kimkat1077e A Welsh to English Dictionary in scroll-down format. Geiriadur Cymraeg a Saesneg ar fformat sgrolio-i-lawr.

16-09-2020

● kimkat0001 Yr Hafan / Home Page www.kimkat.org
● ● kimkat2001k Y Fynedfa Gymraeg / Welsh-language Gateway www.kimkat.org/amryw/1_gwefan/gwefan_arweinlen_2001k.htm
● ● ● kimkat1798k Geiriaduron a Geirfaon / Dictionaries and Vocabularies
www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriaduron_yn_ol_y_seiliaith_1798k.htm
● ● ● ● kimkat1818e Cyfeirddalen y geiriadur hwn / Index to the online dictionary
http://www.kimkat.org/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_mynegai_1818e.htm

● ● ● ● ● kimkat1077e This page / Y tudalen hwn

 

0003g_delw_baneri_cymru_catalonia_050111
 (delwedd 0003)

 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
El Web de Gal
·les i Catalunya
The Wales-Catalonia Website

Y Gwe-eiriadur
An Internet dictionary of Welsh for speakers of English

F

Y Llyfr Ymwelwyr / El Llibre de Visitants / The Guestbook:
http://pub5.bravenet.com/guestbook/391211408/


a-7000_kimkat1356k
Beth sy’n newydd?


 

A close up of text on a white background

Description automatically generated(delwedd 4666)

...

 

 

 A
 

 AR

 B

 BR

 C

 CE

 CI

 

 CR
 

 CY

 D

 DI

 E

 F

bbb7000_kimkat1021e_G G

 

 GW
 

 GWI

 H

 I, J, K

 L

 M

 MI

 

 N
 

 O

 P

 PL, Q

 R

 S

 T

 

 TR
 

 U, V

 W, X

 Y, Z      

 

 

 

 

 

 

:_______________________________.

 

F, f èv feminine noun

1) sixth letter of the twenty-six letter Roman alphabet

...1 a, 2 b, 3 c, 4 d 5 e, 6 f, 7 g, 8 h, 9 i, 10 j, 11 k, 12 l, 13 m, 14 n, 15 o, 16 p, 17 q, 18 r, 19 s, 20 t, 21 u, 22 v, 23 w, 24 x, 25 y, 26 z

2) eighth letter of the twenty-nine letter Welsh alphabet

...1 a, 2 b, 3 c, 4 ch, 5 d, 6 dd 7 e, 8 f, 9 ff, 10 g, 11 ng, 12 h, 13 i, 14 j, 15 l, 16 ll, 17 m, 18 n, 19 o, 20 p, 21 ph, 22 r, 23 rh, 24 s, 25 t, 26 th, 27 u, 28 w, 29 y

 

:_______________________________.

 

f

The sound ‹v› in Welsh is written as 'f'.

 

Origin of the consonant ‹v› in Welsh:

 

It comes from two main sources

 

(1) It is a development of the consonants ‹b› or ‹m› in British. (British words came from either Common Celtic, or were loans from Latin during the Roman occupation of the island.)

 

(2) It is found in words taken from English in later centuries.

 

1 In words from British of Common Celtic origin from an original “b” or “m”

.....(1) lam- > llawf (= hand).

Now llaw, without the final “f”, though this is retained in compounds:

llofnod signature (llawf = hand) + (nod = mark)

llofrudd murderer (llawf = hand) + soft mutation + (rhudd = red)

 

.....(2) dub- > duf > du (= black)

 

Some English place names of British origin have ‹m› in modern English, but ‹v› in Welsh. This shows that they were taken into English the early Welsh period, before the change (m > v) occurred (probably circa the year 500)

 

(1) (“tam-”) Tefeidiad (river name, county of Powys), in English “Teme”

 

(2) (“tam-”) river names “Thame”, “Tame” in England which correspond to the name of two rivers in Wales – Taf

 

(3) (“from-”) name of some rivers in England - “Frome” - which corresponds to the name of a river in Wales, in Môn – Ffraw, anciently Ffrawf

 

Other names must be later borrowings, because English has ‹v› as in Welsh –

(1) British abona = river, Welsh afon a-von›; hence certain English river names “Avon” ei-vən›, rather than *Abon

 

(2) River name in British Sabrina, Welsh Hafren, English Severn (the English name though preserving the initial “s”, which in early Welsh became “h”)

 

2 Similarly in words of Latin origin via British from an original “b” or “m”.

Some examples are:

....(1) elementum > elfen (= element)

....(2) forma > ffurf (= form)

....(3) firmâmenta > ffyrfafen > ffurfafen (= firmament)

....(4) taberna > tafarn (= tavern)

....(5) tabulum > tafell (= slice)

 

3 From English

.....(1) Middle English “vicker” (modern English “vicar”) > ficer

.....(2) English “van” > fan

.....(3) English “vanilla” > fanila

 

Some words with initial ‹f› are from south-western English, where an ‘f’ in standard English was a ‘v’ in this part of England. This was a characteristic until recent decades of the spoken language in the county of Somerset, for example. Thus ‘fir trees’ would have been ‘vir trees’ – in south-east Wales (where there was much immigration from these areas of England), this is fer ‹ver› (= fir trees)

 

(There are also English place names here with initial ‘v’, such as “Vishwell”, ‘fish well’, a well with fish)

 

4 “f” also results from the the soft-mutation of “b” and “m”

.....(1) brân = crow, y frân = the crow

.....(2) mam = mother, y fam = the mother

 

Because an initial ‘f’ is usually a soft-mutated consonant, there has been a tendency to assume that words taken from English beginning with ‘f’ are in fact soft-mutated forms and to replace it with ‘b’ or ‘m’.

 

(1) Thus in the past ficer was often found as bicer, though the form with ‘f-’ is the standard modern form.

 

(2) English “frog” from a south-western form “vrog-“ became froga [VROO-ga] in Welsh, and later broga (= frog).

 

(3) English “to vex” became Welsh fecso > becso (= to worry) (standard form)

 

(4) English “venture” became Welsh fenter > menter (= a business venture) (standard form)

 

(5) English “vantage” became Welsh fantais > mantais (= advantage, benefit) (standard form)

 

(6) English “velvet” became Welsh felfed > melfed (= velvet) (standard form)

 

_______________________________________________________________

 

The loss of an initial f- ‹v›

 

Words with loss of initial f-, where the form without this f is now standard:

 

...(a) ab, ap < fab (soft mutation of mab = son) (Siôn ab Elis Siôn son (of) Elis, Morgan ap Llywelyn Morgan son (of) Llywelyn, etc)

 

...(b) ’e < fe (preverbal particle) fe ddaeth (= he came) < ’e ddaeth

 

...(c) ed (in the Welsh of south-east Wales = as far as) < fed < *bed

 

Words with loss of initial f which is not considered standard:

 

...(d) erch, ach, ych < ferch (soft mutation of merch = daughter)

(in old patronymics: Gwenllian ych Llywelyn, etc - Gwenllian daughter (of) Llywelyn)

 

...(e) i < fi (postverbal pronoun) gwela i (= I see) < gwelaf fi

 

...(f) ’y < fy < *my = my

fy mrawd = my brother, but colloquially generally 'y mrawd

 

...(g) ychydig (= a little bit) < fychydig (soft mutation of bychydig)

 

__________________________________________________

 

The loss of a medial -f- ‹v›

 

Words with loss of medial -f- which is now standard (the loss took place at a very early period in some of these words):

 

 1 loss of medial -f-

Words with loss of medial -f- which is now standard (the loss took place at a very early period in some of these words):

 

..1/ amod (condition) < amfod < (am intensifying prefix) + soft mutation + (bod = to be)

 

..2/ anoddyfn (“y” = ‹i› ) > (loss of the [v]) anoddy’n / anoddyn ‹a--dhin› > anoddun ‹a--dhin› (= very deep) (anoddyn = anoddun - same pronunciation)

 

as in the place name Ffos Noddun (near Capelgarmon, county of Conwy)

 

..3/ bual (buffalo) < bufal < Latin bûbal(us)

 

..4/ Camarch (SN9521) (name of a river in Powys)

< Camfarch (“(the) winding (river / stream called) March”)

(cam = winding) + soft mutation + (March = stream name, literally “horse”)

 

..5/ codi (= rise, get up; lift) < *cy'odi < cyfodi

 

..6/ col (= lap) < cofl

 

..7/ cyfúwch (= as high [as]) < cy'úwch < cuwch

 

..8/ dilin pure, fine, refined; polished

dilin < dilyn < dilyfn

This is (di- = intensifying prefix) + soft mutation + (llyfn = smooth)

Generally in the expression aur dilin fine gold

 

..9/ dod (= to come) < dy’od < dyfod

 

..10/ dŵr (= water) < dw’wr < dwfwr < dwfr - though retained in the plural dyfroedd (waters)

 

..11/ GWYDDOR

 

Latin abecedārium

> British *ab’kēdār-

> Early Welsh *afgwyddawr

> agwyddawr (loss of the consonant f [v] )

 

> agwyddor (aw reduced to o in the final syllable)

> egwyddor (a becomes e)

 

> gwyddor (e dropped)

 

egwyddor = principle, gwyddor (= alphabet)

 

..11/ lawr (= laver, type of seaweed) < lafwr < English laver < Latin

 

..12/ Llannor < Llanfor < Llanfawr (llan fawr = big church)

 

..13/ Ogwr (= river name) < Ogfwr. This [v] comes from British m, and early Welsh “mh”, which is preserved in the English form of the name, Ogmore. See “mh”

 

..14/ Rhosyr (equivalent to modern Welsh Rhos Fair “(the) upland / moor (of the Virgin) Mary”)

Rhósyr < Rhóser < Rhóseir < Rhósfeir < Rhos Féir

(rhos = upland) + soft mutation + (Meir, older form of Mair = Mary).

 

(The name would thus be similar in meaning to Bryn Mair “(the) hill (of the Virgin) Mary”), in the village name Llan-bryn-mair in Powys)

 

(though some dispute this explanation rhos + Mair)

 

2 Words with loss of medial f which is not considered standard:

 

..1/ cas (South Wales - he, she, it got / received) < cafas

(though Standard Welsh uses cafodd; this full form cafas is now obsolete in literary Welsh)

 

..2/ ces (I got, I received) < cefes < cefais

 

..3/ ella a northern form of efallai = perhaps

 

..4/ gwefus = lip; gweus, a form used in some dialects

 

NOTE: Examples also exist in English of a loss of medial -v-:

 

..1/ Denshire < Devonshire

 

A Dialogue in the Devonshire Dialect, (in three parts) by a Lady: to which is added a Glossary. James Frederick PALMER, Mary Palmer. 1837: “BEAT and BURNING-BEAT… peat- or sod-burning; an agricultural operation, which appears to have originated in Devonshire, and hence is called Denshiring in many parts.”

 

..2/ e'er < ever (poetic, jocular)

 

..3/ Hallowe’en < Allhallowe’en < Allhalloweven (“all hallows’ eve”, “eve of All Saints’ Day”

(all) + (hallow = saint) + (even = eve, evening)

 

..4/ has /haz/ < /havz/ (he has a small house, etc)

 

..5/ had < havd (she had a rest, etc)

 

..6/ hawk Old English "hafoc" (the "f" was pronounced ‹v›)

 

..7/ head Old English "hêafod" (the "f" was pronounced ‹v›)

 

..8/ ne'er-do-well < never do well

__________________________________________________

 

Intrusive medial -f- ‹v›

(a) lle (= place), lleydd (= places), now llefydd, used colloquially. The standard uses a different plural termination to give lleoedd

(b) llyu (= to lick), now llyfu in standard Welsh

(c) lwans (= allowance), now lwfans in standard Welsh

 

__________________________________________________

 

Change of medial “f ” ‹v› > “w”

In certain dialects, medial f ‹v› has become w

 

(a) brecwast (qv) (breakfast), < *brecfast ‹brékvast›, from English breakvast, a south-west England form of breakfast

 

Sq[uire Turnbull]. How does thee like London ?

Miss Turn[bull]. I knaw not. It do zeem a strange place.

Sq[uire Turnbull]. A strange place!

Miss Turn[bull]. Ees—I do think it be.

Sq[uire Turnbull]. Thee dost?

Miss Turn[bull]. Ees.

Sq[uire Turnbull]. An' zo do I—whereby, dost zee, I'll get out n't as vast as I can—a pretty chace, as the man zaid that rode vifty miles a'ter a wild goose.—London ! —an' this be London, the devil take London—Come, pack up thy ribbands an' vlappets, an' make thyzel ready.

Miss Turn[bull]. Neea, zure—you wun't go zo zoon.

Sq[uire Turnbull]. Wun't I ?—an' I stay in this town to-night, I'll eat it vor breakvast tomorrow.

 

Duplicity; Comedy, in five Acts. As performed at the Theatre-Royal, Covent-Garden. T. Thomas Holcroft. (1811. Edinburgh. A collection of Successful Modern Plays, as acted at the Theatres Royal, London. Printed from the prompt books under the authority of the managers. Selected by Mrs. Inchbald. In ten volumes. Vol. iv.).

 

(b) clefri (mange, scabies) > clewri (South-west Wales)

 

(c) cyfarfod (meeting; to meet) > c'farfod > cwarfod (North Wales)

 

(d) The element faen , the soft mutation of maen (= stone). The change [v] > [w] occurs in the word llechfaen (= bakestone) > llechfen (usual reduction of a diphthong ae in a final syllable to e) > llechwen, llechwan

The place name Corwen was in centuries past Corfen, apparently corfaen (= little stone)

 

(e) gwefl (lip of an animal) > gwewl (South-west Wales)

 

(f)) gyferbyn (opposite) > g'ferbyn > gwerbyn

 

(g) English peevish > Welsh pifis > piwis (peevish, bad-tempered) (North Wales word)

 

(h) taflod (hay loft) > tawlod (South-east Wales)

 

(i) South Wales walle (= perhaps) < ?*ewalle < efallai. Usually with “f ” - falle.

 

(j) ysgrifennu (to write) > 'sg'fennu > sgwennu (North Wales)

 

(k) ysgyfarnog (hare) > 'sg'farnog > sgwarnog (North Wales)

 

__________________________________________________

 

Change of “f ” ‹v› > “ff” ‹f›

(a) cannwyll frwyn (rush candle) > cannwyll ffrwyn in some dialects

 

Again, dialectically, fy (my) > ff

 

(b) fy hunan (myself) > f'unan > ff'unan

 

(c) fy llaw (my hand) > ff'llaw

 

(d) fy iechyd (my health) > ff'iechyd

 

(e) Bodfari (village in the north-east) > Botffari

 

For other examples, see the entry ff

 

__________________________________________________

 

f > dd

Change of “f ” ‹v› > “dd” ‹dh›

1/ Standard forms with dd instead of an original f:

 

(a) Caer-dyf > Caer-dydd = capital of Wales, Cardiff;

the Englished form is from a time before the ‹v› became ‹dh› in this name (apparently in the 1700s); and this final ‹v› in English was replaced by its unvoiced counterpart ‹f›.

 

(b) Godrefi Bach > Godreddi Bach place name in Môn;

godref is 'little house'

(go diminutive prefix) + soft mutation + (tref = house, farmstead)

 

2/ Dialect forms with dd instead of an original f:

(a) Llangwyryfon > Llangwrddon (village in Ceredigion)

llan y gwyrýfon > llan gwyrýfon / Llangwyrýfon > ?Llangwyr’fon > ?Llangwr’fon > ?Llangwr’ddon

 

"LLANGWYRYVON, or LLANGRWYDDON, (LLAN Y GWYRYDDON), a parish in the lower division of the hundred of ILAR, county of CARDIGAN, SOUTH WALES, 8 miles (S. by E.) from Aberystwith, containing 533 inhabitants. The name of this place signifies " the church of the Virgins," and is derived from the dedication of its church to St.Ursula, and the eleven thousand virgins. The parish is situated on the southern bank of the Wyrai river, and comprises a considerable tract of enclosed and well-cultivated land, with a large portion of open and elevated common...."

[From Samuel Lewis's A Topographical Dictionary of Wales 1833]

 

(b tyfu > tyddu to grow

 

(c) Eifionydd > Eiddionydd district in Gwynedd

 

(d) rhofiad > rhoddiad spadeful (South-east Wales)

 

……………………………

Some Points of Similarity in the Phonology of Welsh and Breton, 
T.H. Parry-Williams, 1913
 
In W[elsh], however, the interchange of f and dd is quite common, especially in the dial[ect]s…
 
(Words in red added for clarification, and do occur not in the original text)
 
He gives the following examples of f > dd
 
afanc (= a beaver) > addanc 
camfa (a stile ) > camdda 
cymanfa (a congregation, convention) > cymandda
Eifionydd (a district in Carnarvonshire) > Eiddionydd 
gwefus (lip) > gweddus
gwyrf (= virgin) > (gwyryf) > (gweryf) > gwerydd
pendefig (prince, chief) > pendeddig 
plwyf (parish) > plwydd
 
And for the reverse change dd > f he has:
 
byddigions (boneddigion, with the plur[al] -s ending of English), (= gentry) > byfigions 
eiddil (delicate, tender ) > eifil 
nwyddau (goods) > nwyfau
 

Cf. y fannodd for y ddannodd (toothache).

……………………………

 

plwydd sometimes takes the place of plwyf (= parish) as in the place name Pen-isha-plwydd (qv), a farm by Y Pandy in the county of Mynwy

(This is a local form of pen isaf y plwyf “the bottom part of the parish”)

 

This change has also been noted in Ceredigion (Y Geninen Cyfrol 32 1914 tudalennau 138-141.)

 

__________________________________________________

 

A final “f ” ‹v› dropped after monosyllables (early Welsh)

These changes took place early on in the language:

 

(a) du (black) < duf

The final consonant has been retained in the Irish equivalent dubh (black) (where 'bh' represents the sound ‹v›)

 

(b) Ffraw (river name) < Ffrawf, as in the place name Abérffraw, though the current colloquial form is a modification of this: Y Berffro

 

(c) llaw (hand) < llawf - occurs in the derivative llofrudd (murderer), from llawf rudd (red hand).

The final consonant has been retained in the Irish equivalent lámh (hand) (where 'mh' represents the sound ‹v›)

 

(d) rhaw (spade) < rhawf - occurs in the derivative rhofiad (spadeful).

The final consonant has been retained in the Irish equivalent rámh (oar) (where 'mh' represents the sound ‹v›)

 

(e) tu (side) < tuf.

The final consonant has been retained in the Irish equivalent taobh (side) (where 'bh' represents the sound ‹v›)

 

An example in English of a similar phenomenon is the colloquial form of "of", which becomes simply ‹ə›: standard in "o' clock"

 

__________________________________________________

 

A final “f ” ‹v› dropped after monosyllables (northern Welsh)

A final f is dropped after many monosyllables in Northern Welsh, but retained in the south

 

Standard Welsh

Northern spoken Welsh

Southern spoken Welsh

cryf (strong),

cry'

cryf

haf (summer)

ha'

haf

saf (stand!)

sa'

saf (sa' is possible too in the south)

pryf (animal)

pry'

pryf

 

 

But sometimes the final -f is retained even in spoken Northern Welsh.

 

(1) Words from British (either British < Latin, or British < Celtic)

bref (bleat of a sheep, low of a cow) (retains f in standard Welsh, and both in northern spoken and southern spoken)

 

dof (tame)

 

prif (main, principal, major)

 

rhwyf (oar)

 

Taf (name of two rivers in South Wales)

 

(2) Words which are later incorporations into Welsh:

 

braf (fine). From English “brave”, formerly pronounced {braav} – the Welsh word is a borrowing from a time before the change to the modern pronunciation in English {breiv}.

 

­­­­­­_______

 

Although in the spelling of place names the standard literary form is preferred (that is, whith the inclusion of the final –f [v]), there are numerous instances, especially in minor names, of this colloquial feature

 

..1/ CRA [kraa] < CRAF [kraav]

 

Pant-y-cra ‹pant-ə- kraa street name, Tabor, Dolgellau (spelt in Tabor as “Pant y Cra”)

(“(the) hollow (of) the ramsons / wild garlic”)

(pant = hollow) + (y definite article) + (cra = ramsons / ad-leaved wild garlic (Allium ursinum))

 

..2/ FFRAW [frauv] < FFRAW [frauv]

 

The northern river name possibly exhibits this feature, though the adjective was in use in the medieval period (= brisk, lively) and it occureed in the reduced form ffraw.

 

Also in the name of the locality on the mouth of the river, Abérffraw, a literary form respresenting an earlier stage in the development of the place name, which later became Abérffro from which today’s colloquial form Y Berffro is derived

 

..3/ GO [goo] < GOF [goov]

 

.....(1) Cae-go (cae’r gof “(the) field (of) the smith”) district west of Rhos-ddu (county of Wrecsam)

 

.....(2) Coed-y-go (coed y gof “(the) wood (of) the blacksmith”)

A locality in Croesoswallt (Oswestry), in the county of Shropshire, England;

(coed = wood) + (y = the) + (gof = smith, blacksmith).

On English maps with the partially Englished spelling Coed-y-Goe

 

.....(3) Ffos-y-go (ffos y gof “(the) ditch (of) the smith”) SJ 3054 village 5km north-west of Wrecsam and 1km north-west of Gwersyllt

 

....4/ Gwern-y-go SO2291 locality in Sarn, Y Drenewydd, district of Maldwyn (county of Powys)

 

..4/ HA [haa] < HAF [haav]

Northern speakers who use the Welsh name for the Welsh county of Somerset (Gwlad yr Haf, “(the) land (of) the summer”, that is, the land of summer pasture, parallelling the English name), are to heard sometimes saying Gwlad yr Ha

 

__________________________________________________

 

A final “f ” ‹v› dropped after polysyllables (colloquial Welsh)

A final f ‹v› was dropped in polysyllables in spoken Welsh in the fourteenth century. At first there was a tendency to drop the final -f after -i, and later after other vowels.

 

Even though the loss of this final f has been usual in spoken Welsh for some six or seven hundred years, it is still retained in the standard language

Examples below of standard Welsh > spoken Welsh

 

..(a) cyfaddef (to confess), > cyfadde'

 

..(b) cartref (home), > cartre'

 

..(c) cyntaf (first), > cynta'

 

..(d) gwddf (neck) > gwddwf (intrusive vowel) > gwddw (North Wales)

In South Wales gwddw > gwddwg (South Wales), with an extraneous consonant

 

__________________________________________________

 

A final “f ” ‹v› dropped after polysyllables (standard Welsh)

Some words though became standard without the final f

 

Adda (Adam) < Addaf

 

Aberffraw ‹a-BER-frau› (village on the island of Môn) < Aberffrawf

(unless this is Aber + Ffraw, with the river name an example of a monosyllable showing a loss of the final [v], a common feature in northern Welsh; see Ffraw above)

 

cleddyf (sword), which is the name of two rivers Cleddy Wen ('white sword') and Cleddy Ddu ('black sword') in South-west Wales.

 

There is a variant of cleddyf, namely cleddau, as in the town name Aberdaugleddau below where the two Cleddy rivers join, at he point where they flow into the sea; “(the) mouth (of) (the) Daugleddau (river)”

 

(dau = two) + soft mutation + (Cleddau river name)

 

cwrw (beer) < cwrwf

 

cyffur (drug, medicament) < cyffurf (cy- = prefix) + (ffurf = form)

 

moli (to praise) < molif

 

Words which have entered the spoken language from the literary language retain the final f

gorsaf (station), not *gorsa

 

heulsaf (solstice), not *heulsa

 

__________________________________________________

 

A final “f ” ‹v› which is unetymological

Examples of a final f which is unetymological:

 

hyf (insolent).

The historical form is hy, but it has imitated the pattern of the adjective cryf which is not very dissimilar in meaning

i.e. cryf / cry' (strong); cryfed (as strong), cryfach (stronger), cryfaf (strongest)

Hence the modern literary form hyf, hyfed, hyfach, hyfaf

 

grof (county of Penfro) fine river sand < gro (= gravel, shingle)

 

cnuf < cnu (= fleece) ‹kniiv› (both forms are standard, though cnu is the preferred form)

 

gwyryf Latin

..a) *virgo (= maid, maiden) *virg- Welsh *gwyrgh

..b) *gwyrgh <gwirgh> → *gwyry <gwiri> (vocalisation of “gh” after “r”)

..c) *gwyry with the addition of a final ‹v› to give modern Welsh gwyryf (= virgin)

 

:_______________________________.

 

fa ‹VA› pronoun

1 he (South-east Wales)

Ble ma fa? (= ble y mae ef) Where is he?

 

:_______________________________.

 

-fa ‹VA› suffix

1 place

Nouns formed with this suffix are feminine. Often used in forming house names.

 

..a/ coedfa wood, woodland, wooded place

(coed = wood) + (-fa noun-forming suffix, indicating a place)

 

..b/ creigfa rocky place

(creig- < craig = rock) + (-fa noun-forming suffix, indicating a place

 

..c/ Derwenfa “place of the oak tree”

(derwen = oak) + (-fa noun-forming suffix, indicating a place)

House name in Dinbych (county of Dinbych / Denbigh) (in the list of members in “The Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion” 1961 / Part 1) (as “Bro Hedd”)

 

..d/ gwladfa colony = settlement of people far from their homeland who maintain ties with the country of origin

(gwlad = country)+ (-fa noun-forming suffix, indicating a place)

 

..e/ Hafanfa (house name) haven

(“haven-place”) (hafan = haven) + (-fa)

 

Exception to the gender rule:

Although –fa nouns are as a rule feminine, there is an exception:

morfa, y morfa sea marsh, the sea marsh

 

:_______________________________.

 

-fab vab

1 suffix used in creating pseudonyms

Glynfab ‘son of Glyn (Rhondda)’, i.e. son of the Rhondda Valley (glyn = valley)

 

In the list of subscribers to the memorial volume to the poet Twynog published in 1912 (“Twynog - Cyfrol Goffa y diweddar T. Twynog Jeffreys, Rhymni”) there appear

 

(1) Mr. Ben Jones, Merthyrtudful (Merthyrfab) (“son of Merthyr”)

 

(2) Brynfab, Pont-y-pridd (“son (of the) hill”), possibly from Y Bryniau (“the hills”), the old name for the heads of the South Wales valleys. This was the pseudonym of Thomas Williams (1848-1927), born at Fforchaman, a farm in Cwmaman, Aber-dâr. There is a Heol Brynfab (“Brynfab Road”) in Pont-y-pridd to commemorate this writer and poet, who lived most of his life at Eglwysilan, between Pont-y-pridd and Ystradmynach.

