

 

3 Mae e’n well na’r sôn amdano He’s not as black as he’s painted, He’s not as bad as people make him out to be (“he’s better than the talking about him”)

 

4 story, tale, rumour

fe gerdodd y sôn bod... the rumour went around that...

 

:_______________________________.

 

sond ‹SOND› (masculine noun)

1 sand; a variant of swnd (qv)

 

:_______________________________.

 

soned, sonedau ‹SOO ned, so NEE de› (feminine noun)

1 sonnet

 

:_______________________________.

 

sonedwr, sonedwyr ‹so NEE dur, so NED wir› (masculine noun)

1 writer of sonnets

 

:_______________________________.

 

soniarus son-YAA-ris› adj

1 melodious, sweet-sounding, euphonious, harmonious, tuneful, mellifluous ENG-Z

Yr oedd ganddo lais soniarus a chryf He had a strong, melodious voice

 

canu’n soniarus sing melodiously

 

canu'n eithriadol o soniarus sing with an exceptionally sweet voice

 

mewn llais soniarus in a meldious voice

 

2 ansoniarus dissonant

 

:_______________________________.

 

sori SO-ri adj

 

1 poor spelling for the Englishism sorri (= sorry) (q.v.)

 

:_______________________________.

 

sorri SO-ri adj

 

1 (Englishism) sorry

 

Sorri ’mod i wedi torri ar ych traws chi Sorry I interrupted (while you were speaking)

 

(“Sorry that I have broken across you”)

 

More authentically: Mae’n flin ’da fi am dorri ar ych traws chi

 

Wi’n sorri I’m sorry

More authentically: Mae’n flin ’da fi

 

gweud sorri to say sorry

 

More authentically: gweud ei bod yn flin ’da chi; ymddiheuro

 

:_______________________________.

 

sosban so -span› feminine noun

PLURAL sosbenni, sosbyn ‹so- spe -ni, so -spin›

1 saucepan

 

2 (term of contempt for a person considered to be stupid or useless)

-Ma fe mor dwp â bat. –Pwy? -Y sosban ’na sy’n mynd maas gyda Haf

-He’s as daft as a brush. –Who? –That idiot who is going out with Haf

 

3 Tre'r Sosban nickname for Llanelli ('the town of the saucepan' in allusion to the song 'Sosban Fach' – little saucepan) (qv)

 

Dathlu Hanner Canrif yn Nhre'r Sosban. Mae Ysgol Gymraeg Dewi Sant Llanelli yn dathlu ei hanner cant oed eleni

(newspaper item, 1997) Celebrating half a century in the Town of the Saucepan. Saint David’s Welsh(-language) School is celebrating its fiftieth anniversary this year

 

ETYMOLOGY: English ‹sospən›saucepan”; in present-day English the first element is pronounced according to the independent word “sauce” ‹sóospən› (or in the USA ‹saaspan›) – cf other examples of this dissection and reanalysis of old compounds in English

..a/ housewife < ‹húsif›,

..b/ forehead < ‹fóred›,

..c/ hedgehog < ‹héjog›

 

Cf Jersey Norman (Jèrriais) sâsse-paine (= saucepan) < English saucepan

 

:_______________________________.

 

sosban frys sos–pan vriis feminine noun

PLURAL sosbenni brys ‹so-spe-ni briis

1 pressure cooker

 

ETYMOLOGY: (sosban = saucepan) + soft mutation + (brys = speedy)

 

:_______________________________.

 

soser, soseri ‹SO ser, so SEE ri› (feminine noun)

1 saucer

soser hedegog (f) soseri hedegog flying saucer

 

:_______________________________.

 

sosialaeth ‹so SHAA leth› (feminine noun)

1 socialism

 

ETYMOLOGY: (sosial- < English social- < socialism ) + (-aeth suffix for forming abstract nouns, here equivalent to English -ism)

 

:_______________________________.

 

sosialaidd ‹so SHAA ledh› (adjective)

1 socialist

 

ETYMOLOGY: (sosial- < English social- < socialist ) + (-aidd suffix for forming adjectives, here equivalent to English -ist)

 

:_______________________________.

 

sosialydd, sosialwyr ‹so SHAA lidh, so SHAL wir› (masculine noun)

1 socialist

(sosial- < English social- < socialist ) + (-ydd noun suffix, indicating an agent, here equivalent to English -ist)

 

:_______________________________.

 

sothach SOO-thakh› masculine noun

1 (American: garbage) (Englandic: rubbish)

sothach o bapur trashy newspaper

 

ETYMOLOGY: (soth- unknown element) + (-ach suffix for forming nouns)

 

:_______________________________.

 

sothachlyd ‹so-thakh-lid› adjective

1 trashy, rubbishy

 

ETYMOLOGY: (sothach = rubbish) + (-lyd adjectival suffix, often indicating disapproval)

 

:_______________________________.

 

sownd ‹SOUND› (adjective)

1 sound = solidly fixed

 

ETYMOLOGY: English sound

 

:_______________________________.

 

sownd ‹SOUND› (masculine noun)

1 sand; a variant of swnd (qv)

 

:_______________________________.

 

sowth ‹SOUTH› (masculine noun)

1 south

 

ETYMOLOGY: English south

 

:_______________________________.

 

Sowthen, Sowthiaid ‹SOU then, SOUTH yed› (feminine noun)

1 woman from the South

 

ETYMOLOGY: (sowth = south) + (-en suffix to indicate a female)

:_______________________________.

 

Sowthyn, Sowthiaid ‹SOU thin, SOUTH yed› (masculine noun)

1 man from the South

 

ETYMOLOGY: (sowth = south) + (-yn suffix to indicate a male)

:_______________________________.

 

’spedain

See ’sbedain

 

:_______________________________.

 

srinj, srinjus ‹SRINJ, SRIN jis› (feminine noun)

1 syringe

 

ETYMOLOGY: Informal English s’ringe < standard English syringe

:_______________________________.

 

s-t-

 

The soft mutation in Welsh of t > d after an –s is deactivated

 

glas + tir > *glasdir > glastir (= green land)

 

maes + tref (field + town) > *maesdref > maestref (= suburb)

 

Swis + tir > *Swisdir > Swistir (= Switzerland)

 

:_______________________________.

 

stabl (stabal), stablau ‹STA bal, STA ble› (feminine noun)

1 stable = building where horses are kept

 

stabal y capal (North) = stabl y capel the chapel stable

mynd â'r ceffyl neu'r gaseg i mewn i'r stabal take the horse or the mare into the stable

 

gwas stabl stable boy, stable lad

llofft stabal stable loft

 

2 stable = newspaper publisher who owns a number of newspaper titles

Mae’r hen "Carmarthen Citizen" erbyn hyn yng nghrombil y "Carmarthen Journal" sy o'r un stabal â'r "Daily Mail"

The old "Carmarthen Citizen" is by now subsumed in the "Carmarthen Journal" which belongs to (“which is of”) the same stable as the "Daily Mail"

 

3 trampled ground

gwneud stabal = trample (crops)

 

NOTE: Alternative literary form: ystabl, ystablau

 

ETYMOLOGY: Welsh < French estable

(or indirectly Welsh < English stable < French estable)

< Latin stabulum (= stall; place to stay, lodgings; brothel;)

< sta- (stô, stâre, steti, statum) (= to stand), + (-bul-um, suffix indicating an instrument / device, or place)

 

(-bul-um, -bu-la occur too in Latin words which have given English mandible (= jaw), fibula (clasp), vestibule, fable, table, verterba, Libra)

 

NOTE: Y Cymmrodor. Vol. XXXVIII. 1927. Merioneth Notes.

By T. P. ELLIS, I.C.S. (retired), M.A., F.R.Hist.S., Author of "Welsh Tribal Law and Custom"

“Adjoining the Llanelltyd bridge is a small field known as Cae Llong.…. On each side of the river, close to the bridge, are meadows called Cae Stabal ; the word " stabal " probably being a derivative of “staple” and not of "stable", indicating thereby the site of the warehouses where, of old, the bales of wool were collected for shipment.”

 

:_______________________________.

 

stad, stadau ‹STAAD, STAA de› (feminine noun)

1 estate

 

:_______________________________.

 

’Stade (STAA-de) [̍̍ˡstaˑdɛ]

1 a clipped form of the name Gwastadau (“flat lands”) used locally for a smallholding of this name in Llandderfel, Gwynedd)

 

NOTE:

..a/ In this zone “-au” in a final syllable is colloquially ‹e›: Gwastadau > Gwastade

..b/ The first syllable gwa- is lost: Gwastade > ’Stade (This dropping of a pretonic syllable is of very frequent occurrence in Welsh)

 

7517_7423_seren_seran_y_bala_090427

:_______________________________.

 

staen, staeniau ‹STAIN, STEIN ye› (masculine noun)

1 stain

 

ETYMOLOGY: Informal English stain

:_______________________________.

 

'stafell, 'stafelloedd ‹STA velh, sta VE lhodh› (feminine noun)

1 room (from: ystafell)

 

:_______________________________.

 

stàff ‹STAFF› (masculine noun)

 

stàff darlithio staf dar lith yo› (m)

1 lecturing staff = the body of lecturers in a place of further education

 

NOTE: The vowel a is properly marked with a grave accent > à to show that although it is in a long-vowel environment it is pronounced short. Such conflicts usually occur with words borrowed from English which retain their English pronunciation.

 

Native Welsh monosyllabic words with this pattern have a long vowel (unmarked, as the final –ff indicate that the preceding vowel must be long): praff ‹PRAAF› (adj) (= stout), cloff ‹KLOOF›

(adj) (= lame)

 

But in written Welsh this rule (à) is rarely observed.

 

ETYMOLOGY: English staff

:_______________________________.

 

'Stalfera ‹ stal- -ra›

1 colloquial form of Ystalyfera (SN7608) locality in the county of Castell-nedd ac Aberafan

 

ETYMOLOGY: stal-fera < ys-tal-fera < ys-tal-y-fera (< ynys-tâl-y-fera) (“the meadow at Tâl y Fera”) Tâl y Fera is possibly “the place facing the barrow / facing the tumulus”

(tâl = forehead, brow; place opposite some specified feature) + (y definite article) + soft mutation + (bera = tumulus).

 

:_______________________________.

 

staliwn, stalwyni ‹STAL yun, stal WI ni› (masculine noun)

1 stallion

 

:_______________________________.

 

stamina (*stámina) sta -mi-na› masculine noun

1 stamina

Gwahoddir ceisiadau am: Ymchwilydd Dan Hyfforddiant. Anghenion: Diddordebau eang, brwdfrydedd heintus a stámina!

Applications are invited for a Trainee Researcher. Requirements: Wide interests, infectious enthusiasm and stamina

 

ETYMOLOGY: English stamina, plural of Latin stâmen (= thread), < stâre (= to stand).

 

The stamina were the threads which the Fates spun out (the three goddesses of fate, Clothos, Lachesis and Atropos, who decided the birth, life and death of mortals).

 

From this came the sense of energy or vitality (these threads were the destinies of men, which they would measure and cut)

 

:_______________________________.

 

stamp, stampiau <STAMP, STAMP-yai, -e> [stamp, ˡstampjaɪ, -ɛ] (masculine noun)

1 stamp

 

ETYMOLOGY: English stamp

:_______________________________.

 

stampio <STAMP-yo> [ˡstampjɔ] (verb)

1 to stamp

 

:_______________________________.

 

stamp rwber <stamp RUU-ber> [stamp ˡruˑbɛr] (masculine noun)

1 rubber stamp

 

:_______________________________.

 

stand, standiau <STAND, STAND-yai, -e> [stand, ˡstandjaɪ, -ɛ] (masculine or feminine noun)

1 stand;

2 (sports) grandstand

 

ETYMOLOGY: English stand

 

:_______________________________.

 

stand dillad <stand DI-lhad> [stand ˡdɪɬad] (masculine noun)

1 clothes stand

 

:_______________________________.

 

staplen, staplau / staplenni <STA-plen, STA-plai, -ple, sta-PLE-ni> [ˡstaplɛn, ˡstaplaɪ, -ɛ, staˡplɛnɪ] (feminine noun)

1 staple

 

:_______________________________.

