kimkat1047e A Welsh to English Dictionary in scroll-down format. Geiriadur Cymraeg a Saesneg ar fformat sgrolio-i-lawr.

08-10-2020

● kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg / Welsh-language Gateway www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
● ● ● kimkat1798k Geiriaduron a Geirfaon / Dictionaries and Vocabularies
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriaduron_yn_ol_y_seiliaith_1798k.htm
● ● ● ● kimkat1818e Cyfeirddalen y geiriadur hwn / Index to the online dictionary
http://www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_mynegai_1818e.htm

● ● ● ● ● kimkat1047e This page / Y tudalen hwn

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003)

 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
El Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Y Gwe-eiriadur
An Internet dictionary of Welsh for speakers of English

N

Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:
http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/


a-7000_kimkat1356k
Beth sy’n newydd?


 

A close up of text on a white background

Description automatically generated(delwedd 4666)

….

 

 A
 

 AR

 B

 BR

 C

 CE

 CI

 

 CR
 

 CY

 D

 DI

 E

 F

bbb7000_kimkat1021e_G G

 

 GW
 

 GWI

 H

 I, J, K

 L

 M

 MI

 

 N
 

 O

 P

 PL, Q

 R

 S

 T

 

 TR
 

 U, V

 W, X

 Y, Z      

 

 

 

 

 
 


_____________________

N, n en <EN> [ɛn] feminine noun
1
) fourteenth letter of the twenty-six letter Roman alphabet
...1 a, 2 b, 3 c, 4 d 5 e, 6 f, 7 g, 8 h, 9 i, 10 j, 11 k, 12 l, 13 m, 14 n, 15 o, 16 p, 17 q, 18 r, 19 s, 20 t, 21 u, 22 v, 23 w, 24 x, 25 y, 26 z
2
) eighteenth letter of the twenty-nine letter Welsh alphabet
...1 a, 2 b, 3 c, 4 ch, 5 d, 6 dd 7 e, 8 f, 9 ff, 10 g, 11 ng, 12 h, 13 i, 14 j, 15 l, 16 ll, 17 m, 18 n, 19 o, 20 p, 21 ph, 22 r, 23 rh, 24 s, 25 t, 26 th, 27 u, 28 w, 29 y

:_______________________________.

n- n
1
a proclitic n- before a vowel is a reduction of the determiner yn (= my), used colloquially and corresponding to standard Welsh fy (= my)

Fossilised with some names and a term of address

..a/
nanti (a vocative form of anti, from English auntie, or used as a title followed by a personal name) auntie

(n = my) + (anti)
Nanti Jên Auntie Jane
(However, it might be a straight English borrowing, since nauntie exists or has existed in English, where it is ‘mine auntie’ > ‘nauntie’)


..b/
Now a pet form of Owen (n = my) + (Ow, first syllable of Owen)

..c/
Ned a pet form of Edward (n = my) + (Ed, first syllable of Edward) (though this may be a straight borrowing from English, where it is “mine Ed” > “Ned”)

..d/ Nel a pet form of Elen (n = my) + (El, first syllable of Elen)

 

..c/ nwncwl (a vocative form of wncwl, from English uncle, or used as a title followed by a personal name) (n = my) + (wncwl) (However, it might be a straight English borrowing, since nuncle exists or has existed in English, where it is ‘mine uncle’ > ‘nuncle’)
 

 :_______________________________.

n- n

..a/ excrescent –n

 

1 / (De-ddwyrain / South-east Wales) atarn < adarn < adar (= birds)

 

2 / (Sir Benfro / Pembrokeshire) glastwrn (= watered-down milk, milk and water) < glastwr

This is (glas = blue) + (dŵr = water). In the rest of South Wales glastwrn > glastwn (loss of [r] before [n])*

 

3 / masarn (= maple tree e.e. Acer pseudoplatanus) < *masar < Middle English maser < Old French  masre

 

4 / siswrn (standard Welsh) (= scissors) < siswr < Middle English** cisour

(Also siswn (North Wales) and shishwn (South Wales) (loss of [r] before [n])*

 

5/ miswrn (= visor, in a suit of armour) < *miswr < *fiswr < Middle English** visour 

 

6/ pinsiwrn (= pincers) < Middle English** pinceour; pince- < Old French < Latin punctum.

(Also pinsiwn, pinshwn (loss of [r] before [n])*

 

7/ trenshwrn (= trncher, platter, wooden plate) < Middle English** trenchour < the English Norman verb trencher = to cut,  < Latin *trincare = cut into three. (Also trenshwn (loss of [r] before [n])*, and trinshwn.

 

An example of this phenomenon in English is wyvern (WAI-vən) (= mythological winged snake) < (wyver) + (excrescent -n); < Norman wivre < Latin vîpera. Old French had guivre; modern French guivre = mythological snake guarding a treasure.

(As a matter of interest, Latin vîpera > British > Old Welsh > Welsh gwiber (= viper))


* Loss
of [r] before [n] is to be seen in other words where the [n] is organic, or original. cf Sadwrn (Saturday)  > Sadwn / (south-east) Satwn

** Borrowings noted as Middle English from (Old) French (i.e. English Norman or English French) might be direct borrowings from English Norman or English French.

 

 

..b/ simplification of a consonant cluster: in some dialects ns > s

 

Jôns > Jos (i.e. Jōs) (surname Jones)

comins > comis (commons, commonland)

 


:_______________________________.

..b/ loss of a final –n

cyfan (complete) > cyfa (northern colloquial)

Bodidda < Bodiddan (medieval township in Henryd, Conwy)
“BODIDDA, a township in the parish of Gyffin, and hundred of Isaf, in the county of Carnarvon, North Wales, 1 mile from Conway.” National Gazetteer, 1868

:_______________________________.

..1 na <NAA> [nɑː ] ‹NAA› (negative particle)

nac before a vowel
1
not

2 “do not....” imperative (formal, on public signs, etc)


Na cherddwch ar y glaswellt Keep off the grass (“Do not walk on the grass”)
Nac ysmygwch Do not smoke
:_______________________________.

..2 na <NAA> [nɑː ] (conjunction)
1
(in negative sentence) or, nor

Weles i ddim bachgen na merch yno I didn’t see any boy or any girl there, I saw neither boy nor girl there

Nid ei di byth uwch bawd na sawdl You’ll never get anywhere, you’ll never make it, you’ll never make the grade, you’re doomed to failure (“you won’t go higher than a toe or a heel”)

Nid oedd ganddo y rhithyn lleiaf o awdurdod na phwys yn y cwmni
He didn’t have the least bit of authority or importance in the company

:_______________________________.

..3 na <NAA> [nɑː ] masculine noun
1
no
Chymer hi ddim “na” yn ateb She won’t take no for an answer

Mae e wedi gwahardd y gair “na” yn y sefyllfa honno
He has prohibited the word “no” in that situation

“Na” mawr oedd yr ateb a gefais A definite “no” was the answer I got

ateb â “na” plaen answer with a clear “no”

dweud “na” yn blwmp ac yn blaen give a definite “no”

Dyw e byth wedi miestroli'r grefft o ddeud “Na” He’s never mastered the art of saying “No.”

Y “na” piau hi The noes have it

ETYMOLOGY: Independent use of the preverbal negative particle
na (= not)

:_______________________________.

..4 na <NAA> [nɑː ] relative pronoun

1
(is the one) who-not, (is the one) that-not, (is the one) which-not
Dalla’ o bawb na fynn weld There is none so blind as those who will not see
(“(the) blindest of everybody (is the one) who-not wants seeing”), who insists on not seeing
 

:_______________________________.

nabob <NAA-bob> [ˡnɑˑbɔb] masculine noun
PLURAL
nabobs <NAA-bobz> [ˡnɑˑbɔbz]
1
nabob = (1700, 1800s) person who became rich in the East, especially India

2
nabob = important person

3
nabob = member of a local power élite
Ond dyna'r dewis addysgol gorau, meddai'r nabobs yn Neuadd y Sir
But that's the best educational choice say the nabobs of County Hall

ETYMOLOGY
: English nabob < Portuguese nababo < Hindi nawwâb (= powerful Muslim landowner) < Arabic nuwwâb (= respectful), plural form of náa'ib (= deputy, governor)

:_______________________________.

’nabod <NAA-bod> [ˡnɑˑbɔd] ‹NA bod› (verb)
1
colloquial reduction of
adnabod <ad-NAA-bod> [adˡnɑˑbɔd] (= to know)

:_______________________________.

nadel <NAA-del> [ˡnɑˑdɛl] verb [ˈnaˑdɛl]
1
(county of Ceredigion) to prevent
Variant of
nadu (= prevent)

ETYMOLOGY:
nadel < nadael (nad-, stem of nadu) + (alternative verb suffix –el < -ael).

Cf
gadael (= to leave), colloquially gadel, which in some meanings is a replacement of an original gadu

Also Ceredigion
galler (= to be able), apparently a dissimulated form of gallel
This is
standard Welsh gallu (= to be able)
(
gall-, stem of gallu = to be able) + (alternative termination –el < -ael).

:_______________________________.

na bw na be <na BUU na BEE> [nɑː ˡbuː na ˡbeː]
1
not a word;
Ddywedodd e na bw na be He didn't say a word

(Literally “neither ‘bw’ nor ‘be’”)

:_______________________________.

’nabyddiaeth (’nabyddieth) ‹na-BƏDH-yaith, -yeth› [naˈbəðjɛθ, naˈbəðjaɪθ]
1
knowledge, acquaintance

colli ’nabyddieth ar (rywun) forget who (someone) is (“lose acquaintance on somebody”)

ETYMOLOGY: colloquial form of
adnabyddiaeth, with the loss of the first syllable

:_______________________________.

..1 nacw <NA-ku> [ˡnakʊ] ñ pronoun
North Wales

1
hwn acw (refers to a masculine noun)
..a/, he, it, the one; the person previously mentioned


..b/ that one there; the person or thing indicated or pointed out
Roedd hi eisiau gwybod enw pob blodeuyn a llysieuyn. “Beth am hwn?” “Dyma glust llygoden y felin, a nacw tu ôl iddo, y pannog melyn.”
She wanted to know the name of every flower and herb. “What about this one?” “This is Snow-in-summer, and that one behind it is great mullein

..c/
so-and-so; a man whose name is forgotten, whose name is not necessary to mention, whose name is unknown

2
hon acw (refers to a feminine noun)
..a/ she, it, the one the person previously mentioned


..b/ that one there; the person or thing indicated or pointed out

..c/ the wife, the missus
In South Wales
honco sda fi (“this one yonder that is with me”)

..d/
so-and-so; a woman whose name is forgotten, whose name is not necessary to mention, whose name is unknown

ETYMOLOGY: “this one over there”
(1) (
hwn = this one masculine) + (acw = over there, yonder)
(2) (
hon = this one feminine) + (acw = over there, yonder)

:_______________________________.

..2 nacw <NAA-ku> [ˡnɑˑkʊ]
(South-east Wales)

1
I am not
os nacw i’n camsyniad (= os nad wyf yn camsynied) if I’m not mistaken

NOTE:
nacw < nagw < nag wyf < nag wy < nad wyf

(1)
nag wyf. This is properly an echo answer, spelt in modern Welsh nac wyf <NAAG uiv> [ˡnɑːg ʊɪv] Wyt ti? (= are you) Nac wyf (= I am not). There is properly no simple word for “no” in such answers. In southern dialects, nac wyf / nag wyf has replaced nad wyf (= that I am not)

(2)
nag wyf behaves as a disyllable word; the final [v] is lost (a phenomenon in many Welsh polysyllables), and the final <ui> [ʊɪ] is reduced to the vowel <u> [ʊ] (a usual occurrence in spoken Welsh)

(3)
nagw <NAA-gu> [ˡnɑː gʊ] > <NAA-ku> [ˡnɑː kʊ]. In south-eastern Welsh, [g] at the beginning of a final syllable is devoiced to [k]

:_______________________________.

nad <NAAD> [nɑː d] (particle)
1
that...not (before a verb beginning with a vowel)

:_______________________________.

Naddawan <na-DHAU-an> [naˡðaʊan]
1
Afon Naddawan is the former name of Afon Ddawan in south-east Wales (“River Thaw”)

ETYMOLOGY: Unknown.

NOTE: A very characteristic feature of Welsh is the loss of a pretonic syllable, as in this name: na|ddaw|an > ’ddaw|an

:_______________________________.

naddo <NAA-dho> [ˡnɑˑðɔ] (phrase)
1 no (reply to a verb in the past tense)

:_______________________________.

nad oedd e <naad OIDH e> [nɑː ˑˡd ɔɪð ɛ] (verb)
1
that he wasn't

2 with reduction oe > o’

nad o’dd e <na DOODH e> [nɑː ˑˡdoˑðɛ]

:_______________________________.

nad oeddech chi <na DOI-dhe khi> [nɑː ˑˡdɔɪðɛxɪ] (verb)
1
that you weren't

2 with reduction oe > o’, and loss of dd


nad o’ch chi
<na DOO khi> [nɑː ˑˡdoˑxɪ]
:_______________________________.

nad oedden nhw <na-DOI-dhe-nu> [nɑː ˑˡdɔɪðɛnʊ] (verb)
1
that they weren't

2 with reduction oe > o’, and loss of dd

nad o’n nhw <na-DOO-nu> [nɑː ˑˡdoˑnʊ]

:_______________________________.

nad oedden ni <na-DOI-dhe-ni> [nɑː ˑˡdɔɪðɛnɪ] (verb)
1
that we weren't

2 with reduction oe > o’, and loss of dd

nad o’n ni <na-DOO-ni> [nɑː ˑˡdoˑnɪ]

:_______________________________.

nad oeddet ti <na-DOI-dhe-ti> [nɑː ˑˡdɔɪðɛtɪ] ‹na DOI dhe ti› (verb)
1
that you weren't

2 with reduction oe > o’, and loss of dd


nad o’t ti <na-DOO-ti> [nɑː ˑˡdoˑɛtɪ]

:_______________________________.

nad oedd hi <na-DOI-dh hi, na-DOI-dhi> [nɑː ˑˡdɔɪðhɪ, nɑˑˡdɔɪðɪ] (verb)
1
(she) that she wasn't

2 with reduction oe > o’

nad o’dd hi <na-DOO-dh hi, na-DOO-dhi> [nɑː ˑˡdoˑð hɪ, nɑˑˡdoˑðɪ]

:_______________________________.

nad oeddwn i <na-DOI-dhu ni> [nɑː ˑˡdɔɪðʊnɪ] (verb)
1
that I wasn't

2 with reduction oe > o’, and loss of dd, and loss of dd


nad oeddwn i <na-DOO ni> [nɑː ˑˡdoˑnɪ]

:_______________________________.

Nadolig <na-DOO-lig> [nɑː ˑˡdoˑlɪg] (masculine noun)
1
Christmas
Nadolig Llawen a Blwyddyn Newydd Dda
Merry Christmas and a Happy New Year

2
Noswyl Nadolig Christmas Eve (24 December)

3 carol Nadolig Christmas carol

:_______________________________.

nadredd <NA-dredh> [ˡnadrɛð]
1
snakes. Plural form of neidr <NEI-dir> [ˡnəɪdɪr] = snake

:_______________________________.

nadroedd <NA-droidh, -odh> [ˡnadrɔɪð, -ɔð]
1
snakes.

 

Plural form of neidr (‘neidir’) <NEI-dir> [ˡnəɪdɪr] = snake

:_______________________________.

nadu <NAA-di> [ˡnɑˑdɪ] (verb)
1
hinder, prevent

:_______________________________.

na fasa <NAA va-sa> [ˡnɑː ˡvasa] (verb)
1
(North-west) (reply) no, he she it wouldn't be
2
<na-VA-sa> [nɑː ˡvasa] that he she it wouldn't be

:_______________________________.

na fasach <NAA va-sakh> [ˡnɑː ˡvasax] (verb)
1
(North-west) (reply) no, you wouldn't be
2
<na-VA-sakh> [nɑː ˡvasax] that you wouldn't be

:_______________________________.

na fasach chi (verb) <na-VA-sa-khi> [ˡnaˡvaˡsaxɪ]
1
(North-west) that you wouldn't be

:_______________________________.

na fasa fo <NA va-sa-vo> [nɑː vaˡsavɔ] (verb)
1
(she) (North-west) that he wouldn't be

:_______________________________.

na fasan (= nhw) <na-VA-san> [nɑː ˡvasan] ‹na VA san› (verb)
1
(North-west) (reply) no, they wouldn't be
2
that they wouldn't be

:_______________________________.

na fasan (= ni) <NAA va-san> [ˡnɑː ˡvasan] (verb)
1
(North-west) (reply) no, we wouldn't be
2
<na-VA-san> [nɑː ˡvasan] that we wouldn't be

:_______________________________.

na fasan nhw <na-VA-sa-nu> [nɑː ˡvasanʊ] (verb)
1
(North-west) that they wouldn't be

:_______________________________.

na fasan ni <na-VA-sa-nɪ> [nɑː ˡvasanɪ] (verb)
1
(North-west) that we wouldn't be

:_______________________________.

na fasat <NAA va-sat> [ˡnɑː ˡvasat] (verb) (reply)

1 (North-west) you wouldn't be
2
<na-VA-sat> [nɑː ˡvasat] that you wouldn't be

:_______________________________.

na fasat ti <na-VA-sat> [nɑː ˡvasatɪ] (verb)
1
(North-west) that you wouldn't be

:_______________________________.

na fase <na-VA-se> [nɑː ˡvasɛ] (verb)
1
(reply) that he wouldn't be

:_______________________________.

na fasech <NAA va-sekh> [ˡnɑː ˡvasɛx] (verb)
1
(reply) no, you wouldn't be
2
<na-VA-sekh> [nɑː ˡvasɛx] that you wouldn't be

:_______________________________.

na fasech chi <na-VA-se-khi> [nɑː ˡvasɛxɪ] (verb)
1
that you wouldn't be

:_______________________________.

na fase fe <na-VA-se-ve> [nɑː ˡvasɛvɛ] (verb)
1
that he wouldn't be

:_______________________________.

na fase fo <na-VA-se-vo> [nɑː ˡvasɛvɔ] (verb)
1
(she) (North-east) that he wouldn't be

:_______________________________.

na fase hi <na-VA-se-hi> [nɑː ˡvasɛhɪ] (verb)
1
that she wouldn't be

:_______________________________.

na fasen (= nhw) (verb) <NAA va-sen> [ˡnɑː ˡvasɛn]
1
(reply) no, they wouldn't be
2
<na-VA-sen> [naˡvasɛn] that they wouldn't be

:_______________________________.

na fasen (= ni) <NAA va-sen> [ˡnɑː ˡvasɛn] (verb)
1
(reply) no, we wouldn't be
2
<na-VA-sen> [naˡvasɛn] that we wouldn't be

:_______________________________.

na fasen nhw <na-VA-se-nu> [naˡvasɛnʊ] (verb)
1
that they wouldn't be


:_______________________________.

na fasen ni <na-VA-se-ni> [naˡvasɛnɪ] (verb)
1
that we wouldn't be

:_______________________________.

na faset <NAA va-set> [ˡnɑː ˡvasɛt] (verb)
1
(reply) no, you wouldn't be
2
<na-VA-set> [nɑː ˡvasɛt] that you wouldn't be

:_______________________________.

na faset ti <na-VA-se-ti> [nɑː ˡvasɛtɪ] (verb)
1
that you wouldn't be

:_______________________________.

na faswn <na-VA-sun> [ˡnɑː ˡvasʊn] (verb)
1
(reply) no, I wouldn't be
2
<na-VA-sun> [nɑː ˡvasʊn] that I wouldn't be

:_______________________________.

na faswn i <na-VA-sun-i> [nɑː ˡvasʊnɪ] (verb)
1
that I wouldn't be

:_______________________________.

naffta <NAF-ta> [ˡnafta] ?masculine noun
1
Patagonian Welsh (American: gas, gasoline) (Englandic: petrol)

ETYMOLOGY: Castilian of Argentina:
nafta (= gasoline, petrol)
:_______________________________.

nafsan <NAV-san> [ˡnavsan] v
1 (tag) colloquial for
na fuasant? = (they wouldn’t) would they?
Na, fysa nhw ddim yn neud hynny, nafsan? No, they wouldn’t do that, would they?

ETYM
OLOGY: (na) + soft mutation + (buasant).
na fuasant > na fuasan’
> na f’asan > na fysan > na f’san / nafsan

:_______________________________.

na fydd ‹na VIIDH e› (verb) <NAA VIIDH> [ˡnɑː ˡviːð] (verb)
1 (reply) no, he-she-it won't be

2 that he-she-it won't be
<na VIIDH> [nɑː ˡviːð] that I won't be
:_______________________________.

na fydda <NAA və-dha> [ˡnɑː vəða] (verb)
1
(reply) no, I won't be
2
<na VƏ-dha> [nɑː ˡvəða] that I won't be

:_______________________________.

na fydda i <NAA və-dhai> [ˡnɑː ˡvəðaɪ] (verb)
1
that I won't be

:_______________________________.

na fyddan <NAA və-dhan> [ˡnɑː vəˡðan] (verb)
1
(reply) no, they won't be
2
<na-VƏ-dhan> [nɑː ˡvəðan] that they won't be

:_______________________________.

na fyddan nhw <na VƏ-dha nu> [nɑː ˡvəða nʊ] (verb)
1
that they won't be

:_______________________________.

na fydde <NAA və-dhe> [ˡnɑː ˡvəðɛ] (verb)
1
(South) (reply) no, he she it wouldn't be
2
<na-VƏ-dhe> [nɑː ˡvəðɛ] that he she it wouldn't be

:_______________________________.

na fyddech <NAA və-dhekh> [ˡnɑː ˡvəðɛx] (verb)
1
(South) (reply) no, you wouldn't be
2
<na-VƏ-dhekh> [nɑː ˡvəðɛx] that you wouldn't be

:_______________________________.

na fyddech chi <na VƏ-dhe khi> [nɑː ˡvəðɛ xɪ] (verb)
1
(South) that you wouldn't be

:_______________________________.

na fydde fe <na VƏ-dhe ve> [nɑː ˡvəðɛ vɛ] (verb)
1
(South) that he wouldn't be

:_______________________________.

na fydde hi <na VƏ-dhe hi> [nɑː ˡvəðɛ hɪ] (verb)
1
(South) that she wouldn't be

:_______________________________.

na fydden (= nhw) <NAA və-dhen> [ˡnɑː ˡvəðɛn] ‹na VƏ dhen› (verb)
1
(South) (reply) no, they wouldn't be
2
<na VƏ-dhen> [nɑː ˡvəðɛn] that they wouldn't be

:_______________________________.

na fydden (= ni) <NAA-və-dhen> [ˡnɑː ˡvəðɛn] (verb)
1
(South) (reply) no, we wouldn't be
2
<na VƏ-dhen> [nɑː ˡvəðɛn] that we wouldn't be

:_______________________________.

na fydden nhw <na VƏ-dhe nu> [nɑː ˡvəðɛ nʊ]
 (verb)
1
that they wouldn't be

:_______________________________.

na fydden ni <NAA-və-dhe ni> [ˡnɑː ˡvəðɛ nɪ] (verb)
1
that we wouldn't be

:_______________________________.

na fyddet <NAA-və-dhet> [ˡnɑː ˡvəðɛt] (verb)
1
(South) (reply) no, you wouldn't be
2
<na VƏ-dhet> [nɑː ˡvəðɛt] that you wouldn't be

:_______________________________.

na fyddet ti <na VƏ-dhe ti> [nɑː ˡvəðɛ tɪ] (verb)
1
that you wouldn't be

:_______________________________.

na fydd e <na VIIDH-e> [nɑː ˡviˑðɛ] (verb)
(South) that he won't be

:_______________________________.

na fyddech chi <na VƏ-dhe-khi> [nɑː ˡvəð ɛ xɪ] (verb)
1
that you wouldn't be

:_______________________________.

na fydd hi <na VIIDH-hi, VII-dhi> [nɑː ˡviˑð hɪ, na ˡviˑðɪ] (verb)
1
(she) that she won't be

:_______________________________.

na fyddi <NAA və-dhi> [nɑː ˡvəðɪ] (verb)
1
(South) (reply) no, you won't be
<NAA VƏ-dhi> [nɑː ˡvəðɪ] that you won't be

:_______________________________.

na fyddi di <na VƏ-dhi-di> [nɑː ˡvəðɪ dɪ] (verb)
1
that you won't be

:_______________________________.

na fydd o <na VIIDH o > [nɑː ˡviːðɔ] (verb)
1
(she) (North) that he won't be

:_______________________________.

na fyddwch <NAA və-dhukh> [ˡnɑː ˡvəðʊx] (verb)
1
(reply) no, you won't be
2
that you won't be
<NA və-dhukh> [nɑː ˡvəðʊx]

:_______________________________.

na fyddwch chi <na VƏ -dhu-khi> [nɑː ˡvəðʊxɪ] (verb)
1
that you won't be


:_______________________________.

na fyddwn <NAA və-dhun> [ˡnɑː ˡvəðʊn] (verb)
1
(reply) no, we won't be
2
<na VƏ-dhun> [nɑː ˡvəðʊn] that we won't be

:_______________________________.

na fyddwn <NAA və-dhun> [ˡnɑː ˡvəðʊn] (verb)
1
(reply) no, they wouldn’t be
2
<na VƏ-dhun> [nɑː ˡvəðʊn] that they wouldn't be

:_______________________________.

na fyddwn i <na VƏ-dhun-i> [nɑː ˡvəðʊnɪ] (verb)
1
that I wouldn’t be

:_______________________________.

na fyddwn ni <na VƏ-dhu-ni> [nɑː ˡvəðʊnɪ] (verb)
1
that we won't be

:_______________________________.

na fydd <NAA viidh> [ˡnɑː ˡviˑð] (verb)
1
(reply) no, he she it won't be
2
<na VIIDH> [nɑː ˡviˑð] that he-she-it won't be

:_______________________________.

nag <NAAG> [nɑː g]
1
not (negative particle)

:_______________________________.

nage <NAA-ge> [ˡnɑˑgɛ] (phrase)
1
(reply) no

-
Ti wnaeth hyn? –Nage Did you do this? No

:_______________________________.

nag o <NAAG oo, NAG o> [ˡnɑːg oː, ˡnɑg ɔ]
1
“than of”
In contrasting after an expression expressing quantity with
o = of

mwy o fwg nag o dân more noise than substance, a lot of talk and little action (“more of smoke than of fire”)

ETYMOLOGY:
nag, before vowels a form of na = than) + (o = of)

:_______________________________.

nag oedd <NAAG oidh> [ˡnɑːg ˡɔɪð] (verb)

Informal spelling. The literary form is  nac oedd
1
(reply) no, he she it wasn't
 
:_______________________________.

nag oeddach <NAAG oi-dhakh> [ˡnɑːg ˡɔɪðax] (verb)
Informal spelling. The literary form is  nac oeddych