 

(3) Mr. James Williams, Fochriw (Pentwynfab) (“son of Pentwyn” – a village name)

 

(4) Mr. David Davies, Aberaman (Eurfab) (“son of gold” – aur = gold)

 

ETYMOLOGY: soft-mutated form of mab (= son)

 

:_______________________________.

 

Y Fachddeiliog ‹ə vaakh DHEIL yog›

 

1 place in Y Bala

 

Safai yr hen Wenallt mewn pantle, rhwng y fan y saif y Wenallt presenol a'r llwyn o goed a elwir Nyrs Fachddeiliog, yn ymyl hen orsaf ffordd haiarn y Bala.

Adgofion Andronicus (= John William Jones, Y Bala, 1842-1895) Cyhoeddwyd: Caernarfon 1894 t24

 

The old Wenallt (farmhouse) stood in a hollow, between the place where the present Wenallt stands and a wood which was called Fachddeiliog Nursery, next to the old railway station in Y Bala

 

ETYMOLOGY: (“leafy nook” (y = definite article) + soft mutation + (bach = nook, corner, secluded spot) + soft mutation + (deiliog = leafy)

 

:_______________________________.

 

Y Fach-wen ‹vaakh WEN›

1 place name - the white nook

 

:_______________________________.

 

Fadog -dog› masculine noun

1 soft-mutated form (m > f) of the man’s name Madog, occurring as a genitive form in certain place names after a feminine main element

 

,,,1/ Bron Fadog (“(the) hillside (of) Madog”) field name SH 77417 63499, Llanrhychwyn, Sir Gaernarfon / Caernarfonshire

 

…2/ Craig Fadog (“(the) crag (of) Madog”) 1.5 km north-west of Fforddygyfraith (county of Pen-y-bont ar Ogwr)

 

…3/ Heolfadog (“(the) road (of) Madog”) farm north-east of Y Pil / Pyle (county of Pen-y-bont ar Ogwr)

 

…4/ Llain Fadog  (“(the) narrow-strip (of) Madog”) field in Llanddona, Ynys Môn

 

…5/ Pontfadog pont Fadog (“(the) bridge (of) Madog”) village 6km west of Y Waun / Chirk, county of Wrecsam, North-east Wales

 

:_______________________________.

 

Y Faenol ‹ə vei -nol›

1 locality SH5369 in Y Felinheli (county of Gwynedd)

 

http://www.geograph.org.uk/photo/364960 fferm y Faenol

 

Parc y Faenol SH5468 locality in the county of Gwynedd

English name: Vaynol Park “(the) field (of) the house of the district chief”

 

(parc = field) + (y = definite article) + soft mutation + (maenol, northern form of maenor = house of the district chief)

 

http://www.geograph.org.uk/photo/116789 Parc y Faenol

 

2 Name of a tithing in Tywyn (county of Gwynedd)

Here there is “Faenol Avenue”, which would be Ffordd y Faenol (amongst other possibilities) in Welsh

Also there is a street here called Faenol Isaf

 

3 “Faenol Avenue” Name of a street in Abergele (county of Conwy)

This would be Ffordd y Faenol (amongst other possibilities) in Welsh

 

ETYMOLOGY: “the house of the district chief”

(y = definite article) + soft mutation + (maenol, northern form of maenor = house of the district chief; maenor is literally ‘stones’, < maenawr; maen (= stone) + (-awr plural suffix).

 

Another name with this suffix is the village of Croesor (Gwynedd) SH6344 < croesawr “crosses”

 

NOTE: The English spelling Vaynol is a good indication of the pronunciation of the word in Welsh

 

NOTE: In various publications the word “maenol” is said to be “a corruption of the English word manor”. This is a respelling of Middle English “maner”, from Old French manoir” (= dwelling), a substantive use of the verb “manoir” (= to dwell, to remain) < Latin “manēre” ( = remain, stay). But despite the similarity in form of the two words, the Welsh word is not a loan word from English. Indeed, had the English word been taken into Welsh it could not have produced the form “maenor / maenol”.

 

:_______________________________.

 

Y Faenor ‹ə vei -nor›

1 (SO0410) locality in the district of Brycheiniog (county of Powys). English spelling: Vaynor

 

http://www.geograph.org.uk/photo/307513 Eglwys y Faenor

 

2 a parish at this place

(1961) population: 3.472; proportion of Welsh-speakers: 26%

(1971) population: 3.475; proportion of Welsh-speakers: 14%

 

ETYMOLOGY: “the house of the district chief”

(y = definite article) + soft mutation + (maenor = house of the district chief)

 

In fact, a short name for an original Maenorwynno (“(the) tract (of) Gwynno”)

 

(maenor = tract, administrative division) + soft mutation + (Gwynno = saint’s name)

 

http://www.geograph.org.uk/photo/307513

(“The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland…”)

 

See maenor

 

NOTE: The English spelling Vaynor is a good indication of the pronunciation of the word in Welsh

:_______________________________.

 

Y Faenor Uchaf ‹ə vei –nor ii-kha›

1 (SN6182) parish in Ceredigion (Dyfed)

 

http://www.geograph.org.uk/gridref/SN6182 Comins-coch

 

ETYMOLOGY: “upper Faenor” (y Faenor) + (uchaf = upper);

maenor (= house of the district chief)

 

:_______________________________.

 

Y Faerdre ‹ə veir–dre›

1 place name

 

A colloquial pronunciation is Y Fardre (qv), and this sometines appears on maps

 

..a/ Y Faedre SN6901 a district of Abertawe http://www.geograph.org.uk/gridref/SN6901

 

..b/ Y Faedre SH2530 farm in Botwnnog (Gwynedd)

http://www.geograph.org.uk/photo/615060

 

..c/ Y Faedre Fawr SN4242a farm in Llandysul (Ceredigion)

(“greater Faerdre”)

http://www.geograph.org.uk/photo/756721

 

..d/ Gwaralltyfaerdre SN4349 farm in Bwlchyfadfa, Ceredigion

(“crest of the hill overlooking Y Faerdre”)

http://www.geograph.org.uk/gridref/SN4349

 

..e/ Tomen y Faerdre SJ1956 mound at Llanarmon yn Iâl (Dinbych)

(“castle mound at Y Faerdre”)

http://www.geograph.org.uk/photo/113830

 

..f/ Llanilltud Faerdre (ST0784) village in the county of Rhondda Cynon Taf

(“the Llanilltud which is by Y Faerdre”)

http://www.geograph.org.uk/photo/524012

 

..g/ Y Faerdre (SH7879) locality in Degannwy (Conwy). On the Ordnance Survey map as “The Vardre”.

http://www.geograph.org.uk/photo/657997

 

ETYMOLOGY:

 

“(the) trêv or farmstead (of) the maer or steward”

 

(y definite article ) + soft mutation + (maerdre < maerdref a steward’s farmstead)

 

A final f [v] in a polysyllabic word is retained in the literary language, though it has not been a feature of the spoken language for some centuries

 

Maerdref is (maer = steward) + soft mutation + (tref = trêv, farmstead)

 

:_______________________________.

 

fagddu vag -dhi› feminine noun

1 usually as y fagddu < afagddu (= utter darkness; hell), from Afagddu, which was the nickname of Morfran eil Tegid, the son of Ceridwen, in medieval Welsh lore..

 

yn dywyll fel y fagddu pitch dark

 

mor dywyll â’r fagddu pitch dark

 

See Afagddu

 

:_______________________________.

 

fagl va -gal feminine noun

1 Soft-mutatred form of magl (= trap)

y fagal (= the trap)

 

2 In Yr Hob (county of Wrecsam) there is a street called “Fagl Lane” (which would be Lôn y Fagl in Welsh)

 

:_______________________________.

 

fain vain adjective

1 Soft mutated form (m > f) of main = slim, skinny, thin

merch fain a slim girl (there is soft mutation of the first consonant of an adjective which follows a feminine noun)

 

In the past there was soft mutation with an adjective after a man’s name in forming epithets, and there are examples in modern Welsh

 

Dic Fain (slim Dick / Richard) (Example from Llafar Gwlad, number 73, Haf (summer) 2001 an article by Bobi Owen on nicknames in Dinbych (‘Denbigh’ in English))

 

:_______________________________.

 

faint vaint pronoun

1 faint? = how much? how many?

faint o bobl? how many people?

faint o athrawon? how many teachers?

 

2 (price) faint? = how much? what price?

faint ydi pris y siocled? how much is the choclate?

 

3 faint o... ac o...? = how many... and how many... ?

Faint o athrawon ac o lyfrgellwyr Cymru fyddai'n barod i wneud hyn? How many of Wales's teachers and librarians would be prepared / willing to do this?

 

4 how long (= faint o amser)

North Wales dweud faint sydd tan 'Dolig berate somebody ("say how much time there is until Christmas")

 

am faint mwy bydd y ffilm yn para? how much longer does the film last?

 

5 faint sydd ei angen arnoch? how much / how many do you need? (“(it-is) how-much its necessity on you”)

 

6 (clock time)

Faint o’r gloch yw hi? What time is it?

Faint wnaiff hi o’r gloch, meddwch chi? What time do you reckon it is?

 

7 (linear measurement) what measurement, what distance; how many inches, how many miles, etc

Faint ych chi am eich cluniau? What’s your hip size? (“what measurement are you around your hips”)

 

ETYMOLOGY: Welsh faint < (pa faint = which amount, what amount)

< (pa = which) + soft mutation + (maint = size, amount)

 

:_______________________________.

 

faint bynnag ‹vaint -nag›

1 whatever (= whatever amount / sum / quantity)

 

2 faint bynnag fo’i werth whatever it may be worth

 

3 faint bynnag o... not matter how much..., no matter what quantity...

 

Chewch chi moni hi faint bynnag o arian a wariwch chi

You won’t get it no matter how much money you spend

 

ETYMOLOGY: faint bynnag < pa faint bynnag

(pa = which, what) + soft mutation + (maint = size, quantity) + soft mutation + (pynnag = whatever)

 

:_______________________________.

 

faint gwell ‹vaint gwelh

1 how much better off

Tawn i’n neud hynny, faint gwell fyddwn i wedyn? If I were to do that, how much better off would I be afterwards?

 

Faint gwell fyddwn ni o’i brynu? How much better off are we by buyng it? How will buying it benefit us?

 

ETYMOLOGY: (pa faint = what quantity) + (gwell = better) > pa faint gwell > faint gwell

 

:_______________________________.

 

Fair vair feminine noun

1 soft-mutated form of Mair = Mary; the Virgin Mary

 

..1/ Celynnen Fair (Ruscus aculeatus) butcher's broom (“(the) holly (of) Mary”)

 

..2/ Y Forwyn Fair = the Virgin Mary, the Madonna

 

..3/ Ffynnon Fair Lady Well, (“(the) well (of) Mary”)

 

..4/ Gwyl Fair Lady Day, February the second (“(the) feastday (of) Mary”)

 

..5/ Llanfair lhan-ver› llan Fair (“(the) church (dedicated to) (the Virgin) Mary”, Mary Church)

 

..6/ ysgallen Fair (“(the) thistle (of the Virgin) Mary”) Silybium marianum milk thistle

 

:_______________________________.

 

'falau (fale, fala) ‹VA le›

1 apples - clipped form of afalau

 

:_______________________________.

 

falf <VALV> [valv] feminine noun

PLURAL falfiau <VALV-yai, ye> [ˡvalvjaɪ, -ɛ]

1 valve = device which allows a liquid or air to flow in one direction anly

falf ryddháu release valve ("valve (of) releasing" < rhyddhau)

falf wagio exit valve ("valve (of) emptying" < gwagio)

falf ddiogelu safety valve ("valve (of) keeping safe" < diogelu)

falf gau stop valve ("valve (of) closing" < cau)

falf bêl ball valve ("valve (of) ball" < pêl)

 

ETYMOLOGY: English valve < Middle English < Latin valva (= folding door, door leaf)

 

:_______________________________.

 

y fall <ə VALH> [ə vaɬ] feminine noun

1 evil; wickedness; the Evil One, the Devil, Satan; evil people, evil ones

 

Samuel-2 22:5 Canys gofidion angau a’m cylchynasant; afonydd y fall a’m dychrynasant i

Samuel-2 22:5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid

 

2 grymoedd y fall the powers of darkness

 

ETYMOLOGY: (y = definite article) + soft mutation + (mall = blight, plague, pestilence). See mall.

 

:_______________________________.

 

falle <VA-lhe> [ˡvaɬɛ] adverb

1 maybe, perhaps; see efallai

 

NOTE: falle / ’falle < efalle < efallai.

 

In colloquial Welsh, a final diphthong "ai" becomes "e" efallai > efalle;

 

and colloquially in Welsh a first syllable can drop away in the case of certain words – a very common feature in Welsh

 

efalle > ’falle

 

There is in fact a further development in the south-east where the intial [v] becomes [w]

 

Here a final e is pronounced a (falle > falla) and so falla > walla

 

Another example of f > w is the place name Llansantffráid yn Elfael, in mid-Wales, colloquially… yn Elwel. (final ae, like final ai, becomes e)

 

Walla <WA-lha> [ˡwɑɬa] is also to be heard as wylla <-lha> [ˡwəɬa], where the a in the tonic syllable becomes the obscure vowel [ə] – a feature found in other words in Welsh

 

:_______________________________.

 

Falmai <VAL-mai> [ˡvalmaɪ]

1 woman's name

 

:_______________________________.

 

Y Fam Ynys VAM Ə-nis> [ə ˡvam ˡənɪs] feminine noun

1 nickname for Ynys Môn = 'the mother isle', from the saying Môn mam Cymru ("Môn the mother of Wales") - in former times this fertile island provided the mainland with grain. The poorer soils and the altitude of the mainland made it difficult to grow crops there

 

Mae trigolion y Fam Ynys yn gandryll fod y Sir wedi ei gadael oddi ar yr arian Iwro newydd

The inhabitants of the Mother Island are furious that the county has been left off the new Euro money

 

ETYMOLOGY: (y = definite article) + soft mutation + (Mam Ynys "mother island")

 

:_______________________________.

 

1 fan <VAN> [van] feminine noun

PLURAL faniau <VAN-yai, ye> [ˡvanjaɪ, -ɛ]

1 van = vehicle for carrying equipment, goods, people

fan fudo removal van (qv)

fan ddodrefn removal van (North)

fan gelfi removal van (South)

fan halio tow-truck

fan heddlu police van (qv)

 

2 van = vehicle for distributing goods (often defined in terms of the goods carried)

fan ddosbarthu delivery van

fan ddosrannu delivery van

fan ddanfon delivery van

fan bost post van

fan fara bread van (qv)

fan lyfrau book van

 

3 gyrrwr fan van driver

dyn fan van driver, van man

 

4 fan ddu police van (American: paddy wagon) (Englandic: Black Maria)

 

5 fan y gard (Railroad / Railway) (American: baggage car) (Englandic: van, guard's van); final wagon in a train where the guard travels

 

ETYMOLOGY: English van < caravan < Italian caravana < Persian kârwân

 

:_______________________________.

 

2 fan <VAN> [van]

1 soft mutation of ban (= peak, mountain top)

 

In Bannau Brycheiniog <BA-nai, ne, brə-KHEIN-yog> [ˡbanaɪ, -ɛ, brəˡxəɪnjɔg] ('the peaks of the region of Brycheiniog') (English: The Brecon Beacons) there are a number of names with fan

 

- Y Fan Fawr <ə van VAUR> [ə van ˡvaʊr] “ big peak”

- Y Fan Fraith <ə van VRAITH> [ə van ˡvraɪθ] “speckled peak”

- Y Fan Hir <ə van HIIR> [ə van ˡhiːr] “long peak”

 

Here the soft mutation is to be expected (singular feminine noun after the definite article)

 

In other names it is unusual – the non-mutated form ban would be expected. It is probably an imitation of the names above (Y Fan Fawr / Fraith / Hir)

 

- Fan Bwlch Chwyth <VAN bulkh KHWIITH> [ˡvan bʊlx ˡxwiːθ] “peak of the windy gap”

- Fan Frynych <van VRƏ-nikh> [van ˡvrənɪx] “Brynach's peak”

- Fan Gyhirych <VAN gə-HII-rikh> [ˡvan gəˡhiˑrɪx]

- Fan Llia <van LHII-a> [van ˡɬɪa]

- Fan Nedd <van NEEDH> [van ˡneːð] “peak in the district of Nedd”

 

 See Y Fan below

:_______________________________.

 

3 fan <VAN> [van]

1 suffix = place

(soft mutation of man = place)

 

canolfan centre

uchelfan high place

 

It also occurs in house names:

Blodfan flower place, place of flowers

Ceinfan fair place, beautiful place

Cludfan sheltered place, cosy place

Coedfan wood place, place of trees, place by a wood

Creigfan place by the rock or cliff

Eglwysfan place by the church

Goleufan sunlit place

Gwynfan fair place, beautiful place

Glasfan green place, verdant place

Golygfan viewpoint; place with a view

Harddfan fair place, beautiful place

Heddfan place of peace, peaceful place

Heulfan sunlit place

Hyfrydfan pleasant place

Llwydfan grey place; blessèd place

Llwynfan wood place, place by a (small) wood

Llysfan place of the court

Morfan sea place, place by the sea

Tawelfan tranquil place

Tegfan fair place, beautiful place

Tremfan place with a view

 

:_______________________________.

 

4 Fan <VAN> [van] feminine noun

Short form of the name Myfanwy

:_______________________________.

 

Y Fan VAN> [ə ˡvan]

1 SN5658 hill 283m by Trefilan (Ceredigion)

 

http://www.geograph.org.uk/gridref/SN5658

 

Below is a farm called Tal-fan SN5557 tâl y fan “(place) facing Y Fan” (tâl = forehead) + (Y Fan). The loss of the linking definite article is a common feature of place names

 

2 John Hobson Matthews (Mab Cernyw) in ‘Cardiff Records’ (1889-1911):

 

March 1745. Thomas Van was indicted for stealing boards from the floors of the Whitefriars, Cardiff, to build a slope-house in the town.

 

1754: Alice, wife of Thomas Van, of Cardiff, victualler, was convicted of stealing four gold guineas. She was sentenced "To be hanged by the neck," but these words at foot of the Indictment have been struck through with the pen.

 

(The name is likely to be Tomos y Fan, Tomos from Y Fan, a place between Caer-dydd and Caerffili)

 

https://www.british-history.ac.uk/report.aspx?compid=48123

 

ETYMOLOGY: The hillname Y Fan means ‘the peak’ (y definite article = the) + soft mutation + (ban = peak)

:_______________________________.

 

y fan a’r fan VAN ar VAN> [ə ˡvan ar ˡvan]

1 such and such a place = a place indicated but not specified

 

yn y fan a’r fan in such and such a place = in a place indicated but not specified

 

Aem at bobl y farchnad a dweud wrthynt fod “John Jones, Tŷ-gwyn,” neu ryw berson dychmygol arall, yn ymofyn ei weled yn y fan-ar-fan

We would go up to the people in the market and say to them that John Jones, of Tŷ-gwyn, or some other imaginary person, was asking to see them in such and such a place

 

ETYMOLOGY: “the place and the place” (y = the) + soft mutation + (man = place) , (a’r = and the)

 

:_______________________________.

 

fandal <VAN-dal> [ˡvandal] (m)

 

PLURAL fandaliaid <van-DAL-yaid, yed> [vanˡdaljaɪd, -ɛd]

1 vandal

 

Cafodd y ceiliog alarch ei drin ar ôl i fandaliaid daflu poteli ato

The male swan was treated after vandals threw bottles at it

 

ETYMOLOGY: From English vandal < Latin Vandalus < Germanic

 

:_______________________________.

 

fandaleiddio <van-dal-EIDH-yo> [vandalˡəɪðjɔ] verb

1 vandalise

 

ETYMOLOGY: imitation of English vandalise (fandal = vandal) + (-eiddio, suffix for forming verbs equivalant to the English suffix -ise, -ize)

 

:_______________________________.

 

fan fara <van VAA-ra> [van ˡvɑˑra] feminine noun

PLURAL faniau bara <VAN-yai, ye BAA-ra> [ˡvanjaɪ, -ɛ, ˡbɑˑra]

1 baker's van, bread van (for delivering bread, or selling bread)

 

ETYMOLOGY: (fan = van) + soft mutation + (bara = bread)

 

:_______________________________.

 

fan fudo <van VII-do> [van ˡviˑdɔ] feminine noun

PLURAL faniau mudo <VAN-yai, ye MII-do> [ˡvanjaɪ, -ɛ, ˡmiˑdɔ]

1 removals van

 

ETYMOLOGY: (fan = van) + soft mutation + (mudo = move)

 

:_______________________________.

 

fanhadlog <va-NHAD-log> [vaˡnhadlɔg] adjective

1 Soft mutated form (b > f) of the adjective banhadlog (= abounding in broom)

 

Gellifanadlog place name in Senghenydd (county of Caerffili)

y gelli fanhadlog ‘broomy grove’

(y = definite article) + soft mutation + (celli = wood, grove) + soft mutation + (banhadlog = broomy)

 

There is soft mutation of the first consonant of an adjective which follows a feminine noun

 

2 Soft mutated form (b > f) of the feminine noun banhadlog (= place with broom, broomy land)

 

:_______________________________.

 

fan heddlu <van HEDH-li> [van ˡhɛðlɪ] feminine noun

PLURAL faniau heddlu <VAN-yai, ye HEDH-li> [ˡvanjaɪ, -ɛ, ˡhɛðlɪ]

1 (USA: patrol wagon, paddy wagon) (Englandic: police van, Black Maria)

 

ETYMOLOGY: "van (of) police" (fan = van) + (heddlu = police)

 

:_______________________________.

 

fan hwyraf / fan hwyra’ <van HUI-rav, van HUI-ra> [van ˡhʊɪrav, van ˡhʊɪra] adverb

1 at the latest

Bydda i nôl am chwech fan hwyraf I'll be back by six at the latest

 

ETYMOLOGY: (man = place) + (hwyraf = latest); soft mutation of the intial consonant of the phrase to indicate that it is adverbial

 

:_______________________________.

 

fanila <va-NII-la-> [vaˡniˑla] masculine noun

1 vanilla = tropical orchid of the genus Vanilla, especially Vanilla fragrans; an extract from the fruit is used as a flavouring

 

2 vanilla = the fruit or bean of this plant

 

3 vanilla = the extract from this fruit

 

coden fanila vanilla pod

ffäen fanila or ffeuen fanila vanilla bean

hufen iâ fanila vanilla ice cream

rhin fanila vanilla essence

 

ETYMOLOGY: English vanilla < New Latin < Castilian vainilla (= little pod)

< (vain- < vaina) + (-illa diminutive suffix); vaina < Latin vâgîna (= sheath);

 

cf Welsh gwain (= sheath, vagina) < Latin vâgîna

 

:_______________________________.

 

fan lleiaf, fan lleia’ <van LHEI-av, van LHEI-a> [van ˡɬəɪav, van ˡɬəɪa] adverb

1 at the very least

 

Bron nad oedd yr hyn a ddywedwyd yn gabledd; yr oedd fan leiaf yn gablu urddas y drefn Fethodistaidd

what had been said was almost blasphemy; at the very least it compromised the dignity of the Methodist order

 

ETYMOLOGY: (man = place) + (lleiaf = least); soft mutation of the intial consonant of the phrase to indicate that it is adverbial

 

:_______________________________.

 

fantol <VAN-tol> [ˡvantɔl] feminine noun

1 soft-mutated form of mantol (= scales)

yn y fantol (= in the balance, at stake)

 

:_______________________________.

 

fanw <VAA-nu> [ˡvɑˑnʊ] (substantival adjective)

1 female, after animal names which are feminine; cath fanw female cat

 

ETYMOLOGY: soft mutated form of banw, a variant of benyw (= woman)

 

:_______________________________.

 

Y Farchynys <ə VARKH-ənis> [ə ˡvarxənɪs]

1 SH6617 Farm east of Y Bermo

 

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=285728 map

 

ETYMOLOGY: “the horse-island”

 

(y definite article ) + soft mutation + (marchynys = horse island)

 

marchynys < (march = horse) + (ynys = island)

 

Cf Scottish Gaelic Marginis (English: Markinch) in Fìobha / Fife, said to have been an island in a lake existing in 1200.

 

:_______________________________.

 

Y Fardre <VAR-dre> [ˡvardrɛ]

 

1 a colloquial form of Y Faerdre (qv)

 

Y Fardre SH9675 farm by Abergele (“Vardre Fm” = Vardre Farm on the Ordnance Survey maps)

 

ETYMOLOGY: y fardre < y faerdre < y faerdref

 

“(the) trêv or farmstead (of) the maer or steward”

 

(y definite article ) + soft mutation + (maerdre < maerdref a steward’s farmstead)

 

In South Wales ae > â (perhaps better spelt aa) in monosyllables is a well-known feature (maen > mân / maan, etc). In certain words with –r it occurs in the penult (maerdre > mardre, maerdy > mardy)

:_______________________________.

 

Fari Lwyd <VAA-ri LUID> [ˡvɑˑrɪ ˡlʊɪd] (f)

1 see Mari Lwyd

 

:_______________________________.

 

farnais <VAR-nais, –nes> [ˡvarnaɪs, –nɛs] masculine noun

1 varnish

 

NOTE: Colloquially farnis / farnish <VAR-nis, –nish> [ˡvarnɪs, –nɪʃ]

 

ETYMOLOGY: farnais < English varnish < Middle English < Middle Frech vernis < Medieval latin vernicium (= sandarac) < Medieval Greek berkê / ber’kê, a syncopated form of / Berekê, a city in Cyrenaica

 

The word was borrowed into Welsh after the sound change er > ar had occurred in this word in English

 

Cf other words in Welsh from English:

 

..a/ fferm and ffarm (= farm); the standard form fferm is a pre- “er > ar” form

 

..b/ person (= parson) is a pre- “er > ar” form

 

http://cache.lexico.com/dictionary/graphics/luna/thinsp.png

:_______________________________.

 

farnais ewinedd <VAR-nais, nes. eu-II-nedh> [ˡvarnaɪs, -ɛs, ɛʊˡiˑnɛð] masculine noun

1 nail varnish

 

ETYMOLOGY: "varnish (of) nails" (farnais = varnish) + (ewinedd = nails)

Also: lliw ewinedd (‘colour [for] nails’)

:_______________________________.

 

farneiso <var-NEIS-jo> [varnˡaɪs, -ɛs, ɛʊˡiˑnɛð] masculine noun

1 nail varnish

 

ETYMOLOGY: "varnish (of) nails" (farnais = varnish) + (ewinedd = nails)

Also: lliw ewinedd (‘colour [for] nails’)

:_______________________________.