 

staplwr, staplwyr <STA-plur, STAPL-wir> [ˡstaplʊr, ˡstaplwɪr] (masculine noun)

1 stapler

 

:_______________________________.

 

stario <STAR-yo> [ˡstarjɔ] verb

1 stare

staran ar (rywbeth) stare at (something)

 

ETYMOLOGY: English to stare < Old English starian.

 

In other Germanic languages: German starren (= to stare), Norwegian stare (= to stare).

 

Cf the related words

..a/ Latin consternâre (= to confuse)

..b/ Greek stereos (= stiff)

 

NOTE: South Wales staro (South-east Wales staran)

 

:_______________________________.

 

statud <STA-tid> [ˡstatɪd] feminine noun

PLURAL statudau <sta-TII-dai, -e> [staˡtiˑdaɪ, -ɛ]

1 statute = a law passed by a legislative assembly which has been set out in a formal document

Statudau'r Brifysgol The University Statutes

 

ETYMOLOGY: First known example 1546.

 

From English statute < French estatut < Late Latin statûtum < Latin statuere (= to make ‹something› stand, to establish ‹something›, to decree ‹something› < stàre (= to stand)

 

NOTE: also ystatud (= statute) , yr ystatud (= the statute)

 

:_______________________________.

 

statudol <sta-TII-dol> [staˡtiˑdɔl] adj

1 statutory

rhybudd statudol statutory warning

rhyw gorff statudol statutory body

fframwaith statudol statutory framework

 

ETYMOLOGY: (statud = statute) + (-ol suffix for forming adjectives)

 

:_______________________________.

 

stedda ste dha›

1 (apheretic form of eistedda, colloquial form of eistedd) sit!, sit down!

Stedda'n llonydd yn y gader na, machgen i - sit down in that chair and relax, son

 

:_______________________________.

 

Steffan ‹STEE fan› (masculine noun)

1 Stephen, Steven

 

:_______________________________.

 

stem, stemiau ‹STEM, STEM ye› (feminine noun)

1 (work) shift

 

:_______________________________.

 

stent stent masculine or feminine noun

PLURAL stentiau, stentau stent-ye, sten-te›

1 extent = an assessment of land and property and a calcuation of their value in order to levy taxes upon them

 

2 a document with this valuation

 

3 income from an estate

 

4 estate = landed property

 

5 (North-east Wales) estate owner, in the expression yr hen stentiau

“aelodau o hen deuluoedd o'r ardal, parchus a dibynadwy, union eu buchedd, ac o dras - tipyn o 'bedigree' yn perthyn iddynt” (Papur Fama, Gorffennaf 1991)

members of old families in the area, who are respectable, reliable and honest, who have a bit of ‘pedigree’ to them

 

6 Llain-stent

Street name in Niwbwrch, county of Môn

 

Apparently llain y stent (“(the) land (of) the estate”)

(llain = strip of land) + (y definite article) + (stent = estate)

 

ETYMOLOGY: Middle Welsh < Middle English stent / extent < French of England estente

 

It may in fact be a direct loan, not through the intermediary of Middle English:

Middle Welsh < French of England estente;

 

< Old French extente < Latin extensus (= extensive) < extendere (= stretch out),

ex- (= from) + tendere (= to stretch)

 

NOTE: also formerly ystént

 

:_______________________________.

 

stereo, stereos ‹STE re o, STE re os› (feminine noun)

1 stereo

 

ETYMOLOGY: English stereo

 

:_______________________________.

 

sterics ste -riks› plural

1 hysterics

cael sterics have a fit of hysterics

mynd i sterics have a fit of hysterics

mynd i sterics o chwerthin am rywbeth become hysterical from laughing about something

 

ETYMOLOGY: English sterics, a clipped form of hysterics < Latin hystericus (adj; = of the womb) < Greek husyterikos (adj; = of the womb) < hustera (= womb), from the belief that hysteria was a female condition, caused by disturbances in the womb

 

:_______________________________.

 

sti sti

(North Wales)

1 gwyddost ti you know, y’ know > wyddost ti > wsti, > sti

Dwi o ddifri 'sti I’m serious, y’ know

 

2 a wyddost ti do you know?

 

a wyddost ti beth? do you know what? (question to highlight information in the following sentence), in speech often reduced to sti be?

 

NOTE: Sometimes written sdi, though sti is more correct

 

:_______________________________.

 

sticer sti -ker› masculine noun

PLURAL sticeri ‹sti--ri›

1 sticker

Mae ganddo sticer CYM ar ben ôl ei gar

He has a CYM sticker (= Cymru, Wales) on the back of his car

 

ETYMOLOGY: English sticker; see the verb sticio (= to stick)

 

:_______________________________.

 

sticil STI-kil› feminine noun

PLURAL sticlau ‹STI-klai, -le

 

NOTE: variants are sticill (with ll instead of l), and ysticil, ysticill (with a prefixed y-, as in ystafell (= room), plurals sticillau, ysticlau, ysticillau

1 stile

 

2 Ysticlau ‹ə-STI-klai, -kle› Farm near Nant-y-caws, Caerfyrddin SN4716

 

yr ysticlau “the stiles” (yr definite article) + (ysticlau, plural form of ysticil = stile).

 

http://www.geograph.org.uk/gridref/SN4716 map

 

 3 Pontsticill ‹pont-STI-kilh› village SO0611in Merthyrtudful

 

pont yr ysticill“(the) bridge (with) the stile

 

(pont = bridge) + (y definite article) + (sticill = stile).

 

ETYMOLOGY: Middle English stikel (= stile)

 

Related to German steigen (= to climb)

 

:_______________________________.

 

sticill STI-kilh› feminine noun

PLURAL sticillau ‹sti-KI-lhai, -lhe

 

1 stile. See sticil

 

:_______________________________.

 

stiff ‹STIF› (adjective)

..1/ stiff fel procer (eg the back after lifting heavy oblects) (as) stiff as a poker (“stiff like (a) poker”)

..2/ stiff fel bwcram (“stiff like buckram”) (buckram = a stiff fabric made from cotton)

..3/ stiff fel pren (“stiff like wood”)

 

:_______________________________.

 

stìl ‹STIL› (adverb)

(Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire)

..1/ always, continually

 

ETYMOLOGY: English STILL. The sense of ‘always’ is found in the English Dialect Dictionary (1898-1905) by Joseph Wright. It occurs in the Lowlandic language of Scotland and in the English of Cumberland (Cumberland: “I have still used this since I was a boy, N[otes] & Q[ueries] (1880) 6th S. i. 115.” i.e. I’ve always used it... An example from Ireland is “At the end of a letter, ‘Still your obedient servant’.”

English Dialect Dictionary Online http://eddonline-proj.uibk.ac.at/edd/index.jsp

 

NOTE: The correct spelling is stìl, as in GPC (Geiriadur Prifysgol Cymru / Dictionary of the University of Wales), with a grave accent over the ‘i’ to show that the vowel is short. native monosyllabic words with ‘–il’ are always long – mil [MIIL] (= one thousand), mil [MIIL] (= animal), cil [KIIL] (= nook), hil [HIIL] (= stock, lineage), Dil [DIIL] (= honeycomb).

 

:_______________________________.

 

stitsh stich mfeminine noun

PLURAL sitshys sti -chis›

1 stitch = link made with needle and thread, especially with cloth

 

2 stitch = link made with needle and thread to close broken skin or cut flesh

 

3 stitch = pain in the side

 

4 noethlymun stitsh stark naked

 

ETYMOLOGY: English stitch < Old English stice (= sting);

Equivalent German word: das Stech (= stinging, pricking).

 

:_______________________________.

 

stitsho sti -cho› verb

1 to stitch = sew with stitches

 

ETYMOLOGY: (stitsh = stitch) + (-o suffix for forming verbs)

 

:_______________________________.

 

stiwdio, stiwdios / stiwdioau ‹STYUUD yo, STYUUD yos / styuud YO e› (feminine noun)

1 studio

 

:_______________________________.

 

stôl, stolion / stoliau ‹STOOL, STOL yon / STOL ye› (feminine noun)

1 stool

 

:_______________________________.

 

stôn stoon feminine noun

PLURAL stonau stô-ne›

1 stone = English unit of weight equivalent to 14 pounds (6.148 kg)

Mae hi wedi colli pum stôn o bwysau

She's lost five stone in weight

Roeddwn yn ddeg stôn a dau bwys

I was ten stone two (ten stone and two pounds) (USA: 142 pounds)

 

ETYMOLOGY: English stone (= stone in weight, fragment of rock) < Old English.

Cf German der Stein (= stone), Greek stion (= pebble)

 

:_______________________________.

 

stondin, stondinau ‹STON din, ston DI ne› (feminine noun)

1 stand (in a market, etc)

 

- stondin farchnad, stondinau marchnad ‹STON din VARKH nad, ston DI ne MARKH nad› (feminine noun)

1 market stand

 

:_______________________________.

 

stondin ffair ston-din fair feminine noun

PLURAL stondinau ffair ‹ston--ne fair

1 fairgound booth, fairground stand

reiffl stondin ffair gallery rifle, fairground rifle

 

ETYMOLOGY: (stondin = stand) + (ffair = fair)

 

:_______________________________.

 

stondin lyfrau ston-din -vre› feminine noun

PLURAL stondinau llyfrau ‹ston--ne lhə-vre›

1 bookstall

 

ETYMOLOGY: (stondin = stand) + soft mutation + (llyfrau = books, plural of llyfr = book)

 

:_______________________________.

 

stondin saethu ston-din sei-thi› feminine noun

PLURAL stondinau saethu ‹ston--ne sei-thi›

1 (fair) rifle range

 

ETYMOLOGY: (stondin = stand) + (saethu = to shoot)

 

:_______________________________.

 

stondinwr ‹ston--nur› masculine noun

PLURAL stondinwyr ‹ston-din-wir›

1 stallholder

 

ETYMOLOGY: (stondin = stand) + (-wr = 'man')

 

:_______________________________.

 

stopio ‹STOP yo› (verb)

1 to stop

2 gwneud arwydd stopio ar (rywun) signal to someone to stop (“make (a) sign (of) stopping on (somebody)”

 

:_______________________________.

 

stori, storïau / straeon ‹STO ri, sto RI e / STREI on› (feminine noun)

1 story

 

2 stori fer, storïau byrion ‹sto ri VER, sto ri e BƏR yon› short story

 

3 stori iasoer ‹sto ri IA soir› horror story

 

4 llyncu stori’n gyrn, croen a charnau swallow a story hook, line and sinker, accept something improbable without questioning it

(yn gyrn, croen a charnau = hook, line and sinker “horns, skin / hide and hooves”)

 

5 subject of a conversation

troi’r stori draw change the subject (“turn the story yonder”)

 

Ni allodd wadu fy mod yn iawn, ond ceisiodd droi’r stori draw trwy ddyweyd, “Glywsoch chi fod rhywun wedi dwyn tractor Sioni Pen-pwll?”

He couldn’t deny that I was right, but he tried to change the subject by saying, “Did you hear that somebidy has stolen Sioni Pen-pwll’s tractor?”

 

:_______________________________.

 

storio (v) ‹STOR yo›

1 to store

 

Maent yn storio afalau a gellyg a gynaeafwyd yn gynnar trwy eu rhewi

They store apples and pears which have been harvested early by freezing them

 

tanc storio storage tank

 

lladrad tanwydd o gerbydau a thanciau storio fuel theft from vehicles and storage tanks

 

:_______________________________.

 

storm storm feminine noun

PLURAL stormydd stor -midh›

1 storm = strong winds with rain, snow

Fe fydd yn storm arnon ni we’re in for a storm (“it will be a storm on us”)

 

Dyna storm fu n’ithwr ynta fa? (south-east) What a storm there was last night, eh?

 

(“there’s a storm that-has-been last-night, isnn’t-it?”)