1 (North-west) (reply) no, you weren't

:_______________________________.

nag oeddan <NAAG oi-dhan> [ˡnɑːg ˡɔɪðan] (verb)

Informal spelling. The literary form is  nac oeddynt
1
(North-west) (reply) no, they weren't

:_______________________________.

nag oeddat <NAAG oi-dhat> [ˡnɑːg ˡɔɪðat] (verb)

Informal spelling. The literary form is  nac oeddyt
1
(North-west) (reply) no, you weren't

:_______________________________.

nag oeddech <NAAG oi-dhekh> [ˡnɑːg ˡɔɪðɛx] (verb)

Informal spelling. The literary form is  nac oeddych

1 (reply) no, you weren't

:_______________________________.

nag oedden <NAAG oi-dhen> [ˡnɑːg ˡɔɪðɛn] (verb)

Informal spelling. The literary form is  nac oeddynt
1
(reply) no, they weren't

:_______________________________.

nag oeddet <NAAG oi-dhet> [ˡnɑːg ˡɔɪðɛt] (verb)

Informal spelling. The literary form is  nac oeddyt
1
(reply) no, you weren't

:_______________________________.

nag oeddwn <NAAG oi-dhun> [ˡnɑːg ˡɔɪðʊn] (verb)

Informal spelling. The literary form is  nac oeddwn
1
(reply) no, I wasn't

:_______________________________.

nag oes <NAAG-ois> [ˡnɑːg ˡɔɪs] (verb)

Informal spelling. The literary form is  nac oes
1
(reply) no, there isn't

:_______________________________.

nag wyt <NAAG-uit> [ˡnɑːg ˡʊɪt] (verb)

Informal spelling. The literary form is  nac wyt
1
(reply) no, you aren't

:_______________________________.

nag ydw <NAAG ə-du> [ˡnɑːg əˡdʊ] (verb)

Informal spelling. The literary form is  nac ydwyf

1 (reply) no, I'm not

:_______________________________.

nag ydi <NAAG ə-di> [ˡnɑːg əˡdɪ] (verb)

Informal spelling. The literary form is  nac ydyw

1 (North) (reply) no, he she it isn't

:_______________________________.

nag ydych <NAAG ə-dikh> [ˡnɑːg əˡdɪx] (verb)

Informal spelling. The literary form is  nac oydh
1
(reply) no, you aren't

:_______________________________.

nag ydyn <NAAG ə-din> [ˡnɑːg əˡdɪn] (verb)

Informal spelling. The literary form is  nac oeddynt

1 (reply) no, they're not

:_______________________________.

nai, neiaint <NAI, NEI-aint, -ent> [naɪ, ˡnəɪaɪnt, -ɛnt] (masculine noun)
1
nephew

 

Rwy’n gwarchod fy nai bach heno I’m babysitting my little nephew tonight


:_______________________________.

naid <NAID> [naɪd] masculine noun
PLURAL
neidiau <NEID-yai, -ye> [ˡnəɪdjaɪ, -jɛ]
1
jump, leap
rhoi naid take a jump, do a jump (“give a jump”)
2
(Athletics) jump


gwrthnaid backward jump
hwb, cam a naid triple jump; hop, skip and jump


naid ar herfa running jump
naid cwningen rabbit jump
naid driphlyg triple jump
naid gwrcwd plural: neidiau cwrcwd crouch jump
naid hir long jump
naid stond standing jump
naid uchel high jump
naid wib plural: neidiau gwib running jump

2
jump = copulation
rhoi naid i copulate with;
·····(1) (of a stallion) cover (the mare)
·····(2) (of a man) give (a woman) the jump;

3
jump = obstacle to be jumped over

4
(South-east Wales) arch of a bridge
pont pump naid (= pont pum naid) a five arch bridge

5
(Native Laws) measure equal to nine feet

6
ar un naid = in one go

7
ar naid (heraldry) salient = represented as leaping

8
(modifier) leap = having an intercalary day, an extra day inserted in the calendar
blwyddyn naid = leap year
diwrnod naid = leap day, February 29

ETYMOLOGY: Welsh < British
*natiâ Cf Latin natâre (= to swim)

:_______________________________.

Naid-y-march <naid ə MARKH> [naɪd ə ˡmarx]
1
hamlet SJ1675 and farm SJ1675 in the county of Sir y Fflint. The English name is “Horse’s Leap”.

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=337878 map

ETYMOLOGY: “(the) leap (of) the horse” (
naid = leap) + (y definite article) + (march = horse)

:_______________________________.

naiff <NAIF> [naɪf] verb
1
naiff < wnaiff < a wnaiff who will do, who will make; which will do, which will make. Gwnaiff = third person singular of the future of gwneud (= to do)
Pa beth a wnaiff ef? > Be’ naiff e? What will he do? ((“it is”) what thing that he will do?”)

:_______________________________.

na'i gilydd <nai GII-lidh> [naɪ giˑlɪð]
1
than others, than other people (“than its fellow”)
Yn y dre hon y mae yna rai lleoedd sydd yn saffach na'i gilydd i fyw ynddyn nhw
In this town there are some places which are safer to live in than others

rhywun mwy caredig na'i gilydd somebody kinder than other people

:_______________________________.

naill <NAILH> [ˡnaɪɬ ] (determiner)
1
(South Wales) one of two = having only one remaining
..1/
naill adain = one-winged; in difficulties following the death of a husband or wife
..2/
naill fraich = one-armed
..3/
naill goes = one-legged
..4/
naill lygad = one-eyed

2
one = chosen instead of the other
naill ochr to one side, on one side; away, stored, not in use

3
either = both
naill ochr on either side, on both sides
Sioni naill ochr (1) hypocrite (person who supports two opposing sides); (2) shrimp

4
y naill (+ soft mutation + noun) = the one

5 y naill ddiwrnod ar ôl y llall day after day (“the one day after the other”)

6
o'r naill ben i'r llall from one end to the other

o'r naill ben i'r llall i (rywbeth) from one end to the other (of something)

Erbyn hyn daeth angen am faelfa (shop) yn y lle, canys nad oedd yr un yn y cwm o'r naill ben i'r llall iddo Aeron Afan (1855) page 94
Then there came the need for a shop in the place as there wasn't one in the valley from one end to the other

o’r naill ben i’r flwyddyn i’r llall from one end of the year to the other, from year’s end to year’s end

7 dwyn o’r naill law i dalu’r llall to rob Peter to bay Paul (“steal from one hand he to pay the other”)

8
yn y naill dŷ na'r llall in either house

Ni chawsom wahoddiad i aros dros nos yn y naill dŷ na'r llall
We weren’t invited to stay overnight in either house

ETYM
OLOGY: naill < neill < y neill < yn eill (yn = obsolete form of the definite article) + (form related to all = other, ail = second)

:_______________________________.

y naill a'r llall NAILH ar LHALL> [ə ˡnaɪɬ ar ˡɬaɬ]
pronoun
1
both of them
Mae’r naill a’r llall wedi gwrthod dod Both have refused to come

2
each of us / you / them

ETYMOLOGY: (
y naill = the one ) + (a = and) + (y llall = the other)

:_______________________________.

naill adain <nailh AA-dain, -den> [ˡnaɪɬ ˡɑˑdaɪn, -ɛn] adjective
1
one-winged
Used of a man whose wife has died or a woman whose husband has died.

bod yn naill adain be at a real loss, find it hard to live alone, be all alone

Druan fach, naill aden fydd hi nawr, wedi colli’i gŵr
The poor thing, she’ll be find it hard now after losing her husband
(Example from Geiriadur Prifysgol Cymru / University of Wales Dictionary, tudalen / page 2550)

ETYMOLOGY: (
naill = one (of two)) + (adain = wing)

:_______________________________.

y naill y llall NAILH ə LHALH> [ə ˡnaɪɬ ə ˡɬaɬ]
pronoun
1
each other
Roeddynt yn cyfarch y naill y llall They were greeting each other

ETYMOLOGY: (
y naill = the one ) + (y llall = the other)

:_______________________________.

nain, neiniau ‹NAIN, NEIN-yai, -ye› [naɪn, ˡnəɪnjaɪ, -jɛ] (feminine noun)
1
(North Wales) grandmother

Diminutive form:
neina <NEI-na› [ˡnəɪna] grandma, gran, grannie

 

NOTE: South Wales has mam-gu (‘cherished mother’)

:_______________________________.

naint <naint> [naɪnt]
1
an old plural form of nant (= valley; stream), nowadays nentydd (= streams).

Occurs in place names.

:_______________________________.

nam PLURAL namau <NAM,- NA-mai, -me> [nam, ˡnamaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1 defect, fault, imperfection, handicap


nam cynhwynol congenital defect
hongian llun dros y nam ar y wal hang a picture over the bad patch on the wall

babanod â nam difrifol arnynt babies with serious handicaps

nam ar y lleferydd speech defec; lisp
Mae nam ar 'i leferydd – mae e'n dweud eth am es he’s got a lisp  - he says th instead of s

2 di-nam blameless, faultless; unblemished, pure; honest, true
 (
di- = privative prefix) + (nam = imperfection)
 
ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic
From the same British root: Breton namm


:_______________________________.

na'm / nam <NAM> [nam]
1
yna + ddim (there + no)

nid oes syndod (literary form) (= it's not surprising)
>
nid oes yna ddim syndod (base colloquial form)
> does na'm syndod (colloquial form)
> s
na’m syndod, snam syndod (colloquial form)

(
nid = not) + (oes = is) + (yna = there) + (ddim = no) + (syndod = surprise)

:_______________________________.

 

namyn <NA-min> [ˡnamɪn] (prep)
1 except for, apart from  ENG-Z
Nid oedd sŵn yn unman namyn sŵn y dŵr yn taro ar y creigiau

There was no sound anywhere except the sound of the water hitting the rocks

 

dim manyn... nothing but

Dim namyn rhif yw dyn i bobl y Pencadlys

A person is nothing but a number to the people in the Headquarters/ the Council Offices

 

 

2 (numerals) minus, save, less than 
 y ganfed namyn un the ninety-ninth (‘the hundredth less one’)

 
3 (in negative sentence) nothing more than
Pan es i nôl i’r hen fro yr oedd newid mawr wedi bod. Nid oedd y llyn namyn pwll bach, na’r coed mawr namyn ambell goeden bitw ar lan y nant

When I went back to the old home district there had been a great change. The lake was nothing more than a little pool, and the great wood nothing more that a couple of small trees next to the brook.

 

ETYMOLOGY: namyn < namwyn < namoen < (na + moe + na = not / the thing which  not + more + than)  


:_______________________________.

Nan <NAN> [nan] ‹NAN› (feminine noun)
1
diminutive of the name Ann

:_______________________________.

nannau <NA-nai, -ne> [ˡnanaɪ, -ɛ]
1
an old plural form of nant (= valley; stream), nowadays nentydd (= streams).

:_______________________________.

nant (1) <NANT> [nant] masculine noun
PLURAL
nentydd, nantoedd <NEN-tidh, NAN-toidh, -todh > [ˡnɛntɪð, ˡnan–tɔɪð, –ɔð]
Older plurals are
naint, nannau

1 (obsolete) valley. In later times it came to mean stream, and is a feminine noun (probably through its association with afon (= river), a feminine noun). See the entry below.

2
second element (= valley) in some compound forms:

ceunant / crafnant / creignant / crognant / dyfnant / ffinnant
…………………………..
..a/
ceunant (m) ravine (ceu- < cau = empty) + (nant = valley);

In the south the form
counant occurs
y ceunant = the deep valley
…………………………..

..b/
crafnant “the valley of the ramsons / wild garlic; wild-garlic valley”
(
craf = ramsons / wild garlic) + (nant = valley)

SH7662
Afon Crafnant river in the county of Conwy, flowing north-east from the reservoir called Llyn Crafnant, and joining the river Conwy north of Tréfriw

…………………………..
..c/
crognant (m) hanging valley – valley produced by glacial erosion which drops steeply into a main valley (crog- < crogi = to hang) + (nant = valley);
y crognant = the hanging valley
…………………………..
..d/
dyfnant (m) deep narrow valley, ravine (dyfn- < dwfn = deep) + (nant = valley);
y dyfnant = the deep valley
…………………………..
..e/
ffinnant FI-nant[ˡfɪnant] (ffin = boundary) + (nant = stream)
…………………………..

..g/
Gwennant Woman’s name (“white stream / brook” ) (gwen-, gwenn-, < gwen feminine form of gwyn = white) + (nant = stream) > gwén-nant < gwennant

4
Ffilmiau’r Nant (“Y Nant films”) TV production company located in the town of Caernarfon

 
Y Nant (“the valley”) is Nantperis (“(the) valley (of) Peris”) (nowadays the village of Llanberis, where nant has been confused with llan, a much more usual first element in a settlement name. This is the home village of the founder of the company.

5
Nanmor (< Nántmor < Nántmawr < nant mawr “great valley”) village by Beddgelert
Dafydd Nanmor a praise bard of the 1400s was from this valley

6 in certain place names, confusion has occurred, and
nant (= valley) has been replaced by llan (= church):

..1/ Llanddewi
Nant Hodni > Nant’oddni (= valley of the Hodni / Hoddni river) > Llanto’ni / Llantoni

..2/ Llanfihangel
Nant Teyrnon > Nant-teyrnon (= valley of Teyrnon) > Llantarnam

..3/
Nant Carfan / Nantcarfan > Llancarfan (= valley of Carfan)

..4/
Nant Garan / Nantgaran (valley of the Garan stream) > Llangaran (> Llangaron?, with the change of a > o which occurs in the final syllable of some words in Welsh, as in medieval Welsh cawad = shower, modern Welsh cawod). Spelt in English Llangarron. This is a village in Herefordshire England, in former Welsh lands west of the Gwy (Wye) river, and is a few miles south-west of Rhosan ar Ŵy¨ (Ross on Wye)

..4/
Nant Peris / Nantperis (= valley of Peris) > Llanberis

..5/
Nant Rhirid / Nantrhirid (= valley of Rhirid) > Llantriddid (on English-language maps as Llantrithyd)

http://www.geograph.org.uk/gridref/ST0472 map, the village

Possibly because village names with
nant (= valley) as a first element are not common in Wales, nant occurring mainly as a non-habitative name, there was a tendency to replace it with llan, a much commoner first element in settlement names

 ETYMOLOGY: Welsh
nant < British < Celtic

From the same British root:

..1/ Cornish
nans (formerly nant) (= valley) – both common in place names in Cornwall (nant in the east, nans in the west).

..2/ Breton
ant (= furrow) (an example of wrong word-division - an nant came to be understood as an ant). In place names, nant (= valley)

In Gaulish too there was a word
nant- (= valley), appearing as an entry nanto, “valle” in Endlichers Glossary (The Glossary is a Gaulish-Latin wordlist in a manuscript of the 800s, a copy of an earlier work probably from the 500s or 600s. It was compiled by a native of South Gaul, and lists Gaulish words which would have been still in use at the time it was written. The Glossary is preserved in the Austrian National Library.)

7222_nanteuil_081203

(delwedd 7222)

Nanteuil, in south-eastern France, is Gaulish
nant-ial-o “valley clearing”,

corresponding to Welsh
nant (= (older) valley; (nowadays) stream) and iâl (= (older) clearing; (later) cultivated upland).

(Had this compound occurred in British and had passed into Welsh it would have been “Neintial” in modern Welsh)

In the Arpitan language (also called ‘Franco-Provençal) in the Alpine border regions of the states of Italy, France and Switzerland,
nant is apparently still in use as a common noun, as well as being quite frequently found in place names in Arpitania (these Alpine regions where Arpitan is spoken). See the following entry: Welsh nant = stream

NOTE: Obsolete plural forms are
1.
nannau
from
(nant) + (plural suffix au).
Note the change nt- > nnh- > nn- (nant-eu > nan-nheu > nan-neu / nannau)
Compare cant (= one hundred), cannoedd (= hundreds).

See
-nn-

2.
naint, from a Middle Welsh form neint
British (stem nant- + -i) > *neint-i > Welsh neint > naint

:_______________________________.

nant (2) <NANT> [nant] feminine or masculine noun
PLURAL
nentydd, nantoedd <NAN-toidh, -todh, NAN-tidh> [ˡnan–tɔɪð, –tɔð, ˡnantɪð]
Older plurals are
naint, nannau

1 (feminine noun) stream, brook. In older Welsh, it meant valley, and was a masculine noun. See the entry above. Its feminine gender proabably came about because of the word’s association with
afon (= river), a feminine word.

Occurs in Cambrian English as ‘nant’ (“the dog was in the nant” etc)

Safai Gerddi Gleision ar waelod darn o nant goediog, gysgodol, mewn lle oedd yn llygad haul canol dydd (Melin-y-ddôl; William a Myfanwy Eames; 1948; t121)
Gerddi Gleision stood in at the bottom of part of a sheltered wooded stream, in a place which received the midday sun

2 (= stream) second element in some compound forms
..1/
cornant (f) little stream, brook, runlet, small stream (cor- prefix = little)
y gornant = the little stream

..2/
glasnant (f) blue stream
y lasnant = the blue stream

..3/
llednant (f) tributary, feeder (lled- = half)

..4/
mornant (f) (coastline) inlet , creek (môr = sea)
y fornant = the creek

..5/
rhagnant (f) tributary, feeder (rhag- = before)

3
ffinnant boundary stream
(
ffin = boundary, border) + (nant = stream)
House name in Bangor (county of Gwynedd) (in the list of members in “The Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion” 1961 / Part 1) (spelt “Ffinant”)

4 Afon Cadnant = name of various streams; “strong stream, stream with a strong flow”, literally “battle-stream”

5 Names of houses and streets

Sŵn-y-nant (“(the) sound (of) the stream”) A street name in
..a/ Pen-coed (county of Pen-y-bont ar Ogwr) (“Swn y Nant”)
..b/ Gartholwg (county of Rhondda Cynon Taf) (“Swn y Nant”)
..c/ Penpedairheol (county of Caerffili) (“Swn y Nant”)
..d/ Creunant (county of Castell-nedd ac Aberafan) (“Swn y Nant”)
..e/ Trimsaran (county of Trimsaran) (“Swn y Nant”)
..f/ Cwm-twrch Isaf (county of Powys
(Brycheiniog) (“Swn-y-Nant”)
..g/ Bryn-coch Uchaf, Yr Wyddgrug (county of Y Fflint) (“Swn y Nant”)

Sibrwd-y-nant (“(the) whispering (of) the stream”)
House name in Pont-iets (county of Caerfyrddin)

6
Hafnant ‘summer stream’ (haf = summer) + (nant = stream)
..a/ (SH8046) stream in Aberconwy (county of Conwy)

http://www.geograph.org.uk/photo/417595 map

..b/ street name in Winsh-wen, Abertawe (county of Abertawe)

7 house name:
Llais y Nant / Llais-y-nant (“(the) sound / voice (of) the stream”). Also, with the elements reversed, Nantlais (nant = stream)

8 (SJ2850)
Y Nant locality 5km west of Wrecsam, by Coed-poeth (county of Wrecsam). On English-language maps as “The Nant”. This would seem to be the case of a short name displacing the original full name.

http://www.geograph.org.uk/gridref/SJ2850 Y Nant

9
mor sicr â'r nant i'r afon as sure as sure, there can be no doubt about it (“as sure as the stream to the river”, as sure as a stream flows down into a river)

10
nant (= stream) would seem to be a masculine noun in some place names

Nant Garw (= “rough stream”, stream where the water flows with great force), rather than *Nant Arw

11 SN5162
Pennant village in Ceredigion pen y nant “(the) head (of) the valley” > pen-nánt > (stress shift) pén-nant

12 First element in numerous stream names (some of these examples though might be nant = valley, rather than the name of a stream)
Nant Aberbleiddyn, Nant Aberderfel, Nant Adwy'r Llyn, Nant Aman Fach, Nant Arberth, Nant Bachell, Nant y Bachws, Nant Bachwy, Nant Barrog, Nant y Betws, Nant Brân, Nant Brwyn, Nant Brwynog, Nant y Bugail, Nant Caeach, Nant Caedudwg, Nant Carfan, Nant Carn, Nant Cerrig y Gro, Nant Cledlyn, Nant y Coed, Nant Craig y Frân, Nant Creuddyn, Nant Crychell, Nant Crymlyn, Nant Cwm Tywyll, Nant Cwm Pydew, Nant y Cyllyll, Nant Cymrun, Nant Cynnen, Nant Ddu, Nant Derbyniad, Nant yr Eira, Nant Felys, Nant Ffridd Fawr, Nant y Ffrith, Nant Gewyn, Nant Goch, Nant y Graean, Nant y Gro, Nant y Groes, Nant Gwennol, Nant Gwilym, Nant Gwyn, Nant Gwynant, Nant Gyhirych, Nant y Gylchedd, Nant Hafesb, Nant yr Hafod, Nant yr Hengwm, Nant Hesgog, Nant Hir, Nant Islyn, Nant Leidiog, Nant Magwr, Nant Meichiad, Nant Melai, Nant Methan, Nant y Moch, Nant Olwy, Nant y Pandy, Nant Paradwys, Nant Pasgen Bach, Nant Pen y Cnwc, Nant Peris, Nant Pibwr, Nant Rhydwen, Nant Rhyd y Fedw, Nant Rhysfa, Nant Sarffle, Nant y Sarn, Nant y Stabl, Nant Tawelan, Nant Terfyn, Nant Trefil, Nant Treflyn, Nant Trogi, Nant y Waun, Nant Ystradau etc

12
In place names, it can be ‘valley’ or ‘stream’, depending on the history of each name. Some are obviously ‘stream’, others obviously “valley”, but some are doubtful.
Aber-nant, Creignant, Creunant, Crugnant, Glan-y-nant, Hirnant, Min-y-nant, Nannerch, Nant Ffrancon, Nant Gwrtheyrn, Rhuddnant, Trefnant, Trinant

13
Gwêl-y-nant view of the stream
(
gwêl = view) + (y definite article) + (nant = stream, valley)

NOTE: In Arpitan (or Francoprovençal), a Latinate language spoken in the Alpine region in the border zones of three modern states – Italy, France and Switzerland, ‘
nant’ was originally ‘valley’, and the word is still used to this day in the sense, though nowadays it has the sense of ‘stream’ (or a torrent, or mountainside stream, given the nature of the topography), parallelling the sense development in Welsh.

Gaulish
nant-u / nant-o- (= valley) was taken into Vulgar Latin, which in these regions evolved into modern-day Arpitan.

Place names with nant or derivative forms are abundant – for example

..1/
Le Bon Nant, a stream flowing into the Arve in Upper Savoy;

..2/
Le Nantet (“little stream”) in Annemasse in Upper Savoy;

..3/
Nantbellet (“Bellet’s stream”) in Upper Savoy. (Bellet is an Arpitan personal name formed from (bell = fair, good-looking) + (-et diminutive suffix))

7223_arpitania_081203

(delwedd 7223)

In Geneva, it still has, or had, the sense of ‘valley’ (nant : C´était un ravin boisé au fond duquel coule un petit ruisseau) (Translation: nant: it was a wooded ravine at the bottom of which a small stream flowed.)

(From Termes Regionaux de Suisse Romande et de Savoie http://henrysuter.ch/glossaires/patoisN0.html#nant ).

ETYMOLOGY: Welsh < British nant- < Celtic.

The Indo-European root is *
nem-, “a curve or slope” (Porkorny p.764).

:_______ :_______________________________.

Nant Conwy <nant-KOO-niu> [nant ˡkoˑnʊɪ]
1 division
(kúmmud / cwmwd) of the kántrev (cantref) of Arllechwedd
2
Nantconwy (pre-1974) former rural district in the county of Caernarfon

ETYMOLOGY: “(the) valley (of the river) Conwy) (
nant = valley; modern Welsh = stream) + (Conwy river name)
________________________.

Nantcriba <nant-KRII-ba> [nant ˡkriˑba]
1 farm SJ2301 on Clawdd Offa, north of Trefaldwyn / Montgomery and east of Ffordun / Fordern

2 township (English name: Wropton)

http://www.geograph.org.uk/photo/826795

NOTE: The National Gazetteer (1868)] “WROPTON, a township in the parish of Forden, county Montgomery, 3 miles N. of Montgomery.”

7414_mynachdy-poeth_090228

(delwedd 7414)


ETYMOLOGY:
nant criba < ??nant y criba < ??nant y cribau “(the) stream (of) the ridges (nant = stream) + (y definite article) + (cribau, plural of crib = ridge)

Though nant y cribe would be the local form of nant y cribau

:_______________________________.

Nant Daear Llwynog <nant DEI-ar LHUI-nog> [nant dəɪar ˡɬʊɪnɔg]
1 valley in Dwygyfylchi, through which the fast-flowing Afon Gyrach descends from the moorland

The short form is
Y Nant

Penmaenmawr Historical Society Booklet 1978” on the Penmaenmawr and Dwygyfylchi Website http://www.penmaenmawr.com/historyVillageNames.html

The English name is “The Fairy Glen”

ETYMOLOGY: nant daear y llwynog “(the) valley (of) (the) earth (of) the fox

(
nant = stream) + (daear = earth) + (y definite article) + (llwynog = fox)

The loss of the linking definite article is very common in place names

:_______________________________.

Y Nant Ddu <ə nant DHII> [ə nant ˡðiː]
1
stream name in Treharris (Merthyrtudful)

There is a Nant Ddu Terrace SO0605 (which would be
Rhestr y Nant Ddu in Welsh) and nearby, to the north-est, a road called Blackbrook Road (Blackbrook is evidently a translation of the Welsh name), which in Welsh would be Heol y Nant Ddu

2
probably the Welsh name of the stream by Blackbrook House SO4420, Ynysgywraidd / Skenfrith SO4520

http://www.geograph.org.uk/gridref/SO4220

ETYMOLOGY: “the black stream” (
y definite article) + (nant = stream) + soft mutation + (du = black)

:_______________________________.

Nant Dyfrgi <nant DƏVR-gi> [nant ˡdəvrgɪ]
1
stream name in Ystradowen, county of Bro Morgannwg

ETYMOLOGY: nant y dyfrgi “(the) brook (of) the otter”
(
nant = stream) + (y definite article) + (dyfrgi = otter)

:_______________________________.

Nant Ffrancon <nant-FRANG-kon> [nant ˡfrankɔn] feminine noun
1
SH6363 part of the valley of the Ogwen between Bethesda and Llyn Ogwen (in the county of Gwynedd)
Postal Address: Nant Ffrancon, Bethesda, BANGOR, Gwynedd

2
Tremffrancon name of a street in Bethesda (“view (of) (Nant) Ffrancon”) (“Trem Ffrancon”)

:_______________________________.

Y Nant Garw <ə nant-GAA-ru> [ə nant ˡgɑˑrʊ]
1 A stream name noted by John Hobson Mathews (Mab Cernyw) 'Cardiff Records' (1889-1911)
“NANT-GARW (rough brook.) A brook of this name divides the parishes of Leckwith and Caerau.”