 

Farsiafa <var-SHAA-va> [varˡʃɑˑva] feminine noun

1 A Welsh spelling of an approximation of the Polish pronunciation of Warszawa <var-SHA-va> [varˡʃava], the capital of Poland

 

English: Warsaw <WOO-soo> [ˡwoˑsoː]

 

:_______________________________.

 

Y Farteg <ə VAR-teg> [ə ˡvartɛg]

1 hill name

 

…1/ Y Farteg SN7707 hill above Ystalyfera (Powys) (Anglicised as “Varteg Hill”)

 

http://www.geograph.org.uk/photo/18476

 

Penrhiwfarteg SN7707 <pen-hriu-VAR-teg> [pɛn hrɪʊ ˡvartɛg] place near here pen rhiw’r farteg “(the) bottom-end (of the) hillside (of) the Farteg” (pen = end; top) + (rhiw = slope, hillside) + (Y Farteg hill name). The loss of the linking definite article is a common feature of place names

 

http://www.geograph.org.uk/photo/917581 Penrhiwfarteg

 

………………………………………………………………

 

..2/ Street names in the village of Y Bryn SS8192 (Castell-nedd ac Aberafan) by Heol Maes-teg

 

..a/ Cwmfarteg <kum-VAR-teg> [kʊmˡvartɛg] (“Cwm Farteg”) cwm y Farteg “the valley below Y Farteg”

 

..b/ Brynfarteg <brin-VAR-teg> [brɪnˡvartɛg] (“Bryn Varteg”) bryn y Farteg

 

bryn y Farteg “the hill of Y Farteg”

 

(the linking definite article is very often omitted in place names)

 

(as a street name with the form of a settlement name – without any element indicating ‘road’, street’, ‘avenue’, etc – it is best spelt as a settlement name, i.e. as a single word, Brynfarteg instead of Bryn Farteg)

 

..c/ “Varteg Row”, which would be Rhestr y Farteg in Welsh (and one would expect a local form such as *Ystar Fartag)

 

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=173213 Y Bryn

 

………………………………………………………………

 

…3/ Y Farteg SO2605 village in Torfaen, above Abersychan and Pont-y-pw^l. On some maps with the English name “Varteg Hill”, on the Ordnance Survey map as “Varteg”.

 

Mynydd y Farteg Fawr “greater Mynydd y Farteg”

 

Mynydd y Farteg Fach “lesser Mynydd y Farteg”

 

mynydd y Farteg “(the) uplands (of) (the spot called) Y Farteg”

 

It seems that here the adjectives mawr / bach have soft-mutated because they are used to differentiate each part of a pair. This is also to be seen in farm names of masculine gender, where a soft mutated adjective would otherwise not be expected. Thus Y Garth Fawr, Y Garth Fach, (“Greater Y Garth, lesser Y Garth) instead of Y Garth Mawr, Y Garth Bach, which would suggest “big hill, little hill” (garth = hill)

 

http://www.geograph.org.uk/photo/678880 Mynydd y Farteg Fawr

 

http://www.geograph.org.uk/gridref/SO2605 Y Farteg

 

………………………………………………………………

 

…4/ Penfarteg <pen-VAR-teg> [pɛn ˡvartɛg] SN5162 south of Pennant, Ceredigion, and east of Aberaeron

 

ETYMOLOGY: y farteg “the fair place / the fair hill”

 

(y definite article) + soft mutation + (marteg)

 

Marteg (qv) was originally marchdeg (march = horse; also used as an intensifying prefix) + soft mutation + (teg = fair)

 

The use of march to intensify is paralleled by the use of “horse” in English – “horse mushroom”, etc

 

NOTE: There has been a tendency to spell some Welsh place names wihich have the letter “f” with a letter “v” instead, as to non-Welsh speakers it seems absurd that the letter ‘f’ in Welsh represents the sound [v]. In the case of Y Farteg, there may also be an attempt to avoid disagreeable associations, as to an Anglicised mind the correct Welsh spelling resembles the unpleasant English word ‘fart’.

 

7428_map_llwyd_cymru_LLIW_farteg_090311

 

(delwedd 7428)

 

:_______________________________.

 

fasa fawr i ti…? <VA-sa VAUR i ti> [ˡvasa ˡvaʊr ɪ tɪ]

1 (North-west) would you mind…

 

Fasa fawr i ti roi’r platia ’ma ar y bwrdd?

Would you mind putting these plates on the table? Could you put these plates on the table for me?

 

:_______________________________.

 

fasa fo ddim <VA-sa-vo DHIM> [ˡvasavɔ ˡðɪm]

1 he wouldn't (North-west)

 

:_______________________________.

 

fasa fo? <VA-sa-vo> [ˡvasavɔ]

1 would he? (North-west)

 

:_______________________________.

 

fasa hi ddim ‹VA sa hi DHIM›

1 she wouldn't (North-west)

 

:_______________________________.

 

fasa hi? ‹VA sa hi›

1 would she? (North-west)

 

:_______________________________.

 

fasach chi ddim ‹VA sa khi DHIM›

1 you wouldn't (North-west)

 

:_______________________________.

 

fasach chi? ‹VA sa khi›

1 would you? (North-west)

 

:_______________________________.

 

fasan nhw ddim ‹VA sa nu DHIM›

1 they wouldn't (North-west)

 

:_______________________________.

 

fasan nhw? ‹VA sa nu›

1 would they? (North-west)

 

:_______________________________.

 

fasan ni ddim ‹VA sa ni DHIM›

1 we wouldn't (North-west)

 

:_______________________________.

 

fasan ni? ‹VA sa ni›

1 would we? (North-west)

 

:_______________________________.

 

fasat ti ddim ‹VA sa ti DHIM›

1 you wouldn't (North-west)

 

:_______________________________.

 

fasat ti? ‹VA sa ti›

1 would you? (North-west)

 

:_______________________________.

 

fase fe ddim ‹VA se ve DHIM›

1 he wouldn't

 

:_______________________________.

 

fase fe? ‹VA se ve›

1 would he?

 

:_______________________________.

 

fase fo ddim ‹VA se vo DHIM›

1 he wouldn't (North-east)

 

:_______________________________.

 

fase fo? ‹VA se vo›

1 would he? (North-east)

 

:_______________________________.

 

fase hi ddim ‹VA se hi DHIM›

1 she wouldn't (unified colloquial Welsh)

 

:_______________________________.

 

fase hi? ‹VA se hi›

1 would she? (unified colloquial Welsh)

 

:_______________________________.

 

fasech chi ddim ‹VA se khi DHIM›

1 you wouldn't

 

:_______________________________.

 

fasen nhw ddim ‹VA se nu DHIM›

1 they wouldn't (unified colloquial Welsh)

 

:_______________________________.

 

fasen nhw? ‹VA se nu›

1 would they? (unified colloquial Welsh)

 

:_______________________________.

 

fasen ni ddim ‹VA se ni DHIM›

1 we wouldn't (unified colloquial Welsh)

 

:_______________________________.

 

fasen ni? ‹VA se ni›

1 would we? (unified colloquial Welsh)

 

:_______________________________.

 

faset ti ddim ‹VA se ti DHIM›

1 you wouldn't (unified colloquial Welsh)

 

:_______________________________.

 

faset ti? ‹VA se ti›

1 would you? (unified colloquial Welsh)

 

:_______________________________.

 

faswn i ddim ‹VA sun i DHIM›

1 I wouldn't (unified colloquial Welsh)

 

:_______________________________.

 

faswn i? ‹VA sun i›

1 would I? (unified colloquial Welsh)

 

:_______________________________.

 

y fath beth ‹ə vaath beeth

1 such a thing

Mae’n anodd credu’r fath beth It’s hard to believe such a thing

Duw a’n gwaredo rhag y fath beth God save us from such a thing!

 

ETYMOLOGY: (y = definite article) + soft mutation + (math = kind, sort, type) + soft mutation + (peth = thing)

 

:_______________________________.

 

Fatho -tho› masculine noun

1 soft-mutated form (m > f) of the man’s name Matho (qv) (= Matthew) occurring as a genitive form in this place name:

 

Graig Fatho (“(the) crag (of) Matthew”) a farm east of Coedelái ST0185 (near Tonyrefail, county of Rhondda Cynon Taf)

 

:_______________________________.

 

..1 fawr vaur adjective

1 Soft mutated form (m > f) of mawr = big

Y Bont Fawr the big bridge

Yr Allt Fawr the big hill (name of a hill in the district of Meirionydd, county of Gwynedd);

(in these names there is soft mutation of the first consonant of an adjective which follows a feminine noun)

 

2 In the past there was soft mutation with an adjective after a man’s name in forming epithets, and there are examples in modern Welsh

Ifan Fawr (big Ifan) Example from Llafar Gwlad, number 73, Haf (summer) 2001 an article by Bobi Owen on nicknames in Dinbych (‘Denbigh’ in English)

 

:_______________________________.

 

..1 fawr o

..1 not much

 

..2 heb fawr o without much...;

heb fawr o lwc without much luck ("without (a) great (amount) of luck")

 

..3 (before a plural noun) only a few, not many

does fawr o there aren't many...

eglwysi bychain o bren a chlai a godwyd, a does fawr o'r rhain erbyn hyn

small churches of clay and wood were built, and there aren't many of those today

 

ETYMOLOGY: soft mutation of mawr (= big)

 

NOTE: Also fawr ddim o

 

:_______________________________.

 

..1 fawr vaur pronoun

1 not much time

does ganddo fawr i fyw he hasn’t got long to live

ni fu fawr byw wedi hynny he didn’t live long after that

 

:_______________________________.

 

fawr fwy ‹vaur vui adv

1 not much more, not + little more

 

Fedrwn ni wneud fawr fwy nag aros ein cyfle

We can do little more than wait for our chance

 

ETYMOLOGY: (fawr soft-mutated form of mawr = big) + (fwy soft-mutated form of mwy = more)

 

:_______________________________.

 

fawr neb ‹vaur neeb pronoun

1 hardly anyone

 

Ddaeth fawr neb hardly anybody came

 

Fu yno fawr neb ddoe there was hardly anybody there yesterday

 

NOTE: Also fawr o neb

 

ETYMOLOGY: (fawr, soft mutation of mawr = big) + (neb = somebody, nobody)

 

:_______________________________.

 

fawr o

1 ni + fawr o, nid + fawr o not much

Does (= nid oes) fawr o Gymráeg rhyngddyn nhw They’re not speaking to each other, They’ve fallen out, They’re not on good terms with each other (“there’s not much Welsh between them”)

 

:_______________________________.

 

fawr o beth vaur o beeth

ni + fawr o beth

nid + fawr o beth

 

1 not much use

 

2 (person) useless

Dyw e fawr o beth He’s useless

Mi 'roedd gynno fo un mab; ond 'doedd hwnnw fawr o beth ar y ffarm am ei fod wedi cael ei ddandlwn gan ei fam

He had a son, but he wasn’t up to much on the farm because he had been spoilt by his mother

 

ETYMOLOGY: not much of a thing (fawr = not much, soft mutation of mawr = big) + (o = of) + soft mutation + (peth = thing)

 

:_______________________________.

 

fawr o daro vaur o -ro› -

North Wales

1 ni + bod fawr o daro ar (rywun) not be keen to do sth, not really feel like, not be really bothered about ("not + be much impact on someone)";

Doedd arna i fawr o daro mynd I wasn't too bothered about going

 

:_______________________________.

 

fawr o ddim vaur o dhim -

1 not much, hardly anything ("not-big / of / something")

 

2 ni + bod fawr o ddim be not much, be hardly anything

Yr unig dref sy'n agos yw Dolgellau ac nid oes fawr o ddim yno

The only town nearby is Dolgellau and there's not much there

 

3 ni + cael fawr o ddim not + find much, find + hardly anything;

Chewch chi fawr o ddim yn y siop fach honno

You won't find much in that little shop (that has been mentioned)

 

:_______________________________.

 

fe ‹vee›

Literary Welsh ef ‹eev›

1 independent pronoun he (south-west)

Nìd fe sydd ar fai / Dim fe sydd ar fai / Nage fe sydd ar fai It’s not HIShis fault

(In literary Welsh: Nìd ef sydd ar fai)

 

Fe’n unig a wyr Only he knows, None knows but him

 

2 Da iawn fe Good for him!

 

:_______________________________.

 

fechan -khan› adjective

1 Soft mutated form ‹b› > ‹v› of bechan, feminine form of bychan (= small, little, lesser)

 

Graigfechan (the) little rock (village in the county of Dinbych);

 

Nedd Fechan (the) lesser Nedd, a tributary of the Nedd river in south-east Wales

(in these names there is soft mutation of the first consonant of an adjective which follows a feminine noun)

 

Llanfair Fechan (“Llanfairfechan”) village name, “little Llanfair”

:_______________________________.

 

fedal ‹VEE-dal›

1 soft mutation of medal

y fedal ddrama ‹VE dal DHRA ma› the drama medal (eisteddfod)

y fedal lenyddiaeth ‹VE dal le NƏDH yeth› the literature medal (eisteddfod)

 

:_______________________________.

 

fedd veedh masculine noun

1 soft-mutated form of bedd = grave

cadw cyfrinach hyd dy fedd keep a secret until your dying day, take a secret with you to the grave

 

2 soft-mutated form of medd (= he possesses), from the verb meddu (= to possess)

a fedd... (= which has...)

(the relative pronoun a is often dropped, though the mutation remanins)

 

Y fi yw y pregethwr mwyaf fedd Sir Fynwy

(Cofiant a Phregethau y Diweddar Barch. David James Llaneurwg. Thomas Rees, D.D, a D. M. Phillips. 1896. t15)

I’m the greatest preacher that the county of Mynwy has

 

:_______________________________.

 

fe ddichon ‹vee dhî -khon› adverb

1 maybe, perhaps

Thomas Morgan, a Thomas Evans, yr wyf yn meddwl, neu fe ddichon John Williams, fuodd yn gweithio yno y noson honno

Thomas Morgan, and Thomas Evans, I think, or maybe (it was) John Williams, were working there that night

 

ETYMOLOGY: (fe preverbal particle) + soft mutation + (dichon = can)

 

:_______________________________.

 

fedra i ddim ve-drai- dhim verb

1 I can't

Fedra i ddim gweld dim byd I can’t see a thing

Cofio ei rhif ffôn hi? Fedra i ddim hyd yn oed cofio ’yn rhif ffôn innau!

Remember her phone number? I don’t even remember MY OWN phone number!

 

ETYMOLOGY: Literary Welsh ni fedraf (gofio)

(ni = no) + soft mutation + (medraf = puc) + soft mutation + (cofio = remember) > colloquial Welsh fedra i ddim (cofio)

(1) loss of the negator ni

(2) addition of the pronoun i = I

(3) addition of the negator ddim

(4) no mutation after ddim

 

:_______________________________.

 

fedra i mo ve-drai mo› verb

1 I can't

Fedra i mo’i aros o (North) I can’t stand him

 

ETYMOLOGY: ni fedraf fi ddim o ei (+ gerund) (+ pronoun tag) (ni negative particle) + soft mutation + (medraf = I can) + (fi = I) + (ddim = not) + (ei = his)

 

:_______________________________.

 

Y Fedwenarian ‹ə ved-wen ar-yan ›

1 (“Y Fedwen Arian”) street name in Penymynydd (SJ3062) (county of Y Fflint)

 

ETYMOLOGY: “the silver birch” (Betula pendula) (y = definite article) + soft mutation + (bedwen arian = golden birch)

 

:_______________________________.

 

fegan ve-gan› masculine noun

PLURAL feganiaid ‹ve-gan-yed›

1 vegan = strict vegetarian, one who doesn't eat meat, eggs or milk products

 

:_______________________________.

 

fe'i vei

1 preverbal particle fe + third-person direct object determiner ei.

 

When ei is used independently it is followed by a mutation.

 

Ei = his, its (referring to nouns of masculine gender) - soft mutation

desg (= desk), roedd papurau Siôn ar ei ddesg Siôn’s papers were on his desk

 

Ei = her, its (referring to nouns of feminine gender) - spirant mutation

car (= car), gadodd Siân ei hallweddau yn ei char Siân left her keys in her car

 

However, there is no mutation after fe’i

Fe’i gwelais I saw him, I saw her, I saw it

Fe’i gwelais ef I saw him, I saw it (with the addition of the tag pronoun)

Fe’i gwelais hi I saw her, I saw it (with the addition of the tag pronoun)

 

Often found used in conjunction with verbs in the passive voice

Fe'i penodwyd yn brifathro ar ysgol gynradd yng Ngheredigion

He was appointed headmaster of a primary school in Ceredigion

Fe'i cymerwyd yn garcharor gan y Japaneiaid yn Singapore

He was taken prisoner by the Japanese in Singapore

 

2 Fe’i lladda i e! I’ll kill him!

 

:_______________________________.

 

feibion veib -yon›

1 soft-mutated form of meibion (= sons), plural of mab (= son)

 

Two examples from South Wales: (in the south, the suffix –ion becomes -on, hence meibion > meibon; and ei > ii, hence miibon)

 

(1) John Hobson Mathews (Mab Cernyw) in 'Cardiff Records' (1889-1911), notes a meadow called Gwaun Feibion Siôn

"Gwayne Veibon Shone: (the meadow of the sons of John.) A tenement in the parish of Pentyrch and lordship of Miscyn (1666)”.

 

The spelling “Gwayne Veibon Shone” is the local form of the name, and probably represents Gweun F’ib’on Shôn.

 

(2) Llangatwg Feibion Afel village in the county of Mynwy (“(the) Llangatwg (of the) sons (of) Abel”) .

 

The local form would have been Llangatwg Feib’on Afal / Llangatwg F’ib’on Afal.

 

The “English” form is an approximation of the local form in mostly English spelling – Llangattock Vibon Avel

 

..1/ in south Wales, the semi-consonant [j] at the head of a final syllable in most cases is absent –ion > -on

 

..2/ again, especially in South Wales, the diphthong “ei” in a penult syllable is reduced to a half-long simple vowel [i] feib- > f’ib-

 

..3/ in south-east Wales, in the traditional dialect of the region (“Y Wenhwyseg”), an “e” in a final syllable is replaced by “a” Afel > Afal

 

..4/ In south-east Wales “b, d, g” at the head of a final syllable are devoiced to “p, t, c”

 

Thus Llangadog > Llangatog (> Llangatwg)

 

..5/ An “o” in a final syllable in the south-east is not usually replaced by “w”, but a few other instances of this in other words occur

 

:_______________________________.

 

Fe’i caiff hi! ‹vei kaif hii›

1 He’s in for it! He’ll cop it! (said of somebody who does something risky or disapproved of or illegal which is bound to result in failure or punishment)

 

ETYMOLOGY: (fe = affirmative particle ) + (’i = of her, of it) + (caiff = he-she-it will get) + (hi = it)

 

:_______________________________.

 

Fe’i cei di hi! ‹vei kei dii hii›

1 you’ll catch it!

 

ETYMOLOGY: (fe = affirmative particle ) + (’i = of her, of it) + (cei di = you will get) + (hi = it)

 

:_______________________________.

 

Y Feifod ‹ə vei -vod›

1 (English name: Vivod) place by Llangollen (county of Dinbych). See Meifod

 

:_______________________________.

 

feity vei -ti› masculine noun

1 clipped form of defeity (= sheepcot, shelter for sheep).

 

There is a Moel Feity ("hill of the sheepcot") SN8524 by Llyn y Fan Fawr ("lake of the great peak") on Mynydd Du ("black hills / black mountain") in the southern part of the county of Powys

 

:_______________________________.

 

fel ‹VEL›

1 like

2 feliau similes which begin with fel (see below; they are grouped

 

:_______________________________.

 

fêl veel feminine noun

PLURAL feliau, fêls vel -ye›

1 veil = cloth covering the head and face

Yr oedd hi yn gwisgo fêl dywyll She was wearing a dark veil

 

ETYMOLOGY: 19th century; English veil < Norman veile < Latin vêla (= sails) < vêlum (= sail, cloth)

 

:_______________________________.

 

fel ag i ‹vel aag i›

1 to, so as to, in order to

gwneud rhywbeth fel ag i dynnu sylw pawb do something to draw everyone’s attention

 

ETYMOLOGY: (fel = as, like) + (ag, pre-vowel form of â = with ) + (i = to)

 

:_______________________________.

 

Y Felallt vel -alht›

1 (SJ5458) Welsh name for the village of Beeston, Cheshire, England; 4km south of Tarporley

 

http://www.geograph.org.uk/photo/107108

 

(“The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland…”)

 

ETYMOLOGY: (“the honey hill”)

 

(y = definite article) + soft mutation + (melallt honey hill):

(mêl = honey) + (allt = hill)

 

:_______________________________.

 

fel angen pigyn yn y clust ‹vel a-ngen -gin ən ə klist

1 Mae arna i ’i angen fel angen pigyn yn y clust I need it like a hole in the head (i.e. I don’t need it at all, it would not be pleasant to have it)

(“I need it like a pain in the ear”, (it) is on me its need like (a) need (of) (a) pain in the ear)

 

ETYMOLOGY: (fel = like) + (angen = need) + (pigyn = pain) + (yn = dins) + (y = definite article) + (clust = ear)

 

:_______________________________.

 

fel arall

1 otherwise = differently

tybio fel arall think otherwise

meddwl fel arall think otherwise

gwneud fel arall do otherwise

fel arall y clywais i I heard differently

weithiau fel hyn, weithiau fel arall sometimes like this, and sometimes differently

 

:_______________________________.

 

fel arian ‹vel ar-yan› -

1 sgleinio fel arian = shine like silver

2 gloyw fel arian as bright as silver, silver-bright, sparkling bright

cododd e bedol oddi ar yr heol, un loyw fel arian

he picked up a horseshoe from the road, one as bright as silver

 

:_______________________________.

 

fel baw ‹vel a-skurn›

1 rhad fel asgwrn as cheap as dirt, dirt-cheap

 

:_______________________________.

 

fel asgwrn ‹vel a-skurn›

1 sych fel asgwrn dry as a bone

 

:_______________________________.

 

fel bol buwch ‹vel bol biukh -

1 (said of a dark place) bod fel bol buwch be pitch-black ("be like (a) belly (of a) cow")

 

:_______________________________.

 

fel bwcram ‹vel bu -kram›

1 stiff fel bwcram (“stiff like buckram”) (buckram = a stiff fabric made from cotton )

 

:_______________________________.

 

fel ’bwyren ‹vel bui -ren›

1 See: fel pabwyren

 

:_______________________________.

 

fel cadno ‹vel kad no›

1 (South Wales) cyfrwys fel cadno as sly as a fox, as cunning as a fox, as artful as a monkey (in the north: “fel llwynog” = like a fox)

 

ETYMOLOGY: cadno = southern word for ‘fox’

 

:_______________________________.

 

fel cannwyll corff ‹vel ka-nuill korf -

1 said of somebody who appears to be on the point of death ("like a corpse candle", literally 'death candle')

Mae o fel cannwyll corff He's got one foot in the grave ("he's like a corpse candle")

 

:_______________________________.

 

fel cath am laeth ‹vel kaath am laith

1 (“like (a) cat for milk”) said of somebody who drinks too much beer, etc

 

ETYMOLOGY: : (fel = like) + (cath = cat) + (am = for) + soft mutation + (llaeth = milk)

 

:_______________________________.

 

fel cefn eich llaw ‹vel ke-ven əkh llau

1 adnabod rhywbeth fel cefn eich llaw know something like the back of your hand

 

ETYMOLOGY: (fel = like) + (cefn = back) + (eich = your) + (llaw = hand)

 

:_______________________________.

 

fel ci a’i gynffon rhwng ei afl ‹vel kii ai gən-fon hrung i a-fal›

1 dejected, miserable, unhappy, crestfallen, with its tail between its legs, cowed

 

ETYMOLOGY: (“like a dog with its tail in its crotch / between its legs”)

(fel = like) + (ci = dog) + (â’i = with its) + soft mutation + (cynffon = tail) + (rhwng = between) + (ei = its, his) + soft mutation + (gafl = crotch)

 

:_______________________________.

 

fel ci ar gadwyn ‹vel kii ar gad-win›

1 fel ci ar gadwyn like a dog straining at the leash (“like (a) dog on (a) chain”)

very eager to do something

 

:_______________________________.

 

fel ci a’r hwch ‹vel kii ar huukh

1 bod fel ci a'r hwch (“be like a dog and the sow”) (of a couple who are always arguing) be like cat and mouse; live a cat and dog life

 

ETYMOLOGY: (fel = like) + (ci = dog) + (a’r = and the) + (hwch = sow)

 

:_______________________________.

 

fel ci wrth yr asgwrn ‹vel kii urth ər a-skurn›

1 (“like a dog attached to / busy with the bone”) not giving something up easily, not allowing something to be taken away; hanging onto something for dear life

 

:_______________________________.

 

fel ci yn y preseb ‹vel kii ən ə pre-seb› -

1 like a dog in the manger; said of somebody who has something which is of no use to him or her but prevents another person who needs it or cold put it to good use from having it (from the image of a dog in a cowhouse lying on the hay in a hayrack and so preventing the cows from eating it)

 

:_______________________________.

 

fel clap y felin ‹vel clak ə -lin ›

1 (said of a talkative person) “like (the) clack (of) the mill”

Also fel clap melin “like (the) clack (of) (a) mill”

 

ETYMOLOGY:

(fel = like) + (clap = clack) + (y = the) + soft mutation + (melin = mill)

(fel = like) + (clap = clack) + (melin = mill)

 

:_______________________________.

 

fel crisial kri -shal›

1 clir fel crisial crystal clear (“clear like crystal”)

 

:_______________________________.

 

fel cŵn a chathod ‹vel kuun aa khâ-thod›

1 ymladd fel cŵn a chathod (many people) fight like cat and dog

Roedd y Taffis a’r Padis yn ymladd fel cŵn a chathod yn ardaloedd glo América

The Taffies and the Paddies fought like cats and dogs in the coalmining areas of America

 

ETYMOLOGY: (fel = like) + (cŵn = dogs, plural of ci = dog) + (a = and) + aspirate mutation (cathod = cats, plural of cath = cat)

 

:_______________________________.

 

fel cwningen ‹vel ku- ni -ngen›

1 like a rabbit

ei wneud e do it = have sex

Mae hi’n ei wneud e fel cwningen She fucks like a bunny rabbit (“she does it like a rabbit”)

 

:_______________________________.

 

fel dail y coed ‹vel dail ə koid

1 bod fel dail y coed be ten a penny, be very common (“be like the leaves of the tree”)

 

ETYMOLOGY: (fel = like) + (dail = leaves, plural of deilen = leaf) + (y definite article) + (coed = trees, plural of coeden = tree)

 

:_______________________________.