 

rhybudd storm / rhybudd o storm storm warning

 

storm fawr / storom fawr a great storm, a big storm

 

storm o eira / storm eira / storom eira snowstorm (“storm of snow / storm (of) snow”)

 

storm o law rainstorm (“storm of rain”)

 

storm o daranau thunderstorm (“storm of thunderclaps”)

 

storm o fellt a tharanau thunderstorm (“storm of lightning flashes and thunderclaps”)

 

storm o law taranau thunderstorm (“storm of rain (of) thunderclaps”)

 

(South) storm o luched a thyrfau thunderstorm (“storm of lightning flashes and thunderclaps”)

 

(South) storm o law tyrfau thunderstorm (“storm of rain (of) thunderclaps”)

 

storm o wynt windstorm (“storm of wind”)

 

storm dywod sandstorm (“storm (of) sand”)

 

2 daw tawelwch ar ôl storm there comes a calm after a storm

 

3 dod trwy storm ride out a storm

 

4 Mae hi am storm There’s a storm brewing (“it is for (a) storm. it is wanting (a) storm”)

 

Mae hi’n magu storm There’s a storm brewing (“it’s nurturing a storm”)

 

(North) Mae hi’n hel am storm There’s a storm brewing (“it’s gathering for a storm”)

(North) Mae hi’n cau am storm There’s a storm brewing (“it’s closing for a storm”)

 

5 diogel rhàg stormydd storm-proof (“safe from storms”)

 

6 storm mewn cwpan te / storm mewn cwpan de storm in a teacup (USA: tempest in a teapot)

 

ETYMOLOGY: the Welsh word is from English storm

The corresponding word in German is der Sturm (= storm)

 

In English, related words to storm are

..a/ to stir < Old English styrian, and

..b/ sturgeon < French < Germanic. German has der Stör (= sturgeon)

 

NOTE: In the south-west there is a colloquial form storom

 

:_______________________________.

 

stormus ‹STOR mis› (adjective)

1 stormy

 

ETYMOLOGY: (storm = storm) + (-us adjectival suffix)

:_______________________________.

 

strach straakh masculine or feminine noun

1 mess, disorder

mewn strach in a mess

 

Mae pawb yn cofio'r strach yn 1974 pan newidiwyd ein siroedd

Everybody remembers the mess in 1974 when our counties were changed

 

2 trouble, predicament, difficulty,

mewn strach in a predicament, in difficulty

 

3 fuss, bother, rush, hurry

Sôn am strach i orffen y traethawd mewn pryd

What a bother (“talk about a bother”) (it was) to finish the essay on time

 

ETYMOLOGY: ??

 

:_______________________________.

 

straeon ‹STREI on› (plural noun)

1 stories; see stori

 

:_______________________________.

 

strap ‹STRAP› (masculine or feminine noun)

1 strap; = strapen

 

:_______________________________.

 

strapen, strapiau ‹STRAP, STRAP ye› (feminine noun)

1 strap

 

:_______________________________.

 

strátosffer ‹STRA tos fer› (masculine noun)

1 stratosphere

 

:_______________________________.

 

streic, streiciau ‹STREIK, STREIK ye› (feminine noun)

1 strike

streic araf go-slow (“slow strike”)

 

________________________________________________________________________

 

STRESS SHIFT

In place names with a stressed final accent, sometimes the stress shifts to the preceding syllable.

 

Examples:

 

(a) ABÉRFFRAW

Aber-ffraw > Abérffraw (and since the -aw is now an unstressed final accent, and this is reduced to o colloquially in such words in Welsh, the form Y Berffro has resulted) (The first vowel, a, has lost its quality and has been reduced to a neutral vowel, which has been mistaken for the definite article)

 

(b) CRÚGMOR

crug-máwr (great stack) > crúg-mawr > Crugmor (SN2047 farm in Llangoedmor)

 

(c) DÓLFOR

y ddôl fawr “the great meadow” > dôl-fáwr > (stress shift) dólfawr > dólfor / Dolfor

 

(d) Y GÁERWEN

In Ynys Môn there is Y Gaerwen geir-wen› SH4871, rather than the expected Y Gaer-wen

 

(e) LLÁNBEDR

Although there is an example of the name Llan-bedr (the church of Peter) this name is generally Llanbedr

 

(f) LLÁNFAIR

Although there are a couple of villages called Llan-fair (the church of Mary) this name is generally Llanfair

 

(g) NÁNTMEL

Nant-mêl in Powys has become Nantmel

 

(h) PÉNNANT

SN5162 village in Ceredigion

pen y nant “(the) head (of) the valley” > pen-nánt > (stress shift) pén-nant / Pennant

 

(i) PENÝBERTH

Pen-y-berth in north-west Wales (Llyn peninsula) has become Penyberth

 

(j) TRÉFNANT

Tref-y-nant > Tref-nánt > Trefnant, SJ1803 in Powys

 

(k) TRÉFOR

y dref fawr “the great trêv / farmstead” > tre-fáwr > (stress shift) > tréfawr > tréfor / Trefor

 

(l) TREFÝCLO

Tref-y-clawdd > Tref-y-claw’ > Trefyclo, a village in the east of Wales, in Powys on the border with England. A final dd is lost sometimes in certain words (in the county of Penfro in the west of Wales this is a characteristic feature of the Welsh of this area). The aw is reduced to o, as in Y Berffro above.

 

(m) TRÉWyN

Tre-wyn > Tréwyn (SO3222 village in the county of Mynwy; English name: Wynston)

The name of a mansion from the family surname ‘Wyn / Wynne’, originally an epithet Wyn (= white-haired), < gwyn (= white, white-haired).

 

(n) YNÝSFOR

yr ynys fawr “the great island” > ynys-fáwr > (stress shift) ynýsfawr > ynýsfor / Ynysfor

 

:_______________________________.

 

stric, striciau ‹STRIK, STRIK ye› (masculine noun)

1 tool for sharpening a blade (scythe, etc)

 

:_______________________________.

 

strimyn, strimynnau ‹STRI min, stri MƏ ne› (masculine noun)

1 strip

strimyn atal tân firebreak (“strip (of) stopping fire”)

 

:_______________________________.

 

strôc, strociau ‹STROOK, STROK ye› (feminine noun)

1 stroke = swimming style

strôc adeiniog butterfly stroke (“winged stroke”)

 

:_______________________________.

 

stryd, strydoedd ‹STRIID, STRƏ dodh› (feminine noun)

1 street

2 mynd ar y strydoedd go on the streets, become a prostitute

3 offer stryd street furniture (seats, lampposts, etc) (“equipment (of) street”)

 

:_______________________________.

 

strŷt striit feminine noun

PLURAL strŷts striits

1 street

 

2 (district of Penllyn, county of Gwynedd) farm road (especially a narrow lane with a hedge on either side), one leading from a main road to a farm

 

3 street names and place names

..1/ Strŷtcaerhedyn (SJ2660) settlement name

Locality in the county of Y Fflint, 4km south-east of Yr Wyddgrug (strŷt y Caerhedyn; possibly ‘the lane to Caerhedyn farm’) (details of the location and history of the name needed)

 

..2/ Y Strŷt Fain street name

“narrow street”. Listed in the 1851 census for Trawsfynydd (county of Gwynedd)

(written in the census as “Street Fain”)

 

..3/ Y Strŷt Fawr street name

“High Street” (literally “big street”)

....a/ name of the high street in Y Bala (county of Gwynedd)

 

..4/ Y Strŷt-fawr SJ1162 farm west of Y Rhos, county of Dinbych (“Stryt Fawr”)

(“the big street”, unless Fawr refers to the greater of two farms called Y Strŷt, in which case it is “(the) greater Strŷt”)

 

..5/ Y Strŷt Isa street name

(“lower street”, literally “lowest street”)

....a/ Yr Hob, near Wrecsam (spelt as “Stryt Isa”)

....b/ Pen-y-cae, near Wrecsam (spelt as “Stryt Isa”)

....c/ as a settlement name in Strŷtisa (SJ2845) Locality 2km north-west of Rhiwabon, county of Dinbych

 

..6/ Y Strŷt Las (“green street”) Rhosllannerchrugog, near Wrecsam

 

..7/ Strŷt Maelor Bwlch-gwyn, near Wrecsam

 

..8/ Strŷt-yr-hwch (SJ3346) Locality 4km south of Wrecsam (“(the) street (of) the sow”)

 

..8/ Pen-y-strŷt SJ1951 Locality 10km south-east of Rhuthun, neighbouring Llandegla (county of Dinbych) on the south (“(the) end (of) the street”)

 

ETYMOLOGY: Old English straet (long vowel) < Latin via strâta (= paved way), (via = way) + (strâtus = stretched out, < sternere).

 

NOTE: Strŷt occurs colloquially, and especially in the place names of the north-east

 

In street names strŷt is usually misspelt without a circumflex - stryt. (It is incorrect because the vowel of a monosyllable in Welsh ending in –t is short unless indicated otherwise e.g. het = a hat, plât = a plat).

 

The standard form is stryd ‹striid› (qv). Here there is no circumflex to show that the vowel is long, since according to Welsh spelling conventions a vowel in a monosyllable follwed by –d is by default long. (A grave accent shows a short vowel if it occurs in this position)

 

:_______________________________.

 

stumog, stumogau ‹STI mog, sti MOO ge› (feminine noun)

1 stomach

 

2 codi stumog work up an appetite, stimulate one’s appetite

 

3 troi stumog rhywun turn someone’s stomach

gwneud i’ch stumog droi make your stomach turn (“make to your stomach turning”)

 

:_______________________________.

 

stwff stuf masculine noun

1 stuff = material

 

ETYMOLOGY: English stuff (= material); nowadays the standard pronunciation is ‹stu·f› (u· used here represents the inverted v in the International Phonetic Alphabet); formerly the pronunciation was ‹stuf›, and the Welsh form is from this;

stuff < Old French estoffe (in modern French this is étoffe = stuff) < estoffer (= to provide) < Germanic; a related word in German is stopfen (= to cram, fill)

 

:_______________________________.

 

stwffio stuf -yo› verb

1 to stuff = push or force into a restricted space

stwffio bwyd i lawr eich gorn gwddf stuff yourself with food (‘stuff food down your neck pipe / your gullet’)

stwffiodd y llythyr i’w phoced he stuffed the letter into his pocket

 

2 stuff = fill an animal skin with a material such as sawdust in order to give it the shape of the live animal

Roedd yn stwffio anifeiliaid fel hobi

He stuffed animals as a hobby

3 stwffio’ch pen ar gyfer arholiad cram (“cram your head”) for an examination

 

ETYMOLOGY: (stwff = stuff) + (-io, suffix for forming verbs)

NOTE: in the south stwffo stu-fo› (suffix -o instead of -io)

 

:_______________________________.

 

stwffiwr stuf -yo› masculine noun

PLURAL stwffwyr stuf -wir›

1 person who stuffs

 

2 taxidermist

In the magazine Llafar Gwlad, number 73, Haf (summer) 2001 an article by Bobi Owen on nicknames in Dinbych (‘Denbigh’ in English) mentions Huw Stwffiwr (yn enwog yn y ganrif ddiwethaf am stwffio adar ac anifeiliaid...) (famous in the last century for stuffing animals and birds)

 

ETYMOLOGY: (stwff-, stem of stwffio = to stuff) + (-i-wr, suffix = man)

 

:_______________________________.

 

stwmog stu -mog› feminine noun

1 stomach. See stumog

 

:_______________________________.

 

stwmp ‹stump› masculine noun

1 (mid-Wales) mashed potatoes

 

In the English dialect of Llanidloes:

STUMP, (1) mashed potatoes, which are mashed with a wooden stumper... (Parochial Account of Llanidloes / Edward Hamer / Chapter X / Folk-lore. Page 307 Collections Historical and Archeological Relating to Montgomeryshire and its Borders / 1877)

 

:_______________________________.

 

stwmp pys ‹stump piis masculine noun

1 mid-Wales potatoes and split peas boiled together and mashed

 

ETYMOLOGY: “mash (of) peas” (stwmp = mash, something mashed) + (pys = peas)

 

:_______________________________.

 

stŵr stuur masculine noun

1 noise, rumpus

 

2 mawr eich stŵr noisy

Ar noson mor braf ag ydoedd hon, nid rhyfedd bod plant y pentref yn fawr eu stŵr yn chwareu â'u gilydd.