ETYMOLOGY: y nant garw “(the) rough brook”
(
y definite article) + (nant = stream) + (garw = rough; probably in the sense of turbulent, fast-flowing)

 

:_______________________________.

Nantglyn <NANT-glin> [ˡnantglɪn] feminine noun
1
SJ0061 locality the county of Dinbych, 6km south-east of the town of Dinbych

ETYMOLOGY: ?
:_______________________________.

Nant Helygi <nant-he-LƏ-gi> [nant hɛˡləgɪ] feminine noun

1
SJ1803, near Berriw (Powys)

The English name is “Luggy Brook”, from a clipped form in Welsh
Nant ’Lygi

http://www.geograph.org.uk/photo/553014

:_______________________________.

nanti nan -ti› feminine noun <NAN-ti> [ˡnantɪ]
1
(a vocative form, or used as a title followed by a personal name) auntie
Nanti Jên Auntie Jane
(However, it might be a straight English borrowing, since nauntie exists or has existed in English, where it is ‘mine auntie’ > ‘nauntie’)

 

ETYMOLOGY: nanti < yn anti (= my auntie) (yn, colloquial form of fy = my)

:_______________________________.

Nantlais <NANT-lais> [ˡnantlaɪs]
1
house name

2 street name

..a/ Corntwn (county of Pen-y-bont ar Ogwr) (“Nantlais”)

..b/ Cwmllynfell (county of Castell-nedd ac Aberafan) (“Nantlais”)

..c/ Mwynglawdd (county of Wrecsam) (“Nantlais”)

..d/ Pen-y-bont ar Ogwr (spelt erroneously as “Nant Lais”, as two words although it is in fact a compound form. The spelling Nant Lais suggests that the stress is on the final element – though in fact is is on the penult - and that the meaning is “stream (belonging to) (someone called) Lais”)

ETYMOLOGY: “stream-voice”, the sound of the stream
(
nant = stream) + soft mutation + (llais = voice)

 

:_______________________________.

Nantlys NANT-lis› [ˡnantlɪs]
1
house name

Name given to a mansion built 1872-1874 by Tremeirchion by Philip Pennant Pennant.

(NANT = brook, stream) + (soft mutation LL > L) + (LLYS = court), Meaning: “brook court”. The house overlooks a stream called “Nant Gwilym”.

Equivalent to the name Llys-y-nant, Llys-nant.

 

Sometimes found in house names by imitation.


:_______________________________.

Nant-moel <nant-MOIL> [nantˡmɔɪl]
1 Name of a farm south of Mynydd y Glog, north-east of Hirwaun. (county of Rhondda Cynon Taf)
Also:

Nant-moel Uchaf
(farm name) (uchaf = “highest”, upper)
Cronlyn Nant-moel (name of a reservoir near the farm) (cronlyn = reservoir)

ETYMOLOGY:
Nant-moel (settlement name) < Nant Moel (name of a natural feature) < Nant y Moel

The name is the same as that of
Nant-y-moel (qv), village in the county of Pen-y-bont ar Ogwr

The loss of the linking definite article is common place names

MEANING: Possibly “the valley / the stream of the monk”
(
nant = stream) + (y = definite article) + (moel = bald man; tonsured man; from the adjective moel = bald, tonsured)

Moel (f) is ‘bare hill’ but in this name it is a masculine noun.

Compare the corresponding word in Irish:
maol (= devotee of a saint). It occurs in some Irish surnames.

:_______________________________.

nantoedd <NANT-oidh,-odh> [ˡnantɔɪð, ˡnantɔð]
1
an alternative plural form of nant (= valley; stream), generally nentydd (= streams).

:_______________________________.

Nant Talwg ‹nant TAA-lug›
1
In Y Barri (county of Bro Morgannwg) there is a stream called Nant Talwg. The stream name Talwg is taken from the name of a ford.

Talwg

< Rytalwg (Rhy’ Talwg)

<
Rytalog (Rhy’ Talog)

<
Ryd Halog (Rhyd Halog) (= dirty ford / muddy ford)

There is devoicing of
d before h, and the h is lost (d + h) + (t)

..a/ The name occurs in the name of a street “Nant Talwg Way”, which would be in Welsh
Heol Nant Talwg or simply Nant Talwg / Nant-talwg

..b/
Coed Cwm Talwg name of a wood here

..c/
Cwm Talwg name of a public house here

NOTE: The change
-og > -wg in the south-west is also to be seen in the place names

...a/
Llangatwg > Llangadog (also with a change typical of the south-east - d as the initial consonant of the final syllable > t

..b/ Morgannwg

..c/ Gwynllŵg

Talwg

< Rytalwg (Rhy’ Talwg)

<
Rytalog (Rhy’ Talog)

<
Ryd Halog (Rhyd Halog) (= dirty ford / muddy ford)

There is devoicing of
d before h, and the h is lost (d + h) + (t)

:_______________________________.

Nant-y-caws <nant-ə-KAUS> [nant ə ˡkaʊs]
1
SN4518 locality in the county of Caerfyrddin, 4km east of Caerfyrddin
Nant-y-caws, CAERFYRDDIN, Dyfed

2
SN4518 locality 3km south of Croesoswallt (Oswestry), Anglaterra

ETYMOLOGY: As it stands, this is (“(the) stream (of) the cheese”)
(
nant = stream) + (y = definite article) + (caws = cheese)

In fact, earlier forms show the final element to be
cawsi (qv) (= causeway)

:_______________________________.

Nant y Ci <nant ə KII> [nant ə ˡkiː]
1
Stream name, west of Caerfyrddin / Carmarthen, and north-west of Llan-llwch

 
http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=197557 map

Nant-y-ci A farm SN3719 at this place (spelt “Nantyci” on the Ordnance Survey map)

Maes Sioe’r Siroedd Unedig, Nant-y-ci The United Couinties Showground, Nant-y-ci

2 Clos Nant y Ci <KLOOS nant ə KII> [ˡkloːs nant ə ˡkiː] Street name in Saron SN6012, west of Rhydaman (“Nant y Ci Close”)

http://www.geograph.org.uk/photo/68987 map

ETYMOLOGY: (“(the) stream (of) the dog”)
(
nant = stream) + (y = definite article) + (ci = dog)

:_______________________________.

Nant-y-ffin <nant-Ə-FIIN> [nant ə ˡfiːn]
1
locality SN5532 in the county of Caerfyrddin, 3km south-west of Abergorlech, on the road to Brechfa

2
street name in Llansamlet (county in Abertawe).
Occurs as “Nantyffin South” (in Welsh, this would be
Nant-y-ffin Isa) and “Nantyffin North” (Nant-y-ffin Ucha)

ETYMOLOGY: boundary stream (“(the) stream (of) the boundary, the border”)
(
nant = stream) + (y definite article) + (ffin = boundary, border)

:_______________________________.

Nant y Fflint <nant-ə-FLINT> [nant ə ˡflɪnt]
1
(SJ2473) Stream running into the river Dyfrdwy by Y Fflint

ETYMOLOGY: (“(the) stream (of) Y Fflint”) – that is, “the stream in the town of Y Fflint”
(
nant = stream) + (Y Fflint = town name)

:_______________________________.

Nantygleisiad <nant-ə-GLEI-shad> [nant ə ˡgləɪʃad]
1
street name in Rhesolfen, (county of Castell-nedd ac Aberafan)

ETYMOLOGY nant y gleisiad (“(the) stream (of) the salmon”)
(
nant = stream) + (y = definite article) + (gleisiad = young salmon)

Gleisiad is (glas = blue) + (-iad suffix), “(the) blue one”, i.e. blue fish. In its first year the back of a salmon is bluish in colour.

NOTE: Locally one would expect
gleisiad > gli’siad <GLII-shad> [ˡgliˑʃad]
:_______________________________.

Nant-y-glo <nant-ə-GLOO> [nant ə ˡgloː]
1
village in the county of Blaeanau Gwent

The “English” name is the poor Welsh spelling Nantyglo.

2 Nanty Glo, Cambrian county, Pennsylvania.

The place so name in the USA has the idiosyncratic spelling Nanty Glo, probably a device to indicate that the stress is on the final element of the name

http://en.wikipedia.org/wiki/Nanty-Glo,_Pennsylvania#cite_ref-GR1_0-0

ETYMOLOGY (“(the) valley (of) the coal or charcoal”)
(
nant = valley) + (y = definite article) + (glo = coal or charcoal)

Although the original meaning was probably “valley” of the coal rather than “stream” of the coal, part of Nant-y-glo in Blaenau Gwent has the English name Coalbrookvale, which seems to be a translation of a Welsh name Cwm Nant y Glo. Such a Welsh name would suggest that ‘nant’ has been understood as stream, and that Nant y Glo is the name of the stream flowing down this valley.


If so, the stream probably had another name at one time.

:_______________________________.

Nant y Milwr <nant ə MII-lur> [nant ə ˡmiˑlʊr]
1
Nant y Milwr (natural feature; elements are written separately). Name of a stream in Craig-cefn-parc (county of Castell-nedd ac Aberafan)

2
Nantymilwr a farm at this place (settlement names are written as one word)

ETYMOLOGY: “(the) stream (of) the soldier”, the soldier’s stream. In such names the singular form could refer to a group – hence “the stream of the soldiers”, “soldiers’ stream”)
(
nant = stream) + (y = the) + (milwr = soldier)

Compare
Gwlad y Sais (an old literary name or a jocular name for England – “the land of the Englishman” – that is, “the land of the Englishmen”)

:_______________________________.

Nantymilwr <nant-ə-MII-lur> [nant ə ˡmiˑlʊr]
1
See Nant y Milwr

:_______________________________.

Nant-y-moel <nant-ə-MOIL> [nant ə ˡmɔɪl]
1 (SS9392) locality (village) in the county of Pen-y-bont ar Ogwr

Local name
Nant-y-mo’l <nant-ə-MOOL> [nant ə ˡmoːl]
(1961); population: 3,259; proportion of Welsh-speakers: 19%
(1971) population: 2,685; proportion of Welsh-speakers: 10%

2 A local election ward for this village; it is represented by one seat on the county borough council of Pen-y-bont ar Ogwr

3 The same name (without the linking definite article)
Nant-moel occurs as a farm name south of Mynydd y Glog, north-east of Hirwaun (county of Rhondda Cynon Taf)

Nearby are:
Nant-moel Uchaf (farm name) meaning “Upper Nant-moel” (uchaf = “highest”, upper)
Cronlyn Nant-moel (name of a reservoir) “(the) Reservoir (at) Nant-moel” (cronlyn = reservoir)

ETYMOLOGY: Possibly “the valley of the monk” (
nant = valley) + (y = definite article) + (moel = bald man; tonsured man; from the adjective moel = bald, tonsured)

Moel (f) is ‘bare hill’ but in this name it is a masculine noun.

The corresponding word in Irish is the adjective
maol (= bald), which is also used as a noun (= devotee of a saint).

It occurs in some Irish and Scottish names and surnames (Maol Caluim, “Malcolm”, devotee of saint Columba)

:_______________________________.

Nant y Pandy <nant ə PAN-di> [nant ə ˡpandɪ]
1
SJ1542 stream on north side of the village of Glyndyfrdwy flowing into the river Dyfrdwy

http://www.geograph.org.uk/gridref/SJ1542

 

2 name of a woodland area in the centre of the town of Llangefni (county of Môn).
English name: The Dingle

 

http://www.geograph.org.uk/photo/963261

ETYMOLOGY: “the stream of the fulling mill”
(
nant = valley / stream) + (y = definite article) + (pandy = fulling mill)

NOTE: Non-settlement names are written with the elements separated. Cf
Nantypandy below, where this same name is that of a settlement.

:_______________________________.

Nantypandy <nant ə PAN-di> [nant ə ˡpandɪ]
1
SH6874 place on south-east side of Llanfairfechan

http://www.geograph.org.uk/gridref/SH6874

 

ETYMOLOGY: See Nant y Pandy above

NOTE: Settlement names are written as a single word.

Cf. the non-settlement name Nant y Pandy above.

Misspelt however on the O.S. map as ‘Nant y pandy’.

:_______________________________.

Nant y Pysgod <nant ə -skod> [nant ə ˡpəskɔd]
1
stream in Patagonia

ETYMOLOGY: “the stream of the fish (i.e. fishes)”
(
nant = stream) + (y = definite article) + (pysgod = fish, plural of pysgodyn = a fish)

:_______________________________.

Nanw <NAA-nu> [ˡnɑˑnʊ] ‹NA nu› (feminine noun)
1
diminutive of the name Ann

ETYMOLOGY: Nanw < yn Anw < (f)yn Anw (= my Anw)

Anw = (Ann) + -w (diminutive suffix)

 

Cf Begw (‘little Peggie, little Margaret’)
:_______________________________.

napcyn <NAP-kin> [ˡnapkɪn] masculine noun
PLURAL
napcynau <nap--nai, -ne> [napˡkənaɪ, napˡkənɛ]
1
napkin = serviette
2
in the south-west, handkerchief (in the form
macyn poced)

ETYMOLOGY:
Welsh
napcyn is from English napkin (nap = cloth) + (kin = diminutive suffix).
English
nap is from French nape (= tablecloth) < Latin mappa (= cloth, towel)

(a)
Mappa is also the origin of the Welsh word map (= map, i.e. representation on a flat surface of a geographical area)
(Welsh < English
map < French < Latin mappa).

(b) Modern French
nappe (= tablecloth; sheet of ice, oil slick, etc.)

NOTE: in the south the plural form is
napcynon ‹nap--non›

:_______________________________.

nas <NAAS> [ˡnɑːs]
1
which + not + it
which I have not, which you have not, which he has not, which she has not, etc
which I did not, which you did not, which he did not, which she did not, etc
(depends on the tense of the verb)

llyfr nas prynais a book I didn’t buy (“a book) + (which-not-it) + (I bought”)

Nid oedd dim nas gwnai There was nothing he wouldn’t do

2
nas + passive form of the verb;
which is not, which are not, which was not, which were not, which has not, etc
(depends on the tense of the verb)

Tân a osodwyd yn barod yn y parlwr ond nas cyneuir oni ddigwydd i rywun pwysig alw
A fire which was set ready in the parlour and which was not lit unless someone important happened to call

nas gwelwyd ‘which has not been seen’, unseen
Gwen John nas gwelwyd – name of an exhibition September 1997, Caer-dydd = “the unseen Gwen John, the Gwen John never before seen”)

nas gwerthwyd unsold, which has / have not been sold;
(Commerce)
pethau nas gwerthwyd returns, unsold goods which have been returned

ETYMOLOGY: form of
na (relative pronoun = which + not) + (suffix -s representing a direct object equivalent to English him / her / it)

:_______________________________.

nash <NASH> [naʃ] masculine noun

1 in the English phrase of opprobium “Welsh nash” (Welsh nationalist)

07 04 2005 – a forum gives an example of its use in English
“Speak English you Welsh nash bastard”. A comment in Welsh on how one might react to this was (typing mistakes in the quote corrected):

Croeso i unrhyw un f’alw i'n Welsh Nash. Dw i’n cofio Plaid Cymru yn gwerthu mygiau te gyda 'Nashi' wedi sgwennu ar yr ochr.
Anyone’s welcome to call me a “Welsh Nash”. I remember Plaid Cymru selling tea mugs with “Nashi” written on the side.

 

ETYMOLOGY: Nash is the first syllable of the English word nationalist <NA-shə-nə-list> [ˡnaʃənəlɪst]
From “Welsh Nash” as a term of opprobium or derision used in English by the pro-English in Wales (whether Welsh, English-Welsh or incomers from England or other countries).

See
nashi below
:_______________________________.

nashi <NA-shi> [ˡnaʃɪ] masculine noun
PLURAL
nashis <NA-shis> [ˡnaʃɪs]
1
A term of contempt in English for Welsh nationalists used by certain Welsh-speaking Welsh people whose allegiance is to England, or certain English people. Also used ironically in Welsh by supporters of Welsh independence to refer to themselves.

Rywsut, fedra i ddim dychmygu Tori rhonc fel yntau (nac unrhyw Lafurwr Prydeinig arall) yn penodi mab i nashi i swydd mor bwysig
Somehow I can’t imagine a fervent Tory like himself (or any British Labour politician) appointing the son of a Nashi to such an important job

Nid rhyw fath o “nashi” yw e, er ei fod yn un o’r Llafurwyr prin sydd yn gefnogol i’r iaith Gymraeg

He’s not some sort of ‘Nashi’, even though he’s one of the few Labour politicians who support the Welsh language

Mae'n debyg mod i wedi bod yn dipyn o Nashi ers blynyddoedd
It would seem that I’ve been a bit of a Nashi for a number of years

ETYMOLOGY: (English
nash = first syllable of ‘nationalist’) + (-i diminutive suffix)
From “Welsh Nash” as a term of opprobium or derision used in English by the pro-English in Wales (whether Welsh, English-Welsh or incomers from England or other countries).

  
:_______________________________.


na’th NAATH [nɑːθ] verb
NOTE: (also spelt
nath / nâth)

1
southern form of gwnaeth / wnaeth (= he / she / it did; he / she / it made; third person singular of the preterite gwneud = to do).

na’th [nɑːθ] < wna’th < wnaeth < a wnaeth who did, who made; which did, which made.

This is (a relative pronoun = who, which, that) + soft mutation + (gwnaeth = he / she / it did; third person singular of the preterite gwneud = to do)

Pa beth a wnaeth ef? > Be’ na’th e? What did he do? ((“it is”) what thing that he did?”)

:_______________________________.

nä’th NÄÄTH [næːθ] verb
Usually spelt
nêth / næth
1 south-eastern form of
gwnaeth / wnaeth (= he / she / it did; he / she / it made
See
gwna’th

:_______________________________.

natred <NA-tred> [ˡnatrɛd]
1
a regional form of nadroedd (= snakes).
See
neidr
craf y natred (Allium scorodoprasum) (plant name) Sand leek (“garlic of the snakes”)

:_______________________________.

natur <NA-tir> [ˡnatɪr] (feminine noun)
1
nature = whole system of existence beyond the control of man
gadael i natur ddilyn ei chwrs let nature take its / her course (“leave to nature following its course”)

byd natur the natural world (“world (of) nature”)
:_______________________________.

naturiol <na-TIR-yol> [naˡtɪrjɔl] (adj)
1
natural
Y peth mwyaf naturiol ar y ddaear iddi oedd ceisio helpu mewn argyfwng
It was the most natural thing in the world for her to try and help in a crisis

:_______________________________.

nau <NAI> [naɪ] numeral
1
nasal mutation of dau = two
fy nau fab = my two sons

:_______________________________.

naw <NAU> [naʊ] (masculine noun)
1
nine

2 bod naw byw cath yn (rhywun) be like a cat and have nine lives, have the nine lives of a cat (“be nine lives (of a) cat in someone”)

Roedd naw byw cath yn y bachan hwnnw - dianc â chroen cyfan o bob batl wnaeth e
He had the nine lives of a cat - he escaped without a scratch from every battle

:_______________________________.

nawdd-dy NAUDH-di [ˡnaʊðˡdɪ] masculine noun
PLURAL
nawdd-dai NAUDH-dai [ˡnaʊðˡdaɪ]

1 shelter, refuge, hostel, home

(Columbus Ohio)
y talaethdy mawr, lle y cyferfydd deddfwrfa Ohio, y carchardy talaethol, y nawdd-dai rhagorol i fyddariaid, mudion, deillion, a gwallgofiaid
(Dros Gyfanfor a Chyfandir: Sef Hanes Taith o Gymru at Lanau y Môr Tawelog ac yn ôl, Trwy brif Daleithau a Thiriogaethau yr Undeb Americanaidd.William Davies Evans,1883)
The large state house, where the Ohio legislature meets, the state prison, the splendid home for the deaf, dumb and blind, and lunatics…

:_______________________________.

nawddsant, nawddseintiau <NAUDH-sant, naudh-SEINT-yai, -ye> [ˡnaʊðsant, naʊðˡsəɪntjaɪ, -jɛ] (masculine noun)
1
patron saint

Mae San Siôr yn nawddsant sawl gwlad Saint George is the patron saint of many countries

Dwynwen yw nawddsant cariadon Cymru Dwynwen is the patron saint of Welsh lovers

Bydd cinio arbennig yn y neuadd yr wythnos nesaf i ddathlu dydd ein nawddsant There will be a specail dinner in the hall next week to celebrate the day of our patron saint

:_______________________________.

nawfed <NAU-ved> [ˡnaʊvɛd] (adjective)
1
ninth

2
y nawfed ton the ninth wave, supposed traditionally to be bigger and stronger than the preceding or following eight

Yn ôl chwedloniaeth y Gwyddel mae’r nawfed ton yn ffin rhwng y byd hwn a’r Arallfyd
According to Irish mythology the ninth wave is the boundary between this world and the Otherworld

3
y nawfed ach the ninth degree of kinship, the ninth remove, the ninth degree of consanguinity, nine generations back from the present one

Dw i ddim yn perthyn iddo hyd yn oed yn y nawfed ach - I'm not even remotely related to him (“I’m not related to him even in the ninth degree”)


Dyw e ddim yn perthyn iddi o’r nawfed ach I'm not remotely related to her (“he’s not related to her from the ninth degree”)

olrhain ei dras hyd y nawfed ach to trace his family to nine generations back

:_______________________________.

nawn <NAUN> [ˡnaʊn] masculine noun
PLURAL
<NOO-nai, -ne> [ˡnoˑnaɪ, -ɛ]

1
obsolete nones = ninth hour of the day, around 15.00

2
obsolete nones = a daily religious service held originally at the ninth hour (15.00), later changed to midday (12.00, the sixth hour)

3
midday, noon
nawn y dydd hwnnw (adverbial phrase) on the noon of that day, at noon on that day

4
prydnawn (prynháwn, pnawn) afternoon 12.00 - 18.00
“time of the nones” (
pryd = time, period) + (nawn = the nones)

ETYMOLOGY: Welsh < British < Latin
nôna hôra = the ninth hour (in a monastery), the nones, three in the afternoon - originally the ninth hour after sunrise

:_______________________________.

naw naw naw <nau-nau-NAU> [naʊ naʊ ˡnaʊ]
1
nine-nine-nine - the telephone number for calling free of charge the emergency services in the countries of Britain – police, ambulance, fire department, coastguard
Ffonia naw naw naw! Dial nine-nine-nine!

:_______________________________.

nawnddydd <NAUN-dhidh> [ˡnaʊnðɪð] masculine noun
1
literary afternoon; evening

2
literary
nawnddydd einioes one's final years, evening of one's life, evening of one's years (“evening (of) life”)
Nis gellid dymuno lle tawelach i dreulio nawnddydd einioes na'r Slendai (= elusendai)
A quieter place than the Almshouses to spend the evening of one's years could not be wished for

ETYMOLOGY: (
nawn = midday, afternoon, three in the afternoon) + soft mutation + (dydd = day)

:_______________________________.

nawnlin <NAUN-lin> [ˡnaʊnlɪn] feminine noun
PLURAL
nawnliniau <naun-LIN-yai, -ye> [ˡnaʊnlɪnjaɪ, -ɛ]
1
meridian

ETYMOLOGY: “noon line” (
nawn = noon, midday) + soft mutation + (llin = line)

:_______________________________.

nawr <NAUR> [naʊr] (adverb)
1
now
2
Nawr neu ddim! Now or never!

:_______________________________.

naws <NAUS> [naʊs] (feminine or masculine noun)
1
nature, disposition, temperament
2
â naws drist iddo tinged with sadness (“with a sad nature / touch to it”)

:_______________________________.

nawsaerydd PLURAL nawsaeryddion <naus-EI-ridh, naus-ei-RƏDH-yon> [naʊsˡəɪrɪð, naʊsəɪˡrəðjɔn] (masculine noun)
1
air conditioner

:_______________________________.

-nd-
British nd > Welsh nn (medial position) (that is , a double letter)

British nd > Welsh nn > n (final position) (that is , a single letter)

land- > llann > llan (originally = land, ground; later = enclosure; ecclesiastical ground, church); plural llannau
lond- > llonn > llon (= cheerful); llonni (= cheer up)

:_______________________________.

ndach <ƏN-dakh> [ˡəndax] (verb) (North-west)
1
(in answering a question) yes, you are

:_______________________________.

ndan <ƏN-dan> [ˡəndan] (verb) (North-west)
1
(in answering a question) yes, we are

:_______________________________.

ndech <ƏN-dekh> [ˡəndɛx] (verb) (North-east)
1
(in answering a question) yes, you are

:_______________________________.

nden <ƏN-den> [ˡəndɛn] (verb) (North-east)
1
(in answering a question) yes, we are

:_______________________________.

ndw <ƏN-du> [ˡəndʊ] (verb) (North Wales)
1
(in answering a question) yes, I am

:_______________________________.

ndi <ƏN-di> [ˡəndɪ] (verb) (North Wales)
1
(in answering a question) yes, he is; yes, she is; yes, it is

The 3rd [person] singular ydiw was so written up to the 16th century; and rhymes with words in -iw, as friw, ýdiw D. G. (= Dafydd ap Gwilym (North Cardiganshire), floruit 1350-80, reference [is] to Barddoniaeth Dafydd ap Gwilym… Llundain, 1789) 35 cf. 119, 144, 193, etc. and G. (= Gwalchmai, Anglesey. Floruit 1150-90) 186, 193, 203, 206, 235, 247, also with yw (= iw); see paragraph 77 v.

 

The Late Modern ydyw is an etymological spelling, and is read ýdiw, except by a few affected persons. The Noerth Wales dialect form is ýdi (and, in answering questions only, ndi, a curious attempt to sound y with the tongue in the d position). South Wales dialect, in questions and answers, ódi.

 
7261_jmj_welsh_grammar_1913_348_ydyw_081225

(delwedd 7261)

 
:_______________________________.

ndyn <ƏN-din> [ˡəndɪn] (verb) (North Wales)
1
(in answering a question) yes, they are

:_______________________________.

neb <NEEB> [neːb] ‹NEEB› (pronoun)
1
nobody

2
fawr neb hardly anyone
Ddaeth fawr neb hardly anybody came
Fu yno fawr neb ddoe there was hardly anybody there yesterday

3
Ni ddaw i neb ddoe yn ôl You can’t undo the past, what’s done is done (“yesterday won’t come back to anybody”)

4 anybody, any person
Nid di-fai neb a aned No-one's perfect (“(it is) not without fault anyone who was born”)

5
y neb sydd... whoever is...
Y neb sy’n byw mewn tŷ gwydr gocheled luchio cerrig

People who live in glass houses shouldn’t throw stones
(“the person who lives in a glass house let-him-take-care-not-to throw stones”)

6
neb ohonynt (person) none of them
Ni siaradodd neb ohonynt None of them spoke

7
neb na dim anybody or anything, nobody or nothing
Dydi o’n malio am neb na ddim He doesn’t care for anybody or anything

8 neb amgen na none other than
neb llai na none other than

 

9 as the first element in some old compounds: nemor (neb + mawr) (= hardly any), nepell (neb + pell) (= not far),

 
:_______________________________.