 

fel dau dincer ‹vel dau ding -ker›

1 (North Wales) (said of a quarrelsome couple) like two tinkers

 

ETYMOLOGY: (fel = like) + (dau = two) + soft mutation + (tincer = tinker, repairer of damaged or broken objects)

 

:_______________________________.

 

fel delw ‹vel de -lu›

1 fel delw stock still (“like a statue”)

mynd fel delw stand stock still (“go like / become like a statue”)

Mi aeth fel delw he stood stock still (with fright)

sefyll fel delw stand stock still (“stand like a statue”)

 

ETYMOLOGY: (fel = like) + (delwedd = statue, idol)

 

:_______________________________.

 

fel diawl dan garreg ‹vel diaul dan ga-reg›

1 (North-west Wales) said of a constant complainer

 

ETYMOLOGY: literally: “like a devil under a stone”

(fel = like) + (diawl = devil) + (dan = under) + soft mutation + (carreg = stone)

 

:_______________________________.

 

fel dŵr ‹vel duur adverb

1 “like water” – expresses ease

 

hawdd fel dŵr plain sailing, easy as pie ("easy like water")

 

(ei wneud do it = have sex) Mae hi’n ei wneud fel dŵr She fucks like a bunny rabbit (“she does it like water”)

 

:_______________________________.

 

fel dyfrgi ‹vel dəvr-gi› adverb

1 bod fel dyfrgi (person) be soaking wet ("be like an otter")

 

:_______________________________.

 

felen

1 Soft mutated form (m > f) of melen, feminine form of melyn = yellow

(in these examples below there is soft mutation of the first consonant of an adjective which follows a feminine noun)

y dwymyn felen the yellow fever

 

2 Place names:

Bronfelen (the) yellow hill; street name in Draenen Pen y Graig, Caer-dydd

 

Ffosfelen (the) yellow ditch; street name in Tre-gŵyr, Abertawe

 

Heol Felen (the) yellow way; street name in Y Garnant (county of Caerfyrddin)

 

Rhyd Felen / Rhydfelen (the) yellow ford; original name of Rhydyfelin, near Pont-y-pridd.

..a/ The word felen was confused with felin, from melin (= mill).

Thus rhyd felen > rhyd felin.

..b/ Then the linking definite article was “restored” rhyd y felin.

(In such a name as Rhydyfelin rhyd y felin (“the) ford (of) the mill”) it is usual in place names for the linking definite article to be dropped > Rhydfelin rhyd felin)

 

:_______________________________.

 

fel ’ffeiriad mewn ffair ‹vel feir-yad meun fair verb

1 sefyll allan fel ’ffeiriad mewn ffair

stick out like a sore thumb = be very obvious

 

ETYMOLOGY: “stand out like a clergyman in a fair”

(sefyll allan = stand out) + (fel = like) + (ffeiriad < offeiriad = clergyman) + (mewn = in) + (ffair = fair)

 

:_______________________________.

 

fel gafr ar daranau ‹vel ga-var ar da-ra-ne›

1 agitated, jumpy, nervous

2 (adverb) agitatedly

 

ETYMOLOGY: (“like (a) goat on thunderclaps” = like a goat when there are peals of thunder)

(fel = like) + (gafr = goat) + (ar = on; on the occasion of) + soft mutation + (taranau claps of thunder, < taran = clap of thunder, thunderclap)

 

NOTE: also: fel gafr ar d’ranau dra-ne›.

 

SPELLING: Gafr ga-var› is also written informally gafar

 

:_______________________________.

 

fel gafr wanwyn ‹vel ga-var wan-win›

1 (South Wales) (said of a constant moaner)

bod fel gafar wanwyn be a real moaner

 

7082-Caprimulgus_europaeus-gafr-wanwyn-wiki-081119

 

(delwedd 7082)

 

ETYMOLOGY: “like a nightjar (Caprimulgus europaeus)” (noted for its discordant cry) (literally “goat (of) spring”)

(fel = like) + (gafr = goat) + soft mutation + (gwanwyn = spring)

 

SPELLING: Gafr ga-var› is also written informally gafar

 

:_______________________________.

 

fel gele ‹vel -le›

1 (expressions of clinging, holding on to)

 

bod yn sownd ynddo fel gele be holding onto it tight (“be tight in it like a leech”)

 

dal eich gafael ynddo fel gele keep a tight hold of it (“keep your hold in it like a leech”)

 

glynu fel gele wrth hang onto something like grim death (“stick like a leech to...)

 

ETYMOLOGY: (fel = like) + (gele = leech)

 

NOTE: also: fel gelen

 

:_______________________________.

 

fel gwain am dwca ‹vel gwain am du-ka›

1 ffitio fel gwain am dwca be a perfect fit, fit like a glove (“fit like a sheath around a knife”)

 

:_______________________________.

 

fel iâr ar ben y domen ‹vel yaar ar ben ə do-men ›

1 (person) untidy, messy

 

ETYMOLOGY: (“like a hen on top of the dungheap”) (fel = like) + (iâr = hen) + (ar ben = on top of) + (y domen = the dungheap, < tomen = dungheap)

 

NOTE: Also fel iâr ar ben domen without the definite article

 

:_______________________________.

 

fel iâr ar y glaw ‹vel yaar ar ə glau

1 miserable, unhappy, crestfallen, down in the dumps, dejected, downhearted (“like a hen in the rain”)

 

ETYMOLOGY: (“like a hen in the rain”)

(fel = like) + (iâr = hen) + (ar = on, during) + (y = definite article) + (glaw = rain)

 

:_______________________________.

 

fel Iesu Grist bach ‹vel ie-si grist bakh›

1 Mae e fel Iesu Grist bach (scornful) He’s a little goodie-goodie, he’s a little angel (“he’s like a little Jesus Christ”)

 

:_______________________________.

 

Y Felin ‹o -lin›

1 short form for names with melin (= mill) as a first element

(1) Y Felin = Y Felinheli (county of Gwynedd, north-west Wales)

(2) Y Felin = Melin-ifan-ddu (county of Pen-y-bont ar Ogwr, south-east Wales)

 

ETYMOLOGY: “the mill” (y = definite article) + soft mutation + (melin = mill)

 

:_______________________________.

 

Y Felin-foel ‹ə –lin voil

1 village by Llanelli (county of Caerfyrddin)

 

In south Wales, moel is pronounced mool / mo’l [mo:l] – that is, in words of one syllable in the south the diphthong oe [oi] becomes a long vowel [o:]

 

An advertisement in the Llanelly Guardian (Thursday 28th July 1864) has an anglicised spelling of the name which indicates the local pronunciation:: Carmarthenshire / Alltygove House Velinvole Llanelly / Sale of Whole of the Household Furniture China, Glass Books etc.

 

ETYMOLOGY: “the bare mill” (y = definite article) + soft mutation + (melin = mill) + soft mutation + (moel = bare, barren)

 

(In north Wales, moel refers to a building with no land attached. Is this the meaning here? Or situated in a barren spot? Or is this not the adjective moel in earlier forms of the name?)

 

:_______________________________.

 

Y Felinheli ‹ə ve lin HE li›

1 place name, Gwynedd

 

:_______________________________.

 

fel lladd nadroedd ‹vel lhaadh na -drodh›

1 frantically (of work done at great speed)

bod wrthi fel lladd nadroedd be working away frantically

 

ETYMOLOGY: (“like killing snakes”) (fel = like) + (lladd = to kill, killing) + (nadroedd = snakes, plural of neidr = snake)

 

:_______________________________.

 

fel llaid ar farch gwyn ‹vel lhaid ar varkh gwin

1 sefyll allan fel llaid ar farch gwyn

stick out like a sore thumb = be very obvious

 

ETYMOLOGY: “stand out like mud on a white horse” (sefyll allan = stand out) + (fel = like) + (llaid = mud) + (ar = on) + soft mutation + (march gwyn = white horse)

 

:_______________________________.

 

fel llew ‹vel lheu

1 dal fel llew yn rhywbeth hang onto something like grim death (“hold on like a lion”)

 

2 said of somebody roaring: rhuo fel llew roaring like a lion

 

3 said of a man with a strong singing voice

Mae ganddo lais fel llew He has a powerful voice (“he’s got a voice like a lion”)

 

:_______________________________.

 

fel llwynog ‹vel lhui-nog›

1 (North Wales) cyfrwys fel llwynog as sly as a fox, as cunning as a fox, as artful as a monkey (in the south: “fel cadno” = like a fox)

 

ETYMOLOGY: llwynog = northern word for ‘fox’

 

:_______________________________.

 

fel llygoden eglwys ‹vel lhə--den e-gluis›

1 poor (“like a church mouse”)

Mi fydd gen i arian pan fydda i'n fawr – fydda i ddim fel llygoden eglwys

I’ll have money when I grow up – I won’t be like a church mouse

 

ETYMOLOGY: “mouse (of) church” (llygoden = mouse) + (eglwys = church)

 

:_______________________________.

 

felltith velh-tith› adjective

1 soft mutation of melltith curse

 

2 damned, bloody, goddam

y ddynes felltith that bloody woman

yr ast felltith that goddam bitch

 

:_______________________________.

 

felly ‹VE lhi›

1 therefore

 

2 nid felly that’s not how...

Nid felly y gwelaf i’r peth That isn’t how I see the matter, That’s not how I see the matter

 

:_______________________________.

 

fel maneg ‹vel ma -neg›

1 ffitio fel maneg fit like a glove

 

:_______________________________.

 

fel matsien ‹vel ma-chen›

1 easily inflamed

Mae o fel matsien He flies off the handle at the least thing, He’s on a short fuse

 

ETYMOLOGY: ‘like a match’ (matsien = match)

 

:_______________________________.

 

fel mochyn ‹vel -khin›

1 chwyrnu fel mochyn snore like a pig

 

:_______________________________.

 

fel mul ‹vel miil adverb

1 pengaled fel mul as stubborn / headstrong as a mule

 

2 castiog fel mul tricky to deal with (“tricky like a mule”)

bod yn gastiog fel mul be a slippery customer

 

:_______________________________.

 

felna vel -na› adverb

1 with the verb bod (= to be)

bod felna be like that, be that way

Felna mae merched That’s the way women are

 

2 with other verbs

like that, in that way

Nid felna mae siarad That’s no way to talk, it’s very rude to talk like that

 

3 felna'n union exactly like that, just like that

 

ETYMOLOGY: felna < fel yna (fel = like) + (yna = that)

 

NOTE: Also spelt fel’na, fel ’na

In the northeast felne / fel’ne / fel ’ne

 

:_______________________________.

 

felne vel -ne› adverb

1 (North-east Wales) = felna like that

 

ETYMOLOGY: felne < fel yne (fel = like) + (yne, northeastern form of yne = that)

 

:_______________________________.

 

fel nyth cythraul ‹vel niith -threl› adverb

1 said of an untidy house ("like a devil's nest")

 

:_______________________________.

 

fel pabwyren ‹vel pa- bui -ren›

1 (Colloquially fel ’bwyren)

yn syth fel ’bwyren as straight as a die (“as straight as a wick”)

 

:_______________________________.

 

fel petái’n farw ‹vel pe-tain va-ru ›

1 gadael (rhywun) fel petái’n farw leave somebody for dead (“leave somebody as if he were dead”)

 

:_______________________________.

 

fel pìn mewn papur ‹vel pin meun pa -pir›

1 (house) spick and span, neat and tidy

Yr oedd yr hen Miss Jones yn cadw ei thŷ fel pin mewn papur.

Old Mrs. Jones kept her house spick and span

 

Ma'r lle ’ma fel pin mewn papur gynnoch chi You’ve really mad it look neat and tidy (“This place is really neat and tidy with you”)

 

2 (person's appearance) smart, all spruced up, all dolled up, dressed up to the nines

Fe welodd Siân Shencyn yn troi o’r tŷ fel pin mewn papur

He saw Siân Shencyn leave the house all dolled up

 

ETYMOLOGY: “like a pin in paper” (fel = like) + (pìn = pin) + (mewn = in) + (papur = paper)

 

:_______________________________.

 

fel pla ‹vel plaa

1 bod fel pla be a nuisance (“be like a plague”)

Mae e fel pla He’s a damn nuisance

 

:_______________________________.

 

fel plwm ‹vel plum

1 suddo fel plwm sink like a stone (“sink like lead / like a lead weight”)

 

ETYMOLOGY: (fel = like) + (plwm = lead / a lead weight)

 

:_______________________________.

 

fel pren ‹vel pren

1 stiff fel pren (“stiff like wood”)

 

:_______________________________.

 

fel procer ‹vel pro -ker›

1 stiff fel procer (eg the back after lifting heavy objects) (as) stiff as a poker (“stiff like (a) poker”)

 

:_______________________________.

 

fel rhuban ‹vel hrî -ban›

1 mynd fel rhuban go at great speed, whizz along

 

ETYMOLOGY: (mynd = go) + (fel = like) + (rhuban = ribbon)

 

:_______________________________.

 

fel sachabwndi ‹vel sa-kha-bun-di›

1 (South Wales) bod fel sachabwndi be scruffy

 

ETYMOLOGY: ‘like a bundle’

(fel = like) + (sachabwndi = bundle, apparently based on sach = sack, and pwn = bundle)

 

:_______________________________.

 

fel sach o datws ‹vel saakh o da-tus›

1 (“like a potato sack”) (woman) frumpy, shapeless, unattractive

 

:_______________________________.

 

fel saeth ‹vel saith

1 (“like an arrow”) as swift as an arrow

2 yn syth fel saeth as straight as an arrow, as straight as a ramrod (“as straight as an arrow”)

 

:_______________________________.

 

fel siswrn ‹vel si-surn›

1 (intelligence) Mae hi fel siswrn She’s as sharp as a knife (“like (a pair of) scissors”)

 

:_______________________________.

 

fel styllen ‹vel stə-lhen› < fel ystyllen

1 comparisons: slimness

fel ystyllen, colloquially fel styllen (“like a board”) as thin as a board, as thin as a rake

bod fel styllen be as thin as a rake

bod yn fain fel styllen be as thin as a rake

 

:_______________________________.

 

fel swllt ‹vel sulht adverb

1 gloyw fel swllt as shiny as a shilling

Fe rwbiodd ei ’sgidiau â chlwtyn nes roeddynt yn loyw fel swllt

He rubbed his shoes with a cloth till they were as shiny as a shilling

 

:_______________________________.

 

fel swllt newydd ‹vel sulht neu-idh›

1 (“like a new shilling”) as fresh as paint

 

:_______________________________.

 

fel tân at y carth ‹vel taan at ə karth

1 easily inflamed

Mae o fel tân at y carth He flies off the handle at the least thing

 

ETYMOLOGY: ‘like fire to the tow’ (tân = fire) + (at y = to the) + (carth = tow, prepared fibres of flax or hemp)

 

:_______________________________.

 

fel troed hwyaden ‹vel troid hui-â -den›

1 oer fel troed hwyaden (“cold like foot (of) duck”, as cold as a duck’s foot)

 

:_______________________________.

 

fel twrci ‹vel tur-ki›

1 cochi fel twrci go as red as a beetroot / lobster ("turn red like a turkey")

 

:_______________________________.

 

fel tywod y môr ‹vel -wod ə moor›

1 “as the sand of the sea”, as numerous as the grains of sand in the sea

 

Genesis 41:49 A Joseff a gynullodd ŷd fel tywod y môr, yn dra lluosog, hyd oni pheidiodd a'i rifo: oblegid yr ydoedd heb rifedi.

Genesis 41:49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.

 

ETYMOLOGY: (fel = like) + (tywod = sand) + (y definite article) + (môr = sea)

 

:_______________________________.

 

fel wy ‹vel ui

1 moel fel wy (‘bald like an egg’) as bald as a coot

 

:_______________________________.

 

fel y bo ‹vel ə boo

1 as the case may be

Fe’i hychwanegir un neu ddwy neu dair, fel y bo, o lwyaid o halen

One or two or three spoonfuls of salt, as the case may be, are added

 

2 Rhaid llunio’r wadn fel y bo’r troed

You must tailor your wants to your possibilities, one should live within one’s income (“it is necessary to cut the sole as the foot may be”)

 

ETYMOLOGY: “as it may be” (fel = as) + (y preverbal particle) + (bo it may be, < bod = to be)

 

:_______________________________.

 

fel y canlyn ‹vel ə kan-lin›

1 as follows

Ysgrifenna y diweddar Mr. R.O. Rees fel y canlyn - "Yn yr hyn yr oedd yn esiampl brydferth i'w hoffi a'i hefelychu..."

The late Mr. R. O. Rees writes as follows - "In this respect he was a wonderful example to cherish and imitate..."

 

ETYMOLOGY: (fel = as) + (y particle introducing a verb) + (canlyn it follows, from the verb canlyn = to follow)

 

:_______________________________.

 

fel ych ‹vel iikh

1 yfed fel ych drink like a fish (“drink like an ox”)

yfed cwrw fel ych drink beer like there’s no tomorrow (“drink beer like an ox”)

 

:_______________________________.

 

fel y dur ‹vel ə diir

1 (person) rock-solid (regarding principles, opinion)

2 cariad fel y dur love as solid as a rock, rock-solid love

 

ETYMOLOGY: ‘like steel’ (fel = like) + (y = definite article) + (dur = steel)

 

:_______________________________.

 

fel y fam y bydd y ferch ‹vel ə vam ə çbiidh ə çverkh -

1 the daughter will come to resemble her mother

 

Pa ddihareb neu ddywediad sydd bellach oddi wrth y gwir?

Fel y fam y bydd y ferch. Gobeithio! (Cymro 02 03 94)

What proverb or saying is furthest from the truth?

The daughter will be like the mother. I hope (it's furthest from the truth)!

 

ETYMOLOGY: (fel = as, like) + (y fam = the mother) + (y bydd = that (she) will be) + (y ferch = the daughter)

 

:_______________________________.

 

fel y gro ‹vel ə groo

1 gwneud arian fel y gro make money by the bucketload, make a mint

("make money like gravel / pebbles")

 

:_______________________________.

 

fel y'i gelwir ‹fel oi gel-wir›

1 as it is called, so-called

also: fel y’i gelwir ef, fel y’i gelwir hi

 

2 past tense: fel y’i gelwid as it was called

Pont-ty-pridd, neu “Newbridge” fel y'i gelwid unwaith

Pont-ty-pridd, or “Newbridge” as it was once called

 

:_______________________________.

 

fel y mae hi ryfeddaf ‹vel ə mai hii rə- -dhav›

1 curiously enough, strange to say (“as it is strangest”)

 

:_______________________________.

 

fel yr awgrymwyd o’r blaen ‹vel ər au-grə-muid oor blain

1 as was previously suggested, as we have already mentioned

Fel yr awgrymwyd o’r blaen, nid oedd yn meddwl llai na gwella drwy y misoedd y bu yn glaf.

As we have already mentioned, he always believed he would get better during the months he was ill

 

NOTE: (fel = as) + (yr preverbal linker) + (awgrymwyd it has been / it was suggested, awgrymu = to suggest + -wyd, preterite passive terminiation) + (o’r blaen = previously, before )

 

:_______________________________.

 

fel yr ewig ‹vel ər e-wig›

 

1 comparisons: speed

rhedeg fel yr ewig run like the wind (“run like the hind”)

 

:_______________________________.

 

fel ystyllen ‹vel ə-stə-lhen› (colloquial form: fel styllen, with the loss of the pretonic syllable)

1 comparisons: slimness

fel ystyllen, colloquially fel styllen (“like a board”) as thin as a board, as thin as a rake

bod fel styllen be as thin as a rake

bod yn fain fel styllen be as thin as a rake

 

:_______________________________.

 

Fenai <VEE-nai> [ˡveˑnaɪ] feminine noun

1 soft-mutated form of Menai (qv) (SH5167) strait in Gwynedd, between Môn and Arfon

Afon Fenai the Menai strait

Y Fenai the Menai strait

Rhydyfenai (“Rhyd y Fenai”) (“(the) ford (of) the Menai”) Street name in Y Felinheli (county of Gwynedd)

 

:_______________________________.

 

fendas <VEN-das> [ˡvɛndas] masculine noun

PLURAL fendieisiaid <ven-DEIS-yaid, -yed> [vɛnˡdəɪsjaɪd, -jɛd]

1 (Coregonus albula) vendace, fish of lakes in northern England and Scotland

 

ETYMOLOGY: New Latin vandêsius (1700s) < French < Celtic

 

:_______________________________.

 

fendeta <ven-DE-ta> [vɛnˡdɛta] feminine noun

PLURAL fendetas <ven-DE-tas> [vɛnˡdɛtas]

1 vendetta = quarrel between families in Sicily or Corsica where the relatives of a murder victim avenge the death by killing the murderer or someone in the murderer's family

 

2 vendetta = a prolonged dispute; a campaign where a person is a the object of constant criticism or vexation

Mae ganddo ryw fendeta yn f'erbyn

He's got some sort of vendetta against me

 

ETYMOLOGY: English < Sicilian < Latin vindicta < vindicâre = to avenge

 

:_______________________________.

 

fenswn <VEN-sun> [ˡvɛnsʊn] masculine noun

1 venison = deer meat

 

ETYMOLOGY: English venison (= deer meat, any game meat); < Old French venaison < Latin vênâtiô (= hunting) < vênarî (= to hunt)

 

:_______________________________.

 

..1 fer <VER> [vɛr] adjective

1 Soft mutated form (b > f) of ber, feminine form of byr = short

...1/ Ffordd Fer “(the) short road” street name in

........a/ Caergybi (county of Ynys Môn)

........b/ Mynyddisa (county of Y Fflint)

........c/ Treffynnon (county of Y Fflint)

...2/ Heol Fer, (the) short street (name of a street in Penyrheol, in the town of Caerffili);

...3/ stori fer (a) short story

(in these names there is soft mutation of the first consonant of an adjective which follows a feminine noun)

 

:_______________________________.

 

fer <VER> [vɛr]

1 fir tree

y fer the fir tree

pren fer fir tree; fir (= material)

ferren a fir tree (fer + -en, diminutive suffix)

coed fer fir wood

 

Place names:

..1/ Pant-y-fer Llansadwrn (county of Caerfyrddin) (“(the) hollow (of) the fir”)

 

..2/ Rhiw-fer +++ººrhiw y ferººº - (“(the) hill / slope / rise (of) the fir”) - street name in Ffosygerddinen (county of Caerffili)

 

..3/ Rhiw Fer between the villages of Nant-y-moel and Pontycymer (county of Pen-y-bont ar Ogwr)

 

..4/ Pen-rhiw-fer pen +++ººrhiw y ferººº - (“(the) end (of) the hill / slope / rise (of) the fir”) - street name in Ffosygerddinen (county of Caerffili)

 

..5/ Heol Pen-rhiw-fer - street name in Tonyrefail (county of Rhondda Cynon Taf)

 

NOTE: This word does not appear in most Welsh dictionaries, and is unknown outside the south. Even there it is generally unknown nowadays, and consequently names with “rhiw fer” are often explained as ‘short slope’. Byr is short; the feminine form is ber; after a feminine noun there is soft mutation of the consonant b > f, resulting in fer.

 

The fact that such names are not found outside the south – no ‘short slopes’ are found in mid-Wales or the north – or in the other Celtic languages - indicates that ‘short slope’ is an unlikely translation. And the fact that often there are still fir trees on these slopes further confirms this!

 

ETYMOLOGY: fer <VER> [vɛr]

< fyr <VIR> [vɪr]

< south-western English <vir-> [vɪr]

< English firre <fir-> [fɪr]

< Old English fyrh (= fir tree).

 

(1) Related to Icelandic fura (= fir), Latin quercus (= oak)

 

(2) In the south-western form of English an initial <f> [f] was pronounced as <v> [v], still evident among some older speakers in Somerset, for example.

 

:_______________________________.

 

fersiwn, fersiynau <VER-shun, ver-SHƏƏ-nai, e> [ˡvɛrʃʊn, vɛrˡʃəˑnaɪ, -nɛ]

1 version

 

:_______________________________.

 

fértebra, fertebrâu <VER-te-bra, ver-te-BRAI> [ˡvɛrtɛbra, vɛrtɛˡbraɪ]

1 vertebra

 

:_______________________________.

 

festri, festrioedd <VE-stri, ve-STRII-oidh, -odh> [ˡvɛstrɪ, vɛˡstiˑɪɔɪð, -ɔð]

1 vestry

 

:_______________________________.

 

fesul dipyn <VE-sil DI-pin> [ˡvɛsɪl ˡdɪpɪn] (adverb)

1 gradually

 

:_______________________________.

 

fesul un <VE-sil IIN> [ˡvɛsɪl ˡiː n] (adverb)

1 one by one, in ones, individually

Dyn nhw ddim yn eu gwerthu fesul un – rhaid prynu pecyn dwbl They don’t sell them in ones - you have to buy a twin pack

 

:_______________________________.

 

féteran, feteraniaid <VE-te-ran, ve-te-RAN-yaid, -yed> [ˡvɛtɛran, vɛtɛˡranjaɪd, -jɛd]

1 veteran

 

:_______________________________.

 

-féydd <VEIDH> [vəɪð]

1 plural suffix in words with the singular suffix -fa

porfa (= pasture), porféydd (= pastures)

rheg (= swear word), rhegféydd (= swear words)

 

(The acute accent here is to clarify the accentuation of the word. There is no acute accent on ‘feydd’ in the standard spelling)

 

:_______________________________.

 

f-f

 

A double [v] resulting from soft mutation of b or m is spelt and pronounced as a single f [v]

 

hafod (= summer place)

 

< haf-fod (haf = summer) + soft mutation + (bod = dwelling, dwelling place)

 

prifardd (= principal poet) < prif-fardd (prif = main, principal, leading) + soft mutation + (bardd = poet)

 

:_______________________________.

 

FF, ff èf feminine noun

1) ninth letter of the twenty-nine letter Welsh alphabet

...1 a, 2 b, 3 c, 4 ch, 5 d, 6 dd 7 e, 8 f, 9 ff, 10 g, 11 ng, 12 h, 13 i, 14 j, 15 l, 16 ll, 17 m, 18 n, 19 o, 20 p, 21 ph, 22 r, 23 rh, 24 s, 25 t, 26 th, 27 u, 28 w, 29 y

 

:_______________________________.

 

ff

1 ff < f in some words after n (that is, [v] has become [f] after [n])

 

(1) BONT-FAEN

 

One colloquial form of Y Bont-faen SS9974 (“the stone bridge”), a town in Bro Morgannwg county was Bom-ffään (from an underlying form Bon’-faan)

 

http://www.geograph.org.uk/photo/272187

 

:_______________________________.