On such a fine night as this, it is no surprise that the village children were playing noisily together

 

3 row, noisy debate, argument

cryn stŵr a lot of argument

Mae 'na gryn stwr wedi codi o bryd i'w gilydd ynglŷn â merched yn y lluoedd arfog

There has been a lot of argument from time to time about women in the armed forces

 

4 noise = crying

Nawr stopa di'r stŵr 'na, a gwêd wrtho i beth sy'n bod. O's rhywun wedi rhoi coten iti?

Now stop that noise, and tell me what’s wrong. Has somebody been hitting you?

 

5 codi stŵr ynghylch rhywbeth make a noise about something

 

6 gwneud stŵr make a noise

 

7 telling off, reprimand (American: chewing out)

Ceso stŵr dag e He told me off (“I got a telling off with him”)

 

ETYMOLOGY: obsolete English stour (= conflict). The word exists in Northern English dialect and in the Lowlandic language of Scotland ‹stuur›, spɛlt ɛithɛr as stoor or stour (= conflict) < French estour (= armed combat) < Germanic; cf German sturm (= storm), English storm; Breton (from French) stourm (= combat)

 

:_______________________________.

 

stwrllyd ‹STUR lhid› (adjective)

1 noisy

 

ETYMOLOGY: (stw^r = noise) + (-llyd adjectival suffix)

:_______________________________.

 

stydi, stydis ‹STƏ di, STƏ diz› (feminine noun)

1 study (room)

 

:_______________________________.

 

styfnig ‹STƏV nig› (adjective)

1 stubborn < ystyfnig

 

:_______________________________.

 

sudd, suddion ‹SIIDH, SIDH yon› (masculine noun)

1 juice

 

sudd oren orange juice

 

:_______________________________.

 

suddo ‹SII dho› (verb)

1 to sink

 

2 Mae’r llygod yn gadael llong ar suddo Rats desert a sinking ship

 

3 suddo fel plwm sink like a stone (“sink like lead / like a lead weight”)

 

:_______________________________.

 

su’ dach chi ‹si-da-khii -

North-west Wales

1 How are you? (chi = “you” as a formal address to an individual, or “you” used plurally, both formal and informal). See sut dach chi?

 

:_______________________________.

 

su’ dech chi ‹si-de-khii -

North-east Wales

1 How are you? (chi = “you” as a formal address to an individual, or “you” used plurally, both formal and informal). See sut dech chi?

:_______________________________.

 

sugno ‹SIG no› (v)

1 to suck

 

:_______________________________.

 

sugnydd, sugnyddion ‹SIG nidh, sig NƏDH yon› (m)

1 (insect) proboscis (tubular tongue used for sucking liquids in the manner of a drinking straw)

sugnydd mosgito a mosquito’s proboscis

 

:_______________________________.

 

Sul ‹SIIL (diidh SIIL)› (masculine noun)

1 Sunday

Also dydd Sul

:_______________________________.

 

Sulgwyn sil-gwin› masculine noun

1 Y Sulgwyn Pentecost, Whit Sunday, commemorating the descent of the

Holy Spirit; the seventh Sunday after Easter

 

..1/ dydd Llun y Sulgwyn Whit Monday – the Monday following the Whit Sunday

(also y Llungwyn)

 

..2/ dydd Mawrth y Sulgwyn Whit Tuesday – the Tuesday following the Whitsun

 

..3/ gwyl y Sulgwyn Whitsuntide (Whit Sunday and Whit Monday)

 

..4/ penwythnos y Sulgwyn Whit weekend (the Saturday before Whit Sunday, and Whit Sunday)

 

..5/ wythnos y Sulgwyn Whit week (the week in which Whit Sunday and Whit Monday occur)

 

ETYMOLOGY: (Sul = Sunday) + (gwyn = white) “white Sunday” – from the white baptismal robes worn by the clerics on the day of Pentecost. (There has been a shoft of accent – Sulgwýn > Súlgwyn)

 

:_______________________________.

 

Sulwen ‹SIL wen› (feminine noun)

1 woman's name

 

:_______________________________.

 

Sulwyn ‹SIL wen› (masculine noun)

1 man's name

 

:_______________________________.

 

Sul y Blodau ‹siil ə blô -de›

1 Palm Sunday = Sunday before Easter commemorating Jesus’s entry into Jerusalem

 

ETYMOLOGY: (“Sunday (of) the flowers”)

(Sul = Sunday) + (y = the) + (blodau = flowers, plural of blodyn = flower)

 

:_______________________________.

 

su' mâ'i? ‹si -i› -

1 (or written su mai) how is it going? how are you?;

Northern form of sut mae hi?

 

:_______________________________.

 

sur ‹SIIR› (adjective)

1 sour

 

afal sur (PLURAL: afalau surion, afalau sur) a sour apple

afal sur (PLURAL: afalau surion) (Malus sylvestris) crab apple

afal sur bach (PLURAL: afalau surion bach) (Malus sylvestris) crab apple

 

Afal-sur (‘crab apple’) street name in Y Barri (Bro Morgannwg) (spelt as ‘Afal Sur’)

 

7918_malus-sylvestris_afal-sur_120925

(delwedd 7918)

 

2 helygen sur

(Salix alba ssp. vitellina) golden willow

Vegeu: helygen euraidd

 

:_______________________________.

 

suran ‹SII-ran› (m)

 

suran y gog common wood sorrel

(“sorrel (of) the cuckoo”)

(suran = sorrel, ‘little sour (thing)’) + (y = the) + soft mutatio + (cog = cuckoo)

Suran-y-gog street name in Y Barri (Bro Morgannwg) (spelt ‘Suran-y-Gog’)

 

7908_oxalis-acetosella_suran-y-gog_120924

(delwedd 7908)

:_______________________________.

 

surop, suropau ‹SI rop, si RO pe› (masculine noun)

1 syrup

 

:_______________________________.

 

sustem, sustemau ‹SI stem, si STE me› (masculine noun)

1 system

sustem sain public address system

 

:_______________________________.

 

sut ‹SIT› (adverb)

1 how

2 gweld sut y mae pethau see how things are / see how things stand, see how the land lies

 

:_______________________________.

 

sut beth ‹sit BEETH›

 

1 what kind of thing

 

Y mae'r Cymry Cymraeg yn gallu dirnad sut beth yw bod yn Sais ond ni all Sais ddirnad sut beth yw bod yn Gymro Cymraeg.

 

The Welsh-speaking Welsh can understand what it is like to be an Englishman but an Englishman cannot comprehen what it is like to be a Welsh-speaking Welshman

 

:_______________________________.

 

Sut dach chi? ‹si-da- khii -

North-west Wales

1 How are you? (you formal singular, and you plural)

 

ETYMOLOGY: sut dach chi < sut dech chi (this latter form is used in the north-east). The use of a instead of e in a final syllable is typical of north-west Wales. See the following entry.

 

:_______________________________.

 

Sut dech chi? ‹si-de- khii -

North-east Wales

 

ETYMOLOGY:

(1) The standard colloquial form is sut yr ydych chi though in fact nobody actually says it like this.

 

(2) "how are you" (sut = how) + (yr ydych = you are) + (chi = you - plural, or singular of formality)

 

(3) sut dech chi < sut dych chi, reduced form of sut yr ydych chi. The use of e instead of y also occurs in the colloquial form of the north-eastern town of Dinbych, which becomes "Dimbech", and in the verb edrych (= to look) > edrech. There are also a number of words in standard Welsh which now have e but historically had y (Mercher = Mercury, Wednesday; Tawe (river name), etc). See the entry e.

 

:_______________________________.

 

Sut hwyl? ‹sit HUIL› (phrase)

1 how's it going? (North)

 

:_______________________________.

 

Sut mae hi? ‹sit mâi hii› -

1 how's it going?

In fact, in the spoken language it is

(a) Smâi? smâ-i› in the north and

(b) Shwmâi ‹shu--i› in the south (often written shwmae, shwd mae, shw' ma 'i, shwd ma 'i)

 

ETYMOLOGY: sut mae hi is the standard colloquial form of literary Welsh sut y mae hi "how is it" - (sut = how), (y mae = it is), (hi = she, it). However, sut mae hi is generally never used as such - either the northern or southern colloquial form is used, just as in English "God be with ye" would not be used for "goodbye", although this is the basis of the expression

 

:_______________________________.

 

Sut mâi? ‹sit -i› -

1 how is it going? how are you?

Also as S’ mai

ETYMOLOGY: Northern form of sut mae hi?

(sut = how) + (mae = is) + (hi = she, it)

Also su' mâi (with the loss of the t), or further compressed to smâi)

 

:_______________________________.

 

sut olwg ‹sit ô -lug›

1 Sut olwg sydd arni? What does she look like? (“What kind of look is on her?”)

 

ETYMOLOGY: (sut = what kind of ) + soft mutation + (golwg = appearance)

 

:_______________________________.

 

sut rai?

1 what kind of people?

 

2 what kind of things, what kinds of thing?

Sut rai fynnwch chi? What type do you want?

 

3 Nid pa faint, ond sut rai Quality not quantity (is what matters) (“not how many, but what kind of ones”)

 

ETYMOLOGY: (sut = what sort / type / kind) + soft mutation + (rhai = some things, some people)

 

:_______________________________.

 

sut yr ydych chi? ‹sit ə- dikh khii -

1 How are you? This is the standard colloquial form, but it is never said as such;

In the North it is

(1) (north-east) sut dech chi? (or rather su dech chi) ‹si-de-khii, si-de-khi›,

(2) (north-west) sut dach chi? (or rather su dach chi) ‹si-da-khii, si-da-khi›,

(3) and in the south shwd ych chi? ‹shu-di-khii, shu-dii-khi›

 

ETYMOLOGY: standard colloquial form of sut yr ydych chi? "how are you" (sut = how) + (yr ydych = you are), (chi = you - plural, or singular of formality)

 

:_______________________________.

 

swch <SUUKH> [suːx] (masculine noun)

1 ploughshare

 

:_______________________________.

 

Swedeg <SWEE-deg> [ˡsweˑdɛg] (feminine noun)

1 Swedish (language)

 

:_______________________________.

 

Sweden <SWEE-den> [ˡsweˑdɛn] (feminine noun)

1 Sweden

 

:_______________________________.

 

swedsen, swêds <SWED-sen, SWEEDS> [ˡswɛdsɛn, ˡsweːds] (feminine noun)

1 swede (= root crop)

 

:_______________________________.

 

swejen, swêj <SWE-jen, SWEEJ> [ˡswɛjɛn, sweː j] (feminine noun)

1 swede (= root crop)

 

:_______________________________.

 

swigen <SWII-gen> [ˡswiˑgɛn] feminine noun

PLURAL swigog <SWII-god> [ˡswiˑgɔd]

1 (North Wales) bubble

swigen sebon soap bubble

rhoi pìn yn eich swigen take you down a peg or two (“put a pin in your bubble”)

 

ETYMOLOGY: swigen < *wsigen < chwysigen (= bubble)

 

:_______________________________.

 

swìl <SWIL> [swɪl] adjective

1 shy, timid, diffident

bod yn swil o siarad o flaen y cyhoedd be shy about speaking in public

 

ETYMOLOGY: ??

 

:_______________________________.

 

swildod <SWIL-dod> [ˡswɪldɔd] (adjective)

1 shyness

 

:_______________________________.

 

swing <SWING> [swɪŋ] masculine noun?

1 swing

Dyma'r wydd yn chwythu arno. Dyma swing ar y gryman a thorri pen yr wydd i ffwrdd

The goose hissed at him ("you see here the goose hissing at him"). He swung his sickle and he cut off its head ("you see here a swing on the sickle and he cut off the goose's head) ("(the) cutting (of) (the) head (of) the goose away").

 

ETYMOLOGY: English swing < Old English swing-;

From the same Germanic root: German schwingen (= to swing)

 

:_______________________________.

 

Swisiaid <SWIS-yaid, -yed> [ˡswɪsjaɪd, -ɛd] (masculine noun)

1 the Swiss people

 

:_______________________________.