Nebuchodonosor <ne-bu-kho-do-NO-sor> [nɛbʊxɔdɔnɔˡsɔr] 1 Nebuchadnezzar [nɛ-bjʊ-kəd-ˡnɛ-zə] = 605-562 BC, a king of Babylon. He conquered Jerusalem and destroyed the city, and forced the Jews into exile in Babylon
Nebuchodonosor brenin Babilon Nebuchadnezzar

Brenhinoedd-2 25:1
Ac yn y nawfed flwyddyn o'i deyrnasiad ef, yn y degfed mis, ar y degfed dydd o'r mis, y daeth Nebuchodonosor brenin Babilon, efe a'i holl lu, yn erbyn Jerwsalem, ac a wersyllodd yn ei herbyn hi, a hwy a adeilasant yn ei herbyn hi wrthglawdd o'i hamgylch hi. (25:2) A bu y ddinas yng ngwarchae hyd yr unfed flwyddyn ar ddeg i'r brenin Sedeceia
Kings-2 25:1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it: and they built forts against it round about. (25:2) And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.

Daniel 1:1 Yn y drydedd flwyddyn o deyrnasiad Jehoiacim brenin Jwda, y daeth Nebuchodonosor brenin Babilon i Jerwsalem, ac a warchaeodd arni.
Daniel 1:1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.

:_______________________________.

nebwr <NEE-bur> [ˡneˑbʊr] (m)
PLURAL
nebwyr <NEB-wir> [[ˡnɛbwɪr]
1
(south-east Wales) good-for-nothing, ne’er-do-well

 

ETYMOLOGY: (neb = nobody) + soft mutation + (gŵr = man)

 

:_______________________________.

nechrau <NEKH-re> [ˡnɛxˡraɪ, -ɛ]
1
form with nasal mutation of dechrau = (noun) beginning
yn nechrau’r ail ganrif ar bymtheg
at the beginning of the seventeeth century

:_______________________________.

nedd <NEEDH> [neːð]
1
nits. See nedden


:_______________________________.

Nedd <NEEDH> [neːð] feminine noun
1
SN9111 Afon Nedd = river in the county of Castell-nedd ac Aberafan

The same river name is found in former British territories in England and Scotland, and in Cornwall:
7474_nedd_080405

(delwedd 7474)

.....(1) (SE5157) “Nidd” = river in the county of North Yorkshire, England (and Nidderdale, a name of Scandinavian origin incorporating the river name “Nidd” = “valley of the river Nidd”)

http://www.geograph.org.uk/photo/199824 SE4846 River Nidd

.....(2) (NY0057) “Nith” = river in Scotland (Strathclyde, Dumfries and Galloway)

http://www.geograph.org.uk/photo/533026 NX8795 River Nith at Thornhill

.....(3)
Nedh (English: River Neet) a river in Cornwall, near the border with England.
Also in the name of a village on this river: Cornish name:
Stras-nedh SS2206

(English name: Stratton) “ystrad Nedd”

http://www.geograph.org.uk/photo/428414 SS2103 River Neet at Helebridge

4707_kernow_map_stras-nedh_070701
(delwedd 4707)

2
Nedd Fechan (“little Nedd”) stream which flows into the Nedd river
Pontneddfechan (“bridge over the Nedd Fechan”) village in Powys SN9107

3
Glyn Nedd the valley of the river Nedd
Glyn-nedd name of a village in this valley

4
a division (cwmwd) of the medieval territory called Gwrinydd
Castell-nedd (“castle in the territory of Nedd”) town by the river Nedd.
The English name is Neath

Cf. other English names where a district name is used for the main settlement
a) “Brecon” for the town of Aberhonddu, the main town in the territory of Brycheiniog
b) “Builth”, which in Victorian times was renamed “Builth Wells”, for Llanfair ym Muallt, the main town in the territory of Buellt.

c) “Chirk” for Y Waun, from district name (Glyn)Ceiriog

Fan Nedd name of mountain summit (“the summit in the territory of Nedd”)

Mynachlog Nedd name of an abbey in the town of Castell-nedd (“the monastery in the territory of Nedd”)
Mynachlog-nedd village by the abbey, now part of the town of Castell-nedd (settlement names are spelt as a single word)

Also the spurious name
Abaty-nedd, wrongly for Mynachlog-nedd which is known as “Neath Abbey” in English. “Abaty-nedd” is a direct translation of the English name.

ETYMOLOGY: ??

:_______________________________.

nedda <NEE-dha> [ˡneˑða] feminine noun
1
(North-west) Form of
neddau (= adze)

:_______________________________.

neddai <NEE-dhai, -dhe> [ˡneˑðaɪ, -ɛ] feminine noun
1
See
neddau = adze

:_______________________________.

neddau <NEE-dhai, -dhe> [ˡneˑðaɪ, -ɛ] feminine noun
PLURAL
neddyfau <ne-DHƏ-vai, -ve> [nɛˡðəvaɪ, -ɛ]
1
(American: adz) (Englandic: adze) kind of axe for dressing timber

ETYMOLOGY: Welsh < British
From the same British root: Breton
neze

NOTE: There is a variant form
neddyf, nowadays a literary word.

 

From neddyf comes nife the word used in the county of Penfro - showing metathesis – the probable path is
(a)
neddyf > nefydd (DD-F) > (F-DD)
(b)
nifedd (E- I) > (I-E)
(c)
nife (loss of final dd).

North-west Wales:
nedda < neddau (in this region au in a final syllable becomes a)
North-east Wales:
nedde < neddau (in this region au in a final syllable becomes e)

As for the endings
-au, -yf (neddau, neddyf) compare the two forms for ‘sword’ – cleddau, cleddyf.

This word
neddau (= adze) is related to a similar word in Welsh: naddu (= to carve)
:_______________________________.

nedde <NEE-dhe> [ˡneˑðɛ] feminine noun
1
(North-east) Form of
neddau = adze

:_______________________________.

nedden <NEE-dhen > [ˡneˑðɛn] feminine noun
PLURAL
nedd needh <NEEDH> [neːð]
1
nit = egg of a head louse

2 nit = young hatched head louse

 

Head louse is lleuen, llai. In English, at least, to avoid ambiguity in the meaning of nit, some specialists recommend that “nit” be restricted to the the hatched and empty egg shell; the developing embryonated egg as an should be referred to as such, “egg”; and the hatched insect as a (head) louse. (See wikipedia, Head louse.)

 

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic *snidâ
Irish has
sniodh

From the same British root: Breton nezenn, nez (= nit),

 

:_______________________________.

neddog <NE-dhog> [ˡneˑðɔg] feminine noun
1
full of nits, nit-infested

 

ETYMOLOGY: (nedd = nits) + (-og suffix for forming adjectives)

 

:_______________________________.

neddyf <NE-dhiv> [ˡneˑðɪv] feminine noun
1
See
neddau = adze

:_______________________________.

neddyfau <ne-DHƏ-vai, -ve> [nɛˡðəvaɪ, -ɛ] feminine noun
1
Plural form of
neddau = adze

:_______________________________.

nef, nefoedd <NEEV, NEE-voidh, -vodh> [neːv, ˡneˑvɔɪð, ˡneˑvɔð] (feminine noun)
1
heaven

:_______________________________.

nefoedd <NEE-voidh, -vodh> [ˡneˑvɔɪð, ˡneˑvɔð] (feminine noun)
1
(a plural form, from “nef”, but regarded as singular) heaven

:_______________________________.

nefol <NEE-vol> [ˡneˑvɔl] adjective
1
heavenly
2
y llu nefol the Heavenly Host = the angels, a group of angels
3 y wledd nefol heavenly bliss (“the heavenly feast”)

ETYMOLOGY: (
nef = heaven) + (-ol suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

neges, negesau <NEE-ges, ne-GE-sai, -se> [neˑgɛs, nɛˡgɛsaɪ, -ɛ] (feminine noun)
1
message
gwas negesau = errand boy, messenger

2
object of an errand
or trip to a shop; shopping
hel eich neges o siop y pentref
buy things in the village shop (“gather your shopping”)

3
dod at eich neges come to the point (“come to your message”)
Der at dy neges! Come to the point!

:_______________________________.

nei <NEI> [nəɪ] (verb)
1
a colloquial form of
wnei, soft mutated form of gwnei (= you will do)

Beth a wnei di yfory? > Be’ nei di ’fory? What will you do tomorrow?

:_______________________________.

neidio <NEID-yo> [ˡnəɪdjɔ] (verb)
1
to jump

2
(North Wales)
neidio’r ciw push in (in a queue), jump a queue, jump the queue
(in the South
tsheto'r gwt) (“cheat the queue”)

3
neidio ar eich traed jump to your feet

4
neidio ar y cyfle jump at the chance = seize the opportunity enthusiastically
neidio ar y cyfle i (wneud rhywbeth) jump at the chance (to do something)

5
Wedi neidio rhy hwyr peidio Look before you leap (“after jumping too late not (to jump)”)

6 neidio i'r adwy come to the rescue (“jump into the breech”)

ETYMOLOGY: (
neid-i- stem of neidio = to jump) + (-o suffix for forming verbs)

:_______________________________.

neidiol <NEID-yol> [ˡnəɪdjɔl] adjective
1
jumping, leaping
ysgyfarnog neidiol jumping hare or spring hare; a large South African and East African leaping rodent. Full name: Cape jumping hare. Not a true hare. The Afrikaans name is springhaas. Scientific name: Pedetes cater.

ETYMOLOGY: (
neid-i- stem of neidio = to jump) + (-ol suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

neidr (“neidir”) <NEI-dir> [ˡnəɪdɪr]
PLURAL
nadroedd, nadredd <NA-droidh, -drodh, -dredh> [ˡnadrɔɪð, ˡnadrɔð, ˡnadrɛð]
1
snake, serpent

2
snake = doublecrosser
Dw i am ladd y neidr yna I’m going to kill / I want to kill (“I am for killing”) that doublecrosser

3
spiteful woman
’En nidir o’dd i wraig a, yn allws i gwenwn ar bawb
(Geiriadur y Brifysgol, tudalen 2565, here with altered spelling)


Standard Welsh:
Hen neidr oedd ei wraig ef, yn arllwys ei gwenwyn ar bawb
His wife was a spiteful old thing, always talking badly of everybody / running down everybody
(“(it is) (an) old snake that-was his wife of-him, pouring her poison on everybody”)

4
(insult)
yr hen neidr i chi you basttard (“the old snake to you”, you’re an old snake)

5
swynwr nadroedd snake charmer (“charmer / enchanter (of) snakes”)

6
yn fyw o nadroedd snake infested (“alive of / with snakes”)

7
croen neidr PLURAL crwyn nadroedd snakeskin
esgid groen neidr (f), esgidiau croen neidr snakeskin shoe
bàg croen neidr (m), bagiau croen neidr snakeskin bag

8
neidr gudd snake in the grass, treacherous person (“hidden snake / serpent”)

9
servant = animal in the service of another animal, in certain animal names
gwas y neidr (“(the) servant (of) the snake”) dragonfly

10
gêm neidr game of snakes and ladders (“(the) game (of) snakes”)

11
bod wrthi fel petai'n lladd nadroedd, be going at it all out, be sweating one’s guts out (from great effort), be at it hammer and tongs (“be at it as if he were killing snakes”)

Also:
bod wrthi fel lladd nadroedd (“be at it like killing snakes”)

mynd ati fel lladd nadroedd
set to it with a vengeance (“go to it like killing snakes”)

12
(South Wales)
coc y neidr (plant name) (Arum maculatum) lords and ladies, cuckoo pint. Literally “snake’s penis”, “(the) penis (of) the snake”)

13
craf y nadroedd (Allium scorodoprasum) Sand leek (“garlic of the snakes”)
craf y natred (Allium scorodoprasum) Sand leek (“garlic of the snakes”)

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic < Indoeuropean
*nêtr

In the two other British-Celtic languages: Cornish
nadr (= snake), Breton naer (= snake) < nazer
In Hibernian-Celtic: Irish
nathair (= snake)

Cf. English
adder. This comes from the wrong division of the word after the indefinite article: an adder < a nadder. The English word can be seen to be cognate with the Welsh word, having had originally the initial ‘n’ of the Indo-European source word.

NOTE: North-west:
neidar <NEI-dar> [ˡnəɪdar] < neider
South-east:
nidir <NII-dir> [ˡniˑdɪr]

:_______________________________.

neilltu <NEILH-ti> [ˡnəɪɬtɪ]
1
one side
gosod ychydig o’r neilltu ar gyfer tymor glawog save a little for a rainy day (“put a bit aside for a rainy season”)
:_______________________________.

neilltuol <neilh-TII-ol> [ˡnəɪɬˡtiˑɔl]
1
special
enghraifft neilltuol an isolated example

2 ad hoc
pwyllgor neilltuol an ad hoc committee

3 specific
gwybodaeth neilltuol specific knowledge
ddydd Gwener neilltuol ym Mai 1887 on one specific Friday in May 1887

4
yn neilltuol especially, in particular
dau fechgyn o’r pentref, yn neilltuol mab Siân Williams Tyn-y-waun
two boys from the village, especially the son of Siân Williams of Tyn-y-waun

:_______________________________.

neilltuolrwydd <neilh-ti-OL-ruidh> [nəɪɬtɪˡɔlrʊɪð]
1
peculiarity

ETYMOLOGY: (
neilltuol = particular) + (-rwydd suffix for forming abstract nouns)

:_______________________________.

neina <NEI-na› [ˡnəɪna] (feminine noun)
1
(North Wales) Diminutive form of
nain (= grandmother); grandma, gran, grannie

ETYMOLOGY: (nein-, penult form of nain = grandmother) + (-a diminutive suffix)

:_______________________________.

neiniau <NEIN-yai, -ye> [ˡnəɪnjaɪ, -ɛ] plural
1
grandmother; plural of nain = grandmother

:_______________________________.

neintio <NEIN-tyo> [ˡnəɪntjɔ] verb
1
(district of Meirionnydd, in the county of Gwynedd) – neintio is a form (with the loss of the first syllable) of eneintio, a variant of eneinio (= to anoint)

:_______________________________.

Neirin <NEI-rin> [ˡnəɪrɪn] masculine noun
1
a form of the name Aneirin, with the loss of the first syllable

:_______________________________.

neis <NEIS> [nəɪs] adjective
1
nice = (person) kind, sympathetic

Roedd hynny’n neis iawn ynddi It was very nice of her

Dyw e ddim mor neis â hynna He’s not as nice as that

Ma’ nhw wedi bod yn neis iawn wrtho i. O, odyn
They’ve been really nice to me. They really have

2
nice = pleasant
Mae’n neis gweld y plant yn mwynháu fel hyn
It’s nice to see the kids enjoying themselves like this

3
nice = attractive
bocs wedi ei lapio mewn papur neis
a box wrapped in nice paper

4
nice, pleasant = tasty
Mae’r sieri’n rhoi blas neis i’r uwd, wyddoch
The sherry gives the porridge a nice taste, see

5
South-east Wales fussy, finnicky (about food)

6
Neis cwrdd â chi = Nice to meet you

7
neis neis overnice, genteel = trying to be pleasing to everybody, inoffensive
Nid theatr yw’r dramâu neis neis yma
These overnice plays are not theatre, are not what theatre is all about

ETYMOLOGY: English
nice (= pleasant) (originally = fine, precise) < French nice (= stupid) < Latin nescius (= ignorant)

:_______________________________.

neisied, neisedi <NEI-shed, nei-SHEE-di> [ˡnəɪʃɛd, nəɪˡʃeˑdɪ] (feminine noun)
1
handkerchief
neisied boc pocket handkerchief

South-east:
n’ishad [ˡnɪʃad]

:_______________________________.

neithiwr <NEITH-yur> [ˡnəɪθjʊr] (adverb)
1
last night

:_______________________________.

Nel <NEL> [nɛl] (feminine noun)
1
woman's name - diminutive of
Elen

:_______________________________.

nelo <NEE-lo> [ˡneˑlɔ]
1
nelo < a wnelo (= which might do)
This is (
a = which) + soft mutation + (gwnelo = might do, third person present subjunctive form of gwneud = make, do)

Does nelo hynny dim byd â... that’s got nothing to do with (“there isn’t / which might do / that / nothing / (in the) world / with

Beth sydd a nelo moron â gweld yn y tywyllwch? What is the connection between carrots and seeing in the dark?

:_______________________________.

nelof <NEE-lov> [ˡneˑlɔv]
1
nelof < a wnelwyf (= which I might do)

This is (
a = which) + soft mutation + (gwnelwyf = I might do, first person present subjunctive form of gwneud = make, do)
Does nelof fi ddim â’r peth > Does nelo i ddim â’r peth I’ve got nothing to do with the thing (“there isn’t / which might do / I / anything / with the / thing”)

:_______________________________.

Nelw <NEE-lu> [ˡneˑlʊ] (feminine noun)
1
woman's name - diminutive of
Elen

:_______________________________.

 

nemor <NE-mor> [ˡnɛmɔr]
1
not much, not many; hardly any

 

2 nemor ddim <NE-mor DHIM> [ˡnɛmɔr ˡðɪm] hardly anything, hardly anything at all, not much at all, next to nothing

Nid oes ganddo nemor ddim dylanwad He has hardly any influence

 

Nid oes ganddo nemor ddim diddordeb mewn gwleidyddiaeth

He had hardly any interest in politics

 

Aeth y misoedd heibio heb nemor ddim i dorri ar yr undonedd

The months went by with hardly anything to break the monotony

 

Gwyddwn i nemor ddum am y clefyd cyn hynny

I knew next to nothing about the disease before that

 

Ni wyddys nemor ddim am ei dad

Little is known of his father

 

3 with the preposition o (= of)

Cyn pen nemawr o wythnosau before many weeks had passed (“(before (the) end (of) not-many (of) weeks”)

 

4 nemor byth hardly ever

Colled fawr i bob eglwys yw marwolaeth ei ffyddloniaid... Chwith iawn fydd gweled lle'r ddau yn wâg yn y capel mwy. Eisteddent ochr yn ochr o dan y pulpud yn y sêt fawr yn wynebu'r dorf... Nemor byth y cafwyd eu lle yn wâg...
The death of members is a great loss to every chapel... It'll be very sad to see the places of these two members empty from now on. They used to sit side by side below the pulpit facing the congregation... Their place was hardly ever empty (they were hardly ever absent)
Cofiant a Gweithiau y Parchedig David Silyn Evans, Gweinidog Eglwys Siloa, Aberdar. Ap Hefin (Henry Lloyd) / Aber-dâr / 1937 t158

 

5 ni + nemor gwell not much better

Mynodd y gweinidog gael pob gohebiaeth yn Saeseng, er nad oedd yr un o aelodau’r capel yn deall Saesneg, a chafodd wedyn nad oedd y Parchedig ei hun nemawr gwell

The minister insisted on having all correspondence in English, although none of the members of the chapel understood English, and later it transpired that the minister himself was not much better

 

6 ni + nemor un hardly any one, hardly a single one
(South-east:
nymor un / 'ymor un; north-west nemawr un)

Toes na nemawr un rwan i chi There’s hardly a single one for you now

 

With the preposition o (= of):

Nid oes nemor un o’r llyfrau hyn yn sön am famiaith y gwyddonydd

Hardly any of these books mention the scientist’s mother language

 

6 ni + nemor neb hardly anybody

Ni fu nemor neb yn gwrthod arwyddo’r ddeiseb

hardly anybody refused to sign the petition

 

ETYMOLOGY: Welsh nemor < nemawr < nemmawr < britànic

Equivalent to nebmawr (neb + mawr) (neb = not (anybody), not (anything)) + (mawr = great, big)
From the same British root: Cornish
nemeur, Breton nemeur (= not much, mot many)
Irish has a similar item: nach mór (= almost)

 

NOTE: North-west nemawr, south-east nymor

 

:_______________________________.

nenfwd, nenfydau <NEN-vud, nen-VƏ-dai, -de> [ˡnɛnvʊd, nɛnˡvədaɪ, -ɛ] (masculine noun)
1
ceiling

:_______________________________.

neno <NEE-no> [ˡneˑnɔ]
1
In oaths, colloquial form of yn enw in (the) name (of)

neno’r iechyd in the name of salvation! in the name of redemption!

(
iechyd = health; (Christianity) salvation, redemption)

:_______________________________.

nentydd <NEN-tidh> [ˡnɛntɪð] (plural noun)
1
streams; see
nant

:_______________________________.

nêr <NEER> [neːr] (plural noun)

1
lord, chief

2 Nerɥs <NEE-ris> [ˡneˑrɪs]

Female name “lady, female ruler”
(a modern coining)
nêr (= lord, chief) + (-ys – suffix use in creating female names)

ETYMOLOGY: Indo-European root: 7033_ner-nerth-indo-ewropeeg_081101 

Cf The Welsh word nerth (= strength), and Irish neart (= strength) < Celtic nert-o-

Cf Greek anir (= man), Alexandros “protector of man” i.e. protector of men

(
alex = protector, defender < alexein = to ward off, protect, to defend) + andros (anir = man, andros = of man).

Cf Sanskrit
nar- (= man)

Cf Latin
neriôsus (= firm), and the personal name Nerô

:_______________________________.

ner-

1
first syllable in apheretic forms with an original hanner (= half)

The pretonic first syllable is frequently dropped in spoken Welsh, hence haner- > ’ner-


..1/
nerco < hanerco’ < hanercof (halfwit, fool)
(“half [a] mind”) (
haner- < hanner = half) + (cof = mind)

..2/
nereg < hanereg (half acre)
(
haner- < hanner = half) + (-eg suffix)

..3/
nerob < hanerob (flitch of bacon, side of bacon salted to preserve it)
(“half [a] pig”) (
haner- < hanner = half) + (hob = pig)

..4/
herpan / nherpan / nerpan < hanérpan < hanner pan
(expression referring to the preparation of cloth: half fulled, not sufficiently prepared)
(“half fulled”) (
pan = fulled; it is the stem of pannu = to full)

:_______________________________.

nerco <NER-ko> [ˡnɛrkɔ]
1
(noun) halfwit, (adjective) halfwitted. See hanercof

:_______________________________.

nereg <NEE-reg> [ˡneˑrɛg] feminine noun
1
half acre. See hanereg

:_______________________________.

nerf, nerfau <NERV, NER-vai, -ve> [nɛrv, ˡnɛrvaɪ, -vɛ] (masculine noun)
1
nerve

:_______________________________.

nerfol <NER-vol> [ˡnɛrvɔl] adjective
1
nervous (= relating to the nervous system)
y sustem nerfol the nervous system
y gyfundrefn nerfol the nervous system
chwalfa nerfol nervous breakdown

ETYMOLOGY: (
nerf = nerve) + (-ol)

:_______________________________.

nerob <NEE-rob> [ˡneˑrɔb] feminine noun
1
flitch of bacon (side of bacon salted to preserve it) See hanerob

:_______________________________.

nerog <NEE-rog> [ˡneˑrɔg] masculine noun
1
(county of Ynys Môn) variant of nerob (= side of bacon) See hanerob

:_______________________________.

Nerpwl <NER-pul> [ˡnɛrpʊl] feminine noun
North Wales
1
variant form of
Lerpwl <LER-pul> [ˡlɛrpʊl] = Liverpool

ETYMOLOGY:
yn Lerpwl (= in Liverpool) > yn Nerpwl (= in Liverpool) (the change l > n has been conditioned by the final n of the preposition yn) > Nerpwl (= Liverpool).

The original form
Lerpwl in fact preserves an older English pronunciation of the name of this city

:_______________________________.

nerth, nerthoedd <NERTH, NER-thoidh, -thodh> [ˡnɛrθ, ˡnɛrθɔɪð, -θɔð] (masculine noun)
1
strength
2
mewn undeb y mae nerth / mewn undeb mae nerth there is unity in strength

bloeddio â'ch holl nerth shout with all your might

:_______________________________.

nerth eich braich <nerth əkh BRAIKH> [nɛrθ əx ˡbraɪx] (adverb)
1
with all one's might (“with the strength of your arm”)

:_______________________________.

nerthu <NER-thi> [ˡnɛrθɪ] (verb)
1
strengthen

2
empower
nerthu rhywun i wneud rhywbeth give somebody the strength to do something

:_______________________________.

Nerɥs <NEE-ris> [ˡneˑrɪs]

1 female name “lady; female ruler”
ETYMOLOGY: nêr (= lord, chief) + (-ys, suffix for forming names)

See the entry -
ys

:_______________________________.

1 nes <NES> [nɛs] (conjunction)
1
until

:_______________________________.

2 nes <NEES> [neːs]

 (adverb)
1
nearer

:_______________________________.

nes ymláen <nes-əm-LAIN> [nɛs əmˡlaɪn] (adverb)
1
further on, further ahead

:_______________________________.

nesaf / nesa<NE-sav, NE-sa> [ˡnɛsav, ˡnɛsa] (adjective)
1
next

:_______________________________.

nesáu / nesu <ne-SAI, NE-si> [nɛˡsaɪ, ˡnɛsɪ] (verb)
1
to get near, to approach

:_______________________________.

Nĕst <NEST> [nɛst] (feminine noun)
1
woman’s name. Pronounced
Nêst (with a long vowel) in the north <NEEST> [neːst]

:_______________________________.

Nesta <NE-sta> [ˡnɛsta] (feminine noun)
1
woman’s name
ETYMOLOGY: Nest with the addition of –a, used generally to form female names from male names (Ifan, Ifana), as in English (Robert, Roberta; Albert, Alberta) or Latin (Claudius, Claudia)

:_______________________________.

nêt <NEET> [neːt] adj
1
fine, splendid
(South-east)
Bachan nêt yw e He’s one of the best (“he is a neat man”)
bad bach nêt a fine little boat

2
yn nêt well,exactly, nicely
Rwyt ti'n gwybod yn nêt beth w-i'n 'feddwl You know exactly what I mean

ETYMOLOGY: English
neat, now pronounced as ‹niit› [niːt], but formerly as ‹neet› [neːt] – this older pronunciation is preserved in Welsh. The word was taken into English 1500-1600 from Old French net < Latin nitidus (= clean, brilliant, shining) < nitêre (= to shine).