 

(2) CEFNFRO

 

cefnfro > ce’nfro > ce’nffro / cenffro (part of beach above high water for leaving boats)

 

(cefn = back, ridge) + soft mutation + (bro = low-lying land, coastal land)

 

(3) LLANSANFFRÁID

Llansanffráid < *Llan San Fraid ‹vraid› < Braid (female saint, ‘Bride’, as in Irish Bríd)

 

(4) PONT-LLAN-FRAITH

 

Pont-llan-fraith ST1795 in Caerffili county is usually pronounced as Pont-llan-ffraith in English locally. This is an area where Welsh was eradicated a century ago, so the “ff” could in fact be a misreading of the Welsh letter ‘f’, rather than a survival of a pronunciation in the Welsh of this area.

 

http://www.geograph.org.uk/photo/838140

 

The name in fact in 1492 was tre penybont llynvraith, that is, Tre Pen-y-bont y Llyn Fraith, the trêv or farm at the place called Pen-y-bont by the pool in the river called Y Llyn Fraith

 

Pen-y-bont = the bridge end, the entrance to the bridge

 

Y Llyn Fraith is The Dappled Pool

 

This was later reduced to Pont-llyn-fraith (1713 Pontllynfraith), and then there was confusion with the element llan (= church) which then ousted the original llyn (= pool) > Pont-llan-fraith

 

(5) TINFAIN

 

In “Hyn o Fyd” (Kate Roberts) a character called Doli Dinfain (= thin arse) is also known as Dynffen

 

(6) YNYSGYNWRAIDD

 

Ynysgynwraidd SO4520 the English name of this place in the county of Mynwy is Skenfrith, which probably represents a local Welsh form *Sgenffridd sken-fridh› (Welsh was finally eliminated from this area over a century ago) from *Sgynfridd skən-vridh›.

 

Other examples of ff < f ‹f› < ‹v›

Also

 

..1/ cyffredin (= general, common) < cyfredin < cyfr- (prefix, = complete) + rhed- (= to run) + -in (suffix fro forming adjectives)

 

..2/ diffodd (= to switch off), historically difodd (di- = intensifying prefix) + (bodd-, root of boddi = to drown)

 

..3/ gorffod colloquial form of gorfod to be obliged

 

:_______________________________.

 

ff

 

1 Form of fy (possessive determiner)

 

Some Points of Similarity in the Phonology of Welsh and Breton

 

T. H. Parry-Williams, Rhyd-ddu, Carnarvon. Paris, 1913. Page 50.

 

A curious example of the provection of an initial consonant, due to the loss of a vowel and the influence of the following initial consonant, is found in the case of the possessive pronoun fy, which becomes often in the colloquial language f’, and before h, ll or i becomes ff. In some dialectical texts this ff is written, e.g. fi ff’unan (for fi fy hunan), ff’llaw (= fy llaw), ff’iechyd (= fy iechyd), Cf. cannw(y)ll ffrwyn the colloquial pronunciation of cannwyll frwyn

:_______________________________.

 

ffa 1 faa feminine noun

1 note 4 in tonic sol-fa

 

:_______________________________.

 

ffa 2 faa plural noun

1 beans; plural of ffeuen

 

:_______________________________.

 

ffabl fa-bəl› feminine noun

PLURAL ffablau fa-ble›

1 obsolete fable

2 area of Maldwyn in the county of Powys ffabls = decorations, frills

 

ETYMOLOGY: English fable < Latin fâbula (= fable, story) < fârî (= to speak)

 

:_______________________________.

 

ffacbysen ‹fak--sen› feminine noun

PLURAL ffacbys fak-bis›

1 (a) lentil plant Lens culinaris; (b) vetch = Vicia sativa, member of the Papilionaceae family; some species cultivated as fodder plants

 

Eseia 28:27 Canys nid ag og y dyrnir ffacbys, ac ni throir olwyn men ar gwmin; eithr dyrnir facbys â ffon, a chwmin a gwialen

Isaiah 28:27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about on the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod

 

Samuel-2 23:11 A'r Philistiaid a ymgynullasent yn dorf; ac yr oedd yno ran o'r maes yn llawn o ffacbys

Samuel-2 23:11 And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles

 

2 (a) lentil; (b) vetch seed (vetch seeds are often used as bird food)

 

Genesis 25:34 A Jacob a roddes i Esau fara a chawl ffacbys

Genesis 25:34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles

 

ETYMOLOGY: (ffac) + soft mutation + (pys = peas); ffac < English fatch, variant of vetch < Anglo-Norman veche (cf French vesce) < Latin vicia; cf Catalan veça < Latin vicia

 

NOTE: variant: county of Ceredigion ffatshbys fach-bis›

 

(Worcestershire): Upton on Severn Words and Phrases. Robert Lawson. English Dialect Society. 1884. FATCHES, n. Vetches. "Fitches", isiah xxviii. 25; Ezek. iv. 9.

 

:_______________________________.

 

ffacs faks masculine noun

PLURAL ffacsus fak-sis›

1 fax

 

2 peiriant ffacs fax machine

 

3 gyrru ffacs at North Wales send a fax to

hala ffacs at South Wales send a fax to

 

ETYMOLOGY: English fax = clipped form of facsimile

 

:_______________________________.

 

ffacsa fak -sa› plural noun

1 South-east Wales crowds

Ma nhw'n dod o'r cwrdd yn ffacsa They're coming from the chapel service in crowds.

 

This is a metathesised form of ffasga (local pronunciation of ffasgau), plural of ffasg (= bundle)

 

FF-SK > F-KS

 

:_______________________________.

 

ffacsímili ‹fak-si-mi-li› masculine noun

PLURAL ffacsimilïau ‹fak-si-mi--e›

1 facsimile

2 copi ffacsímili facsimile

 

ETYMOLOGY: English <faksíməli> facsimile < modern Latin fac (= make) + simile (neuter of similis = similar)

 

:_______________________________.

 

ffacsio faks-yo› verb

1 fax, send (a letter, document) by fax

 

ETYMOLOGY: ffacs (= fax) + (-io, verbal suffix)

 

:_______________________________.

 

ffactri, ffactrioedd ‹FAK tri, fak TRI odh› feminine noun

1 factory (South Wales)

 

:_______________________________.

 

ffael fail feminine noun

PLURAL ffaelion fail-yon›

 

1 obsolete defect, failing, fault, error

 

2 adjective di-ffael unfailing

 

3 adverb yn ddi-ffael without fail

 

ETYMOLOGY: English fail < French faillir < Latin fallere (= disappoint)

 

:_______________________________.

 

ffaeledd fei-ledh› masculine noun

PLURAL ffaeleddau ‹fei--dhe›

1 defect, failing, fault

 

ETYMOLOGY: (ffael-, stem of ffaelu = to fail) + (-edd)

 

:_______________________________.

 

ffaeledigrwydd ‹fei-le- di-gruidh› masculine noun

1 fallibility

 

ETYMOLOGY: (ffaeledig = failed) + (-rwydd suffix for forming abstract nouns)

 

:_______________________________.

 

ffaelu fei-li› verb

South Wales

1 fail = not achieve what was attempted, not achieve an aim

 

ETYMOLOGY: (ffael = defect) + (-u suffix for forming verbs)

 

NOTE: sometimes, in dialect writing, ffeili, ffili

 

:_______________________________.

 

ffäen ‹FEI en› feminine noun

1 bean; see ffeuen

 

:_______________________________.

 

ffaeth ‹FAITH›

1 cultivated (land)

 

:_______________________________.

 

ffagal fa-gal› feminine noun

See ffagl

 

:_______________________________.

 

ffagl fa-gal› feminine noun

PLURAL ffaglau fa-gle›

1 blaze;

mor ddi-bara â ffagal o redyn

like a flash in the pan ("as short-lived as a blaze of bracken");

 

Ffagal cropyn eithin yw e; gyda'ch bod chi'n dechre teimlo gwres, dyna fe'n darfod

He's a flash in the pan ("he's a blaze of a crop of gorse"); as soon as you start to feel the heat, he finishes (said of a minister whose sermon was found disappointing)

 

2 torch = wooden stick dipped in tallow and set alight

 

3 gorymdaith â ffaglau torchlit procession ("procession with torches")

 

4 torch = origin of a conflagration;

Hwnnw fu'n ffagl i'r helynt i gyd

He was the one who sparked off all the trouble ("he was the torch to all the trouble")

 

5 cludwr ffagl torchbearer ("carrier (of) torch")

 

ETYMOLOGY: Welsh ffagl < British < Latin facla < fácula, diminutive form of fax = torch

 

NOTE:

(a) there is also a diminutive form ffaglen fa-glen›.

(b) The formal spelling is ffagl; the usual colloquial pronunciation is represented by the informal spelling ffagal

 

:_______________________________.

 

Ffagl yr Arth fa-gal ər arth feminine noun

South-west Wales

1 the Northern Lights ("(the) torch / blaze (by) the Bear (star)" - i.e. the Pole Star)

 

:_______________________________.

 

ffaglen fag-len› feminine noun

PLURAL ffaglennau ‹fa-gle-ne›

1 torch; see ffagl

 

:_______________________________.

 

ffaglo fa-glo› verb

South Wales

1 verb with an object to torch, to set fire to (something)

2 verb without an object to set grass or furze on fire

 

:_______________________________.

 

ffair fair feminine noun

PLURAL ffeiriau feir -ye›

1 fair (= traditional market held on specific dates, with stands for the buying and selling goods, and often with sideshows)

 

ar ddiwrnod ffair on fair day, on the day when a fair is held

 

Fe fyddwn ni’n mitsho o’r ysgol ar ddiwrnod ffair

We would play truant from school on the day when a fair was held

 

bod ddiwrnod ar ôl y ffair be too late, arrive too late (“be a day after the fair”)

Occurs with village names;

 

Ffair y Borth “The Porthaethwy Fair” (county of Môn)

English name: Menai Bridge Fair

 

Ffair yr Ynys (formerly) Ynys-y-bŵl Fair (Rhondda Cynon Taf)

 

2 fête, bazaar (= event to raise money for a charity, for a church, a school, etc; a cross between a fair and a bazaar)

ffair ysgol feithrin Welsh-language nursery school fair

 

3 fair = travelling collection of shows and amusements

ffair deithiol travelling fair

 

4 funfair, amusement park

y ffigyr-eit yn ffair y Barri the (Englandic: big dipper, switchback) (USA: roller-coaster) in Barri funfair

 

5 fair, trade show; a grand exhibition of products to promote trade

 

6 bod fel ffair be swarming with people, be packed, be packed out, be very busy, be choc-a-bloc ("be like a fair")

 

7 bargaining

 

8 exchange

ffeirio = to exchange

ffair benben (North-west Wales) = fair exchange (pronounced as ‘ffair bemban’)

 

9 specialised market; occurs with name of product or main item of trade; meeting for trade in a named product, animal, etc;

ffair ddefaid sheep fair

ffair foch pig fair

ffair geffylau horse fair

ffair wartheg cattle fair

ffair wyddau goose fair

 

10 pen ffair a fair, a great fair

ar ben ffair (county of Penfro) at the fair

pen ffair / pen-ffair (adjective) fair, fairground

 

11 mynd i ben y ffair go to the fair

 

12 sefyll allan fel ’ffeiriad mewn ffair stick out like a sore thumb = be very obvious

“stand out like mud on a white horse”

(sefyll allan = stand out) + (fel = com) + (ffeir’ad < ffeiriad < offeiriad = clergyman) + (mewn = in) + (ffair = fair)

 

13 ffair aeaf winter fair

mynd i’r ffair aeaf to go to the winter fair

Ffair Aeaf Llanelwedd Llanelwedd Winter Fair

Ffair Aeaf Ynys Môn Ynys Môn (Isle of Anglesey) Winter Fair

 

ETYMOLOGY: 1300+ < Middle English faire (= fair)

< Old French feire < Late Latin fêria (= feastday) < fêriae (= rest days).

 

Compare Breton: foar < French foire

 

NOTE: In South Wales the plural form ffeiriau > ffeire > ffiire (South-east ffiira)

 

:_______________________________.

 

ffair aeaf ‹fair gei -a› feminine noun

PLURAL ffeiriau gaeaf feir-ye gei -a›

1 winter fair, cattle fair held in winter

 

Mae'n argoeli fod y ffair aeaf yn Llanelwedd yn mynd i fod yn llwyddiant mawr

All the signs are that the winter fair in Llanelwedd is going to be a big success

 

ETYMOLOGY: (ffair = fair) + soft mutation + (gaeaf = winter)

 

:_______________________________.

 

ffair bleser ‹fair ble-ser› feminine noun

PLURAL ffeiriau pleser feir-ye ple-ser›

1 funfair

 

ETYMOLOGY: "fair (of) pleasure") (ffair = fair) + soft mutation + (pleser = pleasure)

 

:_______________________________.

 

ffair Galan Mai ‹fair -lan mai feminine noun

PLURAL ffeiriau Calan Mai feir-ye -lan mai

1 May fair, spring fair, fair held on the first of May. The colloquial form is ffair Glame (qv)

 

ETYMOLOGY: (ffair = fair) + soft mutation + (Calan Mai (qv), the first of May)

 

:_______________________________.

 

ffair Glame ‹fair gla -me› feminine noun

PLURAL ffeiriau Clame feir-ye kla-me›

1 May fair, spring fair, fair held on the first of May

 

ETYMOLOGY: (ffair = fair) + soft mutation + (Clame, colloquial form of Calan Mai, the first of May)

 

:_______________________________.

 

ffair gyflogi, ffeiriau cyflogi ‹fair gəv LO gi, feir ye kəv LO gi› feminine noun

1 hiring fair (where farm labourers and maidservants would go in the hope of being taken on for a year by a farmer)

 

:_______________________________.

 

ffair sborion ‹fair spor-yon,› feminine noun

PLURAL ffeiriau sborion feir-ye spor-yon›

1 (USA: rummage sale) (Englandic: jumble sale, flea market)

 

ETYMOLOGY: "fair (of) odds and ends" (ffair = fair) + (sborion = odds and ends)

 

:_______________________________.

 

ffair wyddau ‹fair ui-dhe› feminine noun

PLURAL ffeiriau gwyddau feir-ye gui-dhe›

1 goose fair

 

ETYMOLOGY: "fair (of) geese" (ffair = fair) + soft mutation + (gwyddau = geese, < gwydd = goose)

 

:_______________________________.

 

ffair y glas ‹fair ə glaas feminine noun

1 freshers' week, the first week of a university year when stands of university clubs and associations offer information about themselves and special social events are organised for 'freshers' (new students). Also wythnos y glas

 

ETYMOLOGY: ("(the) fair (of) the novice / fresher")

(ffair = fair) + (y = definite article) + (glas = fresher, novice; literally "green person, inexperienced person")

 

:_______________________________.

 

ffaith, ffeithiau ‹FAITH, FEITH ye› feminine noun

1 fact

2 ni ellir celu’r ffaith fod... there’s no disguising the fact that

 

:_______________________________.

 

ffals ‹FALS› (adj)

1 false, sly, deceiving, deceitful

 

mor ffalsed â'r cadno as sly as a fox

Yr oedd ei gw^r yr un mor ffals â hithau Her husband was as deceiving as she herself was

 

2 false = untrue ENG-Z

Ffals yw honiadau'r Toriaid nad “y blaid gas” ydyn nhw erbyn hyn

The Tories’ assertion that they are no longer the “nasty party” are false

 

dan glo oherwydd cyffesiadiau ffals

in prison because of false confessions

 

3 false = deceptive, not real, not realistic

hyder ffals false confidence

rhoi gobaith ffals i rywun give somebody false hope

 

ETYMOLOGY:

Either

1) Welsh ffals < British < Latin falsus (Cornish has fals, likewise Breton fals)

 

Otherwise

2) from English false [fals]

 

The Breton fals is also possibly Old French fals (modern French has faux)

:_______________________________.

 

ffaalsedd ‹FAL-sedh› (m)

1 falsehood, deceit

2 cunning

 

:_______________________________.

 

ffalsgi, ffalsgwn ‹FALS-gi, FALS-gun› (m)

1 deceitful person

2 flatterer = one who flatters to deceive

 

ETYMOLOGY: (ffals = false) + soft mutation + (ci = dog)

 

NOTE: In the English dialect of Llanidloes:

FALSGI, a sly, deceitful person. “There’s an owl falsgi” (Parochial Account of Llanidloes / Edward Hamer / Chapter X / Folk-lore. Page 290 Collections Historical and Archeological Relating to Montgomeryshire and its Borders / 1877)

[i.e. there’s an old “ffalsgi”]

:_______________________________.

 

ffalsio ‹FALS-yo› (v)

South Wales: ffalso 

1 falsify

 

2 (North Wales) flatter

Paid â ffalsio Stop putting on the flattery

 

3 be hypocritical, be deceitful

Ffalsio roeddwn i... a gofyn am rywbeth nad oeddwn i'n bwriadu talu amdano.

 I was being deceitful – and asking for something I had no intention of paying for

 

:_______________________________.

 

ffan, ffaniau ‹FAN, FAN ye›

1 fan (for creating a draught of air)

 

ETYMOLOGY: English fan

:_______________________________.

 

ffanaticaidd ‹fa na TI kedh› adjective

1 fanatical

 

:_______________________________.

 

ffanaticiaeth ‹fa na TIK yeth› feminine noun

1 fanaticism

 

:_______________________________.

 

ffanatig, ffanaticiaid ‹fa NA tig, fa na TIK yed›

1 fanatic

 

:_______________________________.

 

ffanffer fan -fer› feminine noun

PLURAL ffanfferau ‹fan- -re›

1 fanfare = a short series of notes on a trumpet

 

2 fanfare = ostentation and ceremony

 Ail-agorwyd y Neuadd Goffa gyda chryn ffanfer

The Memorial Hall was reopened with considerable fanfare

 

ETYMOLOGY: English fanfare < French < fanfarer (= to blow a fanfare)

< Castilian fanfarrón < Arabic farfar (= talkative)

 

:_______________________________.

 

ffanio ‹FAN yo›

1 to fan

 

:_______________________________.

 

ffansi ‹FAN si›

1 fancy

 

:_______________________________.

 

ffántasi, ffantasïau ‹FAN ta si, fan ta SI e›

1 fantasy

 

:_______________________________.

 

ffarier far -yer› masculine noun

PLURAL ffariers, ffarieriaid far -yers, far-yer-yed›

1 vet (for horses and other farm animals), horse-doctor (= vet); (standard Welsh: milfeddyg)

2 obsolete shoeing smith

 

ETYMOLOGY: English farrier < French ferrier < Latin ferrârius (= smith) < ferrum (= iron). In modern French ferreur (= smith). Compare Catalan ferrer (= smith), which is also a Catalonian surname Ferrer (sometimes misspelt Ferré).

 

:_______________________________.

 

ffarm, ffermydd ‹FARM, FER midh› feminine noun

1 farm

 

:_______________________________.

 

ffarmacoleg ‹far-ma-ko-leg› feminine noun

1 pharmacology = science of drugs and medicines - characteristics, action, uses

 

ETYMOLOGY: adaptation of English pharmacology;

(ffarmacol-) + (-eg suffix to indicate a science)

 

:_______________________________.

 

ffarmio ‹FARM yo›

1 to farm

 

:_______________________________.

 

ffarmwr, ffarmwyr ‹FAR mur, FARM wir› masculine noun

1 farmer

 

:_______________________________.

 

ffarwelio â ‹far WEL yo›

1 to say farewell to

 

:_______________________________.

 

ffasâd ‹fa- saad masculine noun

PLURAL ffasadau ‹fa- -de›

1 façade = face of a building

 

ETYMOLOGY: English facade < French < Italian facciata < faccia (= face) < Latin *facia< faciês (= form), which is related to facere (= to make)

 

:_______________________________.

 

ffasgaidd ‹FA skaedh›

1 fascist

 

:_______________________________.

 

ffasgiad, ffasgiaid ‹FASK yad, FASK yed› masculine noun

1 fascist (person)

 

:_______________________________.

 

ffasgiaeth ‹FASK yeth› feminine noun

1 fascism

 

:_______________________________.

 

ffasgydd, ffasgwyr ‹FAS kidh, FASK wir› masculine noun

1 fascist (person)

 

:_______________________________.

 

ffasiwn, ffasiynau ‹FA shun, fa SHƏ ne›

1 fashion

 

:_______________________________.

 

ffasiwn newydd fa-shun neu-idh› adjective

1 new-fashioned, of a new type

Gwahoddwyd David Thomas gan gwmni o America i fynd yno i adeiladu’r ffwrneisiau ffasiwn-newydd ym Mhennsylfania

David Thomas was invited by an American company to go to America to set up the new type of furnace in Pennsylvania

 

ETYMOLOGY: (ffasiwn = fashion) + (newydd = new)

 

:_______________________________.

 

ffasiynol ‹fa SHƏ nol›

1 fashionable

 

:_______________________________.

 

ffatri, ffatrïoedd ‹FA tri, fa TRI odh› feminine noun

1 factory

- ffatri deganau, ffatrïoedd teganau ‹FA tri de GA ne, fa TRI odh te GA ne› toy factory

- ffatri laeth, ffatrïoedd llaeth ‹fa tri LAITH, fa TRI odh LHAITH› dairy

- ffatri wlân, ffatrïoedd gwlân ‹fa tri WLAAN, fa TRI odh GWLAAN› woollen mill

 

:_______________________________.

 

ffau fâi feminine noun

PLURAL ffeuau fei-e›

1 den, lair; resting place for an animal

 

Eseia 11:7 Y fuwch hefyd a'r arth a borant ynghyd; eu llydnod a gydorweddant; y llew, fel yr ych, a bawr wellt (11:8) A'r plentyn sugno a chwery wrth dwll yr asb; ac ar ffau y wiber yr estyn yr hwn a ddiddyfnwyd ei law

Isaiah 11:7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. (11:8) And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den.

 

2 ffeuaid earthful, denful

ffeuaid o lwynogod an earthful of foxes

 

3 ffau llewod a lion's den

ffau’r llewod the lions’ den

The 1620 Bible has “ffau y llewod”

 

Daniel 6:12 Yna y nesasant, ac y dywedasant o flaen y brenin am orchymyn y brenin; Oni seliaist ti orchymyn, mai i ffau y llewod y bwrid pa ddyn bynnag a ofynnai gan un Duw na dyn ddim dros ddeng niwrnod ar hugain, ond gennyt ti, O frenin? Atebodd y brenin, a dywedodd, Y mae peth yn wir, yn ô1 cyfraith y Mediaid a’r Persiaid, yr hon ni newidir.

Daniel 6:12 Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.

 

mentro i ffau'r llewod venture into the lion's den = undertake a risky confrontation

 

ETYMOLOGY: Welsh ffau < ffeu < ffou < British < Latin < fouia < fouea (= pit; trap for animals)

 

:_______________________________.

 

ffawd, ffodion ‹FAUD, FOD yon›

1 fate

 

:_______________________________.

 

ffawydden ‹fau - ə -dhen› feminine noun

PLURAL ffawydd fa -uidh›

 

1 (Fagus sylvatica) = beech

 

ffawydden felen (district of Arfon, county of Gwynedd) = yellow pine ('yellow beech')

ffawydden goprog = copper beech

llwyn ffawydd beech grove

 

2 In Genesis, mention is made of ffawydd, whereas the English version has “chestnut tree”. The tree in question is probably the Oriental plane tree (Platanus orientalis), called 'armon in Hebrew, that is, "naked". Mentioned in the story of Jacob’s whose wage from Laban is to be the marked cattle, so he causes cattle with the right marks to be born.

 

It is probably the Oriental plane tree (Platanus orientalis) that is intended. It sheds its outer bark each year, and so becomes "naked."

 

Genesis 30:37 A Jacob a gymerth iddo wiail gleision o boplys, a chyll, a ffawydd; ac a ddirisglodd ynddynt ddirisgliadau gwynion, gan ddatguddio’r gwyn yr hwn ydoedd yn y gwiail.

Genesis 30:37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and pilled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.

 

The Oriental plane is mentioned along with other trees, and cedars and firs, as being inferior to the beauty of the Assyrian empire.

 

Eseciel 31:8 Y cedrwydd yng ngardd Duw ni allent ei chuddio hi: y ffynidwydd nid oeddynt debyg i'w cheinciau hi, a'r ffawydd nid oeddynt fel ei changhennau hi; ac un pren yng ngardd yr Arglwydd nid ydoedd debyg iddi hi yn ei thegwch.

 

Ezekiel 31:8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.

 

7018_planus_orientalis_wikipedia_081028

(delwedd 7018)

 

3 Pantyffawydden farm near Caerffili “(the) hollow (of) the beech tree

 

http://www.geograph.org.uk/photo/735938

 

ETYMOLOGY: (ffaw) + soft mutation + (gwydden = tree).

ffaw < *ffawgh- British *fâg- < Latin fâg(us) (= beech tree)

 

:_______________________________.

 

Y Ffawydden ‹fau-Ə-dhen› feminine noun

1 farm SO2525 in Patrisio / Partrishow, Brycheiniog, Powys

 

http://www.geograph.org.uk/photo/413526 map

 

 

:_______________________________.

 

ffawyddog ‹fau-Ə-dhog› feminine noun

 

1 place of beech trees

 

Y Ffawyddog farm by Pont-y-rhyl, Pen-y-bont ar Ogwr

 

http://www.geograph.org.uk/gridref/SS9189

 

ETYMOLOGY: (ffawydd) + (-og adjectival suffix) > fawyddog (adjective, = abounding in beech trees) > (noun, = place abounding in beech trees)

:_______________________________.

 

ffd.

1 abbreviation = ffurfiad formation

 

:_______________________________.

 

ffdro.

1 abbreviation = ffurfdro (Grammar) inflexion

 

:_______________________________.

 

ffederasiwn, ffederasiynau ‹fe de RA shun, fe de ra SHƏN ne›

1 federation

 

:_______________________________.

 

ffedog -dog› feminine noun

PLURAL ffedogau ‹fe- -ge›

1 apron

llinyn ffedog apron string

bod ynghlwm wrth linyn ffedog ei fam be tied to his mother’s apron strings

 

2 (South Wales) diaphragm = membrane in animal; flead = thin skin holding intestines of a pig in place

 

3 flead; this, cut into squares, used to wrap around faggots

 

ETYMOLOGY: (arffed = lap) + (-og suffix for forming adjectives or nouns ) > arffedog > ffedog (loss of the pretonic syllable)

 

:_______________________________.