 

Y Swistir <SWI-stir> [ˡswɪstɪr] (plural noun)

1 Switzerland

2 helygen y Swistir

(Salix Helvetica) Swiss willow

 

3 Glynyswistir Swiss Valley, Llanelli

Glynyswistir a street name here (“Glyn y Swistir”) (also with the misspelling “Swisdir”)

:_______________________________.

 

swîp <SWIIP> [swiːp] masculine noun

PLURAL swîps <SWIIPS> [swiːps]

1 chimney sweep

swîp simnai chimney sweep (colloquially: swîp shimne) (or swîp + other variants of the word simnai: shimdde, shimle, etc)

Standard Welsh is glanhäwr simneiau (m) ‘cleaner (of) chimneys’ (PLURAL: glanhawyr simneiau), or dyn glanhau simnai (m) ‘man (of) cleaning (of) chimney’ (PLURAL: dynion glanhau simnai)

 

2 (used as an epithet)

Twm Swîp Tom the Chimney Sweep

“Twm Sweep, was another of the old characters, but was of a religious turn of mind, and was a great man of prayer... He is gone, and no stone marks his resting place; but the parish lost a good sweep, and the country a familiar figure.” History of Caio, Carmarthenshire. Fred S. Price.

1904.

ETYMOLOGY: English sweep

 

:_______________________________.

 

 

..1 swît <SWIIT> [swiːt] adjective

1 (South-east Wales) in terms of endearment for a place

Swît y Mownt! Good old Mountain Ash! (= Aberpennar)

 

ETYMOLOGY: English sweet; cf German süss (= sweet).

Related to Latin suâdus (= persuasive), French suave (< Latin suâvis = sweet), Greek hêdus (= sweet)

 

Cf. In the English dialect of Llanidloes:

SWEET, a word of encouragement used during a fight, or some athletic contest. “Sweet, Jack.” (Parochial Account of Llanidloes / Edward Hamer / Chapter X / Folk-lore. Page 307 Collections Historical and Archeological Relating to Montgomeryshire and its Borders / 1877)

 

:_______________________________.

 

..2 swît <SWIIT> [swiːt] feminine noun

PLURAL swîts, switiau <SWIITS, SWIT-yai, -ye> [swiːts, ˡswɪtjaɪ, -ɛ]

1 suite (of rooms); also cyfres o ystafelloedd

 

2 suite (of furniture); also set

swît dridarn three-piece suite

 

ETYMOLOGY: English suite < French

 

:_______________________________.

 

swllt, sylltau ‹SULHT, SƏLH te› (feminine noun)

1 shilling

 

2 gwario swllt er ennill ceiniog penny wise and pound foolish (“spending a shilling to gain a penny”) careless with large amounts of money and excessively concerned with small amounts

 

3 fel swllt newydd (“like a new shilling”) as fresh as paint

 

:_______________________________.

 

swm, symiau ‹SUM, SƏM ye› (masculine noun)

1 sum

 

:_______________________________.

 

sŵn, synau ‹SUUN, SƏ ne› (masculine noun)

1 sound

 

2 house and street names

…..

Sŵn-y-gwynt (“(the) sound (of) the wind”)

street name

..a/ Y Fflint (“Swn y Gwynt”)

..b/ Rhostrehwfa, Llangefni (county of Môn) (“Swn y Gwynt”)

…..

 

 

Sŵn-y-don (“(the) sound (of) the sea”)

 

street name

..a/ Baecolwyn (county of Conwy) (“Swn y Don”)

..b/ Benllech, Tyn-y-gongl (county of Môn) (“Swn y Don”)

…..

 

 

Sŵn-y-dail (“(the) sound (of) the leaves”), leaves rustling in the trees

 

street name

..a/ Bodelwyddan (county of Dinbych) (“Swn y Dail”)

…..

 

 

Sŵn-y-môr (“(the) sound (of) the sea”)

 

street name

..a/ Y Barri (county of Bro Morgannwg) (“Swn y Mor”)

..b/ Aberafan (county of Castell-nedd ac Aberafan) (“Swn y Mor”)

…..

 

 

Sŵn-y-nant (“(the) sound (of) the stream”)

 

street name

..a/ Pen-coed (county of Pen-y-bont ar Ogwr) (“Swn y Nant”)

..b/ Gartholwg (county of Rhondda Cynon Taf) (“Swn y Nant”)

..c/ Penpedairheol (county of Caerffili) (“Swn y Nant”)

..d/ Creunant (county of Castell-nedd ac Aberafan) (“Swn y Nant”)

..e/ Trimsaran (county of Trimsaran) (“Swn y Nant”)

..f/ Cwm-twrch Isaf (county of Powys, district of Brycheiniog) (“Swn-y-Nant”)

..g/ Bryn-coch Uchaf, Yr Wyddgrug (county of Y Fflint) (“Swn y Nant”)

…..

 

 

Sŵnyradar (“(the) sound (of) the birds”)

 

street name

..a/ Pen-y-fai (county of Pen-y-bont ar Ogwr) (“Swn yr Adar”)

…..

 

 

Sŵnyraderyn (“(the) sound (of) the bird”)

 

street name

..a/ Mynyddcynffig (county of Pen-y-bont ar Ogwr) (“Swn yr Aderyn”)

…..

 

 

Sŵnyrafon (“(the) sound (of) the river”)

 

street name

..a/ Llangefni (county of Môn) (“Swn yr Afon”)

..b/ Mynyddcyffig (county of Pen-y-bont ar Ogwr) (“Swn yr Afon”)

..c/ Y Gelli, Pentre (county of Rhondda Cynon Taf) (“Swn yr Afon”)

..d/ Treorci (county of Rhondda Cynon Taf) (“Swn-yr-Afon”)

..d/ Aberdulais (county of Castell-nedd ac Aberafan) (“Swn-y-Nant”)

..d/ Llanfechain (county of Powys)

…..

 

 

Sŵnyrengan (“(the) sound (of) the anvil”)

 

street name

..a/ Y Gaerwen (county of Môn) (“Swn yr Engan”)

…..

 

 

Sŵnyreos (“(the) sound (of) the nightingale”)

 

street name

..a/ Ystradgynlais (county of Powys, district of Brycheiniog) (“Swn yr Eos”)

…..

 

 

..4/ Sŵnyllethi / Sŵn y Llethi

 

street name in Llanarth, county of Ceredigion (“Swn-y-Llethi”)

(though strictly speaking Sŵnllethi – river names ought not to be preceded by the definite article in Welsh.

It seems that this is an imitation of English idiom – The Thames, The Severn, etc (from The Thames River, The Severn River)).

 

:_______________________________.

 

swnd sund masculine noun

NOTE: Variants are sond and (Morgannwg / Glamorgan) sownd

1 sand

(tywod is the standard word)

……………………….

Y Pwll Swnd “the sand pit” east of Y Foel Fraith SN7618, north of Cwmllynfell (Castell-nedd ac Aberafan)

 

Ogof Pwll Swnd a cave here

ogof y pwll swnd “(the) cave (of) Y Pwll Swnd”

 

http://www.geograph.org.uk/photo/523748 Ogof Pwll Swnd

 

……………………….

 

Y Morfa Swnd (“the sand marsh”) a place in Aberystwyth

The town is built on a gentle eminence declining towards the river on one side, and towards the shore of Cardigan bay on the side opposite ; upon the land side again declining towards a plain called Morfa Swnd, or the Sand Marsh, which entirely detaches it from the surrounding heights : the western extremity is elevated into a hill terminating abruptly over the sea, whereon stand the picturesque remains of its ancient castle

New Guide to Aberystwith and its Environs; Third edition, 1858. Thomas Owen Morgan, Esq.

 

……………………….

 

Llawn yw'r môr o swnd a chregyn

Llawn yw'r ŵy o wyn a melyn

Llawn yw'r coed o ddail a blode

Llawn o gariad merch wyf inne.

(a verse from Ar Lan y Môr - “on the sea shore” - folk song)

(It-is) full that-is the sea of sand and shells

(It-is) full that-is the egg of egg-white and yolk

(It-is) full that-is the wood of leaves and flowers

(It-is) full of (the) love (of) (a) girl that I-am I-myself

 

……………………….

 

Pen-pwll-sond SO3129 Farm in Llanfeuno / Llanveynoe, Herefordshire

 

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=206463 map

 

pen y pwll sond “(the) end (of) the sand pit”

……………………….

 

Twyn Swnd by Esgair Ddu, Llanddeusant, Sir Gaerfyrddin / Carmarthenshire

SN 77753 20504

y twyn swnd = the sandhill

……………………….

 

Y Clawdd Swnd (the sand dyke), built in 1809 as a protection against the sea in Tywyn at Aber Dysynni

 

 

ETYMOLOGY: swnd < sond < English sond, a variant of sand

 

Cf other English variants where there is a > o before n:

man / mon

bank / bonk

 

 :_______________________________.

 

swn i ‹SUN i› (v)

1 swn i = fe fuaswn i

I would be

 

2 swn i = pe taswn i  

If I were

:_______________________________.

 

swnllyd ‹SUN lhid› (masculine noun)

1 noisy

 

:_______________________________.

 

swnt sunt masculine noun

1 sound = arm of the sea

 

2 Swnt Enlli (“(the) sound (of) Enlli”)

English name ‘Bardsey Sound’

The strait between the Welsh mainland and Ynys Enlli (English name: ‘Bardsey Island’)

 

3 Y Swnt (“(the) sound”) SH5186 between Moelfre (Ynys Môn) and Ynys Moelfre - an island close to the coast.

English name ‘Moelfre Sound’

 

http://www.geograph.org.uk/photo/754287

 

4 Swnt Dewi (“(the) strait (of) David”), the strait between the Welsh mainland and the island of Ynys Dewi (SM7023) (“(the) island (of) David”) (English name: Ramsey Island) (an island 3km southwest of Penmaen Dewi, near Tyddewi)

English name: Ramsey Sound

 

ETYMOLOGY: Welsh swnt < Old English sund (= sea, arm of the sea), a word related to swim.

Related Germanic word: Norwegian sund (= sound, place where one can swim over)

 

:_______________________________.

 

swp <SUP> [sʊp] (m)

PLURAL sypiau <SƏP-yai, -ye>səpjaɪ, -ɛ]

1 pile, bundle, clump, bunch

 

hel hen grawcwellt at ei gilydd a'i adael yn sypiau

gather old moor grass together and leave it in piles

 

swp o bapurau a pile of papers

swp o deiers a pile of tyres

 

2 bod yn swp ar lawr (of someone who has fallen to the ground) be in a collapsed heap

eistedd yn swp sit listlessly

taflu (rhywun) yn swp ar lawr bowl someone over

 

3 mae o'n swp o ddlêd he is in debt up to his eyeballs

 

4 swp o nerfau a bundle of nerves (of sb very nervous)

 

Yr oedd hi’n swp o nerfau wrth wneud y prawf gyrru

She was a bundle of nerves as shee did her driving test

 

swp sâl (North Wales) as sick as a dog

 

:_______________________________.

 

swper, swperau ‹SU per, su PE re› (verb)

1 supper

 

ETYMOLOGY: English supper

 

:_______________________________.

 

 

swrn, syrnau [sʊrn, ˡsərnaɪ, -ɛ] ‹SURN, SƏR ne› (masculine noun)

1 (South-east Wales) ankle

 

7398_ffer_migwrn_swrn_090220

(delwedd 7398)

 

NOTE: Local pronunciations in italics; thus swrn, syrnau > swrn, swrna [sʊrn, ˡsʊrna]

 

ETYMOLOGY: Welsh < British

 

:_______________________________.

 

sẁs, swsys / swsus ‹SUS, SU-sis› [sʊs, ˡsʊsɪs] (f)

1 (North Wales) (child language, or lovers’ language) a kiss

rhoi ss i rywun to give somebody a kiss

rhoi ss fawr i rywun to give somebody a big kiss

rhoi ss ben-blwydd i rywun to give somebody a birthday kiss

 

dod â ss i mi to come over here to kiss me

 

rho ss i mi! give me a kiss!

rho ss iddo do! give him a kiss!