A related word in Celtic has given Welsh
nwyf (= vivacity, zest, vigour; desire, feeling, passion) and Irish niamh (= beauty, brightness)

:_______________________________.

neu <NEI> [nɛɪ] (conjunction)
1
or

It causes the soft mutation of a following noun or adjective

Reduced colloquially to
ne’ <NE> [nɛ]

:_______________________________.

neuadd, neuaddau <NEI-adh, nei-AA-dhai, dhe> [ˡnəɪað, nəɪˡɑˑðaɪ, -ɛ] (feminine noun)
1
hall

An older pronunciation preserved in many place names in the south is
nouadd <NOI-adh> [ˡnɔɪað] (qv) (often in the semi-Anglicised spelling Noyadd)
:_______________________________.

neuadd bentref / bentre <NEI-adh BEN-trev / BEN-tre> [ˡnəɪað ˡbɛntrɛv / ˡbɛntrɛ] feminine noun
PLURAL
neuaddau pentref <nei-AA-dhai, -e, PEN-trev / PEN-tre> [ nəɪˡɑˑðaɪ, -ɛ, ˡpɛntrɛv / ˡpɛntrɛ]

1 village hall, place for social events in a village

NOTE: the definite form is
neuadd y pentref ‘the village hall’

:_______________________________.

neuadd blwyf / blwy <NEI-adh BLUIV / BLUI> [ˡnəɪað ˡblʊɪ / ˡblʊɪv] feminine noun
PLURAL
neuaddau plwyf / plwy <nei-AA-dhai, -e, PEN-trev / PEN-tre> [nəɪˡɑˑðaɪ, -ɛ, ˡplʊɪ / ˡplʊɪv]
1
parish hall

NOTE: the definite form is
neuadd y plwyf ‘the parish hall’

Cynhelir yr Eisteddfod yn Neuadd y Plwyf, Llandegfan
The Eisteddfod will be held in the Parish Hall, Llandegfan

:_______________________________.

neuadd ddinas <NEI-adh DHII-nas> [ˡnəɪað ˡðiˑnas] feminine noun
PLURAL
neuaddau dinas <nei-AA-dhai, -e, DII-nas > [nəɪˡɑˑðaɪ, -ɛ, ˡdiˑnas]
1
city hall, place where a city administration is situated
NOTE: the definite form is
neuadd y ddinas ‘the city hall’

ETYMOLOGY: translation of English
city hall ‘hall (of) city’; (neuadd = hall) + (dinas = city)

:_______________________________.

neuadd farchnad <NEI-adh VARKH-nad> [ˡnəɪað ˡvarxnad] feminine noun
PLURAL neuaddau marchnad <nei-AA-dhai, -e, MARKH-nad> [nəɪˡɑˑðaɪ, -ɛ, ˡmarxnad]
1
market hall
NOTE: the definite form is
neuadd y farchnad ‘the market hall’

:_______________________________.

neuadd goffa <NEI-adh GOO-fa> [ˡnəɪað ˡgoˑfa] feminine noun
PLURAL
neuaddau coffa <nei-AA-dhe-KOO-fa> [nəɪˡɑˑðaɪ, - ɛ, ˡkoˑfa]
1
memorial hall; a community hall constructed as a memorial to those from the local community who have died in war. Such a hall has a prominent plaque or monument with the names of the war victims
neuadd goffa gymunedol community memorial hall

ETYMOLOGY: ‘hall (of) commemorating’ (
neuadd = hall) + soft mutation + (coffa = to commemorate)

:_______________________________.

neuadd gymuned <NEI-adh gə-MII-ned> [ˡnəɪað gəˡmiˑnɛd] (feminine noun)
PLURAL
neuaddau cymuned <nei-AA-dhai, -e, kə-MII-ned> [nəɪˡɑˑðaɪ, - ɛ, kəˡmiˑnɛd]
1
community hall

:_______________________________.

neuadd gyngerdd <NEI-adh -ngerdh > [ˡnəɪað ˡgəngɛrð] (feminine noun)
PLURAL
neuaddau cyngerdd <nei-AA-dhai, -e, -ngerdh > [nəɪˡɑˑðaɪ, - ɛ, ˡkəngɛrð]
1
concert hall

:_______________________________.

neuadd gynull <NEI-adh GƏ-nilh > [ˡnəɪað ˡgənɪɬ] (feminine noun)
PLURAL
neuaddau cynull <nei-AA-dhai, -e, KƏ-nilh > [nəɪˡɑˑðaɪ, - ɛ, ˡkənɪɬ]
1
assembly hall

:_______________________________.

neuadd dref / dre <NEI-adh DREEV / DREE> [ˡnəɪað ˡdreːv, ˡdreː] feminine noun
1
town hall (called in English in some places 'guildhall'); place where a town administration is situated

2
Hen Neuadd y Dre (“the old town hall”) street name in Pen-rallt, Machynlleth (county of Powys)

ETYMOLOGY: translation of English
town hall 'hall (of) town'; (neuadd = hall) + (tref = town)

NOTE: the definite form is
neuadd y dref 'the town hall'

:_______________________________.

neuadd y ddinas <NEI-adh ə DHII-nas> [ˡnəɪað ə ˡðiˑnas] feminine noun
1
'the town hall' See: neuadd dinas

:_______________________________.

neuadd y dref <NEI-adh ə DREEV / DREE> [ˡnəɪað ə ˡdreːv, ˡdreː] feminine noun
1
'the town hall' See: neuadd dref

:_______________________________.

neuadd y farchnad <NEI-adh ə VARKH-nad> [ˡnəɪað ə ˡvarxnad] feminine noun
1
'the market hall' See: neuadd farchnad

:_______________________________.

neuadd ymarfer <NEI-adh ə-MAR-ver> [ˡnəɪað əˡmarvɛr] feminine noun
PLURAL
neuaddau ymarfer <nei-AA-dhai, -e, ə-MAR-ver > [nəɪˡɑˑðaɪ, - ɛ, əˡmarvɛr]
1
drill hall = (obsolete) hall for military practices, where soldiers learn marching in formation, military music, military techniques. Such halls in the English state later became Territorial Army Centres.

ETYMOLOGY: 'hall (of) practising' (
neuadd = hall) + (ymarfer = to practise)

:_______________________________.

neuadd y pentref / pentre <NEI-adh ə PEN-trev / PEN-tre> [ˡnəɪað ə ˡpɛntrɛv / ˡpɛntrɛ] feminine noun
1
'the village hall' See: neuadd bentref

:_______________________________.

neuadd y plwyf <NEI-adh ə PLUIV / PLUI> [ˡnəɪað ə ˡplʊɪv / ˡplʊɪ] feminine noun
1
'the parish hall' See: neuadd blwyf

:_______________________________.

neu beidio <NEI-BEID-YO> [nəɪ ˡbəɪdjɔ]
1
or not
Cymer e neu beidio Take it or leave it (“take it or refrain”)

ETYMOLOGY: (
neu = or) + soft mutation + (peidio to cease; to refrain (from doing something))

:_______________________________.

neu ddim <nei DHIM> [nəɪ ˡðɪm]
1
y cwbl neu ddim (it’s) all or nothing
nawr neu ddim (it’s) now or never

:_______________________________.

neu well <nei WELH> [nəɪ ˡwɛɬ ]
1
or more
ganrif neu well yn ôl a century or more ago

ETYMOLOGY: (
neu = or) + soft mutation + (gwell = better)

:_______________________________.

newid <NEU-id> [ˡnɛʊɪd] (verb)
1
to change

newid eich dillad to change your clothes
newid eich gwedd change your appearance, disguise oneself
newid er gwell to change for the better
newid er gwaeth to change for the worse
newid gwlad emigrate (“change country”)

2
sdim newid arno (= nid oes newid arno) he’s set in his ways (“there’s no changing on him”)

:_______________________________.

newid, newidiadau <NEU-id, neu-id-YAA-dai, -e> [ˡnɛʊɪd, nɛʊɪdˡjɑˑdaɪ, -ɛ] masculine noun
1
change, alteration

2
newid er gwell a change for the better
newid er gwaeth a change for the worse

:_______________________________.

newydd <NEU-idh> [ˡnɛʊɪð] (adjective)
1
new

2
Y Maesnewydd “the new field” place name
Maesnewydd name of street in Machynlleth, Powys

3
fel swllt newydd (“like a new shilling”) as fresh as paint
troi dalen newydd turn over a new leaf (“turn a new leaf (of a book) / a new page”)

4
Y Tainewydd “the new houses” place name
As a street name (
Tainewydd)
..1/ Brynsiencyn, Llanfairpwllgwyngyll (county of Môn)
..2/ Llanfaelog, Tŷ-croes (county of Môn)
..3/ Talwrn, Llangefni (county of Môn)
..4/ Ynys-y-bŵl (county of Rhondda Cynon Taf)

Also with the plural form of the adjective
newyddion
Tainewyddion – name of streets in
..1/ Llandegla (county of Dinbych)
..2/ Gwytherin (county of Conwy)
..3/ Aberdyfi (county of Gwynedd)
..4/ Rhostryfan (county of Gwynedd)

:_______________________________.

newydd PLURAL newyddion <NEU-idh, neu-IDH-yon> [ˡnɛʊɪð, nɛʊˡɪðjɔn] (masculine noun)
1 rumour, piece of news, some news, something to tell you

ma' rhyw newydd ar droed bod... there’s news going round that...

Mae gen i newydd mor dda i chi fel ag i wneud iawn digonol, efallai, am yr holl ffwdan
I have some news for you which is so good that perhaps it’ll quite make up for all the fuss (I caused)

2 papur newydd
newspaper “paper (of) news”

(papur = paper) + (newydd = piece of news; news)

:_______________________________.

newyddair <neu-ƏDH-air> [nɛʊˡəðaɪr]
masculine noun
PLURAL
newyddeiriau <neu-ədh-EIR-yai, -e> [nɛʊəðˡəɪrjaɪ, -ɛ]
1
neologism, newly-coined word or phrase

ETYMOLOGY: (
newydd = new) + soft mutation + (gair = word)

:_______________________________.

newyddbeth <neu-ƏDH-beth> [nɛʊˡəðbɛθ] masculine noun
PLURAL
newyddbethau <neu-ədh-BEE-thai, -e> [nɛʊəðˡbeˑθaɪ, -ɛ]
1
innovation
traddodiad a newyddbethau
tradition and innovation

2
novelty

ETYMOLOGY: (
newydd = new) + soft mutation + (peth = thing)

:_______________________________.

newydd-ddyfodiad ‹NEU-idh-dhə-VOD-yad [ˡnɛʊɪð ðəˡvɔdjad] masculine noun
PLURAL newydd-ddyfodiaid ‹neu-idh-dhə-VOD-yaid, -yed [ˡnɛʊɪð ðəˡvɔdjaɪd, -ɛd]
1
newcomer
newydd-ddyfodiad gorau best newcomer

Ennill gwobr y newydd-ddyfodiad gorau to win the prize for best newcomer (“to win (the) prize (of) the best newcomer”)

Enillodd ef wobr y newydd-ddyfodiad gorau He won the prize for best newcomer

ETYMOLOGY:
(newydd = new) + soft mutation + (dyfodiad comer, person who comes, who has come); (dyfod- stem of the verb dod, dyfod) (-i-ad noun-forming suffix)

:_______________________________.

newyddiadur <neu-ədh-YAA-dir> [nɛʊəðˡjɑˑdɪr] masculine noun
PLURAL
newyddiaduron <neu-ədh-ya-DII-ron> [nɛʊəðjaˡdiˑrɔn]
1
newspaper

ETYMOLOGY:
(newydd = (adjective) new, (noun) piece of news) + (-i-adur noun-forming suffix, indicating a book or suchlike)

:_______________________________.

newyddiadura <neu-ədh-ya-DII-ra> [nɛʊəðjaˡdiˑra]
verb
1
work on a newspaper (as a journalist)
Bu'n newyddiadura gyda phapurau'r Cambrian News a'r Western Mail cyn mynd yn Olygydd Newyddion gyda'r BBC
He worked as a journalist on the Cambrian News and the Western Mail before becoming a News Editor with the BBC


2
(nm) journalism
Enghraifft o’r newyddiadura mwyaf ffiaidd yw’r Welsh Daily Mirror
The Welsh Daily Mirror is an
example of journalism at its most repugnant

ETYMOLOGY:
(newyddiadur = newspaper) + (-a, verb-forming suffix indicating an activity or profession)

:_______________________________.

newyddiaduraeth <neu-ədh-ya-DIR-aith, -eth> [nɛʊəðjaˡdiˑraɪθ, -ɛθ] feminine noun
1
journalism

ETYMOLOGY:
(newyddiadur = newspaper) + (-aeth, suffix for forming abstract nouns)

:_______________________________.

newyddiadurol <neu-ədh-ya-DII-rol> [nɛʊəðjaˡdiˑrɔl] adjective
1
journalistic, of journalism
Y Canolfan Newyddiadurol the Journalism Centre (= university department)

ETYMOLOGY:
(newyddiadur = newspaper) + (-ol, suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

newyddiadurwr <neu-ədh-ya-DII-rur> [nɛʊəðjaˡdiˑrʊr] masculine noun
PLURAL
newyddiadurwyr <neu-ədh-ya-DIR-wir> [nɛʊəðjaˡdɪrwɪr]
1
journalist

2 newspaper seller, newspaper vendor
llyfrwerthwyr a newyddiadurwyr (Tarian Y Gweithiwr 24 12 1908) book sellers and newspaper vendors

ETYMOLOGY:
(newyddiadur = newspaper) + (-i-aeth, suffix for forming nouns, = ‘man’)

:_______________________________.

newyddion (1) <neu-ƏDH-yon> [nɛʊˡəðjɔn]
1
plural form of the adjective or noun newydd

 


Tainewyddion (place name) new houses

:_______________________________.

newyddion (2) <neu-ƏDH-yon> [nɛʊˡəðjɔn] masculine plural
1
news
fflach (-iadau) (f) newyddion news flash

2
y Newyddion Da (Christian religion) the Good News, the Gospel (= the doctrine of Christ and his disciples);

A synonym of Church Latin
ēvangelium (= evangel, good news, good tidings; the good tidings that humankind will be freed from the designs of the Devil through Jesus Christ)

< Greek
evangelion (= good news, reward for bringing good news)

< (
evangelos = bringer of good news, “good messenger”)

< (
eu = good) + (angelos = messenger)

 

Cf English ‘good news’, as in ‘Good News for Modern Man’, an English-language New Testament published in 1996 by the American Bible Society; French, as in l’Église évangélique ‘La Bonne Nouvelle’ (Strassburg / Strasbourg); Catalan ‘Bona Nova’ (district of Barcelona).

ETYMOLOGY:
newyddion is the plural form of the adjective newydd (= news) and the noun newydd (= a piece of news).

It is a translation of English
news, which in turn is a translation of French nouvelles (nouvelle + s, the feminine plural form of the adjective nouveau = new)

See also
newydd (= piece of news)

NOTE:
Colloquially newyddion is also:

a.. newddion <NEUDH-yon> [ˡnɛʊðjɔn],

b.. nwddion <NUDH-yon> [ˡnʊðjɔn]

:_______________________________.

newyddlen <neu-ƏDH-len> [nɛʊˡəðlɛn] masculine noun
PLURAL
newyddlenni ‹neu-ədh-LE-ni› [nɛʊəðˡlɛnɪ]
1
news-sheet

Mae cangen Penyrheol y blaid yn cwrdd bob mis yn ddi-ffael, yn dosbarthu
newyddlenni rheolaidd yn y ward ac yn trefnu digwyddiadau cymdeithasol

The Penyrheol branch of the party meets every month without fail, distributes news-sheets in the ward, and organises social events


ETYMOLOGY: (
newydd = new) + soft mutation + (llen = sheet)

:_______________________________.

newyddloer <neu-ƏDH-loir> [nɛʊˡəðlɔɪr] feminine noun
(a literary word)

1
new moon

2 time of the new moon

3 (1620 Bible) a festival celebrated by the Hebrews coinciding with the new moon. Hebrew Rosh
Chodesh (‘(the) head / beginning (of the) month’).

 
Colosiaid 2:16
Am hynny na farned neb arnoch chwi am fwyd, neu am ddiod, neu o ran dydd gŵyl, neu newyddloer, neu Sabothau:
Colossians 2:16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:

ETYMOLOGY: (
newydd- <ə> [ə] < newydd <i> [ɪ] = new) + soft mutation + (lloer = moon)

:_______________________________.

newyddur <neu-Ə-dhir> [nɛʊˡəðɪr] masculine noun
1
(obsolete) newspaper
Y Drafod – newyddur y Wladfa The ‘Drafod’ (“discussion”) – the newspaper of the Gwladfa (the Welsh settlement in Patagonia, established 1865)

ETYMOLOGY:
(newydd = piece of news, news) + (-ur suffix). Word coined in 1839.

:_______________________________.

 

nf  
In certain words and names an original [vn] > [nv] 

Dyfnant > Dynfant (“Dunvant”)

Llyfnell > Llynfell river name, South Wales

Llyfni > Llynfi river name, South Wales

Meddyfnych > Meddynfych (Llandybïe): possibly (MA = flat place, plain) + (DYFNYCH stream name or personal name) < (DWFN = deep) + (-YCH suffix)


:_______________________________.

NG, ng <ENG> [ɛng] feminine noun
1
) eleventh letter of the twenty-nine letter Welsh alphabet
1
a, 2 b, 3 c, 4 ch, 5 d, 6 dd 7 e, 8 f, 9 ff, 10 g, 11 ng, 12 h, 13 i, 14 j, 15 l, 16 ll, 17 m, 18 n, 19 o, 20 p, 21 ph, 22 r, 23 rh, 24 s, 25 t, 26 th, 27 u, 28 w, 29 y

:_______________________________.

-ng ‹-›

1 There exist examples in Welsh of ng-g [ŋg] > ng [ŋ] - i.e the ‘g’ is lost.

(1)
angerdd (= passion)

Originally <ANG-gerdh> [ˡaŋgɛrð],

now<A-ngerdd> [ˡaŋɛrð].

 

The change probably came about through the influence of the words

angau (= death) <A-ngai, -e> [ˡaŋaɪ, -ɛ],

angen <A-ngen> [ˡaŋɛn] (= need, necessity)

(2) the word
dangos (= to show) is <DANG-gos> [ˡdaŋgɔs] in standard Wleh and in southern Welsh; in North Wales is generally pronounced <DA-ngos> [ˡdaŋɔs]

7563_dangos_100101

(delwedd 7563)

(3)
fflangell (= whip) was historically fflan|gell <FLANG-gelh> [ˡflaŋgɛɬ]
In modern Welsh it is <FLA-ngelh> [ˡflaŋɛɬ]


(4) cronglwyd (= roof) was originally (crom = curved) + soft mutation + (clwyd = hurdle)

a.. cromglwyd <KROM-gluid> [ˡkrɔmglʊɪd] >

b.. crón-glwyd <KRON-gluid> [ˡkrɔnglʊɪd] >

c.. cróng-glwyd <KRONG-gluid> [ˡkrɔŋglʊɪd] >
d..
cronglwyd <KRO-ngluid> [ˡkrɔŋlʊɪd]
:_______________________________.

ngwas i <NGWAAS i> [ˡngwɑːs ɪ]
1
address: fy ngwas i (= mate, my friend) (North-west Wales – wash i)

:_______________________________.

ngh
1
nasal mutation – one of the six nasal mutations. It replaces an original initial c
It occurs after

..a/ the preposition
yn (= in)
Caer-dydd, yng Nghaer-dydd Cardiff, in Cardiff

..b/ standard Welsh fy (= my); col·loquial Welsh ’yn / ’y (= my) (sometimes omitted altogether)

fy nghariad annwyl
my dearest (“my dear love”)
 ’y nghariad my dear

:_______________________________.

nh
1
initial of penultimate syllable replacing nnh from an original nt

Gwenhwyseg (dialect of Gwent) < Gwenhwys- (inhabitants of Gwent, now Gwennwys) > Gwent

cannoedd
(hundreds) < cant (hundred) + plural suffix oedd

:_______________________________.

nh
1
nasal mutation – one of the six nasal mutations. It replaces an original initial t
It occurs after

..a/ the preposition
yn (= in)
Tredelerch, yn Nhredelerch Tredelerch, in Tredelerch

..b/ standard Welsh fy (= my); col·loquial Welsh ’yn / ’y (= my) (sometimes omitted altogether)
fy nhad my father
’y nhad my father
*nhad my father (* here indicates a lost preceding freestanding item)

:_______________________________.

nhuddo / ’nhuddo <NHII-dho> [ˡnhiˑðɔ] v
1 =
anhuddo (fire) bank; cover a fire (cover with ashes or fuel at night
to cause it to burn slowly and last until the morning, rake up the fire; damp down)

anhuddo’r tân bank up the fire
Also
’nhuddo’r tân / ’nuddo’r tân
Colloquially the first syllable is lost
’nhuddo

In South-east Wales colloquially
nuddo (also spelt ’nuddo)
:_______________________________.

nhw <NHUU,-NHU> [nhuː, nhʊ] (pronoun)
1
they
Colloquial form. Also as nw
<NUU,-NU> [nuː, nʊ]

Literary form: hwy


:_______________________________.

nhwthe hefyd nu-the -vid› pronoun
1
they, them too

:_______________________________.

NI-
nasal mutation of the syllable di-

diarddel, cael fy niarddel expel, be expelled (“get my expelling”),
Dinaspowys, yn Ninaspowys Dinaspowys, in Dinaspowys

:_______________________________.

ni nii pronom
1 we, us
 a) simple personal pronoun - emphasised subject
ni wnaeth y cwbl (It is) we (who) did it all

In south-eastern Welsh this construction implies no emphasis

Ni awn yn awr am ychydig gydag ef hyd at y bont.
We shall go with him now for a litlle as far as the bridge

 b) simple personal pronoun - object of an inflected verb
gwelodd hi ni ddoe she saw us yesterday

 c) simple personal pronoun - object of a non-conjugating preposition
gyda ni = with us

 d) tag pronoun - after inflected verb
siaradon ni = we spoke

 e) tag pronoun - after inflected preposition
ganddon ni = with us

 f) tag pronoun - after noun preceded by EIN = our (colloquial: YN)
 
ein hysgol-ni, yn ysgol-ni = our school

In house names,
ni is added without the possessive determine ein before the noun

Tŷ-ni / Tŷ Ni our house

Annedd-ni / Annedd Ni our dwelling, our abode

Nyth-ni, Nyth Ni our nest

 g) tag pronoun - after verbnoun preceded by EI = our (colloquial YN)
 
ein talu-ni, yn talu-ni = paying us

2 a noun in apposition is mutated;
Cymry = Welsh people, ni Gymry = we Welsh, we Welsh people

3 (in certain cases 'ni' is dropped - we'll place a link later to a page explaining these cases)
ein gwlad ni / ein gwlad our country

ETYMOLOGY: Welsh < British. From the same British root: Cornish
NI = we, us, Breton NI = we, us

:_______________________________.

ni (2) nii particle negatiu
1
(literary Welsh) negative particle before a verb. Note:
nid before a vowel)

It causes soft mutation to G B D M LL RH, and spirant mutaion to C P T
daeth ef = he came, ni ddaeth ef = he didn't come
clywodd ef = he heard, ni chlywodd ef = he didn't hear

..1/ The colloquial language omits
ni but retains the mutation, and adds the negator ddim
ddaeth e ddim, chlywodd e ddim

..2/ (In certain cases 'ni' is dropped - we'll place a link some day to a page explaining these cases)

..3/ Negative elements apart from
ddim (literally, “nothing”; cf English “not” < “nought” < “no wight” = no thing, no person), are:

ni + byth never (present habitual, future)
ni + erióed never (past)
ni + neb nobody
ni + tros 'y nghrogi even if I were to be hanged for it
ni + unlle nowhere
ni + unman nowhere
ni + yn 'y myw in my life
ni + yn un man nowhere
ni + yr un (ci, etc) any (dog, etc)

:_______________________________.

ni ‹ə nii pronoun
1
y ni we, us (colloquial form of nyní, an emphatic form of ni)

ETYMOLOGY:
y ni < yní < nyní

:_______________________________.

'ni ni
see:
ohoni

:_______________________________.

-ni ni
(suffix found in river names)
..1/
Rhymni

In some river names there was originally a final –ni, but this has been altered through metathesis
..1/
Hoddni > Honddi > Honddu
..2/ Llyfni > Llynfi
..3/ Rhoddni > Rhonddi > Rhondde > Rhondda
:_______________________________.

-ni ni
1
noun-forming suffix, especially colours
..1/
bryntni = dirtiness

..2/
cloffni lameness

..3/
cochni = redness

..4/
glesni = blueness

..5/
gwyrddni greenness, verdure

..6/
mechni = bail

..7/
noethni = nudity

ETYMOLOGY: Welsh
-ni < ni < nif < British *gnîm- (= work)

:_______________________________.

Nia ni -a› feminine noun
1
woman's name

:_______________________________.

niacin ‹ni- a -kin› masculine noun
1
niacine = nicotonic acid

:_______________________________.

nialwch ‹ni- a -lukh› masculine noun
1
See:
anialwch

:_______________________________.

nìb nib masculine noun
Plural:
nibiau nib -ye›
1
nib (of a pen)

NOTE: Use of the grave accent: page kimkat1746e
:_______________________________.

ni buasai un gronyn gwaeth... ‹ni bi-a-se iin gro-nin gwaith
1
you might just as well... (“ it wouldn't be worse (to the extent of) one (single) grain (to do something)”)

:_______________________________.

Ni bydd allt heb waered ‹ni biidh alht heb wei -red›
1
It's a long road (or lane) that has no turning; although the going seems hard, things will improve in the end (“there's no hill without a downward slope”)

:_______________________________.

Ni bydd rhybarch rhy gynefin ‹ni biidh hrə-barkh hrii gə- -vin›
1
Familiarity breeds contempt (“It is not venerable (the thing) too accustomed”)
Ni bydd hybarch rhy gyffredin (“It is not venerable (the thing) too usual”)

ETYMOLOGY: (
ni negative particle) + (bydd it (usually) is / it will be) + (hybarch = venerable) + (rhy = too) + soft mutation + (cynefin = accustomed)

:_______________________________.

Nic nik masculine noun
1
short form of the name
Niclas = Nicolas

:_______________________________.

Nicander ‹NI-kan-der› [ˡnɪkandɛr]
1
Hymnwriter. Morris Williams 1809-74, born in Llangybi (Gwynedd), curate of Treffynnon (Sir y Fflint), and Bangor (Gwynedd), and lastly rector of Llanrhuddlad (Môn).

Received the name of Nicander as winner of the chair for his awdl “Y Greadigaeth” (The Creation) in the eisteddfod at Aberffraw in 1849.

There are two streets with his name in Abertawe “Nicander Parade” (which would be
Rhodfa Nicander in Welsh), and “Nicander Place” (which would be Maes Nicander) . Neighbouring streets commemorate other poets / hymnwriters

:_______________________________.

nicer, nicers <NI-ker, NI-kerz> [ˡnɪkɛr, ˡnɪˡkɛrz] (masculine noun)
1
knickers

:_______________________________.