 

ffèg FEG (m)

1 long,, coarse grass

 

NOTE: In the English dialect of Llanidloes:

FEG, long coarse grass (Parochial Account of Llanidloes / Edward Hamer / Chapter X / Folk-lore. Page 290 Collections Historical and Archeological Relating to Montgomeryshire and its Borders / 1877)

 

ETYMOLOGY: dialect English FEG

:_______________________________.

 

ffeil, ffeiliau ‹FEIL, FEIL ye›

1 file

 

:_______________________________.

 

ffein ‹FEIN›

1 nice (South)

 

:_______________________________.

 

ffeindio ‹FEIND yo›

1 to find

 

:_______________________________.

 

ffeirad < ’ffeir’ad feir -ad› masculine noun

1 clergyman, vicar, priest; see: offeiriad

 

:_______________________________.

 

ffeiriad < ’ffeiriad feir -yad› masculine noun

1 clergyman, vicar, priest; see: offeiriad

 

:_______________________________.

 

ffeiriau ‹FEIR ye›

1 fairs - plural of ffair

 

:_______________________________.

 

ffeirio ‹FEIR yo›

1 swap

 

:_______________________________.

 

ffeit ‹FEITH ye›

1 facts - plural of ffaith

 

Daeth rhyw Sais meddw yn chwilio am ffeit at y ford lle yr oedden ni i gyd n eistedd

 

Some drunken Englishman looking for a fight came to the table where we were sitting

:_______________________________.

 

ffeithiau ‹FEITH ye›

1 facts - plural of ffaith

 

:_______________________________.

 

ffenast fê-nast› feminine noun

1 Colloquial form of ffenestr (= window) in north-west and south-east Wales.

The rest of the country has final “e” - ffenest

 

:_______________________________.

 

Ffenast y Pàs -nast ə pas feminine noun

See ffenestr (= window)

 

:_______________________________.

 

ffender, ffenderi ‹FEN der, fen DE ri›

1 fender

 

2 ffender wartheg PLURAL ffenderi gwartheg cowcatcher = device on the front of a locomotive – metal frame set at an angle – to clear obstructions from the track (“fender (of) cattle”)

 

:_______________________________.

 

ffenest -nest› feminine noun

Colloquial form of ffenestr (= window) in south-west, central and north-east Wales. The north-west and south-east have a final “a” - ffenast

 

:_______________________________.

 

ffenestr -nest› feminine noun

PLURAL ffenestri ‹fe-ne-stri›

1 window = opening in the wall of a building, or in the body of a vehicle

ffenestr do = skylight

pwyso allan o ffenest lean out of a window

 

2 shop window = window behind which there is a display of goods for sale

 

3 window = window pane

 

4 Computers window

 

5 Photography viewfinder

 

6 Meteorology 'weather window', clear patch of sky in a pass between two mountains and under a layer of cloud. If the 'window' is light, fine weather is indicated; if it darkens and disappears, rain is on its way.

 

Ffenast y Pàs - name of such a clear patch as seen from Llanberis, Gwynedd ("{the} window {of} the mountain pass")

 

7 bocs ffenestr window-box, trough with plants on an outside window-sill

 

ETYMOLOGY: Welsh < British < Latin fenestra = window;

Compare German das Fenster, French fenêtre, Catalan finestra, all from the same Latin word

 

NOTE: The colloquial form is usually ffenest -nest›, and in the districts with 'a' in the final syllable it is ffenast -nast›. The final 'r' is pronounced in formal Welsh: ffenestr -nestr›

 

:_______________________________.

 

ffenestr fwa fe -nest bu- a› feminine noun

PLURAL ffenestri bwa ‹fe-ne-stri bu-a›

1 bow window, bay window = segmentally curved window

 

ETYMOLOGY: (ffenestr = window) + soft mutation + (bwa = bow)

 

:_______________________________.

 

ffenestr godi ‹FE nest GO di›

1 guillotine window

 

:_______________________________.

 

ffens fens feminine noun

PLURAL ffensus, ffensiau fen -sis, fens -ye›

1 fence = barrier round a field of posts and wire, to prevent entry, keep animals in, or mark the boundary of a property

 

2 garden fence = similar structure (eg round a garden), or with similar functions

 

ETYMOLOGY: English fence, clipped form of defence (= defensive structure) < Latin dêfensum, past participle of dêfendere (= to defend)

 

:_______________________________.

 

ffens eira ‹fens EI ra›

1 snow fence - roadside fence to keep snow from covering a road

 

 

:_______________________________.

 

ffensio fens -yo› verb

1 to fence (= enclose a field, etc) f

fensiwyd y tir gan y perchennog the field was fenced by the owner

 

ETYMOLOGY: (ffens = fence) + (-io suffix for forming verbs)

 

:_______________________________.

 

ffêr, ferrau / fferi ‹FEER, FEE re / FEE ri›

1 ankle (North)

 

:_______________________________.

 

fferdod ‹FER dod› masculine noun

1 coldness

2 fferdod rhywiol frigidity, sexual frigidity

 

:_______________________________.

 

fferi, fferis ‹FE ri, FE ris›

1 ferry

 

:_______________________________.

 

Y Fferi-uchaf ‹ə FE-ri I-khav› feminine noun

1 town in the county of Y Fflint, 9km west of Chester, on the south bank of the river Dyfrdwy (English name: Queensferry)

 

ETYMOLOGY: Apparently a translation of the English name 'Lower Ferry', which was the original name of Queensferry.

 

The village of Saltney was originally called Higher Ferry (and in Welsh Y Fferi Uchaf). 

 

Lower Ferry, in a supine gesture to English royalty, became Kingsferry on the coronation of King George IV in 1820. On the coronation of Queen Victoria, seventten years later in 1837, it was changed to Queensferry.

 

:_______________________________.

 

 

 

 

Y Fferi-uchaf ‹ə FE-ri II-khav› feminine noun

1 (= the upper ferry) Welsh name for Saltney, a village which straddles the Welsh-English border.

 

The fords crossing Afon Dyfrdwy (River Dee) downstream of Chester were lost when a new river channel was made. An Act of Parliament passed in 1744 set up the the River Dee Company which established two ferries to rplace the fords. The company supplied the boats and maintained the roads leading to the ferries. The Higher Ferry was operated by the Manifold family from its inception in the 1740s, and the same family operated it for over two hundred years. It closed in 1968. 

 

:_______________________________.

 

fferm ferm feminine noun

PLURAL ffermydd fer-midh›

1 farm, land (usually around a house and buildings) for cultivation of crops or rearing livestock;

fferm fynydd hill farm

 

2 land or water used to produce a specific type of crop or animal

fferm bysgod = fish farm,

fferm ieir = chicken farm,

fferm foch = pig farm,

ffferm laeth = dairy farm,

fferm faco tobacco farm

 

3 farm + name of the farm

ar ganol beili fferm Pen-y-graig Ucha

in the middle of the forecourt / yard of Pen-y-graig Ucha farm

 

4 in place names in the county of Môn, as fferam

Wmffra Elis, y Fferam Wmffra Elis, of (the farm called) Y Fferam

 

5 ar y fferm on the farm;

Arferai fy nhaid adael i'r Sipsiwn aros ysbaid ar ddarn o dir ar y fferm

My grandfather would allow the Gypsies to stay for a while on a piece of land on the farm

 

ETYMOLOGY: Welsh fferm < Middle English ferm (modern English farm) < Late Latin firma (= lease, fixed payment - made by a farmer to rent the land) < firmus = firm

 

NOTE: in the north-west, also fferam; also in Welsh ffarm, which represents a later loan from English (originally in English it was pronounced with 'er', and afterwards 'ar'; there are similar examples in the English of the USA, where the earlier form with 'er' persists (though the original 'e' is now pronounced as an obscure vowel) in 'clerk, Derby', but has become 'ar' in England, and sometimes written as such, as in the surnames Clark, Darbyshire). Sometimes fferam is written fferem, a more literary form.

 

:_______________________________.

 

ffermdy, ffermdai ‹FERM di, FERM dai›

1 farmhouse

 

ETYMOLOGY: (fferm = farm) + (soft mutation) + (ty^ = house)

 

 

:_______________________________.

 

fferm loynnod byw, ffermydd gloynnod byw ‹ferm lo Ə nod BIU, FER midh glo Ə nod BIU›

1 butterfly farm

 

:_______________________________.

 

ffermwr, ffermwyr ‹FER mur, FERM wir› masculine noun

1 farmer

 

:_______________________________.

 

fferyll -rilh› masculine noun

PLURAL fferyllion, fferylliaid ‹fe-rəlh-yon, fe-rəlh-yed›

1 (obsolete) apothecary, alchemist, magician

2 (obsolete) druggist, chemist. The modern form is fferyllydd, with the suffix -ydd

 

ETYMOLOGY: from the name Fferyll = Virgil, “Publius Vergilius Maro” (70-19 BC, Latin poet). In the Middle Ages it was believed that “Vergilius” was a magician

 

:_______________________________.

 

fferylleg ‹fe--lheg› feminine noun

1 pharmaceutics = science of preparing medicines

 

ETYMOLOGY: (fferyll = druggist, chemist) + (-eg suffix for forming nouns with the sense of ‘science’)

 

:_______________________________.

 

fferyllfa ‹fe- rəlh -va› feminine noun

PLURAL fferyllféydd ‹fe-rəlh-veidh

1 pharmacy, chemist's shop; shop where medicines are sold

 

ETYMOLOGY: (fferyll = druggist, chemist) + (-eg suffix for forming nouns with the sense of ‘place’)

 

:_______________________________.

 

fferylliaeth ‹fe- rəlh -yeth› feminine noun

1 pharmacy = collecting, preparing and dispensing of medicines

2 pharmacy = art of preparing and mixing medicines

 

ETYMOLOGY: (fferyll = druggist, chemist) + (-i-aeth suffix for forming abstract nouns)

 

:_______________________________.

 

fferyllol ‹fe- -lhol› adjective

1 pharmaceutical

 

ETYMOLOGY: (fferyll = druggist, chemist) + (-ol suffix for forming adjectives)

 

:_______________________________.

 

fferyllydd ‹fe- -lhidh› masculine noun

PLURAL feryllwyr, fferyllyddion ‹fe- rəlh -wir fe-rə-lhədh-yon›

1 pharmacist, chemist, druggist = person who keeps a chemist's shop (American: druggist)

 

ETYMOLOGY: (fferyll = druggist, chemist) + (-ydd suffix to indicate an agent). See fferyll < Fferyll = Virgil (70-19 BC), Latin poet

 

:_______________________________.

 

ffesant, ffesantod ‹FE sant, fe SAN tod›

1 pheasant

 

:_______________________________.

 

Ffestin ‹FE stin›

1 man's name (obsolete)

 

:_______________________________.

 

Ffestiniog ‹fes- stin -yog› feminine noun

1 SH7041 locality in the county of Gwynedd;

Also: Llan Ffestiniog ("the village (with the parish church) of Ffestiniog")

 

Local forms: Stiniog, Llan Stiniog, Y Llan

 

Roedd yn ddisgybl yn yr Ysgol Sir ym Mlaenau Ffestiniog. Gan ei fod yn byw yn y Llan, roedd yn rhaid mynd a dwad i'r ysgol ar y trên

He was a pupil in the County School in Blaenau Ffestiniog. Since he lived in the Llan, he had to go by train to and from school

 

2 a parish at this place

 

3 SH7045 Blaenau Ffestiniog BLEI-nai, e, fe-STIN-yog› locality in Gwynedd "the upland of the parish of Ffestiniog"

 

ETYMOLOGY: Welsh Ffestiniog (Ffestin = man's name) + (-i-og = suffix with the sense of 'territory of')

 

:_______________________________.

 

ffeuen, ffa ‹FEI en, FAA› feminine noun

1 bean

2 ffeuen Ffrengig, ffa Ffrengig ‹FEI en FRE ngig, faa FRE ngig› French bean

 

DIALECTAL AND ARCHAIC WORDS AND PHRASES USED IN THE WEST OF SOMERSET AND EAST DEVON. / FREDERICK THOMAS ELWORTHY (1930-1907) / 1886.
FRENCH BEANS... Applied by cottagers to the dwarf varieties only. The climbing runners are always kidney-beans, from the colour and chape of the seed.

----

 

:_______________________________.

 

ffi fii feminine noun

PLURAL ffïau, ffïoedd, ffis -, -odh, fiis

1 fee = money paid to a professional person or technician for her / his services

ffi sefydlog fixed fee

 

2 fee = money paid to a performer for her / his services

 

3 fee = money paid by a student for a course

Maent wedi addo dileu ffioedd myfyrwyr

They've promised to abolish students' fees

 

ETYMOLOGY: English fee (= price) < fee (= goods) < fee (= cattle) < Middle English < French of England fie < Old French fie < fief < Germanic;

 

C the related words

..1/ Old English feoh (= cattle, property);

..2/ Dutch vee / rundvee (= cattle)

..3/ Latin pecû (= flock of sheep), pecus (= cattle), pecûnia (= wealth)

..4/ Greek pokos (= fleece)

 

:_______________________________.

 

ffidil, ffidlau ‹FII-dil, FID le›

1 fiddle

 

:_______________________________.

 

ffieiddbeth ‹fi-eidh-beth› masculine noun

1 repulsive thing, abomination

 

Lefiticus 7:18 Ac os bwyteir dim o gig offrwm ei ebyrth hedd ef o fewn y trydydd dydd, ni byddir bodlon i’r hwn a’i hoffrymo ef, ac nis cyfrifir iddo, ffieiddbeth fydd; a’r dyn a fwyty ohono, a ddwg ei anwiredd.

Leviticus 7:18 And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.

 

ETYMOLOGY: (ffiaidd = repulsive) + soft mutation + (peth = thing)

 

:_______________________________.

 

ffig.

1 abbreviation = ffigurol

 

:_______________________________.

 

ffigsen, ffigs ‹FIG sen, FFIGS›

1 fig

 

:_______________________________.

 

ffigurol ‹fi-GII-rol› adjective

1 figurative

Abbreviation: ffig.

 

:_______________________________.

 

ffigysen, ffigys ‹fi GƏ sen, FI gis›

1 fig

 

:_______________________________.

 

Ffilip ‹FII-lip›

1 man's name = Philip

 

:_______________________________.

 

ffilm, ffilmiau ‹FILM, FILM ye›

1 film

 

:_______________________________.

 

ffin, ffiniau ‹FIIN, FIN ye› (f)

1 boundary, limit

 

:_______________________________.

 

Ffineg ‹FII-neg› (f)

1 Finnish

 

:_______________________________.

 

ffinnant FI-nant[ˡfɪnant]feminine noun

PLURAL ffïnentydd fi-NENT-idh [fɪˡnɛntɪð]

1 boundary stream

 

2 Ffinnant Isaf SN9731 (“Finnant-isaf”)

A farm near Y Trallwng, Brycheiniog, Powys

 

http://www.geograph.org.uk/photo/24593

 

ETYMOLOGY: (ffin = boundary) + (nant = stream)

 

:_______________________________.

 

ffiol -ol› feminine noun

PLURAL ffiolau ‹fi-ô-le›

1 phial = small medicine bottle

 

2 South-west Wales bowl

 

3 wooden bowl for porridge, soup

 

4 (counties of Ceredigion, Penfro) ffiol gardod begging bowl;

(county of Penfro) bowl for measuring flour given to the poor

 

5 ffiol wallt pudding basin for cutting the hair (placed over the hair, and protruding hair trimmed)

 

6 ffiol laeth skimmer = wooden implement in form of a thin saucer for skimming cream off the surface of milk

 

7 dish

Barnwyr 5:25 Dwfr a geisiodd efe, llaeth a roddes hithau; mewn ffiol ardderchog y dug hi ymenyn

Judges 5:25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish

 

8 cup

mae'ch ffiol yn llawn "your cup is full", one's joy is complete, one has more than the usual amount of happiness

 

Salmau 23:5 Ti arlwyi ford ger fy mron yng ngwydd fy ngwrthwynebwyr: iraist fy mhen ag olew; fy ffiol sydd lawn

Psalms 23:5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies; thou anointest my head with oil; my cup runneth over

 

Dim ond wythnos yn ôl roedd ffiol Gwyn yn llawn. Roedd Mair wedi cytuno i'w briodi, roedd ganddo well swydd...

Just a week ago Gwyn's cup was full. Mair had ageed to marry him, he had a better job...

 

9 ffiol gwsg soporific cup

Sechareia 12:2 Wele fi yn gwneuthur Jerwsalem yn ffiol gwsg i'r bobloedd oll o amgylch, pan fyddont yn y gwarchae yn erbyn Jwda, ac yn erbyn Jerwsalem

Zechariah 12:2 Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem

 

10 obsolete ffiol yr ymennydd brain pan = the part of the skull enclosing the brain

 

ETYMOLOGY: Middle English fiole (= phial) < French fiole < Latin phiala < Greek phialê (= broad shallow bowl).

Modern French fiole (= phial)

 

NOTE: Also ffiolen ‹fi-ô-len›, with the diminutive suffix -en:

 

:_______________________________.

 

ffion -on› masculine noun

PLURAL ffionau ‹fi-ô-ne›

1 obsolete rose

formerly, in Brynaman, ffion y gaeaf Helleborus niger Christmas rose

 

2 Ffion girl's name = Rose

 

3 foxglove Digitalis purpurea

 

ETYMOLOGY: Welsh < British < Celtic; cf Latin spiônia (= kind of grapevine)

 

NOTE: also ffionen

 

:_______________________________.

 

Ffis.       

1 abbreviation = Ffiseg physics

 

:_______________________________.

 

ffiseg ‹FI seg› feminine noun

1 physics

Abbreviation (as a field label in a dictionary): Ffis.

 

:_______________________________.

 

ffisig fi -sig› masculine noun

(North Wales)

1 medicine

ffisig parod patent medicine

cael blas o’ch ffisig eich hun have / get a taste of your own medicine

trio blas o’ch ffisig eich hun have / get a taste of your own medicine

rhoi ichi flas o’ch ffisig eich hun give you a taste your own medicine

 

ETYMOLOGY: ffisig < English physic (= medicine) < Old French physique < Latin physicus (= natural) < Greek phusikê < phusis (= nature)

 

:_______________________________.

 

ffit, ffitiau ‹FIT, FIT-ye› feminine noun

1 fit, bout

cael ffit have a fit

Fe gaiff ffit pan glyw amdano He’ll have a fit when he finds out

 

:_______________________________.

 

ffitio ‹FIT yo› verb

1 to fit

 

2 ffitio fel gwain am dwca be a perfect fit, fit like a glove (“fit like a sheath round a knife”)

 

3 ffitio fel maneg fit like a glove

 

:_______________________________.

 

ffiwg fiuug feminine noun

PLURAL ffiwgau fiuu -ge›

1 fugue

ffiwg driphlyg triple fugue

 

ETYMOLOGY: English fugue < French < Italian fuga < Latin fuga (= flight, escaping)

 

:_______________________________.

 

ffiws, ffiwsiau / ffiwsus ‹FIUS, FIUS ye / FIU sis›

1 fuse

 

:_______________________________.

 

Ffl.        

1 abbreviation < Fflint (= Sir y Fflint county of Y Fflint)

 

:_______________________________.

 

fflabatsh fla-bach› feminine noun

1 (South Wales) cunt, vagina

 

ETYMOLOGY: ??

 

:_______________________________.

 

fflachio ‹FLAKH yo›

1 to flash

 

:_______________________________.

 

fflam, fflamau ‹FLAM, FLA me›

1 flame

 

2 gwenfflam blazing, ablaze

(gwen feminine form of gwyn = white) + (fflam = flame)

gyrru (rhywun) yn wenfflam = send someone into a towering rage

mynd yn wenfflam go up in flames, burst into flames

 

:_______________________________.

 

fflamio ‹FLAM-yo›

1 (fire) flare up

 

fflamio’n las flare up with a blue flame.

 

Cofiant Matthews, Ewenni, John James Morgan, 1922, p397

Cymhellid gwin ysgaw arno ym Mynydd Cynffig.

“A oes alcol ynddo?”

“Nac oes, fi gwnaeth e.”

Taflodd yntau lwyaid ohono i’r tân, a fflamiodd yn las.

“Dyna i chi,” meddai; “ped yfwn ddigon o hwn fe feddwn fel tincer.”

Some elderberry wine was foisted on him in Mynyddcynffig.

“Is there alcohol in it?”

“No, I myself made it.”

He threw a teaspoonful of it into the fire, and it flared up with a blue flame.

“Well now,” he said, “If I were to drink enough of this I get as drunk as a tinker” (“I would get drunk like a tinker”)

:_______________________________.
 
fflan ‹FLAN› 
 
1 flan
 
:_______________________________.
 
fflangell, fflangellau ‹FLA ngelh, fla NGHE lhai -lhe› 
 
1 whip
 
:_______________________________.
 
fflap cath ‹flap kaath masculine noun
 
1 cat flap = small door within a large door to allow a cat to enter and leave
 
ETYMOLOGY: "flap (of) cat"; (fflap = flap) + (cath = cat), translation of English cat flap
 
:_______________________________.
 
fflat, fflatiau ‹FLAT, FLAT ye› 
 
1 flat, apartment
 
:_______________________________.
 
fflem flem f
 
1 phlegm 
 
fflem lysnafeddog slimy phlegm 
 
2 phlegm = one of the four supposed humours of the body, phlegm being responsible for laziness 
 
ETYMOLOGY: English phlegm < French fleume < Latin phlegma < Greek phlegma (= inflammation) < phlegein = to burn)
 
:_______________________________.
 
Fflemeg ‹FLE meg›
 
1 Flemish
 
:_______________________________.
 
fflint flint feminine noun
 
PLURAL fflintiau flint -ye›
 
1 flint = hard stone which gives off sparks when struck with steel 
 
carreg fflint flint, flintstone
 
cloddfa fflint flint mine 
 
2 flint = piece of flint used to provide fire. Also: fflinten
 
ETYMOLOGY: English flint < Old English. Related to Latin splendêre (= to shine) 
 
:_______________________________.
 
Y Fflint ‹ə flint 
 
1 (SJ2473) main town in the county of Y Fflint 
 
English name: Flint 
 
French name (found in certain medieval documents): Le Caillou 
 
In modern French, caillou is (1) pebble, stone; (2) boulder, rock; (3) precious stone, jewel; (4) a slang term for the head – bonce, nut, 
 
2 Y Fflint a parish at this place
 
3 Sir y Fflint the county of Y Fflint 
 
Abbreviation (e.g. in a dictionary entry) Ffl.     
 
Sir Fflint colloquial form (probably imitating place names where the linking “y” is dropped – Pen-y-cae > Pen-cae, etc.)
 
4 Nant y Fflint (“(the) stream (of) Y Fflint”) 
 
(SJ2473) Stream running into the river Dyfrdwy by Y Fflint 
 
Mynydd y Fflint the upland of Flint, Englished as “Flint Mountain”
 
Mynydd-y-fflint the village here “Flint Mountain”
 
Mountain is an unfortunate translation from Welsh as mynydd is also “upland, moorland, unenclosed land, common land”. As the caption of the photographer in the following photograph states: “Flint Mountain is the name of the village, it's actually on a small hill”.
 
http://www.geograph.org.uk/photo/222674 Eglwys Sant Tomas / Saint Thomas’ Church
 
(“The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland…”)
 
ETYMOLOGY: From Flint, the English name for this place. As a common noun, flint in modern English refers to a specific form of silica, though originally it probably referred to any kind of hard rock
 
:_______________________________.
 
ffliw ‹FLIU› 
 
1 flu
 
brechiad gwrth-ffliw (m), brechiadau... anti-flu injection 
 
(less correctly) brechiad ffliw anti-flu injection
 
brechlyn gwrth-ffliw (m), brechlynnau gwrth-ffliw anti-flu vaccine
 
Mae’r ffliw arno He’s got flu (“the flu is on him”)
 
:_______________________________.
 
ffliw fliu feminine noun
 
PLURAL ffliwau fliu -e›
 
(South Wales)
 
1 Also ffliwen smack, slap
 
rhoi ffliwen i rywun hit somebody, give someone a smack
 
2 bod ar y ffliw fowr (county of Penfro) be very drunk 
 
ETYMOLOGY: Unknown origin - probably an English word
 
:_______________________________.
 
ffliwen fliu -en› 
 
1 see ffliw (= punch, smack, blow)
 
:_______________________________.
 
ffliwt fliut feminine noun
 
PLURAL ffliwtiau fliut-ye›
 
1 flute 
 
canu’r ffliwt play the flute (“make the flute sing”)
 
dawnsio ar ôl pob ffliwt 
 
dance to every fiddle, change one’s opinion to agee with whatever is being said 
 
ETYMOLOGY: English flute ‹fliuut› < French flahute < (Old) Occitan < Vulgar Latin *flabeolum (in the Occitan word there is influence of the word laut = lute). Compare modern Catalan flauta 
 
NOTE: Also with a diminutive suffix ffliwten fliut-en› 
 
:_______________________________.
 
Y Fflos FLOOS m? f? 
 
1 SO2198 marshy ground in Ffordun, Powys
 
http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=268573 Y Fflos. Map.
 
ETYMOLOGY: Welsh < English
 
Cf the words flush and flosh in Scottish place names (= boggy ground with water on the surface)
 
:_______________________________.
 
fflwar flu -ar› masculine noun
 
PLURAL fflwars flu -ars›
 
North Wales
 
1 Englishism flower
 
pot fflwars flower pot
 
2 Englishism flour
 
ETYMOLOGY: fflwar < fflwer < English flower, flour (These are in fact the same word, but modern English differentiates the two meanings with different spellings) . The present pronunciation in English is flau-ə› but six hundred years ago it was fluər / fluur. Cf the Welsh word fflwr (= flour)
 
:_______________________________.
 
fflŵr ‹FLUUR› 
 
1 flour (South-west Wales)
 
:_______________________________.
 
fflyd, fflydoedd ‹FLIID, FLƏ-dodh› 
 
1 fleet
 
fflyd o gychod pysgota fishing fleet 
 
:_______________________________.
 
ffo ‹FOO› ‹ar FOO› 
 
1 flight (= escape)
 
2 ar ffo ‹ar FOO› (adverb) fleeing
 
:_______________________________.
 
ffoadur, ffoaduriaid ‹fo A dir, fo a DIR yed› 
 
1 refugee
 
ffoaduriaid a chwilwyr lloches refugees and asylum seekers
 
gwersyll ffoaduriaid (m) gwersylloedd ffoaduriaid refugee camp
 
dalfa ffoaduriaid (f) dalféydd ffoaduriaid refugees’ detention centre
 
:_______________________________.
 
ffocstrot foks-trot› feminine noun
 
PLURAL ffocstrotiau, ffocstrots ‹focs- trot-ye, foks-trots›
 
1 foxtrot = type of ballroom dance
 
ffocstrot araf slow foxtrot
 
ETYMOLOGY: English foxtrot = (fox + trot)
 
:_______________________________.
 
ffocstrotio ‹focs- trot-yo› verb
 
1 to foxtrot, to do the foxtrot
 
ETYMOLOGY: (ffocstrot foxtrot = a type of dance) + (-io suffix for forming verbs)
 
:_______________________________.
 
ffodus ‹FOO dis› 
 
1 fortunate
 
:_______________________________.
 
fföes fôis feminine noun
 
1 variant of the word ffos (= ditch)
 
2 Ffoes Las Fach [fois laas vaakh] ‘little green ditch’. A lost place name in Caer-dydd. 
 
According to John Hobson Mathews (Mab Cernyw) in 'Cardiff Records' (1889-1911): 
 
“FOES-LASE-VACH"
 
A meadow in the parish of Llanedern (1702)” 
 
The local form would have been Ffois Læs Fæch [fois lä:s vä:kh], and the spelling ‘lase’ indicates this local pronunciation, though it is not extended to the spelling of ‘vach’, probably because there was no easy way to indicate the sound, unless the unusual spelling ‘vech’ were to be used.
 