 

ss wlyb, swsys gwlyb (colloquially as ss lyb , swsys g’lyb) a sloppy kiss (“wet kiss”)

ss glec, swsys clec a smacker, a smacker of a kiss, a smackeroo of a kiss, a smacking kiss, a noisy kiss (“kiss (of) (a) clicking sound”)

 

Sgen ti ss i mi? Are you going to give me a kiss? (e.g. adult asking a young child for a kiss) (“is there with you / do you have a kiss for me?)

 

methu cael sẁs gan neb to not get a kiss from anybody, fail to get a kiss from anybody

(more correctly, methu â chael...)

 

rhoi lot o swsus i chdi give you a lot of kisses

 

2 In fond letter endings, and wishes

Cariad a ss fawr gan y teulu i gyd “love and a big kiss from all the family” a big kiss and lots of love from ll the family

Ss fawr gan bawb “a big kiss from everybody”

Ss fawr i ti “a big kiss to you”

x x x x x x x Llawer o swsys x x x x x x x Lots of kisses

 

Pen-blwydd Hapus iawn a llawer o swsus gan Nain a Taid

Happy birthday and lots of kisses from Grandma and Grandad

 

Hwyl a swsus gan Huw, Eleri, Bethan, Gwion a Mair

Have fun, and kisses from Huw, Eleri, Bethan, Gwion a Mair

 

ETYMOLOGY: an imitation of the sound of kissing

 

NOTE: Generally spelt sws, but strictly speaking the vowel should be marked as short by means of a grave accent, as a monosyllable ending in –s is in a long-vowel environment

drws <DRUUS> [druːs] (= door)

Caer-sws <kair-SUUS> [kaɪrˡsuːs] village in Powys, mid-Wales.

 

The entry in Geiriadur Prifysgol Cymru has sẁs (with the grave accent) as the headword

 

NOTE: The Welsh Academy Dictionary (English-Welsh) gives the plural as swsus, and Geiriadur Prifysgol Cymru has swsys (though in both cases the pronunciation is the same). Also sometimes seen written a swsis

 

NOTE: diminutive form swsen

(swsen ‹SU-sen› [ˡsʊsen] in the north-east, swsan ‹SU-san› [ˡsʊsan] in the north–west)

 

:_______________________________.

 

swsian ‹SUS-yan› [ˡsʊsjan] (v)

1 (North Wales) (child language, or lovers’ language) to kiss

 

2 swsian efo to snog

swsian efo rhyw hogan yr oedd o he was snogging some girl

 

ETYMOLOGY: (ss = kiss) + (-i-an suffix for forming verbs)

 

:_______________________________.

 

 swybod ‹SUI-bod›

1 nid oes wybod > ’does wybod > ’swybod

(nid oes = there is not) + soft mutation + (gwybod = to know)

’swybod ar y ddaear there’s absolutely no knowing, you just can’t tell (“there’s no knowing on the earth”)

 

(Sefyllfa: Mae’r gof ar fin dychwelyd i’w efail) "Well ‘i mi roi'r troed gora mlaen'" ebe Huw, 'swybod ar y ddaear na fydd o wedi gweld i wyn ar rwbath os bydd o acw o mlaen i. Mae o'n meddwl fod pawb yn lladron, a lleidar weiddith lleidar gynta wyddoch

Plant y Gorthrwm / 1908 / Gwyneth Vaughan (= Anne Harriet Hughes 1852-1910)

(Situation: The smith is about to go back to his smithy) “I’d better put my best foot forward,” said Huw. There’s no knowing whether he’ll take a fancy to something if he’s down there before me. He thinks that everybody is a thief, but a thief is always the first to accuse others of thieving (“a thief shouts thief first”)

 

:_______________________________.

 

swydd, swyddi <SUIDH, SUI-dhi> [sʊɪð, ˡsʊɪðɪ] (masculine noun)

1 job

2 county (Usually counties outside Wales; in Wales, this is "sir"). There is soft mutation of the following name.

Caer-grawnt Cambridge, Swydd Gaer-grawnt the county of Cambridge, Cambridgeshire

Dyfnaint Devon, Swydd Ddyfnaint the county of Devon

 

:_______________________________.

 

Swydd Amwythig <suidh a-MUI-thig> [sʊɪð aˡmʊɪθɪg] feminine noun

1 Shropshire = name of a county in England

 

ETYMOLOGY: "the county of Shrewsbury"

(swydd = county) + (Amwythig Welsh name for Shrewsbury)

 

:_______________________________.

 

Swydd Ddyfnaint <suidh DHƏV-naint> [sʊɪð ˡðəvnaɪnt] feminine noun

1 Devonshire = name of a county in England

 

ETYMOLOGY: "the county of Devon" (swydd = county) + soft mutation + (Dyfnaint Welsh name for Devon)

 

:_______________________________.

 

Swydd Efrog <suidh E-vrog> [sʊɪð ˡɛvrɔg] feminine noun

1 Yorkshire = name of a county in England

 

ETYMOLOGY: "the county of York" (swydd = county) + (Efrog Welsh name for York)

 

:_______________________________.

 

swyddfa <SUIDH-va> [ˡsʊɪðva] feminine noun

PLURAL swyddféydd <suidh-VEIDH> [sʊɪðˡvəɪð]

1 office

 

2 siwt swyddfa business suit ("suit (of) office")

 

3 bloc swyddféydd office block ("block (of) offices")

 

4 anghenion swyddfa office supplies ("requisites (of) office")

 

5 bod â’ch prif swyddfa yn... be based in

 

6 swyddfa gyflogi employment agency; employment office

 

7 bureau = office or agency Swyddfa Iechyd Dynolryw The World Health Organisation (“office (of) health (of) mankind”)

 

ETYMOLOGY: (swydd = seat; work) + (-fa = place)

 

:_______________________________.

 

swyddfa bost <SUIDH-va BOST> [ˡsʊɪðva ˡbɔst] feminine noun

PLURAL: swyddfeydd post <suidh-VEIDH POST> [sʊɪðˡvəɪð ˡpɔst]

1 post office = office where post is received and sorted

2 is-swyddfa bost sub-post office, branch post office

 

ETYMOLOGY: (swyddfa = office) + soft mutation + (post = office)

 

:_______________________________.

 

swyddfa dacsis, swyddféydd tacsis <suidh-va DAK-sis, suidh-VEIDH TAK-sis> [ˡsʊɪðva ˡdaksɪs, sʊɪðˡvəɪð ˡtaksɪs] (feminine noun)

1 taxi office

 

:_______________________________.

 

swyddfa docynnau, swyddféydd tocynnau <SUIDH-va do-KƏ-nai, -e, suidh-VEIDH to-KƏ-nai, -e> [ˡsʊɪðva dɔˡkənaɪ, -ɛ, sʊɪðˡvəɪð tɔˡkənaɪ, -ɛ] (feminine noun)

1 ticket office

 

:_______________________________.

 

swyddfa dramor <SUIDH-va DRA-mor> [ˡsʊɪðva ˡdrɑmɔr] feminine noun

PLURAL swyddféydd tramor <suidh-VEIDH TRA-mor> [sʊɪðˡvəɪð ˡtrɑmɔr]

1 y Swyddfa Dramor Foreign Office; (= USA: State Department); Ministery of the Exterior

 

ETYMOLOGY: (swyddfa = office) + soft mutation + (tramor = (adjective) foreign)

 

:_______________________________.

 

swyddfa ganolog, swyddféydd canolog <SUIDH-va ga-NOO-log, suidh-VEIDH ka-NOO-log> [ˡsʊɪðva gaˡnoˑlɔg, sʊɪðˡvəɪð kaˡnoˑlɔg] (feminine noun)

1 central office

 

:_______________________________.


 

swyddfa goetshus <SUIDH-va GOI-chis> [ˡsʊɪðva ˡgɔɪʧɪs] feminine noun

PLURAL swyddféydd coetshus <suidh-VEIDH KOI-chis> [sʊɪðˡvəɪð ˡkɔɪʧɪs]

1 coach office, place to book a ticket for travel by long-distance bus or coach

 

ETYMOLOGY: (swyddfa = office) + soft mutation + (coetshus = coaches < coetsh = coach)

 

:_______________________________.

 

swyddfa heddlu <SUIDH-va HEDH-li> [ˡsʊɪðva ˡhɛðlɪ] (feminine noun)

1 police station

 

:_______________________________.

 

swyddfa longau <SUIDH-va LO-ngai, -e> [ˡsʊɪðva ˡlɔŋaɪ, -ɛ] feminine noun

PLURAL swyddféydd llongau <suidh-VEIDH LHO-ngai, -e> [sʊɪðˡvəɪð ˡɬɔŋaɪ, -ɛ]

1 shipping office

 

ETYMOLOGY: (swyddfa = office) + soft mutation + (llongau = ships)

 

:_______________________________.

 

Swydd Gaer-grawnt <suidh gair-GRAUNT> [sʊɪð gaɪrˡgraʊnt] feminine noun

1 Cambridgeshire = name of a county in England

 

ETYMOLOGY: "the county of Cambridge" (swydd = county) + soft mutation + (Caer-grawnt Welsh name for Cambridge)

 

:_______________________________.

 

Swydd Gaerhirfryn ‹suidh gair-HIR-vrin› [sʊɪð gaɪrˡhɪrvrɪn] feminine noun

1 Lancashire = name of a county in England

 

ETYMOLOGY: "the county of Lancaster" (swydd = county) + soft mutation + (Caerhirfryn Welsh name for Lancaster)

 

:_______________________________.

 

Swydd Gaerllion <suidh gair-LHII-on> [sʊɪð gaɪrˡɬiˑɔn] feminine noun

1 Cheshire = name of a county in England

 

ETYMOLOGY: "the county of Chester" (swydd = county) + soft mutation + (Caerllion Welsh name for Chester)

 

:_______________________________.

 

Swydd Gaerloyw <suidh gair-LOI-u> [sʊɪð gaɪrˡlɔɪʊ] feminine noun

1 Gloucestershire = name of a county in England

 

ETYMOLOGY: "the county of Gloucester" (swydd = county) + soft mutation + (Caerloyw Welsh name for Gloucester)

 

:_______________________________.

 

Swydd Gaer-lyr <suidh gair-LIIR> [sʊɪð gaɪrˡliːr] feminine noun

1 Leicestershire = name of a county in England

 

ETYMOLOGY: "the county of Leicester" (swydd = county) + soft mutation + (Caer-lyr Welsh name for Leicester)

 

:_______________________________.

 

Swydd Gaerwrangon ‹gair ura-ngon› [sʊɪð gaɪr ˡwraŋɔn] feminine noun

1 Worcestershire = name of a county in England

 

ETYMOLOGY: "the county of Worcester” (swydd = county) + soft mutation + (Caerwrangon, Welsh name for Worcester)

 

:_______________________________.

 

Swydd Gaint <suidh GAINT> [sʊɪð ˡgaɪnt] feminine noun

1 Kent = name of a county in England

 

ETYMOLOGY: "the county of Kent" (swydd = county) + soft mutation + (Dyfnaint Welsh name for Devon)

 

:_______________________________.

 

Swydd Henffordd ‹suidh HEN-fordh› [sʊɪð ˡhɛnfɔrð] feminine noun

1 Herefordshire = name of a county in England

 

ETYMOLOGY: "the county of Hereford” (swydd = county) + (Henffordd Welsh name for Hereford)

 

:_______________________________.

 

swyddog, swyddogion <SUI-dhog, sui-DHOG-yon> [ˡsʊɪðɔg, sʊɪˡðɔgjɔn] (masculine noun)

1 official, officer

 

:_______________________________.

 

swyddogaeth <sui-DHOO-gaith, -eth> [sʊɪˡðoˑgaɪθ, -ɛθ] (feminine noun)

1 function

2 Y Swyddogaeth Sanctaidd (Roman Catholicism) The Holy Office, final court of appeal for Christians accused of heresy, established in 1542

 

:_______________________________.

 

Swydd Rydychen <suidh hrid-Ə-khen> [sʊɪð hrɪdˡəxɛn] feminine noun

1 Oxfordshire = name of a county in England

 

ETYMOLOGY: "the county of Oxford" (swydd = county) + soft mutation + (Rhydychen, Welsh name for Oxford)

 

:_______________________________.