Ni cheir y melys heb y chwerw <NII KHEIR ə MEE-lis HEEB ə KHWEE-ru> [ˡniː ˡxəɪr ə ˡmeˑlɪs ˡheːb ə ˡxweˑrʊ]
(phrase)
1
Life has its ups and downs, there is no joy without sorrow (literally: “the sweet is not had

without the bitter”)

“it is not obtained / the sweet / without / the bitter” (
ni = (it is) not) + spriant mutation + (ceir = it is obtained, < cael = to obtain) + (y definite article) + (melys = sweet) + (heb = without) + (y definite article) + (chwerw = bitter)

:_______________________________.

nico, nicos <NI-ko, NI-kos> [ˡnɪkɔ, ˡnɪkɔs] (masculine noun)
1
goldfinch

:_______________________________.

nid <NID> [nɪd] (negative particle)
1
not
2
Nid aur popeth melyn All that glitters is not gold (“(it is) not gold everything yellow”)

:_______________________________.

Nid aur popeth melyn <NID AIR PO-peth MEE-lin> [ˡnɪd ˡaɪr ˡpɔpɛθ ˡmeːlɪn]
1
All that glitters / glistens is not gold

ETYMOLOGY: “(it is) not gold everything yellow” (
nid = (it is) not) + (aur = gold) + (popeth = everything) + (melyn = yellow)

:_______________________________.

Ni ddaw i neb ddoe yn ôl <nii DHAU i NEEB DHOI ən OOL> [ˡniː ˡðaʊ ˡi ˡneːb ˡðɔɪ ən ˡoːl]
1
You can’t undo the past, what’s done is done; or, the happy days of the past will not return (“yesterday won’t come back to anybody”)

ETYMOLOGY: “it will not come / to anybody / tomorrow / back” (
ni = no) + soft mutation + (daw = will come) + (i = to) + (neb = nobody) + soft mutation (after the intercalation of an element between entre the verb and the subject) + (doe = yesterday) + (yn ôl = back, retracing tracing one’s footsteps)

:_______________________________.

Nid da lle gellir gwell <nid DAA lhee GE-lhir GWELL> [nɪd ˡðɑː ɬeː ˡgɛɬɪr ˡgwɛɬ]

1
“not good where there-can-be-done better” i.e. there’s always room for improvement in any endeavour.

:_______________________________.

nid felly <NID VE-lhi> [ˡnɪd ˡvɛɬɪ]
1
that’s not how...
Nid felly y gwelaf i’r peth That isn’t how I see the matter

2
Not so, that is not the case

ETYMOLOGY: (
nìd = not) + (felly = in this way)

:_______________________________.

nid fi <NID VII> [ˡnɪd ˡviː]
1
(it is) not me (that)...
Nid fi a wnaeth hyn It wasn’t me who did this, I (emphasised) didn’t do this

:_______________________________.

Nid fod dim o’i le ar hynny
1
Not that there’s anything wrong with it

:_______________________________.

Nid mewn undydd y codwyd Rhufain <NID meun IN-didh ə KOOD-uid HRII-vain, -ven> [ˡnɪd mɛʊn ˡɪndɪð ə ˡkoˑdʊɪd ˡhriˑvaɪn, -ɛn]
1
Rome was not built in a day

ETYMOLOGY: “(it-is) not in one-day that was-built Rome” (
nid = not) + (mewn = in) + (undydd = one single day) + (y codwyd = that it was built) + (Rhufain = Rome)

:_______________________________.

nid oeddech chwi ‹nid OI dhe khwi› (verb)
1
you weren't

:_______________________________.

nid oedd ef ‹nid OI dhev› (verb)
1
he wasn't

:_______________________________.

nid oeddem ni ‹nid OI dhum ni› (verb)
1
we weren't

:_______________________________.

nid oeddet ti ‹nid OI dhe ti› (verb)
1
you weren't

:_______________________________.

nid oedd hi ‹nid OIDH hi› (verb)
1
she wasn't

:_______________________________.

nid oeddwn i ‹nid OI dhun i› (verb)
1
I wasn't

:_______________________________.

nid oeddynt hwy ‹nid OI dhint hui› (verb) they weren't

:_______________________________.

Nid oes da heb beth drwg ynddo ‹nid ois daa heeb beeth druug ən-dho›
1
Nothing is one hundred per cent perfect (“There is no good without some bad in it”)

ETYMOLOGY: (
nid oes = there isn’t) + (da = good) + (heb = without) + soft mutation + (peth = thing; a quantity of) + (drwg = bad) + (ynddo = in it)

:_______________________________.

nid ydoedd ef ‹nid ə DOI dhe› (verb)
1
he wasn't

:_______________________________.

nid ydoedd hi ‹nid ə DOIDH hi› (verb)
1
she wasn't

:_______________________________.

nid ydwyf fi ‹nid ə DUI vi› (verb)
1
I'm not

:_______________________________.

nid ydwyt ti ‹nid ə DUI ti› (verb)
1
you aren't

:_______________________________.

nid ydych chwi ‹nid ə DI khwi› (verb)
1
you aren't

:_______________________________.

nid ydym ni ‹nid ə DIM ni› (verb)
1
we aren't


:_______________________________.

nid ydynt hwy ‹nid ə DINT hui› (verb)
1
they aren't

:_______________________________.

nid ydyw ef ‹nid ə DIU ev› (verb)
1
he isn't

:_______________________________.

nid ydyw hi ‹nid ə DIU hiI› (verb)
1
she isn't

:_______________________________.

nifer, niferoedd ‹NI ver, ni VE rodh› (masculine or feminine noun)
1
number
2
nifer o = a quantity of

 

nifer o bobl a number of people, quite a few people
nifer fawr o a great number of


:_______________________________.

Nigeraidd ‹ni--redh› adjective
1
Nigerian

ETYMOLOGY: (
Niger- stem of Nigeria) + (-aidd suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

Nigeria ‹ni-ger-ya› feminine noun
1
Nigeria

:_______________________________.

Nigeriad ‹ni-ger-yad› masculine or feminine noun
PLURAL
Nigeriaid ‹ni-ger-yed›
1
Nigerian

ETYMOLOGY: (
Niger- stem of Nigeria) + (-i-ad noun-forming suffix, indicating an inhabitant of a place)

:_______________________________.

ninnau, “ninne‹NI ne› (pronoun)
1
we too

:_______________________________.

nionyn nyô-nin› masculine noun
PLURAL
nionod nyô-nod›
North Wales
1
onion

2
pennionyn (North Wales) onion head – nickname for a bald man
“head (of) onion” (
pen = head) + (nionyn = onion)

Tafarn Pennionyn name of a public house in Y Groeslon (Gwynedd), from the nickname of an owner (Owen Rowlands) in the late 1800s. The offical name was “Llanfair Arms” since it had been built on land belonging to Hugh Griffith, owner of the Plas Llanfair estate. The local name for the pub became the official name in May 2002 (Report in Y Cymro, 01 June 2002)

ETYMOLOGY:
(1)
nionyn is from onionyn with the loss of the pretonic syllable “o-”;
(2)
onionyn is from the English word onion + (-yn Welsh diminitive suffix);
(3) The word
onion came into English < French oignon (= onion) < Latin ûniô, ûniônis (= union, large pearl, onion)

:_______________________________.

nith, nithoedd ‹NIITH, NI thodh› (feminine noun)
1
niece

nai neu nith nephew or niece



:_______________________________.

nithio ‹NITH yo› (verb)
1
winnow = separate chaff from grain
2
nithio’r gwir o’r gau sort the truth from lies (“winnow the truth from the false”)

:_______________________________.

ni waeth pa mor... ‹nii wâith paa›
1
no matter how......
Colloquially the ‘ni’ is omitted
(
ni) waeth pa mor fawr bynnag y bo no matter how big it is

Ni waeth pa mor gyflym y gweithi di, ni orffeni di’r gwaith mewn pryd
More colloquially:
Waeth pa mor gyflym gweithi di, orffeni di mo’r gwaith mewn pryd
No matter how fast you work, you won’t finish the job in time

ETYMOLOGY: (
ni = no) + soft mutation + (gwaeth = worse) + (pa = which) + (mor = so, as)

:_______________________________.

Niwbwrch <NIU-burkh> [ˡnɪʊbʊrx] (feminine noun)
1
village, county of Môn

:_______________________________.

niwcliar <NIU-kliar> [ˡnɪʊklɪar] (verb)
1
nuclear
Cymru ddi-niwcliar a nuclear-free Wales

ynni niwcliar nuclear energy
:_______________________________.

niwed, niweidiau ‹NI wed, ni WEID ye› (masculine noun)
1
harm, damage, injury
hunan-niwed self-harm

ein diogelu rhag niwed to keep us from harm, to protect us from harm

achosi niwed corfforol difrifol cause serious bodily harm

Oni fo ganddo neu ganddi niweidiau sydd angen sylw meddygol brys if he or she doesn’t have injuries which require immediate medical attention

:_______________________________.

niweidio ‹ni WEID yo› (verb)
1
to damage
Niweidiwyd cannoedd o adeildau hanesyddol yn Lloegr yn yr Ail Ryfel Byd Hundreds of historical buildings were damaged in England in the Second World War

niweidio’ch iechyd harm your health

Mae glaw asid yn gan niweidio bywyd dyfrol yn ein llynau Acid rain harms aquatic life in our lakes

:_______________________________.

niweidiol ‹ni WEID yol› (adjective)
1
harmful

bacteria niweidiol harmful bacteria

llai niweidiol less harmful

mwy niweidiol more harmful

yr un mor niweidiol â just as harmful as

 

:_______________________________.

niweidiau ‹ni WEID ye› (plural noun) ‹NI wed›
1
damage; injuries; plural of niwed

:_______________________________.

niwl, niwloedd ‹NIUUL, NIU lodh› (masculine noun)
1
mist, fog

yn y niwl in the mist, in the fog

mae’r niwl yn codi the mist is lifting
niwl y môr sea fog


chwalu’r niwl to disperse the fog
Mae’r gwynt yn chwalu’r niwl The wind is breaking up the fog, dispersing the fog
Mae’r niwl yn chwalu The fog is breaking up, the fog is dispersing

:_______________________________.

niwlgorn niul -gorn› masculine noun
PLURAL
niwlgyrn niul -girn›
1 foghorn

ETYMOLOGY: (
niwl = fog ) + soft mutation + (corn = horn)
NOTE: Usually
corn niwl

:_______________________________.

niwlog ‹NIU log› (adjective)
1
misty, foggy

 

2 hazy = not clearly formed; vague

syniadau niwlog hazy ideas

yr oedd ei haraith yn hirwyntog, niwlog a diflas her speech was long.winded, vague and boring

:_______________________________.

nn SPELLING

The only double letter combinations in modern Welsh are ‘nn’ and ‘rr’

1 The misspelling
nn > n

..a/ In the 1800s ‘nn’ was frequently misspelt as ‘n’, as in

1/
Iolo Morganwg (pseudonym of Edward Williams of Llancarfan, Bro Morgannwg, 1747-1826)
2/
Gorphenaf instead of Gorffennaf (= July)

..b/ Examples of the misspelling
nn > n are to be seen in certain place names often used as ‘official English’ forms
Heol Rhydypennau in Caer-dydd is officially ‘Rhyd-y-Penau Road’
Llanerch instead of Llannerch

..c/ Other sporadic examples of the misspelling
nn > n:
...(a)
genod instead of gennod (North Wales) (= girls), a clipped form of hogennod (= girls), plural of hogen (= girl)

2
n > nn

..1/ Some words with a final -n have a root with a final -nn

In such wrods nn occurs at the end of a penultimate syllable if the final syllable begins with a vowel
tocyn ticket
tocynnwr ticket inspector ‹to KƏ nur>

 

But a single n occurs at the end of a penultimate syllable if the final syllable begins with a consonant

tocynwyr ‹ to KƏN wir› (masculine noun) ticket inspectors

 

2/ Some words have a root with a single -n and so no doubling of this consonant occurs

tegan toy

teganau toys

..3/ n occurs at the end of a penultimate syllable if the preceding vowel is half-long, from a base form with a long vowel – the final syllable begins with a vowel

tonau melodies, plural of tôn melody

tonnau waves, , plural of ton wave

..4/ nn is reduced to n if an ending is added to a word and the penultimate syllable becomes a prepenultimate syllable

llannerch > llanerchau

..5/ nn occurs when the suffix an- is placed before a word beginning with d- or t-

There is nasal mutation d > n

diddorol (= interesting)

(an + diddorol) > (an + niddorol) > anniddorol
(= uninteresting)

There is nasal mutation t > nh

teg (= fair)

(an + teg) > (an + nheg) > annheg
(= unfair)

..6/ nn < nt

nt- before a final syllable > nnh- > nn-
..1/
cannoedd (= hundreds) < cant (= one hundred)
..2/
chwannog (= covetous) < chwant (= desire)
..3/
dannedd (= teeth) < dant (= tooth)
..4/
gwynnog (obsolete, = windy) < gwynt (= wind)
..5/
Nannau (place name ‘streams’) < nant
..6/
tannau (= strings) < tant

In the case of nn at the end of a penultimate syllable, after a short vowel (tonnau = waves) and n in this position after a half-long vowel (tonau = melodies), in North Wales both are pronounced as short vowels, and so there is no indication from the pronunciation whether the correct spelling is n or nn. In South Wales however the distinction in general remains, and so in theory there shopuld be no confusion as to whether such a word has n or nn.

:_______________________________.

nobyn ‹nô -bin› masculine noun
PLURAL
nobiau ‹nob -ye› (nobiau > colloquial spelling nobie / nobia)
1
knob
nobyn y drws doorknob
nobie'r jestar-drôrs the knobs of the chest of drawers

2
knob = on-off switch on a radio, or volume control, etc
troi’r nobyn turn the knob
neidio at y nobyn jump to the switch (to turn off the radio)

3
nobyn sain (South Wales)
rheolydd sain sound control, knob etc for raising and lowering the volume on a radio, etc

4
nobyn o fenyn knob of butter

5
idiot
Y nobyn gwiron! You stupid idiot! The stupid idiot!

6
bun of hair
Roedd ei gwallt wedi ei hel yn dynn a'i droi yn nobyn bach ar ei choryn
Her hair was gathered tightly and formed into a bun on the crown


ETYMOLOGY: (
nòb = knob) + (-yn diminutive suffix added to nouns)
Nòb < English knob < Low German knobbe (= knot in wood), related to German der Knopf (= button)

:_______________________________.

nod, nodau <NOOD, NOO-dai, -de> [noːd, ˡnoˑdaɪ, -dɛ] m (masculine noun)

(
nodau > colloquial spelling node / noda)


1
goal, objective
i fyny’r bo’r nod we must go ever upward, we must strive to reach the top (“let the goal be up”)

 

2 target
saethu at nod ar y ffens shoot at a target on the fence

3
cyrchu at y nod run towards the finishing line
Philipiaid 3:14
Yr ydwyf yn cyrchu at y nod, am gamp uchel alwedigaeth Duw yng Nghrist Iesu.
Philippians 3:14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.              

4
dyfrnod watermark = mark impressd on paper during manufacture
(
dyfr-, penultimate form of dwfr = water) + (nod = mark)

5
in expressions indicating aim, intention, goal
bod yn nod gennych (wneud rhywbeth)
have as one’s aim (to do something)
Roedd yn nod ganddo lwyddo His aim was to succeed

6
eithafnod peak, furthest point, highest point, ne plus ultra, uttermost point, ne plus ultra
eithafnod dedwyddwch the peak of happiness
 (
eithaf = the most extreme) + soft mutation . + (nod = objective, mark)

7 argraffnod imprint = name of a publisher with date and place of publication, usually on the title-page

(
argraff stem of argraffu = to print) + (nod = mark)
:_______________________________.

nodded -dhed› feminine noun
1
asylum, refuge, protection, defence

Salmau 94:22
Eithr yr Arglwydd sydd yn amddiffynfa i mi; a’m Duw yw craig fy nodded
Psalm 94:22 But the Lord is my defence; and my God is the rock of my refuge

Bwriedid yr Elusendai i fod yn gysgod a nodded i nifer o 'hen bobl dlodion a pharchus,' a hynny heb rent na threth
The Almshouses were intended to be a shelter and refuge for a number of ‘poor and respectable old people’ rent-free and tax-free

ETYMOLOGY:
nodded < nawdded (nawdd = protection) + (-ed suffix)

:_______________________________.

noddfa nodh -va› feminine noun
PLURAL
noddfâu, noddféydd ‹nodh-vâi, -veidh
1
place of safety, refuge, shelter; place which gives protection from danger
chwilio am noddfa rhag y bomiau look for shelter from the bombs

2
retreat, lair, private space

Noddfa i ddianc iddi ar ôl ffrae â'i rieni oedd yr atig
The attic was a retreat for him to escape to after a row with his parents

3
refuge, recourse, source of aid and protection
yr Arglwydd yw fy noddfa God is my refuge

Isaiah 8:13
Arglwydd y lluoedd ei hun a sancteiddiwch; a bydded efe yn ofn i chwi, a bydded efe yn arswyd i chwi. (8:14) Ac efe a fydd yn noddfa; ond yn faen tramgwydd ac yn graig rhwystr i ddau dŷ Israel, yn fagl ac yn rhwyd i breswylwyr Jerwsalem.
Isaiah 8:13 Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. (8:14) And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.

4
hawl noddfa right of asylum

5
noddfa wleidyddol political asylum

6
Bible
dinas noddfa city of refuge = one of six cities in the Holy Land recognised as places of refuge to a person who had unintentionally caused the death of another

 

7 Noddfa name given to chapels

ETYMOLOGY: (
nodd- stem of noddi = to sponsor, to support) + (-fa, suffix = place)

:_______________________________.

noddun -dhin› adjective
1
Ffos Noddun (‘deep ditch’) near Betws-y-coed SH7956 (county of Conwy).
The English name is ‘Fairy Glen’ (!!)

http://www.geograph.org.uk/photo/8500 Ffos Noddun

(“The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland…”)

ETYMOLOGY: Noddun is a form (with the loss of the first syllable) of anoddun (adjective, obsolete; = very deep, bottomless), equivalent to (obsolete) anoddyfn

(
an = intensifying prefix) + soft mutation + (go = intensifying prefix) + soft mutation + (dyfn, variant of dwfn = deep)

anoddyfn (“y” = ‹i› ) > (loss of the [v] ) anoddy’n / anoddyn ‹a--dhin› > anoddun ‹a--dhin› (anoddyn = anoddun - same pronunciation)

:_______________________________.

nodedig <no-DEE-dig> [nɔˡdeˑdɪg] adj

1 noteworthy, remarkable
Mae ef yn gwneud gwaith nodedig

He’s doing a remarkable job


pobl nodedig yn ein hanes

notable people in our histiry

 

Yr oedd ganddo yn ei gasgliad lun nodedig oedd yn dwyn y teitl 'Pen y Wenallt'

He had a remarkable picture in his collection titled ‘Pen y Wenallt’


y peth mwyaf nodedig oedd...

the most remarakable thing was...

 

2 appointed, set
Salm 102:13 Ti a gyfodi, ac a drugarhei wrth Seion: canys yr amser i drugarhau wrthi, ie, yr amser nodedig, a ddaeth.
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.

:_______________________________.

nod gwarant <NOOD, NOO-dai, -de GWAA-rant> [noːd, ˡnoˑdaɪ, -dɛ ˡgwɑˑrant] m

1 hallmark = impression on gold or silver to show quality and authenticity
2 hallmark = any mark to indicate good quality or authenticity

 

Synonyms: dilysnod, nod amgen

 

:_______________________________.

nodi -di› verb
1
to note

2
gwarthnodi brand, cause to be regarded with contempt
(
gwarthnod = mark of shame) + (-i suffix for forming verbs)

ETYMOLOGY: (nod = note) + (-i = sufix for forming verbs)

 

:_______________________________.

nodiad, nodiadau <NOD-yad, nod-YAA-dai, -de> [ˡnɔdjad, ˡnɔdjɑˑdaɪ, -ɛ] (masculine noun)

 

1 note = something written down to aid the memory

2 note = comment, summary

Mewn nodiad yn y "Drysorfa" am Chwefror 1845...

In a note in Y Drysorfa for February 1845


:_______________________________.

nodlyfr <NOD-livr, NOD-lii-vir> [ˡnɔdlɪvr, ˡnɔdliˑvɪr] masculine noun
PLURAL
nodlyfrau <nod-LƏV-rai, -e> [nɔdˡləvˡraɪ, -ɛ]

(nodlyfrau > colloquial spelling nodlyfre / nodlyfra)

1 notebook

ETYMOLOGY: (
nod- stem of nodi = to note) + soft mutation + (llyfr = book)

:_______________________________.

nodlyfr poced <NOD-li-vir PO-ked> [ˡnɔdlɪvɪr ˡpɔkɛd] (masculine noun)
1
pocket notebook

:_______________________________.

nodwr <NOO-dur> [ˡnoˑdʊr] (m)
PLURAL
nodwyr <NOD-wir> [ˡnɔdwɪr] 1 noter = person who makes notes

2
marker = person or thing that marks something
O dan nodwr o haearn bwrw syml y byddent yn cael eu claddu ar ddiwedd eu hoes
They were buried under a simple cast iron marker at the end of their lives

3
observer
nodwr trenau plural nodwyr trenau trainspotter

ETYMOLOGY: (
nod- stem of nodi = to note) + (-wr suffix for forming nouns, ‘man’)

:_______________________________.

nodwydd, nodwyddau <NOO-duidh, no-DUI-dhai, -e> [ˡnoˑdʊɪð, nɔˡdʊɪðaɪ, -ɛ] (feminine noun)

(
nodwyddau > colloquial spelling nodwydde / nodwydda, among others. See note below)

1 needle = steel or bone tool with an eye through which a thread is passed

nodwydd ddur sewing needle (“needle (of) steel”)

nodwydd gwnïo sewing needle (“needle (for) sewing”)

nodwydd ddur gwnïo sewing needle (“needle (of) steel (for) sewing”)

blaen nodwydd = tip of a needle

pigiad nodwydd needle prick, a prick made by a needle

 blaen nodwydd
 
edau a nodwydd needle and thread (“thread and needle”)
 
gwaith edau a nodwydd needlework (“work of thread and needle”)
 
cas nodwyddau needle case

2 needle = surgical instrument with a hollow centre - as in a hypodermic syringe

3 gnomon of a sundial

4 (compass) needle

5 needle = movable pointer on a dial

nodwydd y glorian the neeedle of the weighing scales

6 needle = stylus on a gramaphone

7 tool for engraving

nodwydd ysgythru etching needle

8
chwilio am nodwydd mewn tas wair look for a needle in a haystack

9
nodwydd pinwydd pine needle

10
mor llym â nodwydd (point) as sharp as a needle

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic
From the same British root: Cornish
nazwedh (= needle), Breton nadoz (= needle)
From the same Celtic root: Irish
snáthaid (= needle)

Related to:

Latin
nēre (= to spin), nervus (= sinew, nerve);

Greek
nēn (= to spin) as in

a.. the Neo-Greek genus name Nephila “fond of spinning” (nēn = to spin) + (philos = love), b.. Greek neuron (= sinew, nerve)

NOTE: col.loquial:
nydwydd (o reduced to the obscure vowel y) <NƏ-duidh>, [ˡnədʊɪð]

:_______________________________.

nodwyddo <no-DUI-dho> [nɔˡdʊɪðɔ] verb
1 put (a thread) into a needle
nodwyddo edau thread a needle (“needle (a) thread”)

ETYMOLOGY: (
nodwydd = needle) + (-o suffix for forming verbs)

:_______________________________.

noeth <NOITH> [nɔɪθ] (adjective)

Southern colloquial: no’th <NOOTH> [noːθ]

 

1 naked, nude = without clothes
Roedd hi’n yn hollol noeth She was completely naked

noethlymun (qv) naked

breichnoeth bare-armed

bronnoeth bare breasted

noeth ei bronnau bare breasted
llednoeth
half-naked
 

2 direct, frank, outspoken
un noeth iawn ydi o he’s speaks very frankly

 

3 (eye) naked = unassisted by telescope

y llygad noeth the naked eye

i'r llygad noeth to the naked eye

Gellir ei gweld yh hawdd yn y cyfnos gyda'r llygad noeth It can be easily seen at dusk with the naked eye


4 bare = without gloves

â dyrnau noeth bareknuckled

 

5 bare = without shoes

troednoeth barefoot

 

6 noeth raw, with the skin removed and exposing the flesh

cignoeth raw (flesh, wound); harrowing

briw cignoeth open wound

disgrifiadau cignoeth harrowing descriptions


7 bare = (tree, branch) without leaves
sŵn yr awel leddf yn mrigau noeth y goeden 'fasarn' gerllaw'r tŷ

t87 Y Pentre Gwyn, gan Anthropos (Robert David Rowland 1853?-1944)
The sound of the moaning breeze in the bare treetop of the maple tree near the house

 
8 tin-noeth bare-arsed

cael eich dal yn din-noeth be caught with one’s trousers down
 
9 naked = unembellished, sheer, pure, plain

rhagrith noeth sheer hypocrisy

cybydd-dod noeth sheer avarice, naked greed

Y mae'r syniad o ryddid barn yn ffolineb noeth The idea of free speech (existing) is a complete fallacy
menter noeth
complete gamble lladrad noeth (said of an excessive price) sheer robbery, daylight robbery, downright robbery (“naked robbery, bare theft “)

Mae hyn yn anwiredd noeth that’s a downright lie, barefaced lie

celwydd noeth downright lie, barefaced lie

ffwlbri noeth utter foolishness

digywilydd-dra noeth sheer cheek

hyfdra noeth downright insolence

 

10 (sword) unsheathed, drawn

cleddyf noeth, cledde noeth unsheathed sword

11 (bread) dry, plain = without butter, jam, etc
swm a sylwedd eu cinio oedd bara noeth a chawl tenau

their dinner consisted entirely of plain bread and watery soup

 

12 (flame) naked = exposed, not enclosed

fflam noeth naked flame

(also fflam agored ‘open flame’)

 

13 pennoeth bareheaded

 

14 bare = (room) without carpets, furniture

ystafell noeth bare room


15 noethlwm bleak (time, period); bleak, barren (landscape)

 

16 bare = without a covering

bwrdd noeth bare table

 

17 = solely, purely and simply, only, nothing more than

Ystyr. Benywaidd oedd fel rheol gynt, ond i amryw o'r ysgrifenwyr gwrywaidd ydoedd bellach. Dilynais yr hen arfer gyda hwn, gan fod y mwyafrif yn ei drin fel gair benywaidd o hyd. Ni wiw apelio at hynafiaeth noeth mewn pwnc fel hyn, neu byddai raid i ni ddefnyddio dinas fel enw gwrywaidd, a gwirionedd fel enw benywaidd, megis yn y dyddiau gynt. Thomas Rees, Geiriadur Beiblaidd 1926

Ystyr (= meaning). As a rule in the past this was feminine, but for some writers it’s now masculine. I followed the old paractice with htis, since most still regard it as a feminine word. There’s little point appealing the old usage purely and simply in a case like this or we’d have to use ‘dinas’ (city, feminine but formerly masculine) as a masculine word, and gwirionedd (truth, masculine but formerly feminine) as a feminine word, as in the olden days.