It might also be conveniently written as Ffois Lääs Fääch, to indicate the length and the ä quality of the long a in south-east Wales.
 
3 Ffoesyrefail farm in Pen-coed, county of Pen-y-bont ar Ogwr (“(the) ditch (of) the smithy”)
 
:_______________________________.
 
ffoglyd fo -glid› adjective
 
1 region of Morgannwg (weather) misty, damp, heavy
 
2 (food) filling
 
3 (chest) asthmatic
 
4 North Wales (appearance) bloated
 
ETYMOLOGY: (ffòg = fog) + (-lyd adjectival suffix)
 
NOTE: Also: ffoclyd fok-lid›
 
:_______________________________.
 
ffogo fo -go› verb
 
1 central Ceredigion stuff oneself with food, eat too much; overfill (stomach)
 
NOTE: Also: ffoco
 
:_______________________________.
 
ffogen ‹FO gen›
 
1 fog (South Wales)
 
:_______________________________.
 
ffoi ‹FOI› 
 
1 flee = run away 
 
ffoi rhag... run away (from a danger)
 
ffoi rhag rhywbeth flee / run away from something
 
rhwystro rhywun rhag ffoi stop someone from running away 
 
(“impede somebody in front of fleeing”) 
 
ffoi rhag y llid a ddaw flee the wrath that is to come 
 
ffowch rhag y farn a ddaw flee from the wrath to come
 
ffoi o... escape from (a place)
 
ffoi o rywle flee from somewhere 
 
ffoi o’ch lloches break cover (“flee from your shelter”) 
 
ffoi o’r ddalfa escape from prison 
 
2 ymladd neu ffoi (Biology) fight or flight 
 
3 ffoi am eich einioes (rhàg...) ‹foi am əkh ein -yos› 
 
flee for one's life, run for one's life (from...)
 
(ffoi = flee) + (am = for) + (eich = your) + (einioes = life)
 
:_______________________________.
 
1 ffôl ‹FOOL› 
 
1 foolish
 
cymryd cam ffôl do something rash (“take (a) foolish step”) 
 
2 (South Wales) of poor quality 
 
Dyw e ddim yn ffôl It's not bad (i.e. it’s quite good)
 
:_______________________________.
 
2 ffôl fool feminine noun
 
PLURAL ffôls fools
 
1 (North Wales) fall (in a slate quarry) 
 
2 Nant y Ffôl place name, Patagonia, south of Trevelin in the Argentinian Andes. 
 
In fact, in this place name “ffôl” is spelt as in English, hence Nant y Fall is the form always used.
 
The meaning is probably "stream (of) the (water)fall” rather than “stream (of) the fallen stones". (Can anybody confirm this?) 
 
ETYMOLOGY: English fall < Old English feallan (= to fall); cf German der Fall (= fall)
GPC has ffôl (eb) “fall in a slate quarry”.
:_______________________________.
 
ffolder, ffolderau / ffolderi ‹FOL der. Fol DE re / fol DE ri› 
 
1 folder
 
:_______________________________.
 
ffolen, ffolennau ‹FO len, fo LE ne› feminine noun 
 
1 buttock
 
:_______________________________.
 
ffolog fo-log› feminine noun
 
PLURAL ffologod ‹fo--god›
 
1 silly woman, silly thing (female)
 
Diarhebion 14:1 Gwraig ddoeth a adeilada ei thŷ: ond y ffolog a'i tyn ef i lawr â’i dwylo. 
 
Proverbs 14:1 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
 
Gwcw fach, ond wyt ti'n ffolog - canu 'mhlith yr eithin pigog 
 
Little cuckoo, aren’t you a foolish thing, singing amidst the prickly gorse (words of the folk song “Y Gwcw Fach” – the little cuckoo) 
 
ETYMOLOGY: (ffôl = fool) + (-og adjectival or nominal suffix)
 
:_______________________________.
 
ffolól ‹fo LOL› 
 
1 nonsense
 
:_______________________________.
 
ffolt, ffoltiau ‹FOLT, FOLT ye› 
 
1 (Geology) fault
 
:_______________________________.
 
ffôl y gannwyll fool ə ga-nuilh› masculine noun
 
1 South-east Wales moth ("fool of the candle" because it flies into the candle flame)
 
:_______________________________.
 
ffon, ffyn ‹FON FIN› feminine noun
 
1 stick = long thin piece of wood 
 
2 wand = stick used for magic
 
ffon hud magic wand 
 
3 stick = walking stick 
 
ffon gerdded walking stick
 
(South Wales) clopa ffon knob on a walking stick
 
bwrw hen wragedd a ffyn rain cats and dogs (“rain old women and walking sticks”)
 
4 rod = stick for measuring
 
ffon fesur measuring rod 
 
EXPRESSIONS WITH FFON:
 
pen praffa’r ffon the thick end of the stick (the thickest end of the stick”)
 
bod pen praffa’r ffon gan... have the advantage, give the orders, have the last word (“have the thickest end of the stick”)
 
Mae pen praffa’r ffon nawr gan y masnachwyr a nhw sydd yn penderfynnu’r pris a gaiff y ffermwyr am y llaeth
 
The merchants now have the last word and they are the ones who decide the price the farmers will get for their milk 
 
COMPARISONS:
 
mor syth â ffon as straight as a ramrod (“as straight as a stick”)
 
TYPES OF STICK: 
 
cynffon (f) cynffonnau tail
 
(cyn- = dog) + (ffon = stick)
 
drymffon PLURAL drymffyn drumstick 
 
(drym- stem of drymio = to drum) + (ffon = stick) 
 
 llawffon walking stick
 
(llaw = hand) + (ffon = stick) 
 
ffon dabwrdd drumstick
 
ffon dafl ‹fon da -val› feminine noun
 
PLURAL ffyn tafl ‹fin ta -val›
 
sling = (weapon) strip of leather held in the hand so as to form a loop, used for throwing stones (carreg dafl = slingstone) 
 
ETYMOLOGY: (ffon = stick) + soft mutation + (tafl ‘thrown’, stem of the verb taflu = to throw) 
 
ffon darw ‹fon da -ru› feminine noun
 
PLURAL ffyn teirw ‹fin tei -ru›
 
(County of Môn) bull's penis dried and used as a stick 
 
ETYMOLOGY: ‘bull stick’ (ffon = stick) + soft mutation + (tarw = bull)
 
ffon fesur (f) ffyn mesur measuring rod
 
(ffon = stick) + soft mutation + (mesur = measuring; to measure)
 
ffon gerdded (f) ffyn cerdded walking stick
 
(ffon = stick) + soft mutation + (cerdded = walking; to walk)
 
ffon guro drwm, PLURAL: ffyn curo drwm ‹fon GII ro DRUM, fin GII ro DRUM› feminine noun 
 
drumstick (“stick (of) beating drum”)
 
ffon hud magic wand
 
ffon wreichion, PLURAL: ffyn gwreichion ‹fon WREIKH yon, fin GWREIKH yon› feminine noun sparkler
 
“stick (of) sparks”, “spark stick” (ffon = stick) + sodt mutation + (gwreichion = sparks)
 
:_______________________________.
 
ffondant fon -dant› masculine noun 
 
PLURAL ffondantau ‹fon- dan -te›
 
1 fondant – sweet of thick creamy paste
 
ETYMOLOGY: English fondant < French fondant (= melting) < fondre (= to melt) < Latin fundere (= to melt)
 
:_______________________________.
 
ffonfesurwr ‹fon-ve--rur› masculine noun
 
PLURAL ffonfesurwyr ‹fon-ve-sir-wir›
 
1 (Surveying) staffman, one who holds the staff 
 
ETYMOLOGY: (ffon fesur = measuring stick) + (-wr suffix = ‘man’)
 
:_______________________________.
 
ffôn foon masculine noun
 
PLURAL ffôns, ffonau -ne›
 
1 telephone
 
2 ffôn boced = mobile phone ("phone (of) pocket", pocket phone)
 
3 ar y ffôn = (talking) on the phone
 
4 ar y ffôn = on the phone (owning a phone)
 
Ych chi ar y ffôn? Are you on the phone?
 
5 llyfr ffôn = phone book
 
6 rhif ffôn = phone number
 
7 codi'r ffôn = pick up the phone, pick up the receiver, answer the phone
 
8 cysylltydd ffôn = phone operator
 
9 galwad ffôn = phone call
 
10 derbynnydd ffôn = phone receiver, part of a telephone held to the ear
 
11 ciosg ffôn, phone kiosk
 
12 caban ffön = phone box
 
13 tapio ffôn = to tap a phone; tapio ffonau to tap phones
 
ETYMOLOGY: English phone < telephone (Greek tele = far) + (Greek phônê = voice)
 
:_______________________________.
 
ffôn ateb ‹foon A teb› 
 
1 doorphone (at entrance to flats)
 
:_______________________________.
 
ffoniad fon -yad› masculine noun
 
PLURAL ffoniadau ‹ fon- -de›
 
1 blow with a stick 
 
2 beating with a stick 
 
rhoi ffoniad i give a beating (with a stick) to 
 
ETYMOLOGY: ffon (= stick) + (-i-ad abstract noun-forming suffix) 
 
NOTE: (South Wales) ffonnad, ffonadau 
 
:_______________________________.
 
ffonio fon-yo› verb
 
1 to telephone, to phone, to make a phone call
 
ETYMOLOGY: (ffôn = phone) + (-io suffix for forming verbs)
 
:_______________________________.
 
ffonnad fo -nad› masculine noun
 
PLURAL ffonadau ‹ fo- -de›
 
(South Wales) 
 
1 blow with a stick 
 
See ffoniad 
 
:_______________________________.
 
ffonnod fo -nod› f;eminine noun
 
PLURAL ffoniadau ‹ fon- -de›
 
1 blow with a stick 
 
ETYMOLOGY: ffonn- < ffon (= stick) + (-od suffix for forming nouns = blow ‹with a stick, etc›)
 
:_______________________________.
 
ffonodio ‹ fo- nod -yo› verb 
 
1 hit with a stick 
 
ETYMOLOGY: (ffonod = beating with a stick) + (-io suffix for forming verbs)
 
:_______________________________.
 
fforc, ffyrc ‹FORK, FIRK› ‹FIRKS› 
 
1 fork
 
2 Cystal bys a bawd â chyllell a fforc Fingers were made before forks (in excusing oneself for not eating with a knife and fork) (“(it-is) as-good (a ) finger and thumb as (a) knife and fork”) 
 
3 fforc weini, ffyrc gweini ‹fork WEI ni, firk GWEI ni› serving fork
 
:_______________________________.
 
fforch, ffyrch / fforchau ‹FORKH, FIRKH / FOR khe› feminine noun
 
1 pitchfork
 
2 fforch dail, ffyrch tail ‹forkh DAIL, firkh TAIL› dung fork
 
fforch wair, ffyrch gwair ‹forkh WAIR, firkh GWAIR› hay fork
 
3 trawfforch tuning fork, “pitchfork” (traw = (Music) pitch) + (fforch = fork) 
 
:_______________________________.
 
fforchiad, fforchiadau ‹FORKH yad, forkh YAA dai -de› masculine noun
 
1 bifurcation
 
:_______________________________.
 
fforchio ‹FORKH-yo› (verb)
 
1 to fork
 
2 fforchio’n ddwy (path, road) to fork (“(to) fork in two (parts)”)
 
:_______________________________.
 
(1) ffordd, ffyrdd ‹fordh, firdh› (f)
 
1 road 
 

2 (sign) “Ffordd ar gau” ‹fordh ar GAI› = “Road Closed”

 

3 gadael ffordd glir leave a passageway, leave room to get by

 

4 ffordd ’gosa improvised, makeshift, impromptu

(< y ffordd agosaf “(the) nearest way”)

 

pryd ffordd ’gosa an improvised meal

 

5 rhan o’r ffordd part of the way

(adverb) ran o’r ffordd part of the way (with soft mutation)

mynd ran o’r ffordd gyda rhywun go part of the way with somebody

 

6 way = route to a specified place

Allech chi ddangos imi’r ffordd i’r orsaf? Could you show me the way to the station?

 

7 gwaith ffordd road works = the repairing of a road surface, or the installing or maintenance of pipes or cables under the road (gwaith = work) + (ffordd = road)

Also gwaith ar ffordd “work on road”

 

8 mynd y ffordd fyrraf go the shortest way

 

9 rhwystr ffordd PLURAL rhwystrau ffyrdd roadblock (“obstacle (of) road”)

 

10 ymhób dull a ffordd in all sorts of ways (“in every form and way”)

 

11 troi ychydig o’r ffordd make a slight diversion (“turn a bit from the road”)

 

Darfu i amryw gynulleidfaoedd yn Pennsylvania a New York erfyn arnaf droi ychydig o’r ffordd i alw heibio iddynt pan ar fy nhaith tua Chymru (Cofiant y Tri Brawd / E Pan Jones / 1892 / t153 )

Some congregations in Pennsylvania and New York have asked me to make a slight diversion to visit them when on my way to Wales

 

12 cynnal ffordd maintain a road, keep a road in good repair

 

13 gweld pa ffordd y mae’r gwynt yn chwythu see how things are / see how things stand, see how the land lies

 

13 Hen Ffordd farm name, Abergwyngregyn SH 6572 (county of Conwy), mentioned in the 1851 Census

yr hen ffordd “the old road” (yr definite article) + (hen = old) + (ffordd = road)

henffordd

 

14 min ffordd roadside

tafarn min ffordd roadside tavern

 

15 i ffwrdd away (variation in the vowel; cf bwrdd = table, < *bordd < English board. South Wales has bord = table)

 

16 as a final element in compound nouns:

 

cerbytffordd ‹ker-bət-fordh, (f) PLURAL cerbytffyrdd ‹ ker-bət-firdh

carriageway

ETYMOLOGY: (cerbyd = vehicle) + (ffordd= road) > *cerbyd·ffordd > cerbytffordd (d-ff > t-ff)

-----

priffordd, PLURAL priffyrdd ‹PRI fordh, PRI firdh› motorway

ETYMOLOGY: (prif = principal, main) + (ffordd = road) > príf-ffordd > priffordd

-----

traffordd, PLURAL traffyrdd ‹TRAA fordh, TRAA firdh› (feminine noun)
(American: turnpike, freeway) (England: motorway)
 
y draffordd the motorway
 
ETYMOLOGY: (tra intensifying prefix) + (ffordd = road)

-----

 

:_______________________________.

 

(2) ffordd ‹fordh›

1 as a final syllable in place names of English origin with –ford

 

..a/ Chwitffordd (SJ1478) locality in the county of Y Fflint English name: Whitford

 

..b/ Gresffordd (SJ3554) locality in the county of Wrecsam. English name: Gresford

 

..c/ Merffordd (SJ3556) locality in the county of Wrecsam, 1km north of Wrecsam

English name: Marford

 

:_______________________________.

 

ffordd angladd ‹fordh a -ngladh› feminine noun

PLURAL ffyrdd angladd ‹firdh a -ngladh›

South-west Wales

1 churchroad, funeral road = route taken by a funeral procession to reach the churchyard or chapel

 

ETYMOLOGY: (ffordd = road) + (angladd = funeral)

 

:_______________________________.

 

ffordd ddeuol ‹fordh ddei -ol› feminine noun

PLURAL ffyrdd deuol ‹firdh ddei -ol›

1 (American: divided highway) (Englandic: dual carriageway)

 

ETYMOLOGY: (ffordd = road) + soft mutation + (deuol = dual)

 

:_______________________________.

 

Y Ffordd Ddolurus ‹ fordh dho--ris› feminine noun

1 Via Dolorosa = in Jerusalem, a route about a mile long which was taken by Jesus from Pilate’s Hall of Judgement to the place of crucifixion at Golgotha or Calvary

 

ETYMOLOGY: (y = definite article) + (ffordd = road) + soft mutation + (dolurus = sorrowful, painful)

 

:_______________________________.

 

ffordd fawr ‹fordh vaur

PLURAL ffyrdd mawr ‹firdh maur

1 highway

Rheolau'r Ffordd Fawr the Highway Code

 

2 (in the country) highway, main road

ffordd fawr bedair lôn a four-lane highway

 

3 (in a village or town) main road, high street

 

4 street names

..1/ Y Ffordd Fawr the High Street

(on signs usually without the definite article: Ffordd Fawr)

 

..2/ Also the Welsh translation of various roads called ‘Main Road’ in the north (some of these roads may have earlier Welsh names or existing genuine Welsh names)

....a/ ‘Main Road’ Brychdwn (by Caer / Chester)

....b/ ‘Main Road’ Rhosrobin (county of Wrecsam)

In the south, Heol Fawr would be the more usual translation

 

..3/ Welsh translation of various roads called ‘Main Street’ in the north (some of these roads may have earlier Welsh names or existing genuine Welsh names)

....a/ ‘Main Street’ Caer-sws (county of Powys)

In the south, Heol Fawr would be the more usual translation

 

ETYMOLOGY: y ffordd fawr “the big road”

(yr / y = the) + (ffordd = road) + soft mutation + (mawr = big)

 

:_______________________________.

 

Ffordd Fer ‹fordh ver

1 street name in

..a/ Caergybi (county of Ynys Môn)

..b/ Mynyddisa (county of Y Fflint)

..c/ Treffynnon (county of Y Fflint)

 

ETYMOLOGY: y ffordd fer “the short road”

(y = the) + (ffordd = road) + soft mutation + (ber, feminine form of byr = short)

 

:_______________________________.

 

fforddiadwy ‹fordh--dui› verb

1 affordable

cartrefi fforddiadwy affordable homes

 

mae prinder mawr o dai fforddiadwy there is an acute / a great shortage of

affordable housing

 

ETYMOLOGY: (ffordd-i, stem of fforddio = to afford) + (-adwy suffix)

 

:_______________________________.

 

..1 fforddio fordh -yo› verb

1 afford = have enough money to be able to buy

 

2 ni + gallu fforddio can't afford = can’t permit, can’t allow (said of something disadvantageous / detrimental / harmful

for the speaker if it is allowed to happen, and so must be prevented)

 

rhwbath na fedra i ddim fforddio peidio â'i neud

something I can't afford not to do

 

Fedar dau sy'n morio'n yr un cwch ddim fforddio dal dig yn hir

Two people sailing in the same boat can’t afford to be angry with each other for long

 

ETYMOLOGY: fforddio < *afforddio < English afford əfórd (

 

or an earlier form in English əfórdh, with a final dh)

 

< Old English geforthian (= to make go further, to promote)

 

< (ge- verbal prefix) + (forth = forward, forth) + (-ian verbal suffix)

 

NOTE:

(1) South-west Wales: ffordo for-do›

(2) South-east Wales: ffwrdo fur-do›

 

:_______________________________.

 

..2 fforddio fordh -yo› verb

1 prepare a way

 

2 instruct, guide, direct

 

fforddio plant ar y ffordd iawn show children the proper way

 

Salmau 37.23 Yr Arglwydd a fforddia gerddediad gŵr da; a da fydd ganddo ei ffordd ef

Psalms 37.23 The steps of a good man are ordered by the Lord; and he delighteth in his way

 

NOTE: county of Caerfyrddin fforddi for-dhi›

 

ETYMOLOGY: (ffordd = road) + (-io suffix for forming verbs)

 

:_______________________________.

 

fforddoliwr, fforddolwyr ‹for DHOL yur, for DHOL wir›

1 roadmender; roadman = a workman who repairs and maintains roads

Mae’r cyngor yn bwriadu cyflogi fforddoliwr newydd The council intends to employ a new roadman

fforddoliwr medrus a skilled roadman

:_______________________________.

 

ffordd osgói ‹fordh o-SKOI› (f)

PLURAL ffyrdd osgói ‹firdh o-SKOI›

 

1 (road) bypass

 

ffordd osgói ddwyreiniol eastern bypass

 

Ffordd Osgói Ddwyreiniol Llandeilo The Llandeilo Eastern Bypass

 

Ffordd Osgói Ddwyreiniol Merthyrtudful The Methyrtudful Eastern Bypass

 

ETYMOLOGY: “road (of) avoiding” (ffordd = road) + (osgói = avoiding)

 

:_______________________________.

 

ffordd Rufeinig ‹fordh ri-vei-nig› masculine noun

PLURAL ffyrdd Rhufeinig ‹firdh hri-vei-nig›

1 Roman road, one built by the Roman occupiers during the four centuries of the occupation of the island of Britain (43 AD - 410 AD), and characteristically constructed in a straight line

 

mynd ar hyd yr hen ffordd Rufeinig a oedd yn cysylltu caerau Segontiwm a Chaer-hun

go along the old Roman road that connected the camps at Segontium and Caer-hun

 

2 In Caer-sws (county of Powys) there is a street called “Roman Road”, which translated into Welsh would be Ffordd Rufeinig (though ssarn is the usual expression, as in the street name Tyn-y-sarn (“smallholding by the paved causeway / by the Roman road”) in the same village)

 

ETYMOLOGY: (ffordd = road) + soft mutation + (Rhufeinig = Roman)

 

:_______________________________.

 

ffôr-ddy-sêc-of-awr-Inglish-ffrens ‹for dhə seek ov aur ing-glish frens›

1 sarcastic expression used to criticise the servile attitude of speaking before a Welsh-speaking audience in English instead of Welsh out of deference if an English person is present in the gathering (eg, public function, eisteddfod, religious service)

 

ETYMOLOGY: from the English phrase pronounced in a Welsh accent “(we shall use English instead of Welsh) for the sake of our English friends”

 

:_______________________________.

 

Y Fforest Fawr ‹fo rest VAUR›

1 place name (non-settlement name – elements are separate) “the big hunting ground”

 

ST1383 http://www.geograph.org.uk/photo/56091 near Castell Coch, Rhondda Cynon Taf

 

SN8758 http://www.geograph.org.uk/photo/801463 Abergwesyn, Powys

 

ETYMOLOGY: (y definite article) + (fforest = chase, hunting ground) + (soft mutation m > f) + (mawr = big)

 

:_______________________________.

 

Y Fforest-fach ‹fo rest VAAKH›

1 place name (settlement name - elements are joined together) “the little hunting ground”

 

SS6295 http://www.geograph.org.uk/gridref/SS6295

 

ETYMOLOGY: (y definite article) + (fforest = chase, hunting ground) + (soft mutation b > f) + (bach = small)

:_______________________________.

 

ffóriner, ffóriners <FO-ri-ner, FO-ri-ners> [ˡfɔrɪnɛr,ˡfɔrɪnɛrs]

1 foreigner (Englishism)

The standard word is estron, estroniaid

Ond bysa bod y fforiners yn dod i ddangos amball dwtsh fel hyn i ni, wn i ddim beth ddela o honon ni... (Llythyra’ Newydd / Bachan Ifanc / Tarian y Gweithiwr” 1895, 1896, 1897) If it wasn’t for foreigners showing us little things like that I don’t know what’d become of us

 

Cf by coincidence this English spelling from a time when an initial ff- was sometimes found for single f-: “that ye Beadle shall goe with any ffreeman that is out of worke to any of ye places where a fforiner is at worke...” (Curriers’ Company, 1740)

 

ETYMOLOGY: English foreigner (foreign + -er) < Middle English forein (the later form with ‘g’ is in fact an error through confusion with words such as feign, reign where the g is ortographically justified) from Old French forain, Late Latin forânus (= exterior, situated on the outside) from Latin forâs (= outside). Cf Catalan fora (adv) = outside) forà (n) = outsider

 

:_______________________________.

 

fforj <FORJ> [ˡfɔrj] feminine noun

1 forge = furnace for heating and melting iron in order to shape it

 

Fforj-fach (“little forge”) locality of Clydach, county of Abertawe

 

ETYMOLOGY: English forge (= forge) < Middle English forge < Old French forge (= forge)

< Latin fabrica (= workshop) (in modern French: forge = forge)

 

NOTE: also ffortsh

 

:_______________________________.

 

fforman, fformyn <FOR-man, FOR-min> [ˡfɔrman, ˡfɔrmɪn

1 foreman = supervisor of a group of workmen

 

fforman iard longau a shipyard foreman

fforman safle adeiladu building site foreman

 

A synonym is pen-gweithiwr (‘head / chief worker’)

 

ETYMOLOGY: English foreman < Middle English forman (= leader)

= ‘man at the front’ (fore = front) + (man)

 

:_______________________________.

 

ffortiwn, ffortiynau <FOR-tiun, for-TIUN-ai, -e> [ˡfɔrtɪʊn, fɔrˡtɪʊnaɪ, -nɛ] (f)

1 fortune = riches

gwneud eich ffortiwn make a fortune (“make your fortune”)

bod yn werth ffortiwn be worth a mint / a fortune

 

2 am ffortiwn for all the tea in China, for anything in the world (“for a fortune”)

Wnawn i mohoni am ffortiwn I wouldn’t do it for all the tea in China

 

ETYMOLOGY: English foretune < Old French fortune < Latin fortūna, derived from fors (= chance)

:_______________________________.

 

ffos, ffosydd <FOOS, FO-sidh> [ˡfoːs, ˡfɔsɪð]

1 ditch

2 dringo dros glawdd y ffos go over the top, climb out of the trench and go over the defensive rampart

 

ETYMOLOGY: Old Welsh < British < Latin fossa (= ditch), feminine form of fossus (= dug up) < fodere (= to dig)

 

:_______________________________.

 

Ffosfelen <foos VEE-len> [foːs ˡveˑlɛn] feminine noun

1 street name in Tre-gwyr, Abertawe

 

ETYMOLOGY: y ffos felen ‘the yellow ditch’

(ffos = ditch) + soft mutation + (melen, feminine form of melyn = yellow)

 

:_______________________________.