 

swyn, swynau <SUIN, SUI-nai, -e> [sʊɪn, ˡsʊɪnaɪ, -ɛ] (masculine noun)

1 enchantment

 

:_______________________________.

 

swyno <SUI-no> [ˡsʊɪnɔ] (verb)

1 to enchant, to charm

 

:_______________________________.

 

swynwr, swynwyr <SUIN-ur, SUIN-wir> [ˡsʊɪnʊr, ˡsʊɪnwɪr] (masculine noun)

1 enchanter, charmer

2 swynwr nadroedd snake charmer

 

:_______________________________.

 

sy <SII> [siː] (verb)

1 which is (= sydd)

 

:_______________________________.

 

sycamorwydden ‹si-ka-mor--dhen› [ˌsɪkamɔrˡwəðɛn] feminine noun

PLURAL sycamorwydd ‹si-ka-MOR-widh› [ˌsɪkaˡmɔrwɪð]

1 (Acer pseudoplatanus) = sycamore, great maple (Scotland: plane)

 

2 sycamore = (historically, and in the Welsh translation of the Bible) fig tree (Ficus sycamorus)

 

http://www.geograph.org.uk/photo/209736 Heol y Sycamorwydden, Castellnewydd Emlyn

 

(“The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland…”)

 

ETYMOLOGY: (sycamor- < English sycamore ) + soft mutation + (gwydden = tree);

 

English sycomore < Old French < Latin sȳcomorus < Greek sȳkómoros < (sȳko/n = fig) + (mor/on = mulberry) + (-os suffix), but this appears folk etymymology, to be a reinterpretation of a Semitic word taken into Greek. Hebrew has shiqmāh (= sycamore)

 

:_______________________________.

 

sych <SIIKH> [siːx] (adjective)

1 dry

sych fel asgwrn dry as a bone

 

2 dry = not yielding milk

da sychion (North Wales) dry cattle

 

3 crinsych dry, dessicated, parched

(crin = dry, withered) + (sych = dry)

 

4 dripsych drip-dry

(drip-, stem of dripio = to drip) + (sych = dry). A calque on English drip-dry

 

:_______________________________.

 

sych-lanháu <siikh-lan-HAI> [siːxlanˡhaɪ] (verb)

1 to dry-clean

 

:_______________________________.

 

sych-lanháwr <siikh-lan-HAA-ur> [siːxlanˡhaʊr] (masculine noun)

1 dry-cleaner

 

:_______________________________.

 

sychbant ‹SƏKH-bant› [ˡsəxbant] (masculine noun)

1 dry hollow, dry valley

Pant Sychbant SN9809 A valley north-west of Cefncoedycymer

 

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=188496

 

Cefn Sychbant SN9810 A hill above Pant Sychbant

 

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=189396

 

ETYMOLOGY: (sych- < sych = dry) + soft mutation + (-pant = hollow, valley)

 

:_______________________________.

 

syched <SƏ-khed> [ˡsəxɛd] (masculine noun)

1 thirst

 

ETYMOLOGY: (sych- < sych = dry) + (-ed noun suffix)

 

:_______________________________.

 

sychedig <sə-KHEE-dig> [səˡxeˑdɪg] (adjective)

1 thirsty, parched

 

ETYMOLOGY: (sych-, root of the verb sychu = to dry (something), to become dry) + (-edig past participle suffix)

:_______________________________.

 

Sychryd ‹SƏKH rid› [ˡsəxrɪd]

1 Afon Sychryd stream in Pontneddfechan, Powys

 

http://www.geograph.org.uk/gridref/SN9207 map, Afon Sychryd

 

ETYMOLOGY: (sych- < sych = dry) + soft mutation+ (rhyd = ford)

 


 

:_______________________________.

 

sychu <SƏ-khi> [ˡsəxɪ] (phrase)

1 to dry

 

2 sychu’r chwys wipe away the sweat

 

3 sycha dy drwyn! Blow your nose! Wipe your nose!

 

4 (verb with an object) drip-dry = hang up a piece of clothing so that it dries because the water drips from it; (verb without an object) (piece of clothing) drip-dry = become dry through the water dripping out of it

(drip-, stem of dripio = to drip) + (sychu = to dry). A calque on English to drip-dry

 

:_______________________________.

 

sydd ‹SIIDH› [siːð] (verb)

1 which is

mwy nag sydd ei eisiau more than enough, more than sufficient (“more | than | which is | its | need”)

faint sydd ei eisiau? how much is needed? (“(it is) | what quantity | which is | its | need”)

 

2 reduced to <s> [s] colloquially in some contexts

 

..a/ (Caernarfon, North-west Wales) bsantísho = pa beth sydd arnat ti ei eisiau what do you need / require / want?

“Let them see how in their spoken Welsh the accent turns a sentence of many words into a single word of one or two syllables... e.g. pa beth sydd arnat ti ei eisieu? has become bsantísho”

T Hudson Williams (1873-1961), University College, Bangor / Vox Populi - A Plea for the Vulgar Tongue

 

..b/ (North) Besnachi isho? = pa beth sydd arnoch chi ei eisiau? (“(it-is) what thing which-is on you its need?”)

This becomes Bedachi isho?

Analogy in syntax. bedachi isho for besnachi isho (what do you want?)

T Hudson Williams (1873-1961), University College, Bangor / Vox Populi - A Plea for the Vulgar Tongue

 

:_______________________________.

 

sydd ohoni <siidh o-HOO-ni> [siːð ɔˡhoˑnɪ]

1 present-day, existing

y byd sydd ohoni today’s world

yn y byd sydd ohoni in this day and age

 

hynt y byd sydd ohoni current affairs (“(the) way (of) the current world”)

 

yn yr oes sydd ohoni at the present day

 

ETYMOLOGY: (sydd = which there is) + (ohoni = of it)

 

:_______________________________.

 

sydyn <SƏ-din> [ˡsədɪn] (adjective)

1 sudden

2 gwneud arian sydyn get rich quick

 

tro sydyn a tight bend, a tight curve

 

cerbydau blaenaf a cherbydau olaf y trên the front carriages and the end carriages of the train

 

:_______________________________.

 

syfi <-vi> [ˡsəvɪ] plural

1 strawberries; see syfïen

 

:_______________________________.

 

syfïen <sə-VII-en> [səˡviˑɛn] feminine noun

PLURAL syfi <-vi> [ˡsəvɪ]

South Wales

1 wild strawberry (Fragaria vesca)

 

7017_syfi_gwylltion_wikipedia_081028

 

syfi wild strawberries

 

Variants are sifi, shifi; syfis; syfins / sifins.

 

syfi gwylltion / syfi gwyllt (Fragaria vesca) wild strawberries

 

syfi coch (Fragaria vesca) wild strawberries (“red strawberries”)

 

Variants are syfi goch / syfi gochon / syfi gochion, syfi cochon / syfi cochion;

 

There is a double plural syfïod

 

A diminutive form is syfatan (is this < syfaden < syfoden < syfïoden? Cf llygoden = mouse, pïoden = magpie)

 

bod yn goch o syfi (patch of ground) be all red with strawberries, be red from the abundance of strawberries growing there

 

2 strawberry

 

syfi gardd cultivated strawberries (“strawberries (of) garden”)

 

syfi pêr cultivated strawberries (“sweet strawberries”)

 

3 Glynsyfi street name in Cwmsyfïog, Tredegar Newydd

This is glyn y syfi (“(the) valley (of) the strawberries”), with the omission of the linking definite article which is a common feature in place names

 

This reflects the village name – Cwmsyfïog is (cwm = valley) + (syfïog having strawberries, characterised by strawberries)

 

4 Heol Brynsifi (Abertawe) (“Brynsifi Way”)

 

bryn y sifi / syfi “(the) hill (of) the strawberries”, “strawberry hill”

 

5 fel syfïen ym mola hwch (said of something insubstantial, person with no importance) (“like a wild strawberry in the belly of a sow / pig”)

 

Also: fel syfïen ym mola mochyn (“like a wild strawberry in the belly of a pig”)

 

bod fel syfïen ym mola hwch i rywun to find something very wanting, quite insufficient

 

(“be like a wild strawberry in the belly of a sow / pig to someone”)

 

ETYMOLOGY: Welsh (*swf + -i) < British (*sub- + i)

From the same British root: Cornish sevienn (= strawberry), Breton sivienn (= strawberry)

 

Irish (= red berry), sú talún (“berry (of) earth”, strawberry). older Irish subh [suuv]

 

NOTE: Northern Welsh and standard Welsh have mefusen (= strawberry)

 

In the English dialect of Llanidloes:

“SUWIES, wild strawberries. From the Welsh syfi.” (Parochial Account of Llanidloes / Edward Hamer / Chapter X / Folk-lore. Page 307 Collections Historical and Archeological Relating to Montgomeryshire and its Borders / 1877)

 

:_______________________________.

 

syflyd <SƏV-lid>səvlɪd] (v)

1 move, shift, budge

 

y botwm syflyd the shift key (“the button (of) shifting”)

 

syflir it is moves, it is shifted

 

Salmau 125:1 Caniad y graddau. Y rhai a ymddiriedant yn yr Arglwydd, fyddant fel mynydd Seion, yr hwn ni syflir, ond a bery yn dragwydd

Psalm 125:1 A Song of degrees. They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.

:_______________________________.

 

syfrdanu <səvr-DAA-ni> [səvrˡdɑˑnɪ] (verb)

1 to surprise, to astound

2 bod wedi syfrdanu be astounded, be flabbergasted, be stunned

 

:_______________________________.

 

syjestiỳn <sə-JEST-yən> [səˡjɛstjən] (m)

PLURAL syjestiỳns <sə-JEST-yənz> [səˡjɛstjənz]

1 suggestion

 

ETYMOLOGY: English suggestion. The first example of the use of this word in Welsh is found in 1670.

NOTE: (Usually written as ‘syjestiyn’. Here we have used a ‘y’ with a grave accent to indicate that it represents an obscure vowel. A ‘y’ in a final syllable is always <i> [ɪ], but in modern Welsh the introduction of English loan words with <ə> [ə] in the final syllable has subverted this rule)

 

:_______________________________.

 

sylfaen, sylfeini <SƏL-vain, səl-VEI-ni> [ˡsəlvaɪn, səlˡvəɪnɪ] (femenine noun)

1 foundation

 

2 foundation of a structure (wall, building)

cloddio sylfeini (rhywbeth) dig the foundations of (something)

carreg sylfaen foundation stone

gosod y garreg sylfaen lay the foundation stone

 

3 disylfaen groundless, without any basis in fact, false

(di- privative suffix, “without”) + (sylfaen = foundation, basis)

 

:_______________________________.

 

sylfaenu <səl-VEI-ni> [səlˡvəɪnɪ] (adjective)

1 to found

 

:_______________________________.

 

syllu <SƏ-lhi> [ˡsəɬɪ] (verb)

1 to stare, to gaze

syllu ar to stare at, to gaze at

 

2 gwersyll camp, originally ‘lookout place’

Welsh gwersyll (camp < lookout place) < gwarsyll (gwar < gwor = on) + (syll-, stem syllu = to look). The y of the final syllable has caused the vowel change in the preceding syllable a > e, which happened regularly in Welsh

 

:_______________________________.

 

sylw, sylwadau <SII-lu, səl-WAA-dai, -e> [ˡsiˑlʊ, səlˡwɑˑdaɪ, -dɛ] (masculine noun)

1 attention

tynnu sylw rhywun attract somebody’s attention

gwneud rhywbeth fel ag i dynnu sylw pawb do something (so as) to draw everyone’s attention

tynnu sylw (rhywun) at (rywbeth) draw someone’s attention to (something)

 

y maent yn deilwng o sulw yr haneswr (Hanes Crefydd yn (sic) Nghymru = history of religion in Wales; David Peter; 1816 )

they are worthy of the attention of the historian

 

2 remark, observation

Mae pob sylw yn werth ei gael All publicity is good publicity (“every observation is worth its getting”)

 

7364_jmj_welsh_grammar_1913_120_gwyry_090203

(delwedd 7364)

 

:_______________________________.