ETYMOLOGY: Welsh noeth < British *nokst- < Celtic < Indoeuropean *nogw-

Cf Latin nûdus (= nude, naked), English naked [néikid], Greek gumnos (= naked);

as in English gymnasium < Latin gymnasium (= school) < Greek gumnasion < (verb) gumnazein (= to exercise naked), < gumnos (= naked), metathesised form from *nogw-mo-

 

:_______________________________.

noeth <NOITH> [nɔɪθ]

1 night. Found as an element in some words. From British *nokt- (= night). Cf Latin nox, noctis


beunoeth (obsolete) every night
heno (originally heno’th < henoeth) tonight
pyfethnoeth (older form of pythefnos) fortnight
trannoeth the following day


:_______________________________.


noeth-chwilio <noith-KHWIL-yo> [nɔɪθˡxwɪljɔ] verb
1
strip-search = (police, customs officials, prison wardens, etc) to remove a person’s clothes in searching the person for contraband or drugs or other objects or substances which are disallowed

ETYMOLOGY: (
noeth = naked) + (chwilio = to search)

:_______________________________.

noeth ei bronnau <NOITH i BRO-nai, -ne> [ˡnɔɪθ ɪ ˡbrɔnaɪ, -ɛ] (adjective)
1
bare-breasted

:_______________________________.

noethgig <NOITH-gig> [ˡnɔɪθgɪg] (m)
1
raw flesh

 

Nantgarw, south-east Wales: oegig

ETYMOLOGY: (noeth = bare) + soft mutation + (cig = flesh. meat)

 

:_______________________________.

noethi <NOI-thi> [ˡnɔɪθɪ] (v)

1 bare, expose, uncover
noethi ei ben wrth y bedd baring his head by the grave (= taking off his hat / cap)

2 (North Wales) go bald

3 noethi’ch dannedd snarl, bare your teeth

noethi’ch dyrnau bare your fists
noethi cleddyf draw a sword


ETYMOLOGY: (noeth = bare) + (-i suffix for forming verbs)

:_______________________________.

noethlun, noethluniau <NOITH-lin, noith-LIN-yai, -ye > [ˡnɔɪθlɪn, nɔɪθˡlɪnjaɪ, -jɛ] (m)


1 nude = painting or drawing of a nude figure ENG-Z

ETYMOLOGY: (noeth = nude, naked) + soft mutation + (llun = picture)

:_______________________________.

noethlwm <NOITH-lum> [ˡnɔɪθlʊm] adjective
1
naked = wearing no clothes
Oni bai am y siopau dillad ail-law ’ma fe fydd e’n noethlwm rwy’n sicr
If it weren’t for these second-hand clothes shops he’d be naked, I’m sure

2
exposed, treeless, barren
Lleoedd digon noethlwm yw’r Llwyn Coch a’r Coed Mwsoglog erbyn heddiw
Llwyn Coch (red wood) a’r Coed Mwsoglog (mossy wood) are quite exposed / treeless places by today

3
(period, season) bleak, barren


ETYMOLOGY: (
noeth = bare, naked) + soft mutation + (llwm = exposed)

 

 :_______________________________.

noethlyd <NOITH-lid> [ˡnɔɪθlɪd] adjective

1 South-east Wales (as nothlyd) wearing only light clothes

 

ETYMOLOGY: (noeth = bare, naked) + (-lyd = adjectival suffix)

 :_______________________________.

noethlymun <noith--min> [nɔɪθˡləmɪn] adjective
1 stark naked
tynnu amdanoch yn noethlymun strip to the skin, take off all your clothes

ETYMOLOGY: (
noeth = nude, naked, bare) + soft mutation + (llymun).

This second element is of unknown origin, but it seems to be based on
llwm (the tonic syllable form of which is llym-) (= bare).

..a/ See
noethlwm above

..b/ There is in fact an Irish word
lomnocht (= nake, nude) with these two elements in Irish (lomm = bare, nocht = bare) corresponding to Welsh llwm and noeth, but reversed.

..c/ There is a Welsh word
llymnoeth, which appears for the first time in 1803 in William Owen-Pughe’s dictionary. But because there is no instance of it before this date, and its first appearance is in this dictionary, it is quite likely to be a neologism. In fact the dictionary has a great quantity of neologisms, though none of these invented words are indicated as such. Possibly it is an imitation of the Irish word lomnocht

NOTE: Variants are:
..a/
noethlymun groen (with croen = skin)
..b/
noethlymun gorn (with corn = horn, used as an intensifier)
..c/
noethlymun stitsh (with stitch = stitch)
..d/
noethluman

:_______________________________.

noethlymundod <noith--MIN-dod> [nɔɪθləˡmɪndɔd] (m)
1
nudism, naturism = practice of going around naked as a form of healthy living

 


ETYMOLOGY: (noethlymun = stark naked) + (-dod = abstract-noun suffix)

 

:_______________________________.

noethlymuniaeth <noith--MIN-yaith, -yeth> [nɔɪθləˡmɪnjaɪθ, -jɛθ] (m)
1
nudism, naturism = practice of going around naked as a form of healthy living

 


ETYMOLOGY: (noethlymun = stark naked) + (-i-aeth = abstract-noun suffix)

 

:_______________________________.

noethlymuno <noith--MII-no> [nɔɪθləˡmiˑnɔ] (v)
1
strip off, take off one’s clothes

 


ETYMOLOGY: (noethlymun = stark naked) + (-o = verb suffix)

 

:_______________________________.

noethlymunwr <noith--MIN-ur> [nɔɪθləˡmɪnʊr] (m)
PLURAL
noethlymunwyr <noith--MIN-wir> [nɔɪθləˡmɪnwɪr]

1 nudist, naturist = practicioner of nudism / naturism

 

ETYMOLOGY: (noethlymun = stark naked) + (-wr = agent-noun suffix, ‘man’)


:_______________________________.

noethlymunwraig <noith--MIN-wraig, -MIN-reg-> [nɔɪθləˡmɪnwraɪg, ˡmɪnwrɛg] (f)
PLURAL
noethlymunwragedd <noith--min-WRAA-gedh> [nɔɪθləmɪnˡwrɑˑð]

1 nudist, naturist (female) = practicioner of nudism / naturism

 

ETYMOLOGY: (noethlymun = stark naked) + (-wraig = agent-noun suffix, ‘woman’)

 

:_______________________________.

noethni <NOITH-ni> [ˡnɔɪθnɪ] (m)

1 nudity, nakedness

 

ETYMOLOGY: (noeth = naked) + (-ni = abstract-noun suffix)

 :_______________________________.

nofel, nofelau <NOO-vel, no-VEE-lai, -le> [ˡnoˑvɛl, nɔˡveˑlaɪ, -ɛ] (feminine noun)

(
nofelau > colloquial spelling nofele / nofela)
1
novel

nofel hanes historical novel (“novel (of) history”)
nofel drosedd
crime novel (“novel (of) a crime”)
nofel serch
romantic novel (“novel (of) love”)

:_______________________________.

nofel lofruddiaeth, nofelau llofruddiaeth <NOO-vel lov-RIDH-yaith, -yeth, no-VEE-lai, -le, lhov-RIDH-yaith, -yeth> [ˡnoˑvɛl lɔvˡrɪðjaɪθ, -jɛθ, nɔˡveˑlaɪ, -ɛ, ɬɔvˡrɪðjaɪθ, -jɛθ] (feminine noun)
1
whodunnit, 'murder mystery' (“murder novel”)

:_______________________________.

nofelwr, nofelwyr <no-VEEL-ur, no-VEL-wir> [nɔˡveˑlʊr, nɔˡvɛlwɪr] (m)
1
novelist

ETYMOLOGY: (nofel = novel) + (-wr = agent-noun suffix, ‘man’)

 

:_______________________________.

nofelwraig <no-VEL-wraig, no-VEL-reg> [nɔˡvɛlwraɪg, nɔˡvɛlrɛg] (f)
PLURAL
nofelwragedd <no-vel-WRAA-gedh> [nɔvɛlˡwrɑˑð]

1 novelist (female)

 

ETYMOLOGY: (nofel = novel) + (-wraig = agent-noun suffix, ‘woman’)

 

:_______________________________.

nofelydd, nofelwyr <no-VEE-lidh,-no-VEL-wir> [nɔˡveˑlɪð, nɔˡvɛlwɪr] (m)
1
novelist

ETYMOLOGY: (nofel = novel) + (-wydd= agent-noun suffix)

 

:_______________________________.

nofiad, nofiadau <NOV-yad, nov-YAA-dai, -de> [ˡnɔvjad, nɔvˡjɑˑdaɪ, -dɛ] (m)

 

1 swim (act of swimmimg)

 

ETYMOLOGY: (nofi- = root of nofio = to swim) + (--ad = abstract-noun suffix)

 

:_______________________________.

nofiadwr, nofiadwyr <nov-YAAD-ur, nov-YAD-wir> [nɔvˡjɑˑdʊr, nɔvˡjɑdwɪr] (m)
1
(south-east Wales) swimmer (in the form neifatwr
<nei-VAAT-ur> [nəɪˡvɑˑtʊr]

ETYMOLOGY: (nofiad = a swim) + (-wr = agent-noun suffix, ‘man’)


:_______________________________.

nofiadwraig, nofiadwragedd <nov-YAD-wraig, -YAD-reg, nov-yad-WRAA-gedh> [nɔvˡjadwraɪg, nɔvˡjadrɛg, nɔvjadˡwrɑˑð] (f)
1
(south-east Wales) swimmer (female) (in the form neifatrig <nei-VAT-rig> [nɔɪˡvɑˑtrɪg]

ETYMOLOGY: (nofiad = a swim) + (-wraig = agent-noun suffix, ‘woman’)

 

:_______________________________.

nofiadwy <nov-YAD-ui> [nɔvˡjaduɪ] (adj)
1
swimmable

 

ETYMOLOGY: (nofi- = root of nofio = to swim) + (-adwy = adjectival suffix indicating ability)


 

:_______________________________.

nofio <NOV-yo> [ˡnɔvjɔ] (verb)
1
to swim

nofio fel ci (verb) doggie paddle, do the doggie paddle

2 float
nofio ar eich cefn float on your back

Erbyn hyn yr oedd y llanw wedi cyrraedd y wal ac yr oedd y cwch yn nofio
By now the tide had reached the wall and the boat was floating

 

Roedd ei focs pren yn nofio ar wyneb y môr gerllaw’r lanfa

His wooden box was floating on the surface of the sea near the jetty

 

Yr oedd y lleuad fel pe bai yn nofio yn yr wybren

The moon was as if it were floating in the sky

 

(vt) Yr arfer oedd nofio'r coed ar yr afonydd i lawr i'r Bermo

It was the practice to float the trees on the rivers down to Y Bermo


3 float (in the air)

 

4 float = (of image appearing in the mind)

Caeodd ei lygaid a nofiodd wyneb Efan Morgan o'i flaen.

He closed his eyes and the face of Efan Morgan flaoted before him


5
nofio wrth angor ride at anchor


6 'float' (said of the moon)
Yng nghyffiniau Llanrwst ymholiad cyffredin am y lleuad newydd yw 'wnaiff hi nofio?’ oherwydd pan fo'r lleuad newydd
ar ei chefn fel cwch, yna bydd yn lleuad sych.
Llafar Gwlad 25 Haf 1989
In the district of Llan-rwst a common question about the new moon is ‘will she float?’ because when the new moon is on its back like a boat it will be a dry moon.

 

7 swim = be immersed in a liquid ENG-Z
crempog yn nofio mewn ymenyn

a crumpet swimming in butter

 

8 arnofio float

9 gwisg nofio bathing suit, swimsuit
pwll nofio
swimming pool

ETYMOLOGY: (nawf ) + (-i-o = verb suffix)

From the same British root: Breton neuñviñ (= to swim)

From the same Celtic root: Irish snámh (= to swim)

 

South Wales: moifad, oifad; mofiad, ofiad
(South-east Wales: meifad, myneifad)

 

:_______________________________.

nofio ci <NOV-yo KII> [ˡnɔvjɔ kiː] (m)

1 doggie paddle

 
ETYMOLOGY: ‘swimming (of) dog’ (nofio = swimming) + (ci = dog)

 

:_______________________________.

nofio Gwy a boddi yng Nghonwy <NOV-yo GUI aa BOO-dhi ə NGHON-ui> [ˡnɔvjɔ ˡguɪ aa ˡboːðɪ ə ˡŋhɔnuɪ]

1 (saying) swim the Gwy / Wye river and drown in the Conwy river - to do a difficult task successfully only to come to grief when doing something not as difficult


Wedi tridiau, gadawsom y Ffynhonnau, ys dywed pobl Morgannwg, a ffwrdd â ni drwy ddyffryn prydferth Wysg lân, ac i lawr tuag at Hirwaun, y Rhigos, a thros y mynydd i Dreorci... Dau beth yn dod i'm cof ar y daith: yr hen ddihareb"Nofio Gwy a boddi yng Nghonwy," a hanes Dic Penderyn

t104 Seneddwr ar Dramp Rhys J Davies 1935

After three days we left the ‘spa (country)’, as the people of Morgannwg / Glamorgan call it, and off we went through the pretty valley of the fair Gwy / Wye river, and down to Hirwaun, Y Rugos, and over the mountain to Treorci. Two things came to mind on that trip: the old saying “Swim the Gwy / Wye river and drown in the Conwy river”, and the story of Dic Penderyn.

ETYMOLOGY: (nofio = swimming) + (Gwy = (river name) English: Wye) + (a = and) + (boddi = drowning) + (yng = in) + nasal mutation + (Conwy = river name)

 

:_______________________________.

nofio rhwng deuddwr <NOV-yo hrung DEI-dhur> [ˡnɔvjɔ hrʊŋ ˡdəɪðʊr]

1 sit on the fence = avoid making a decision to support one of two opposing factions, or to choose from among possible courses of action

 

ETYMOLOGY: ’swim between two waters / streams / currents’ (nofio = swimming) + (rhwng = between) + (deuddwr = two waters, deu- = two + soft mutation + dŵr = water)


 

:_______________________________.

 

nofiwr <NOV-yur> [ˡnɔvjʊr]
PLURAL:
nofiwr <NOV-wir> [ˡnɔvwɪr]
1 swimmer

nofiwr tanddwr (‘underwater swimmer’) frogman

ETYMOLOGY: (nofi- = root of nofio = to swim) + (-wr = agent-noun suffix, ‘man’)


:_______________________________.

nofwraig, nofwragedd <NOV-wraig, -reg, nov-WRAA-gedh> [ˡnɔvwraɪg, ˡnɔvwrɛg, nɔvˡwrɑˑð] (f)
1
swimmer (female)

 

ETYMOLOGY: (nofi- = root of nofio = to swim) + (-wraig = agent-noun suffix, ‘woman’)

 

:_______________________________.

 

nog <NOOG> [noːg]
1 (= nag) than

 

Ond y cynhyrfiad penaf idd y llinellau hyn ydyw - nad ydynt yn gosod enwau cyntaf Cymreig àr eu plant. Eu rheswm pènaf, ysgatfydd, yw, am nad yw eu cymdogion yn gwneuthur felly: ond dylent gofiaw yr hên ddiareb wiw Gymreig, mai "Deuparth gwaith yw dechreu". Er anffured y Cymry, nid wyf am eu cyfrif mor ddrelaidd ag i feddwl eu bod yn tybied yr enwau Sacsonaidd, Hebreaidd, &c., yn harddach nog yr enwau Cymreig, ond ei fod yn gyfrifiadwy idd y rheswm a roddwyd uchod; ond gobeithiaf yn awr y gwellâant {sic} yr hyn drachefn, màl y gwnaethant mewn rhai pethau oddiar gyfodiad eich SEREN gain.

Seren Gomer 1823
{But what spurred me the most to write these lines ('the greatest excitation for these lines') - is that they don't give their children Welsh first names. Their main reason, maybe, is that their neighbours don't do so: but they should remember the splendid old Welsh saying, "Deuparth gwaith yw dechreu". ('Two thirds of a job is beginning' - beginning is half a job done). But though the Welsh people are so unwise, I don't consider them so foolish as to think that the Saxon, Hebrew, etc names are more attractive than Welsh names, but that it is due to the reason given above. But I hope that now they will improve the thing again, as they do in some things since the rising of your fair SEREN (= "star" - Seren Gomer, (= 'Star of Gomer', 'Gomer's star', the name of the magazine founded in 1814 by Joseph Harris, whose by-name was 'Gomer')

 

:_______________________________.

 

nòg <NOG> [nɔg] (m)

1 jibbing, stalling; disobedience, stubbornness
Ro’dd rhyw nog yn y ceffyl (WVBD)

The horse acted stubbornly

 

ETYMOLOGY: unknown

:_______________________________.

 

nogiaid <NOG-yaid, -yed> [ˡnɔgjaɪd, ˡnɔgjɛd] (m)

1 (Arfon, Gwynedd) cupful (as nogiad)

isio rhoi nogiad o wisgi'n ei beint cwrw

wanting to put a cupful of whisk(e)y in his pint of beer

 

ETYMOLOGY: (nog- < nogyn < English noggin = small cup; measure equivalent to a quarter of a pint) + (-i-aid = noun suffix, ‘capacity’, amount contained)

 

:_______________________________.

 

nogio <NOG-yo> [ˡnɔgjɔ] (v)

1 (North Wales) (horse), jib, balk; stand and refuse to move
Pan oeddynt gyferbyn â thŷ Siôn Ifan nogiodd y ceffyl ac er i'r hen frawd weiddi, ni symudai gam

When they were opposite Siôn Ifan’s house the horse stalled and wouldn’t move (“wouldn’t move a step”)

 

2 (fire) not take
Mae'r tân yn nogio The fire isn’t taking, The fire won’t light

 

3 tire out, fail, tire

In South-east Wales as nogo
Roedd y llanc wedi nogio dim ond hanner awr ar ôl cychwyn mynd i fyny’r mynydd

The lad was tired only half an hour after starting to go up the mountain

 

3 (car) stall; (engine) conk out
Nogiodd y car o ddiffyg petrol

The car stopped after running out of petrol


ETYMOLOGY: (nog-) + (-i-o = verb suffix)

 

:_______________________________.


noglyd <NOG-lid> [ˡnɔglɪd] (adj)

1 (North Wales) jibbing, stubborn, refactory, refusing to cooperate

ETYMOLOGY: (nog = stubbornness) + (-lyd = adjectival suffix)
 
:_______________________________.


1 nogyn <NOO-gin> [ˡnoˑgɪn] (m)

1 noggin = quarter pint

2 (district of Môn) alcoholic drink

 

3 nogyn wy egg nog, egg flip = heated beer or spirits with a raw egg added
Translation of English egg nog

 

ETYMOLOGY: English noggin (unknown origin)

 

:_______________________________.


2 nogyn <NOO-gin> [ˡnoˑgɪn] (m)

1 large post in a coal mine ENG-Z
ETYMOLOGY: (nòg < Englidh nog) + (diminutive noun suffix -yn)
 

:_______________________________.

 

noilin <NOI-lin> [ˡnoɪlɪn] (adj)

1 (South-west Wales) second-rate

Dimetian Dialect Part 4; M H Jones April 20 1906; Transactions of the Carmarthenshire Antiquarian Society

noilin (second-rate)


ETYMOLOGY:

a.. (pre-adjectival particle yn + oulun)

b.. (yn oulun > noulun / noilin).

c.. Oulun < eulun < eilun (= poor, inexpert (adj) < idol, image (noun); ail = second, llun = form, picture)
 
:_______________________________.


nôl <NOOL> [noːl] (adverb)
1
back (come back, etc)

dod yn ôl / dod nôl come back

 


ETYMOLOGY: nôl < yn ôl (= back), literally “in (the) track”

 

:_______________________________.


nôl <NOOL> [noːl] (v)
1 fetch ENG-Z
Mi af i nôl peth o'r gegin

I'll go and get some from the kitchen

ETYMOLOGY: verb formed from the prepoisiton nôl (= back, < yn ôl), probably from the phrase dod nôl â' (rhywbeth), dod â (rhywbeth) nôl (= bring something back)

:_______________________________.
 

 nôl a mla’n <NOOL a MLAAN> [ˡnoːl a ˡmlaːn] (v)
1 (South Wales)   

ETYMOLOGY: Southern pronunciation of yn ôl ac ymlaen <ən OOL ac ə-MLAIN> [ən ˡoːl ag əˡmlaɪn]


:_______________________________.

nomad <NOO-mad> [ˡnɔmad] (m)
PLURAL nomadiaid [nɔˡmadjɑɪd, -jɛd]
1 nomad = member of a wandering pastoral community
2 nomad = wanderer, rover

 

ETYMOLOGY: English nomad < grec nomas, nomados < nemein (= to lead to pasture)
 
:_______________________________.

nomadaidd [nɔˡmadɑɪð, -dɛð]

1 nomadic

ETYMOLOGY: (nomad = nomad) + (-aidd = adjectival suffix)

:_______________________________.

nomadiaeth [nɔˡmadɑɪθ, -dɛθ]

1 nomadism

ETYMOLOGY: (nomad = nomad) + (-i-aeth = abstract-noun suffix)

 

:_______________________________.

Non <NON> [nɔn] (feminine noun)
1
woman's name; mother of Saint David

Sometimes as Nonn


As a woman's name; often as a second element in a double name:
Lisa Non, Catrin Non
 
2 In place names

Llan-non

ETYMOLOGY: Non < British < Church Latin nonna (= nun, form of address for an old lady) < Latin nana (child’s word for a female adult who is not the mother)

In Cornish as the name Nonna

 

:_______________________________.

nonau <NOO-nai, -ne> [ˡnoˑnɑɪ, -nɛ]
1 plural of nawn (= noon)

 

:_______________________________.

Nonn <NON> [nɔn] (feminine noun)

1 See Non

 

 

:_______________________________.

nonsens <NON-sens> [ˡnɔnsɛns] (m)
1
nonsense, foolishness (crap = foolish talk; USA: horsefeathers, moonshine)

Dyw hynny ond nonsens i gyd

That’s all nonsense

 

dweud ei hen nonsens wrth bawb

telling everybody her old nonsense

 

nonsens llwyr complete nonsense

 

Y nonsens mwyaf anwyddonol yw’r llyfr astroleg hwn

This astrology book is the most unscientific nonsense

 

ETYMOLOGY: English nonsense


:_______________________________.

Normaneg <nor-MAA-neg> [nɔrˡmɑˑnɛg] (feminine noun, adjective)
Norman language

:_______________________________.

Normaniad, Normaniaid <nor-MAN-yad, nor-MAN-yaid, -yed> [nɔrˡmanjad, nɔrˡmanjɑɪd, -jɛd] (masculine noun)

(
Normaniaid > colloquial spelling Normanied)

1
Norman (inhabitant of Normandy)

:_______________________________.

Norseg <NOR-seg> [ˡnɔrsɛg] (feminine noun, adjective)
1
Norse language

:_______________________________.

Norwyeg <no-RUI-eg> [nɔˡrʊɪɛg] (feminine noun, adjective)
1
Norwegian

:_______________________________.

nos, nosau <NOOS, NO-sai, -se> [noːs, ˡnɔsaɪ, -ɛ] (feminine noun)

(
nosau > colloquial spelling nose / nosa)

1 night

mynd yn nos get dark (“become night”)

Fe aiff yn nos cyn i ti gyrraedd y llyn os na ei di nawr It’ll be dark already (“it will become night”) before you reach the lake if you don’t go now

2
dan lenni’r nos under cover of night

3
gefn trymedd nos in the dead of night (“back (of) heaviness (of) night”)

4 (South Wales)
cae’r nos (“night-time field”, “(the) field (of) the night”) field near a farmhouse where cattle and sheep are kept during the night
mynd i gae'r nos go off to bed, hit the sack (“go to the night-time field”)

5
o fore gwyn tan nos <o VOO-re GWIN tan NOOS> [ɔ voˑrɛ ˡgwɪn tanˡnoːs]
from dawn to dusk (“from white morning until night”)

bod mor ddall â’r nos be as blind as a bat (“be as blind as the night”)

:_______________________________.

nos da <noos DAA> [noːs dɑː] (phrase)
1
goodnight


nos da i chi goodnight (“a good night to / for you”)

An older greeting
nos dawch survives in north-west Wales

nos da ywch (ywch is an old inflected form of the preposition y, modern Welsh i (= to), meaning “to you”)

nōs dā ywch > nōs dāywch > nōs dā’wch / nōs dāwch

:_______________________________.

nos Fercher <noos VER-kher> [noːs ˡvɛrxɛr] feminine noun

(nos Fercher > colloquial spelling [north-west, south-east] nos Ferchar)
1
Wednesday night

2
adverb on Wednesday night
fe ddaeth e nos Fercher he came on Wednesday night

3
qualifier Wednesday night's
cyfarfod nos Fercher Wednesday night's meeting, the Wednesday night meeting

:_______________________________.

nos Galan Gaeaf <noos Ga-lan GEI-a> [noːs ˡgalan ˡgəɪa] feminine noun
1 Hallowe'en, the night before Hallowmas /All Hallow's Day /All Saints' Day; October 31, the eve of November 1

ETYMOLOGY: (“(the) eve (of the) calend (of) winter”)
(
nos = night) + soft mutation + (Calan Gaeaf October 1)

NOTE: Colloquially there is a reduction of (g) + (vowel) + (l), with the vowel being lost
Nos Galan Gaeaf > Nos G’langaea / Nos Glangaea

:_______________________________.

noson <NO-son> [ˡnɔsɔn]
PLURAL nosweithiau <nos-WEITH-yai, -ye> [nɔsˡwəɪθjaɪ, -jɛ] (feminine noun)

(nosweithiau > colloquial spelling nosweithie / nosweithia; nosweithe, nosweitha, noswithe, noswitha)

1 night
Yn Eisteddfod Caernarfon yn 1821 yr oedd y beirdd yn rhannu’r nosweithiau rhwng dau dafarn – Yr Afr a’r Sein Delyn

In the Caernarfon Eisteddfod in 1821 the poets had sessions on different evenings in two taverns (“shared the nights between two taverns”) – The Goat andd the Sign of the Harp

2 y noson ganlynol ‹ə NO son gan LƏ nol› (adv) the following night

:_______________________________.

noson lawen <NO-son LAU-en> [ˡnɔsɔn ˡlaʊɛn]
PLURAL nosweithiau llawen <nos-WEITH-yai, -ye, LHAU-en> [nɔsˡwəɪθjaɪ, -jɛ ˡɬaʊɛn]

(noson lawen > colloquial spelling [north-west, south-east] noson lawan)

1 ceilidh; 'merry night', originally a gathering for singing and relating stories and jokes after a day's work; an event based on this with singers and comedians in front of an audience

:_______________________________.

noswaith, nosweithiau <NOS-waith, -weth, nos-WEITH-yai, -ye> [nɔswaɪθ, -wɛθ, nɔsˡwəɪθjaɪ, -jɛ] (feminine noun)

(
noswaith > colloquial spelling nosweth / noswath)

(
nosweithiau > colloquial spelling nosweithie / nosweithia; nosweithe, nosweitha, noswithe, noswitha)

noswithiau is also the plural of noson

1 evening
:_______________________________.

noswaith dda <NOS-waith, -weth,DHAA> [noːswaɪθ, -wɛθ, ðɑː] (phrase)

(
noswaith dda > colloquial spelling nosweth dda / noswath dda)
1
good evening

:_______________________________.

nosweithiau <nos-WEITH-yai, -ye> [ nɔsˡwəɪθjaɪ, -jɛ] (plural noun)

(
nosweithiau > colloquial spelling nosweithie / nosweithia; nosweithe, nosweitha, noswithe, noswitha)
1 evenings; plural of noswaith <NOS-waith, -weth> [noːswaɪθ, -wɛθ]

:_______________________________.

nos Wener <noos WEE-ner> [noːs ˡweˑnɛr] (feminine noun)
(
nos Wener > colloquial spelling [north-west, south-east] nos Wenar)

1 Friday night

:_______________________________.

noswyl, noswyliau <NOS-uil,-nos-UIL-yai, -ye> [ˡnɔsʊɪl, nɔsˡʊɪljaɪ, -ɛ] (feminine noun)
1
rest after a day's work, night off

cael noswyl ar ôl chwech finish work at six
amser noswyl (adv) at the end of the working day

ETYMOLOGY: (
nos = night) + soft mutation + (gwyl = feastday)

:_______________________________.

noswyl Galan <no-suil GAA-lan> [ˡnɔsʊɪl ˡgɑˑlan] (feminine noun) (31 December)
1
New Year's Eve

:_______________________________.

nos Ystwyll <noos Ə-stuilh> [noːs ˡəstʊɪɬ] (feminine noun)
1
evening of Twelfth Day, evening of the day of Epiphany (January 6); night of the last day of the Twelve Days of Christmas, the night when all Christmas decorations should be removed

:_______________________________.

nouadd <NOU-adh> [ˡnɔʊað] masculine noun
1
a southern form which preserves the older pronunciation of neuadd (= hall)

Although the general rule in writing place names is to use the classical form, in many cases the local pronunciation of neuadd is indicated on maps, as noyadd (a common misspelling; the ‘y’ is the influence of an English spelling convention)

7313_CYMRU_OREN_nouadd_090127
(delwedd 7313)

..a/
Nouaddwilym (on maps as “Noyadd Wilym”) SN2044 Llangoedmor, south-east of Aberteifi, between that town and Llechryd.

http://www.geograph.org.uk/photo/447774

..b/
Y Nouadd (on maps as “Noyadd”) Farm SO0761 north-east of Llandrindod

In Llandrindod there is a street called “
Noyadd Close”, named presumably for the nearby farm; the street name would be Clos y Nouadd in Welsh

http://www.geograph.org.uk/photo/752628

Curiously, nearby, at SO0961 three miles east of Llandrindod, there is a farm called
Neuadd

http://www.geograph.org.uk/photo/154379 Neuadd

..c/ Y
Nouadd (on maps as “Noyadd”), Llangynfelyn, Ceredigion (occupier Thomas Roberts, in a 1798 Land tax assessment) (is this Neuaddyrynys (“Neuadd yr ynys” on the map) SN6392, east of Llangynfelyn?

http://www.geograph.org.uk/photo/10587

..d/ Y
Nouadd (on maps as “Noyadd”), place in Eglwyswrw (Sir Benfro)

..e/ Y Neuadd-fawr A mansion (existing?) a mile north of Cil-y-cwm SN7539, below Mynydd Mallaen, apparently known locally as Nouadd

“Miss
Johnes of Dolau Cothi in a letter dated 22 January 1831, writes 'Captain
Davies of Noyadd died yesterday morn. at 10 o'clock. His loss will be felt
in that neighbourhood as he must have employed many hands. The folly of
building that large mansion appears now too obvious; he involved himself
without even the hope of a successor to keep it up'.”

Quote from Rootsweb, http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/DYFED/1998-12/0914077557

http://www.geograph.org.uk/photo/539879 Tafarn y Neuadd-fawr, Cil-y-Cwm


..f/ Cleirwy SO2143. Name of a farm near the village.

Y Nouadd Uchaf (on maps as “Upper Noyadd”)

..g/ SN2546
Nouadd Tre-fawr (on maps as “Noyadd Trefawr”) (Ceredigion) north of Llandygwydd and south of Blaen-porth

http://www.geograph.org.uk/gridref/SN2546

..h/
Y Nouadd Place in Merthyrcynog

Enumerator's description from the 1871 Census:

“The whole division of Yskirfechan from the Cross Keys Public House of Merthyr Cynog to Pontfaen; and from Pontfaen to Alltcerig, and to Pant Farm House, and to Pentwyn Farm House and to Bailey Richard, crossing the river Yskirfechan to Car Farm house, adjoining Llanfihangel nant Bran parish and to Blaangwy Farm house and to Noyadd farm house.”

..h/
Coed y Nouadd SO3031 (on maps as “Noyadd Wood”), Llanfeuno, Herefordshire, England

http://www.geograph.org.uk/photo/73938

..i/
Y Nouadd farm in Llanddewi’r Cwm, Powys, near Llanfair ym Muallt / Builth Wells (on maps as “Noyadd Farm”)

..j/
Y Nouadd, between Garnant and Blaenaman (“Noyadd Road Crossing [signal] Box on the Brynamman West [railway line]”, referred to in http://www.tytwp.plus.com/Waun/LocalRailways.html

http://www.geograph.org.uk/photo/208806 Garnant

..k/
Y Neuadd, SN9566, by Afon Elan, west of Rhaeadr-gwy

http://www.geograph.org.uk/gridref/SN9566

Clwyd-Powys Archaeological Trust, “The Elan Valley:
Deuddwr. Llanwrthwl and Rhayader Communities, Powys”: http://www.cpat.org.uk/projects/longer/histland/elan/1139.htm

 “The later 16th to later 18th centuries saw the growth of a number of landed estates based upon the gentry properties at Rhydoldog, Noyadd, Dderw and Gwardolau, which between them owned much of the land in the area and which spearheaded the introduction of a number of agricultural improvements.” Historic Landscape Characterisation


..l/ Y Nouadd, Bochrwd, Powys.

“An estate called the
Noyadd, in this parish, remained for centuries in the
possession of the Whitney family, obtained originally by the marriage of Hugh
Whitney, Esq., of Whitney Court, in the county of Hereford, with Catherine
daughter of William Vaughan, Esq., of Maeslough in the parish of Clasbury.”
Williams, Jonathan. The History of Radnorshire. Rhayader / Rhaeadr-gwy, 1859

Also (not on the above map)

Y Nouadd-lwyd (Census 1841, 1851, 1861)  (Now simply (Y) Neuadd) in

The Place-names of Devynock Hundred III / R. F. Peter-Powell / Brycheiniog Vol. 23 (1988/1989) t. 89

:_______________________________.

Now <NOU> [nɔʊ] masculine noun
1
familiar form for Owen
Edward Owen (Tedi Now) (article by Mair Jones, Llafar Gwlad Rhif 55, Gwanwyn (= spring) 1997, about a farm labourer (d. 1976) who lived in Abercywarch, Dinas Mawddwy)

ETYMOLOGY: (
n prefix, from yn = my) + (ow-, first syllable of the name Owen)

:_______________________________.

noyadd <NOU-adh> [ˡnɔʊað] masculine noun
1
a misspelling on English-language maps for nouadd, a southern form which preserves the older pronunciation of neuadd (= hall)

:_______________________________.

nuddo / ’nuddo <NII-dho> [ˡniˑðɔ] v
(South-east Wales)
1 A form of
anhuddo (fire) to bank [a fire] , to cover [a fire] , to damp down [a fire] , to rake up [a fire] i.e. to cover it with ashes or fuel at night to cause it to burn slowly and last until the morning,

anhuddo’r tân / ’nhuddo’r tân / ’nuddo’r tân bank up the fire

Colloquially the first syllable is lost
anhuddo > ’nhuddo, and this is the form in other parts of Wales In The south-east, traditionally colloquially h is generally lost in a word anhuddo > anuddo > ’nuddo

:_______________________________.

’nunlle <NIN-lhe> [ˡnɪnɬɛ] adverb
1
(North Wales) nowhere
-Ble buost ti? -’Nunlle
-Where’ve you been? -Nowhere

ETYMOLOGY: Contraction of
(nid) yn unlle “not in any-place”

:_______________________________.


nwncwl <NUN-kul> [ˡnʊŋkʊl] (m)
1 uncle
(a vocative form of wncwl, from English uncle, or used as a title followed by a personal name)
Nwncwl Wiliam Uncle William

ETYMOLOGY: Possibly formed in Welsh from (n = my) + (wncwl)

 

However, it might be a straight English borrowing, since nuncle exists or has existed in English, where it is nuncle = (mi)n(e) uncle from mine uncle “my uncle”

English  


NOTE: Nuncle. s. An uncle. (In: ‘Glossary of words commonly used in the County of Somerset; but which are not accepted as legitimate words of the English language; or words which, although once used generally, are now become provincial.’ This is a section of the book ‘Observations on some of the dialects in the West of England particularly with a glossary of words now in use there; and poems and other pieces, exemplifying the dialect. By James Jennings, Honorary Secretary of the Metropolitan Library Institution, London’. London, 1825.)
 

 :_______________________________.

nwy <NUI> [nʊɪ] masculine noun
PLURAL
nwyon <NUI-on> [ˡnʊɪˡɔn]
1
gas = a substance like air which does not become a liquid or solid when at its normal temperature

2
gas = a substance like air which is the result of high temperature being applied to certain liquids or solids

3
gaseous substance ignited to provide heat and light
cylch nwy gas ring
diffodd y nwy turn off the gas
ffwrn nwy (American: gas stove) (Englandic: gas cooker)
golau nwy gas light
goleuni nwy gas lighting
gosodwr nwy gas fitter, person who installs equipment which uses gas as a fuel
llosgwr nwy gas burner
lamp nwy gas lamp
mesurydd nwy gas meter
motor nwy gas engine
nwy glo
coal gas
offer nwy gas fittings, equipment which uses gas as a fuel
prif beipen nwy gas mains, main gas pipe
rhoi’r nwy turn on the gas
tân nwy gas fire
tanc nwy gas holder
twymydd nwy gas heater
tyrbin nwy gas turbine

4
gaseous substance used to incapacitate or kill
gwenwyno (rhywun) â nwy to gas (someone)
mwgwd nwy gas mask
nwy dagrau tear gas
nwy gwenwynig poisonous gas, poison gas
siamber nwy gas chamber

5
nwyglos gasproof

6
cael nwy be gassed

7
nwy-oeredig gas-cooled

ETYMOLOGY: A word coined by the lexicographer Caerfallwch (Thomas Edwards, 1779-1858), apparently with the meaning of “pervasive fluid” with the following derivation:

1.
ny- a fanciful prefix found in William Owen-Pughe's dictionary “that is spreading, pervasive, or universal”)
2. + soft mutation
3: + (
gwy - another fanciful word, again from Owen-Pughe's dictionary, “a fluid, or liquid; water”)

(ny- + gwy) > (ny-wy) > (n’-wy, nwy)

:_______________________________.

nwy <NUI> [nʊɪ] numeral
1
nasal mutation of dwy = two
fy nwy chwaer = my two sisters

:_______________________________.

nwydd, nwyddau <NUIDH, NUI-dhe> [nʊɪð, ˡnʊɪðaɪ, -ɛ] (masculine or plural noun)
1
product
2
nwyddau goods, merchandise
cludwr nwyddau haulage contractor, haulier

NOTE: Some Points of Similarity in the Phonology of Welsh and Breton,
T.H. Parry-Williams, 1913
In W[elsh], however, the interchange of f and dd is quite common, especially in the dial[ect]s…
One example given of the change
dd > f is nwyddau (goods) > nwyfau

:_______________________________.

nwyddau <NUI-dhai, -e> [ˡnʊɪðaɪ, -ɛ] (plural noun)
1
goods

See
nwydd

:_______________________________.

nwyddau lladrad <NUI-dhai, -e, LHA-drad> [ˡnʊɪðaɪ, -ɛ, ˡɬadrad] plural noun
1
stolen goods

ETYMOLOGY: (
nwyddau = goods) + (lladrad = stolen, root of lladrata = to steal)

:_______________________________.

nwyddau moeth <NUI-dhai, -e, MOITH> [ˡnʊɪðaɪ, -ɛ, mɔɪθ] plural noun
1
luxury goods

ETYMOLOGY: (
nwyddau = goods) + (moeth = luxury)

:_______________________________.

nwyddau para <NUI-dhai, -e, PAA-ra> [ˡnʊɪðaɪ, -ɛ, pɑˑˡra] plural noun
1
non-perishable goods, durable goods

ETYMOLOGY: “goods (of) lasting” (
nwyddau = goods) + (para = to last)

:_______________________________.

nwyddau rhedeg <NUI-dhai, -e, HREE-deg> [ˡnʊɪðaɪ, -ɛ, ˡhreˑdɛg] plural noun
1
(obsolete) smuggled goods

ETYMOLOGY: (
nwyddau = goods) + (rhedeg verbnoun used as a past participle “which have been run / smuggled” – from rhedeg running / smuggling; to run / to smuggle)
Cf English ‘gun-running’ = smuggling guns

:_______________________________.

nychlyd <NƏKH-lid> [ˡnəxlɪd] adjective
1
debilitating
gwaeledd nychlyd debilitating disease

2
sickly

ETYMOLOGY: (
nych- root of nychu = languish) + (-lyd suffix for forming adjectives)

:_______________________________.

nyfed <-ved> [ˡnəvɛd] masculine noun
1
(obsolete) sacred grove

2
The British word
nemet-on, from which the Welsh word derives, occurs incorporated in at least one modern Welsh name. In Britain it is also to be seen in some Roman names of British origin, and in some English place names of British origin.

(1) county of Devon, England: In the name
Nympton; the Nymptons form a cluster of villages south of South Molton, 20km south-east of Barnstaple
…….(a)
Bishop's Nympton SS7523
…….(b)
King’s Nympton SS6819
…….(c)
George Nympton S7023

(2) county of Devon, England: as
Nymet, which has given rise to the names of two neighbouring villages, Nymet Rowland and Nymet Tracy.
……. (a)
Nymet Rowland SS7108, by the river Taw, 15km south of Bishop’s Nympton, on the road from Exeter to Barnstaple, 35km south-south-east of Barnstaple and 30km north-west of Exeter.

……. (b)
Nymet Tracy SS7200 at a distance of 8km to the south of Nymet Rowland

This ‘Nymet’ may be the same ‘nemeton’ referred to in the Roman settlement name
Nemetostatio, which is possibly nearby North Tawton SS6601 between Okehampton and Exeter, 8km east of Nymet Tracy (Latin statio = halting place, guard post, station).

(3) Gloucestershire, England: as the element
nymp- in Nympsfield SO8000 (5km west of Nailsworth, Gloucestershire).

Also in Gloucestershire, the Roman site “Nemetambala” may be Lydney SO6203, on the western side of the River Wye.

(4) ST9260
Nempnett Thrubwell, Somerset, north-east of Blagdon

http://www.geograph.org.uk/photo/560587

(5)
Medionemeton 'the middle sacred grove'. This may be Cairnpapple Hill NS9871, 4km north of Bathgate, Scotland; or the Roman fort at Auchendavy NS6774, east of Lenzie, Glasgow

(6) British
*vernemeton (= great sacred grove), corresponding to modern Welsh elements (gwor- suffix = great) + (nyfed sacred grove), is found in the following names -

……. (a)
Vernemetum: a Roman settlement where today stands the village of Willoughby-on-the-Wolds SK6325, on the Fosse Way, 13km north-west of Melton Mowbray, and south-south-east of Nottingham, between Leicester and Newark-on-Trent.

……. (b) In Wales
*vernemeton is found as Gwernyfed SO1737, a village in Powys (in the part which was formerly the county of Brycheiniog), by Aberllynfi.

(7) *Arnemeton (= place facing the sacred grove), from which came the name of a goddess Arnemetia “(female) of Arnemeton”, found in the name of the Roman settlement Aquae Arnemetiae (“waters (of) Arnemetia”). On the site of this settlement is modern-day Buxton SK0673 in Derbyshire, England. (The place name in modern Welsh would be *Ernyfed, but no place with such a name exists or previously existed in Wales itself)

http://www.geograph.org.uk/gridref/SK0673 Buxton

7512_nyfed_090425

(delwedd 7512)

3 as an element in Gaulish places:

(1) “
Augustonemetum Arvernorum” (now Clarmont d’Auvernha in Occitania) (French name: Clermont-Ferrand)

(2) “
Vernemetis” (now Caumont, Occitania) (French name: Caumont-sur-Garonne)

The German town of Speyer was known in Romas times as Civitas Nemetum or Noviomagus Nemetum. The Nemeti were a Germano-Celtic tribe, and seem to have taken their name from the goddess Nemetona, venerated in this area of eastern Gaul. Her name is based on Gaulish
*nemeto-

7576_oc_cat_cymru_clarmont_101023

(delwedd 7576)

ETYM
OLOGY: British nemet-on (= sacred grove). It is found in these words in the other Celtic languages:

Gaulish
kambo-nemet-on (= curved sacred grove)
Cornish
kamnevez (= rainbow, literally curved sacred grove),
Breton
kanevedenn (= rainbow, literally curved sacred grove),

(Gaulish
kamb-, Cornish kamm, Breton kamm = bent, crooked, curved)

Irish
neimheadh (= sanctuary; status / person with status; holy object)

Also compare Latin
nemus (= wood, grove; grove dedicated to a deity)

Also compare Welsh neuadd (= hall).
This may possibly come from an earlier form
*neuaf
Thus: *
nem[et]- or a similar form

> (showing the consonants only) British n-m [n-m]

> Welsh n-f [n-v]

> n-dd [n-ð]

The change
f [v] > dd [ð] is found in modern Welsh in south-eastern Wales in the place names

..a/
Caer-dyf (which gave Cardiff in English), which later became Caer-dydd in Welsh; and
..b/
Pen-isa’r-plwyf (lower end of the parish), a farm name which is found on maps (see the entry f > dd, page F) as Pen isa’r plwydd
:_______________________________.

nyfytwch <nə--tukh> [nəˡvətʊx] masculine noun
1
(South-east Wales) dirt, filth
2
(food) disgusting mess, crap

ETYMOLOGY:
nyfytwch < anhyfrydwch (= something disagreeable, unpleasantness)

(an- = negative prefix) + (hyfrydwch = something agreeable, pleasantness). If this is the origin of the word, the changes are (though not necessarily in this order)

(1)
nh > n loss of aspiration, again a typical feature of the language of the south-east
anhyfrydwch > anyfrydwch

(2) loss of the first syllable (a characteristic phenomenon in Wesh)
anyfrydwch > ’nyfrydwch


(3) the change
d > t (the unvoicing of the consonant at the beginning of a final syllable is typical of the language of the south-east)
nyfrydwch > nyfrytwch


(4) loss of the ‘r’ (an usual feature, though not unknown)

nyfrytwch
> nyf’ytwch
:_______________________________.

nyget <-get> [ˡnəgɛt] masculine noun
1
nougat = nuts or pieces of dried fruit pieces in a hard sugar paste

ETYMOLOGY: English
nougat <NUU-gət> [ˡnuːgət] < French < Occitan nogat < noga (= walnut) < Latin nux (= nut)

:_______________________________.

nyrs <NƏRS> [nərs] feminine noun
PLURAL
nyrsiau, nyrsis <NƏRS-yai, -ye,-NƏR-sus> [ˡnərsjaɪ, -ɛ, ˡnərsɪs]
1 nurse

2 nurse as a title
Bu Nyrs Huws yn byw yn y Wenallt Nurse Huws lived in the Wenallt

3 nursery = place where young trees are raised; plantation

Safai yr hen Wenallt mewn pantle, rhwng y fan y saif y Wenallt presenol a'r llwyn o goed a elwir Nyrs Fachddeiliog, yn ymyl hen orsaf ffordd haiarn y Bala.
Adgofion Andronicus (= John William Jones, Y Bala, 1842-1895) (“the remeniscences of Andronicus”). Cyhoeddwyd / Published: Caernarfon 1894 t24
The old Wenallt (farmhouse) stood in a hollow, between the place where the present Wenallt stands and a wood which was called Fachddeiliog Nursery, next to the old railway station in Y Bala

Pan oeddwn i yn fachgen tyfai nyrs o goed pin yr ochr arall i'r cwm...
meithrinfa i goed pinwydd cyn eu trawsblannu hyd a lled erwau Cymry
Y Faner 21 06 91
When I was a lad there was (“there grew”) a nursery of pine trees on the other side of the valley... a nursery for pine trees before they were transplanted the length and breadth of the Welsh countryside (“of the acres of Wales”)

 

SH8932 Nyrs Cae Seren, North of Glan-llyn on the shore of Llyn Tegid.

Cae Seren seems to be (the) field (of) Seren (= a star), and possibly the name of a horse. Thus ‘the plantation at Cae Seren’. Spelt on the O.S. map as ‘Nurse Cae-seren’

ETYMOLOGY: Welsh nyrs < English nurse < norice < French norice (in modern French nourrice = childminder, wetnurse) < Latin nûtrîcia (feminine adjective; ‘nourishing, that nourishes; suckling’) < nûtrîcius (masculine adjective; ‘nourishing, that nourishes’) < nûtrix (genitive form nutricis) (= wet nurse) < nûtrîre (= to nourish, suckle, give suck to)

:_______________________________.

nyrsiwr, nyrswyr <NƏRS-yur, NƏRS-wir> [ˡnərsjʊr, ˡnərswɪr] (masculine noun)
1
male nurse

:_______________________________.

nyrsio <NƏRS-yo> [ˡnərsjɔ] (verb)
1
to nurse

:_______________________________.

nyten PLURAL nytiau <NƏ-ten, NƏT-yai, -ye> [ˡnətɛn, ˡnətjaɪ, -jɛ] (feminine noun)
1
nut
2
nyten adeiniog ‹NƏ ten a DEIN yog› wingnut
3
nyten asgellog wingnut

:_______________________________.

nyth, nythod <NIITH, NƏ-thod> [niːθ, ˡnəθɔð] (feminine noun)
1
nest
adeiladu nyth build a nest

torri nyth (“break (a) nest”) rob a nest

Efe oedd wedi torri nyth Robin Goch. He was the one who took the eggs from the nest of Robin Redbreast.

NOTE: In the English dialect of Llanidloes:
BREAK A NEST, to rob it. (Parochial Account of Llanidloes / Edward Hamer / Chapter X / Folk-lore. Page 282 Collections Historical and Archeological Relating to Montgomeryshire and its Borders / 1877


2 tin y nyth
the youngest child in a family, the benjamin “(the one who is in) (the) arse / bottom (of) of the nest”, that is, “(the one who is at) (the) very bottom (of) the nest”
tin y nyth o saith o blant
he was the youngest of seven children, he was the benjamin of seven children

3
Nyth-ni, Nyth Ni (house name) our nest
Name of a house in Llandrillo (apparently spelt as “Nythni”)

:_______________________________.

nytha <NƏ-tha> [ˡnəθa] (verb)
1
to go nesting = collect nests, rob nests

:_______________________________.

Nyth-frân <niith VRAAN> [niːθ ˡvrɑːn] (verb)

See
Nyth-y-frân



:_______________________________.

Nyth-brân <niith BRAAN> [niːθ ˡbrɑːn] (verb)

See
Nyth-y-frân

:_______________________________.

nythle <NƏTH-le> [ˡnəθlɛ] masculine noun
PLURAL
nythleoedd <nəth-LEE-oidh, -odh> [nəθˡleˑɔɪð, -ɔð]
1
nest, nesting place

2
pigeonhole, place for a pigeon to make its nest

3
nest = snug place, place of retreat

4
den, lair = hideout for a gang; haunt
Nythle smyglers oedd y Ceinewydd slawer dydd
Ceinewydd was a haunt of smugglers in the past

ETYMOLOGY: (
nyth-, penultimate form of nyth = nest) + soft mutation + (lle = place)

:_______________________________.

nythu <NƏ-thi> [ˡnəθɪ] (verb)
1
to nest

ETYMOLOGY: (nyth-, penultimate form of nyth = nest) + (-u = suffix for forming verbs)

 

:_______________________________.

Nyth-y-frân <niith ə VRAAN> [niːθ ə ˡvrɑːn] (verb)

1
Nyth-frân house name, Glanyfferi, Caerfyrddin

2 Nyth-brân
..a/
house in Rhondda Cynon Taf, by Y Porth (“Nyth Bran House”)

http://www.geograph.org.uk/gridref/ST0391 map

..b/ house in Tre-saith

3 Nyth y Frân a series of articles written under this heading by Unitarian minister William James of Pont-shân, Ceredigion (1848-1907) in Yr Ymofynydd

4 Nyth-y-frân house i Aber-soch

5 The place name Ravensnest Wood ST5099 at The Cot, east of Dindyrn / Tintern could possibly be a direct transation of a Welsh name Nyth y Frân

ETYMOLOGY: nyth y frân “(the) nest (of) the raven”, “the raven’s nest”

(
nyth = nest) + (y definite article) + soft mutation + (bràn = crow; raven)

NOTE: the linking definite article is often omitted in place names, thus nyth y frân > nyth frân.

The form
Nyth-brân is anomalous – as it stands it means “Brân’s nest”. It must have been Nyth-frân at an earlier date, and for some reason the soft mutation was lost; perhaps it was reinterpreted as “y nyth brân” instead of “nyth y frân”

DIWEDD / END

---------------------

http://www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_n_1047e.htm   

 

Sumbolau:  ā ǣ ē ī ō ū / ˡ ɑ æ ɛ ɪ ɔ ʊ ə ɑˑ eˑ iˑ oˑ uˑ ɑː æː eː iː oː uː / ɥ  / ð ɬ ŋ ʃ ʧ θ ʒ ʤ / aɪ ɔɪ əɪ ɪʊ aʊ ɛʊ əʊ / ә ʌ ŵ ŷ ẃ


 
Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc? Esteu visitant una pàgina of the Web "CYMRU-CATALONIA" (= Galles-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting ə peij fròm dhə "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wébsait

     
CYMRU-CATALONIA



web tracker
Edrychwch ar fy ystadegau / View My Stats