 

sylwebydd chwaraeon <səl-WEE-bidh khwa-REI-on> [səlˡweˑbɪð xwaˡrəɪɔn] (m)

1 sports commentator

 

:_______________________________.

 

sylweddoli <səl-we-DHOO-li> [səlwɛˡðoˑlɪ] (masculine noun)

1 to realise

 

:_______________________________.

 

sylwi <SƏL-wi> [ˡsəlwɪ] (verb)

1 to notice

sylwi ar rhywbeth to notice something

 

:_______________________________.

 

syml (“sumul”) <SI-mil> [ˡsɪmɪl] (adj)

1 simple

 

2 disyml unaffected, simple, plain, honest, innocent

(di- = intensifying prefix) + (syml = simple)

 

Genesis 25:27 A’r llanciau a gynyddasant: ac Esau oedd ŵr yn medru hela, a gŵr o’r maes, a Jacob oedd ŵr disyml, yn cyfanheddu mewn pebyll.

Genesis And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.

 

3 symlach simpler, easier

proses symlach streamlined process

 

4 simple = basic, not elaborate

cael cinio syml have a simple dinner

 

:_______________________________.

 

symol ‹SƏ mol› [ˡsəmɔl] (adjective)

1 (health) so-so (from rhesymol = reasonable)

 

:_______________________________.

 

symud <SƏ-mid> [ˡsəmɪd] (v)

1 to move

 

symud i fyw i -mid i viu i› [ˡsəmɪd ɪ ˡvɪʊ ɪ] move into (an area)

 

Problem y Saeson cyfoethog sy'n symud i fyw i'r Fro Gymraeg

The problem of the rich English people who are moving into Welsh-speaking Wales

 

:_______________________________.

 

sy'n <SIIN, SIN> [siːn, sɪn] verb

1 contraction of sydd yn; this is sydd = a relative form of the verb bod to be, with the sense of 'which is, which are'; yn is the linkword between bod and a noun (with soft mutation), an adjective (with soft mutation) or a verb (without any mutation)

 

+ noun:

fe aethon ni i unig dy'r ynys, sy'n gartref i'r warden ac yn lle aros i'r ymwelwyr prin

we went to the only house on the island which is a home to the warden and a place to stay for the infrequent visitors

 

+ adjective:

yr hyn sy'n drist am newid o'r fath yw... the thing which is sad about a change of this sort is that ....

 

+ verbnoun:

digon hawdd priodi, byw sy'n anodd (saying) (it's) easy enough getting married, (it is) living (a married life) which-is hard

 

:_______________________________.

 

syndod, syndodau <SƏN-dod, sən-DOO-dai, -e> [ˡsəndɔd, sənˡdoˑdaɪ, -ɛ] (masculine noun)

1 surprise

Dyw’n syndod yn y byd It’s not the least bit surprising, It’s hardly surprising

 

er fy syndod gwrthododd gymeryd tâl to my surprise he refused to accept any payment [“to take a payment]”

 

:_______________________________.

 

synhwyrol <sə-NHUI-rol> [səˡnhʊɪrɔl] (verb)

1 sensible

 

:_______________________________.

 

synhwyrydd <sə-NHUI-ridh> [səˡnhʊɪrɪð] masculine noun

PLURAL synwyryddion <sə-nui-RƏDH-yon> [sənʊɪˡrəðjɔn]

1 sensor

 

2 detector

synhwyrydd metal metal detector

synhwyrydd mwg smoke detector

 

ETYMOLOGY: (synhwyr-, penult form of synhwyro = sense, detect) + (-ydd noun suffix for indicating a device or an agent)

 

:_______________________________.

 

synwyryddion <sə-nui-RƏDH-yon> [sənʊɪˡrəðjɔn] masculine noun

1 plural of synhwyrydd = sensor, detector

 

:_______________________________.

 

syniad, syniadau <SƏN-yad, sən-YAA-dai, -e> [ˡsənjad, sənˡjɑˑdaɪ, -ɛ] (masculine noun)

1 idea

syniad am an idea about

heol nad oedd gen i syniad am ei henw a street whose name I had no idea of, (“a street that was not with me an idea about its name”)

 

2 syniad gwych splendid idea, brainwave (USA: brainstorm)

 

3 trafod syniadau discuss ideas, brainstorm

 

:_______________________________.

 

synnu <-ni>nɪ] verb

1 (verb with an object) surprise

 

2 (verb without an object) be surprised, be stunned

 

3 synnu at be surprised at

Rwy'n synnu atoch chi'n cwympo mâs fel dau blentyn

I'm surprised at you falling out like two kids

 

ETYMOLOGY: Apparently a variant of synio (= to think, believe, know) < Latin sent- / sentîre (= to feel)

 

:_______________________________.

 

synnwyr <SƏ-nuir> [ˡsənʊɪr] (masculine noun)

1 sense

 

:_______________________________.

 

synnwyr cyffredin <sə-nuir -kə-FREE-din> [sənʊɪr kəˡfreˑdɪn] (masculine noun)

1 common sense

 

:_______________________________.

 

syr <SƏR> [sər] (masculine noun)

 

1 sir = title of man who has a knighthood

Cae Syr Dafydd

CAE-SYR-DAFYDD (Sir David's close.) A field in the southern suburbs of Llandaff, now a public garden. Formerly a portion of the hereditary estate of Sir David MATHEW of Llandaff, who flourished in the 15th century.

(John Hobson Matthews (Mab Cernyw) / Cardiff Records)

 

cael eich gwneud yn syr be made into a sir, be knighted, receive a knighthood, be given the title of sir

 

2 a schoolmaster

John Williams (1745/6 – 1818), a minister and schoolmaster in Ystradmeurig, Ceredigion, was know as ‘Yr Hen Syr’ (‘the old sir / the old schoolmaster).

 

3 a lord, member of the landed gentry, an estate owner

Roedd yr hen syr wedi genud llyn ar ei dir the old sir had made a lake on his land

 

4 a conceited, arrogant, pompous person

mynd yn eitha syr become quite pompous

 

5 an domineering person

bod yn hen syr be a domineering person

 

6 formerly a title for a clergyman

 

:_______________________________.

 

syrcas <SƏR-kas> [ˡsərkas] feminine noun

PLURAL syrcasau ‹sər-KA-sai, -e› [sərˡkasaɪ, -ɛ]

1 circus = travelling company of performers and animals

 

2 circus = arena with tiers of seats (often within a large tent)

 

3 circus = performance given by circus artists and animals

 

4 circus = children's game, imitating a circus:

chwarae syrcas play at circuses

 

5 to-do, fuss, uproar

 

6 circus = overelaborate display, something too elaborate and exaggerated

Roedd hi’n fwy o syrcas nac o angladd

It was more like a circus than a funeral

 

ETYMOLOGY: English circus < Latin circus (= circle) < Greek kirkos (= ring)

 

:_______________________________.

 

syrnau <SƏR-nai, -e> [ˡsərnaɪ, -ɛ] (masculine noun)

1 ankles - plural of swrn (a south-eastern word)

 

:_______________________________.

 

syrth <SIRTH> [sɪrθ] masculine noun

PLURAL syrthion <SƏRTH-yon> [ˡsərθjɔn]

1 offal, lights; waste parts of a carcase; edible waste parts (such as the liver, lungs, kidneys, heart, tongue, intestines); giblets

 

ETYMOLOGY: stem of the verb syrthio (= to fall)

 

:_______________________________.

 

syrthio <SƏRTH-yo> [ˡsərθjɔ] (v)

1 fall

 

syrthio i ddwylo’r gelyn fall into enemy hands

 

In South Wales cwympo (spoken form: “cwmpo”) is a synonym in widespread use

:_______________________________.

 

syrthni <SƏRTH-ni> [ˡsərθnɪ] masculine noun

1 indolence, lethargy, inertia, sluggishness

 

2 Mae cwrw yn ennyn syrthni Beer causes sluggishness

 

ar ôl cysgu'n hwyr ddwywaith oherwydd syrthni'r cwrw

after getting up late because of the sluggishness (caused by) the beer

 

ymysgwyd o’ch syrthni arouse oneself from torpidity, stir from ones’s sluggishness

 

ETYMOLOGY: (syrth- = penult form of swrth = indolent) + (-ni = suffix for forming an abstract noun)

 

:_______________________________.

 

syth <SIITH> [siːθ] (adjective)

1 straight

 

2 comparisons:

cyn sythed â saeth as straight as an arrow, as straight as a ramrod (“as straight as an arrow”)

yn syth fel saeth as straight as an arrow, as straight as a ramrod (“as straight as an arrow”)

mor syth â ffon as straight as a ramrod (“as straight as a stick”)

mor syth â’r pìn straight as an arrow (“as straight as the pin”)

 

3 yr darn syth olaf the home stretch, the home straight = the final stretch on a racetrack, from the last bend to the winning post

 

:_______________________________.

 

sythder <SƏTH-der> [ˡsəθdɛr] masculine noun

1 straightness

 

2 rigidity

caletsythder rigidity

 

ETYMOLOGY: (syth- <səth> [səθ] = penultimate form of syth <siith> [siːθ] = recte) + (-der suffix for forming abstract nouns)

 

:_______________________________.

 

sythed <-thed> [ˡsəθɛd] adjective

1 (as) straight; equative degree of syth = straight

cyn sythed â saeth as straight as an arrow, as straight as a ramrod

 

:_______________________________.

 

sythu <SƏ-thi> [ˡsəθɪ] (verb)

1 straighten

 

2 ymsythu straighten up, move into an upright position after stooping

(ym- = reflexive prefix ) + soft mutation + (sythu = straighten)

 

:_______________________________.

 

syw <SIU> [sɪʊ] adjective

1 fair, smart, elegant, neat, splendid

 

Rwy’n myned heno, Duw a'm helpo, i ganu ffarwel i'r seren syw

I’m going tonight, God help me, to sing farewell to the pretty girl (“the fair star”)

Line from the folksong “Rwy'n caru merch o Blwy’ Penderyn” (I love a girl from the parish of Penderyn)

 

2 Probably in the following place names

(Ar Draws Gwlad 2 – Ysgrifau ar Enwau Lleoedd / Gwynedd O. Pierce, Tomos Roberts, 1999)

(1) Pigyn Siw (“fair summit”) by Cerrigceinwen, county of Môn

(2) Glyn-syw in Llan-llwch, county of Caerfyrddin (“fair valley”, but probably an alteration of Clun-syw “fair meadow”)

 

3 confident

 

ETYMOLOGY: Probably from an Irish word < Common Celtic < Indoeuropean.

A word made up of two elements corresponding to modern Welsh hy- (intensifying prefix) + (gwydd- = knowing)

 

Freefind:

 

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
---
Beth sydd yn newydd?
WHAT’S NEW?

 

Sumbolau: ā ǣ ē ī ō ū / ˡ ɑ æ ɛ ɪ ɔ ʊ ə ɑˑ eˑ iˑ oˑ uˑ ɑː æː eː iː oː uː / ɥ / ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / ә ʌ ŵ ŷ ẃ

 

Ein llyfr ymwelwyr / OUR GUESTBOOK

kimkat1853e www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_llyfr_ymwelwyr_tudalen_trosglwyddo_1853e.htm

 

 

Y TUDALEN HWN /THIS PAGE / AQUESTA PÀGINA: www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_s_1070e.htm

---------------------------------------

Creuwyd / Created / Creat: ??

Adolygiadau diweddaraf / Latest updates / Darreres actualitzacions: 06-04-2017, 2008-09-27, 2004-08-01

Delweddau / Images / Imatges:

---------------------------------------

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Wefan CYMRU-CATALONIA

On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web CYMRU-CATALONIA (= Gal·les-Catalunya)

Where am I? You are visiting a page from the CYMRU-CATALONIA (= Wales-Catalonia) Website

Weə-r äm ai? Yüu äa-r víziting ə peij fröm dhə CYMRU-CATALONIA (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

 

 

CYMRU-CATALONIA

 

http://c10.statcounter.com/counter.php?sc_project=1004000&java=0&security=cd60aca3&invisible=0

Edrychwch ar fy ystadegau / View My Stats