 

ffosi <FO-si> [ˡfɔsɪ] verb

1 to dig a trench

2 to moat (a castle), build a moat around (a castle)

 

ETYMOLOGY: (ffos = ditch) + (-i suffix for forming verbs)

 

:_______________________________.

 

Ffos Noddun <foos NOO-dhin> [foːs ˡnoˑðɪn]

1 locality near Betws-y-coed SH7956 (county of Conwy);

English name ‘Fairy Glen’ (!!!)

 

ETYMOLOGY: (‘deep ditch’) (ffos = ditch) + (noddun, i.e. ’noddun, a form with the loss of the first syllable of anoddun (obsolete) (= very deep, bottomless)).

 

The adjective anoddun (obsolete) < anoddyn < anoddy’n < anoddyfn (obsolete)

(an intensifying prefix) + soft mutation + (goddyfn = deep)

 

goddyfn is (go intensifying prefix) + soft mutation + (dyfn, a variant of dwfn = deep)

 

:_______________________________.

 

Ffos-y-go <foos-ə-GOO> [foːs ə ˡgoː]

1 SJ 3054 village 5km north-west of Wrecsam and 1km north-west of Gwersyllt

 

ETYMOLOGY: (“(the) ditch (of) the smith”)

 

(ffos = ditch) + (y = definite article) + (gof = smith).

 

The final ‹v› is often lost in the north in one-syllable words, hence gof > go.

 

:_______________________________.

 

ffowlsyn <FOUL-sin> [ˡfɔʊlsɪn] masculine noun

PLURAL ffowls <FOULS> [fɔʊls]

South-west Wales

1 hen;

2 (as meat) chicken;

see ffowlyn

 

ETYMOLOGY: (ffowls = chickens, poultry) + (singulative suffix –yn). Welsh ffowls < English fowls = poultry); (fowl < Old English fogel. Cf German der Vogel (= bird)

 

:_______________________________.

 

ffowlyn <FOU-lin> [ˡfɔʊlɪn] masculine noun

PLURAL ffowls <FOULS> [fɔʊls]

1 hen

 

2 chicken (one plucked ready for cooking in the oven, or one cooked)

 

3 ffowls hens

dihuno 'run pryd â'r ffowls

wake up at cock crow, wake up at the same time as the chickens / hens (i.e. very early, at dawn)

 

ETYMOLOGY: (ffowl < English fowl = hen) + (-yn), Old English fugol = bird, as modern German der Vogel <FO-gəl> [ˡfɔgəl] = bird

 

NOTE: also: South-west Wales ffowlsyn <FOUL-sin> [ˡfɔʊlsɪn] (qv) (English fowls plural form, = hens) + (-yn)

 

:_______________________________.

 

ffowndri <FOUN-dri> [ˡfɔʊndrɪ] masculine noun

PLURAL ffowndrïau, ffowndris <foun-DRII-ai, -e, FOUN-dris> [fɔʊnˡdrɪˑaɪ, -ˡdrɪˑɛ, ˡ fɔʊndrɪs]

1 foundry = place for melting metal (especially iron) or glass and shaping it in moulds

 

ETYMOLOGY: English foundry < French fonderie (= foundry) < fondre (= to melt) < Latin fundere, fûsum (= to pour)

 

:_______________________________.

 

Ffr.

1 abbreviation = Ffrangeg

 

:_______________________________.

 

ffradach <FRAA-dakh> [ˡfrɑˑdax] (m) (sometimes f)

South Wales

1 collapsed heap

(adv) yn ffradach in a collapsed heap, in a heap

cwympo yn ffradach (cwmpo’n ffradach) fall in a heap

 

2 smithereens, bits

(adv) yn ffradach in smithereens, in bits, in fragments

 

3 mess, topsy-turviness, confusion, disorder, shambles

mynd yn ffradach end up a mess

mae pethau wedi mynd yn ffradach yn y ty^’ma this house has got really untidy

 

4 failure, shambles, disaster

mynd yn ffradach end in failure, hit the rocks (figuratively), go aground (figuratively)

mae’r cynllun wedi mynd yn ffradach the plan ended in failure

sut na sylweddolodd neb y fath ffradach oedd y cwbl? how was it that nobody realised that it was all a complete shambles?

doeddwn i ddim wedi gweld y llwybr bach ar y dde ac aeth y daith gerdded yn ffradach a dyna ni ar goll I hadn’t seen the little path on the right and the hike turned out a disaster and we were lost

mae fy neiet newydd wedi mynd yn ffradach yn barod my new diet has already

fe fydd e'n ffradach llwyr, weithith e ddim it’ll be a complete disaster, it won’t work

wrth gwrs, aeth ei gylchgrawn newydd yn ffradach, yr un peth a’r un oedd ganddo cyn hynny

of course his new magazine was a failure, like the one he had before

nid dyma'r ffradach cyntaf y dyfeisiwr hwnnw this wasn’t the inventor’s first failure

fe a’th ’i ail briodas yn ffradach hefyd his second marriage ended in falure too

 

ETYMOLOGY: Onomatopaeia – the sound of falling in a heap

South-east: also ffladracs <FLA-draks> [ˡfladraks]

 

:_______________________________.

 

ffrae <FRAI> [fraɪ] feminine noun

PLURAL ffraeau, ffraeon ‹FREI-ai, e, FREI-on › [ˡfrəɪaɪ, -ɛ, ˡfrəɪɔn]

 

1 quarrel, dispute, row; brawl to-do, scuffle = confused fight, dust-up

dod yn ffrae ‘become an argument’, an argument breaking out, come to a fight

Rwy’n ofni, pan ddaw hi yn ffrae - fel mae hi’n siwr o ddod - y bydd gofyn ichi fynd rhyngddyn nhw a’u cadw rhag eu lladd ei gilydd

I’m afraid if a fight breaks out / if it comes to a fight – which is bound to happen – you’ll be needed to go between them and stop them from killing each other

 

bu ffrae a quarrel broke out

aeth yn ffrae a quarrel broke out

dyna hi’n ffrae a quarrel broke out

 

ffrae benben a violent quarrel

aeth hi’n ffrae benben a violent quarrel broke out

 

codi ffrae â rhywun pick an argument with somebody

 

cododd coblyn o ffrae (North Wales) a tremensous quarrel occurred

 

ETYMOLOGY: ffrae < Middle English fray (= dispute), an aphetic form of affray. Modern English has both fray and affray. Middle English affray < Old French effrei < esfrei, < (verb) esfreier (= to disturb). From a Latin verb based on a Germanic element (ex, + frit-, from + peace; cf German der Frieden = peace).

 

Modern French has effrayer (= to frighten); from Middle English affray there is modern English afraid (= frightened), which is (affrai + ed)

 

:_______________________________.

 

ffraellyd <FREI-lhid> [ˡfrəɪɬɪd]

1 quarrelsome, argumentative

 

ETYMOLOGY: (ffrae = quarrel) + (-llyd adjectival suffix)

:_______________________________.

 

ffraeo <FREI-o> [ˡfrəɪɔ]

1 to argue, to row, to have a dispute

 

2 ffraeo fel dau gudyll have a violent row (“dispute like two hawks” – hawks will fight fiercely to defend territory from others of the same species)

 

:_______________________________.

 

Ffraid <FRAID> [fraɪd] feminine noun

1 woman's name = Brigit

 

ETYMOLOGY: Ffraid, from the place name Llansanffráid “(the) church (of) saint Bríd”;

 

from llan sant Fraid > *Llan-sannh-fráid ‹sanh-vráid› > *Llan-san-ffráid

 

(llan = church) + (sant = saint) + (Braid = Welsh form of the name of the Irish female saint Bríd)

 

:_______________________________.

 

Ffrainc <FRAINGK> [fraɪŋk]

1 France

 

ETYMOLOGY: (‘territory of the’) Franks; Ffrainc is the plural form of Ffranc (= a Frank)

 

An Englishism in colloquial Welsh is Ffrans (< English France)

:_______________________________.

 

ffrâm, fframiau <FRAAM, FRAM-yai, -e> [ˡfrɑːm, ˡframjaɪ, -jɛ] (f)

1 frame

 

2 ffrâm bictiwr plural fframiau pictiwr picture frame

ffrâm ddringo plural fframiau dringo climbing frame

ffrâm gyfeirio plural fframiau cyfeirio frame of reference

ffrâm wely plural fframiau gwely bedframe

llif ffrâm (f) plural llifiau pictiwr frame saw

 

:_______________________________.

 

fframwaith, fframweithiau ‹FRAM-waith, fram-WEITH-yai, -ye› [ˡframwaɪθ, framˡwəɪθjaɪ, -jɛ] (m)

1 framework (= physical structure)

 

2 framework (= structure of a written text)

 

2 framework (= fundamental legal structure)

rhoi fframwaith statudol i give a statutory framework to

 

ETYMOLOGY: a calque on English framework:: (ffram- < ffrâm = frame) + soft mutation + (gwaith = work)

 

Generally final ai > e (and ai > e > a in north-western, and traditional south-eastern Welsh. But as this is a literary word, it maintains the literary pronunciation ai)

 

:_______________________________.

 

Ffranc, Ffrancon ‹FRANGK, FRANGK-on› [fraŋk, fraŋkɔn]

 (m)

1 (obsolete) Frenchman, Norman-Frenchman

 

It seems to be the meaning of the element ffranc in the village name Coed-ffranc in Castell-nedd / Neath (coed y ffranc – [the] wood [of] the Norman). There is also a wood called Coed Ffranc north-east of Pen-y-lan, Caer-dydd / Cardiff.

 

:_______________________________.

 

ffranc, ffranciau <FRANGK, FRANGK-yai, e> [fraŋk, ˡfraŋkjaɪ, -jɛ] (m) (also f)

1 franc (monetary unit)

2 franc (coin worth one franc)

 

ETYMOLOGY: Welsh < English < French, from the Latin inscription on the coin Rex Francôrum (= king of the Franks) in the 1300s

:_______________________________.

 

Ffrances, Ffrancesau <FRANG-kes, frang-KE-sai, -se> [ˡfraŋkɛs, fraŋˡkɛsaɪ, -sɛ] (f)

1 Frenchwoman

 

:_______________________________.

 

Ffrancwr, Ffrancwyr <FRANG-kur, FRANGK-wir> [ˡfraŋkʊr, ˡfraŋkwɪr] (m)

1 Frenchman

 

:_______________________________.

 

y Ffrancwyr <FRANGK-wir> [ˡfraŋkwɪr]

1 French people

See Ffrancwr

:_______________________________.

 

Ffrangeg <FRA-ngeg> [ˡfraŋɛg]

1 French language

2 abbreviation (in a dictionary entry) Ffr.

 

:_______________________________.

 

Ffransis <FRAN-sis> [ˡfransɪs] (m)

1 Francis

 

:_______________________________.

 

ffraw <FRAU> [fraʊ] adjective

1 (obsolete) brisk, lively. See the following entry for its use as a river name.

 

ETYMOLOGY: Welsh ffraw < ffrawf < British *frâmâ < Celtic *srô-m- .

 

The corresponding Irish word is sreabh (noun) stream, flow; (verb) to flow

 

Ffraw is related to the Welsh word ffrwd (= torrent, swift stream)

 

:_______________________________.

 

Ffraw <FRAU> [fraʊ] feminine noun

 

WALES

1 Afon Ffraw SH 3669 river in Ynys Môn (North Wales)

Aberffraw (i.e. “Abérffraw”), (colloquially Y Berffro) a village at the mouth of the river Ffraw

 

There are also rivers in England called “Frome” (the English name has preserved the “m” in the British or early Welsh name *Frâmâ )

 

ENGLAND (SOMERSET)

2 Afon Ffraw ST 7960 Frome <fruum> [fruːm], a river in the county of Somerset, England; it rises 10km to the south of the town Frome, passing through this town, and flowing into the river Avon at Bradford-on-Avon

 

ENGLAND (HEREFORDSHIRE)

3 Afon Ffraw SO 5638 Frome, a river in the county of Hereford, England; it rises 10km to the north of the town Bromyard, passing through this town and flowing into the river Lugg (“Llugwy” in Welsh) 5km east of Hereford

 

ENGLAND (DORSET)

4 Afon Ffraw SY 9487 Frome, a river in the county of Dorset, England; it rises at Evershot and flows through Dorchester and Wareham and flows into the sea at Wareham Harbour

 

Map

Description automatically generated

(delwedd 7555)

 

ETYMOLOGY: See the previous entry ffraw (adjective)

 

:_______________________________.

 

Ffrèd <FRED> [frɛd]

1 Fred (apocopetic form of Frederick)

 

:_______________________________.

 

Ffrengig <FRE-ngig> [ˡfrɛŋɪg] adjective

1 French = relating to France or the inhabitants of the French state (but not the language, which is Ffrangeg)

 

2 Y Chwyldro Ffrengig The French Revolution

 

3 bara Ffrengig French loaf, French bread, baguette

 

cneuen Ffrengig (“French nut”) walnut

----

English “walnut” has a similar sense: “foreign nut” (wal- foreign, as in Wales, the foreign people, the people not like us; and the adjective Welsh). Cf Dorset dialect (south-western England): welshnut = walnut http://home.clara.net/anvil/DORSET.pdf

----

DIALECTAL AND ARCHAIC WORDS AND PHRASES USED IN THE WEST OF SOMERSET AND EAST DEVON. 
/ FREDERICK THOMAS ELWORTHY (1930-1907) / 1886.
FRENCH NUT... Walnut. (Always.)

----

collen Ffrengig (“French hazel-tree / nut-tree”) walnut tree

 

corn Ffrengig French horn

 

crwst Ffrengig French pastry, cake filled aith cream

 

cusan Ffrengig (American: soul kiss) (Englandic: French kiss)

 

cwyr Ffrengig French polish (shellac dissolved in alcohol)

 

cwyrydd Ffrengig French polisher, person who treats furniture with French polish

 

ffenestr Ffrengig (American: French door) (Englandic: French window)

 

ffeuen Ffrengig French bean, green bean

DIALECTAL AND ARCHAIC WORDS AND PHRASES USED IN THE WEST OF SOMERSET AND EAST DEVON. 
/ FREDERICK THOMAS ELWORTHY (1930-1907) / 1886.
FRENCH BEANS... Applied by cottagers to the dwarf varieties only. The climbing runners are always kidney-beans, from the colour and chape of the seed.

----

 

ffranc Ffrengig French franc

 

helygen Ffrengig (Salix triandra) almond willow See: helygen trigwryw

 

llygoden Ffrengig (“French mouse”) rat (in some dialects, this has been adapted to become llygoden ffyrnig “fierce mouse”)

 

mwstard Ffrengig French mustard, mustard paste made with vinegar

 

sialc Ffrengig French chalk, a kind of talc used for temporarily marking cloth in tailoring

 

ETYMOLOGY: (Ffranc = Frenchman, Frank) + (-ig suffix for forming adjectives)

 

:_______________________________.

 

Ffrengigo <FRE-ngig> [ˡfrɛŋɪg] verb

1 Frenchify

 

ETYMOLOGY: (Ffrengig = French) + (-o suffix for forming verbs)

 

:_______________________________.

 

frensh <FRENSH> [ˡfrɛnʃ] (m?)

1 (southern dialect) fringe

 

The Treatment of English Borrowed Words in Colloquial Welsh / Thomas Powel / Y Cymmrodor Vol. VI 1883. / p132
 
The following paper is an attempt to give a general account 
of the use and treatment of English words in the colloquial 
Welsh of the present day. Most of the statements here made 
are applicable to the whole of Welsh-speaking Wales; but 
the paper treats more particularly of the dialect spoken, with 
slight variations, in the Counties of Brecon, Caermarthen, 
and the greater part of Cardigan. 
 
(b.) G fìnal after n becomes sh: mansh (mange), plwnsh 
(plunge), ffrensh, (fringe, fr. M.E. ' frange'), spwnsh (O.E. 
spunge); challenge becomes shalens, by dissimilation. 

 

ETYMOLOGY: frenge, a variant of fringe.

Middle English frenge < Old French < Vulgar Latin *frimbia (= fringe, edge, border) < Late Latin fimbriae (= threads, fringe) < *frimbia

----

http://www.archive.org/stream/churchwardensacc00hobhrich/churchwardensacc00hobhrich_djvu.txt

Church-wardens' accounts of Croscombe, Pilton, Patton, Tintinhull, Morebath, and St. Michael's, Bath, ranging from A.D. 1349 to 1560 Bishop Edmund, Hobhouse (1817-1904) p.103

 

[paid] for frenge [fringe] to the curtens xijd

(paid for a fringe to the curtains 12 pence)

 

---

Freng for a bedde or horse harnesse —frenge
i.e. freng (in English) = frenge (in French)
L'ÉCLAIRCISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE /JEAN PALSGRAVE / London / 1530 

---

:_______________________________.

 

ffrès <FRESH> [frɛs] (adj)

1 fresh The Treatment of English Borrowed Words in Colloquial Welsh / Thomas Powel / Y Cymmrodor Vol. VI 1883. / p133

 
The following paper is an attempt to give a general account 
of the use and treatment of English words in the colloquial 
Welsh of the present day. Most of the statements here made 
are applicable to the whole of Welsh-speaking Wales; but 
the paper treats more particularly of the dialect spoken, with 
slight variations, in the Counties of Brecon, Caermarthen, 
and the greater part of Cardigan. 
 
Curiously, sh final, even when preceded by e or i, often 
becomes s: Marnes (varnish), twndis (tundish), ffres (fresh); 
sh is also heard in such words. 

 

:_______________________________.

 

ffresh <FRESH> [frɛʃ] (adj)

1 fresh

 

:_______________________________.

 

ffresni <FRES-ni> [ˡfrɛsnɪ] (m)

1 freshness

 

:_______________________________.

 

ffreutur <FREI-tir> [ˡfrəɪtɪr] masculine noun

PLURAL ffreuturiau <frei-TIR-yai, -ye> [frəɪˡtɪrjaɪ, -jɛ]

 

1 refectory = common dining room in a monastery

 

2 refectory = common dining room in a university (USA: commons)

 

ETYMOLOGY: via Middle English freitur < French fraitur, refreitor (if not directly from French into Welsh)

 

:_______________________________.

 

ffrewyll <FREU-ilh> [ˡfrɛʊɪɬ] feminine noun

PLURAL ffrewyllau <freu-Ə-lhai, e> [frɛʊˡəɬaɪ, -ɬɛ]

 

1 whip

 

Brenhinoedd-1 12:11 Ac yn awr fy nhad a'ch llwythodd â iau drom, a minnau a chwanegaf ar eich iau chwi; fy nhad a'ch cosbodd chwi â ffrewyllau, a mi a'ch cosbaf chwi ag ysgorpionau

Kings-1 12:11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions

 

Diarhebion 26:3 Ffrewyll i farch, ffrwyn i asyn, a gwialen i gefn yr ynfyd.

Proverbs 26:3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.

 

ETYMOLOGY: possibly from Irish; modern Irish has sraoill (= tear apart; straggle; (formerly) flagellate)

 

:_______________________________.

 

ffri <FRII> [friː] adjective

1 free = unimpeded, unrestricted

 

y dŵr sy'n ffrydio mor ffri drwy'n tapiau

the water which flows so freely through our taps

 

ETYMOLOGY: English free < Old English < Germanic; cf German frei (= free)

 

:_______________________________.

 

ffridd <FRIIDH> [friːð] feminine noun

PLURAL friddoedd <FRII-dhoidh, -dhodh> [ˡfriˑðɔɪð, -ðɔð]

North Wales

1 wood, frith (= wooded land)

 

2 hill pasture; pasture land extending up to the wall separating a farm from the mountain land. In this enclosed land the sheep graze after being brought down from the hilltops for winter; also where cattle are grazed for part of the year; sheepwalk (= pasture for sheep)

 

3 Common in place names.

 

In the north-east ffrith, with th <th> [θ] instead of dd <dh> [ð] in the counties of Y Fflint, Dinbych, and Conwy as far as Llanfair Fechan

 

(1) Bwlch-y-ffridd SO0695 locality in Powys 6km north-west of Y Drenewydd

 

(2) Y Ffrith SJ2855 hamlet 7km north-west of Wrecsam between Brymbo and Llanfynydd

 

ETYMOLOGY: Welsh < Middle English frith (= wood) < Old English ge-fyrhthe. It occurs in English place names (e.g. Chapel-en-le-Frith, Derbyshire)

 

SUPPLEMENT TO THE FIRST EDITION OF AN ETYMOLOGICAL DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE / REV. WALTER W. SKEAT, M.A. / 1884

♦FRITH, an enclosure» forest, wood. (E.) It occurs as a place-

name in Chapel-le-Frith, Derbyshire, and is common in Kent in the

names of woods ; but is obsolescent. Drayton has: * Both in the tufty

frith and in the mossy fell,' Polyolbion, song 17. .... also in

the sense of enclosed land, enclosure, park for hunting, forest, wood thus in Layamon, 1432, where the older MS. speaks of hunting in

the king's frith..., the later MS. speaks of hunting in the king^s

park.... Borrowed forms are W[elsh]. ffridd, park, forest; Irish frith, a wild m ountainous place; Gael[ic]. frith, a forest for deer.

 

:_______________________________.

 

ffrind, ffrindiau <FRIND, FRIND-yai, -ye> [ˡfrɪnd, ˡfrɪndjaɪ, -jɛ] (m)

1 friend

 

ETYMOLOGY: English frind [frind], a variant of friend [frend] :_______________________________.

 

ffrio <FRII-o> [ˡfriˑɔ] (v)

1 to fry

wedi’i ffrïo fried (after singular noun m, f) (‘after its frying’)

wedi’u ffrïo fried (after plural noun) (‘after their frying’)

tatws wedi’u ffrïo fried potatoes

winwns wedi’u ffrïo fried onions (South)

nionod wedi’u ffrïo fried onions (South)

cyw iâr wedi'i ffrio fried chicken

bwyd wedi'i ffrio fried food

 

padell ffrïo (f) frying pan

 

:_______________________________.

 

Frisaidd <FRI-saidh, -sedh> [ˡfrɪsaɪð, -sɛð] adjective

1 Frisian

 

ETYMOLOGY: (Ffris-, stem of Ffrisia) + (-aidd adjectival suffix)

 

:_______________________________.

 

Ffriseg <FRI-seg> [ˡfrɪsɛg] feminine noun

1 Frisian = the language of Frisia

2 (adj) Frisian = relating to the Frisian language

 

ETYMOLOGY: (Ffris-, stem of Ffrisia) + (-eg suffix for forming a noun or adjective indicating a language or dialect)

 

:_______________________________.

 

Ffrisia <FRIS-ya> [ˡfrɪsja] feminine noun

1 Frisia

Ynysoedd Frisia the Frisian islands

 

:_______________________________.

 

Ffrisiad <FRIS-yad> [ˡfrɪsjad] masculine or feminine noun

PLURAL Ffrisiaid <FRIS-yaid, -yed> [ˡfrɪsjaɪd, -jɛd]

1 Frisian

 

ETYMOLOGY: (Ffris-, stem of Ffrisia) + (-i-ad noun-forming suffix, indicating an inhabitant of a place)

 

:_______________________________.

 

1 ffrit <FRIT> [frɪt] adjective

South Wales

 

1 worthless

Un ffrit yw e He's useless ("(a) useless one is he")

 

2 insignificant, petty

 

ETYMOLOGY: English frit (= frightened)

 

:_______________________________.

 

2a ffrit <FRIT> [frɪt] masculine noun

PLURAL ffritiau <FRIT-yai, -ye> [ˡfrɪtjaɪ, -jɛ]

 

1 a sudden leap, sudden start

 

2 adverb quickly, suddenly

 

3 exclamation in a narration (indicates a sudden movement) whoosh!

 

ETYMOLOGY: Probably from English frit (= frightened)

:_______________________________.

 

2b ffrit <FRIT> [frɪt] masculine noun

PLURAL ffritiau <FRIT-yai, -ye> [ˡfrɪtjaɪ, -jɛ]

South Wales

 

1 worthless person, good for nothing

hen ffrit o beth = a useless lump ("old + useless person + of + (a) thing")

See also ffriten

 

2 trivial thing, insignificant thing, worthless thing

 

ETYMOLOGY: from ffrit (= worthless), probably from English frit (= frightened)

 

:_______________________________.

 

ffriten <FRI-ten> [ˡfrɪtɛn] feminine noun

PLURAL ffritennod <fri-TE-nod> [frɪˡtɛnɔd]

1 a good-for-nothing, a worthless woman

 

ETYMOLOGY: (ffrit adjective = useless) + (-en, suffix for forming nouns denoting a female)

 

NOTE: in the North-west ffritan (since it is an area where a final e becomes a)

 

:_______________________________.

 

ffriter <FRI-ter> [ˡfrɪtɛr] masculine noun

PLURAL ffriterau <fri-TE-rai, -re> [frɪˡtɛraɪ, -rɛ]

1 fritter = slice of a fruit (such as an apple) or other ingredient, covered in a batter (milk, egg and flour mixture) and fried

 

ffriter afal <AA-val> [ˡɑˑval] apple fritter

 

ETYMOLOGY: English fritter < Old French friture < frire (= to fry) < Latin frîgere, frîctum (= to fry)

 

NOTE: ffriter can also be a feminine noun; in the South-east, it is ffritwn, plural ffritwns (feminine noun)

 

:_______________________________.

 

ffrith <FRIITH> [friː θ] feminine noun

1 hill pasture; see ffridd

 

:_______________________________.

 

ffrochwyllt frokh -wilht› adjective

1 furious, fierce, wild, broiling

 

sŵn y rhaeadr ffrochwyllt the sound of the broiling waterfall

 

ETYMOLOGY: ffrochwyllt < ffrychwyllt < rhychwyllt < rhywyllt (= furious)

 

(rhy- prefix = very, greatly, extremely; the same as the adverb rhy = too, overly) + soft mutation + (gwyllt = furious).

 

The ‘ch’ is not easy to explain; it may be due to the influence of words such as chwyrnu (= to snarl), chwyl (= turn, rotation)

 

:_______________________________.

 

ffroen, ffroenau ‹FROIN, FROI ne›

1 nostril

 

2 muzzle of a firearm

 

yn ffroen gwn at gunpoint (“in (the) nose (of) (a) gone”)

yn ffroen dryll at gunpoint (“in (the) nose (of) (a ) gun”)

 

:_______________________________.

 

ffroenuchel ‹ffroin- î -khel› adjective

1 haughty, snooty, arrogant

 

Cymry Cymraeg sydd yn rhy falch a ffroenuchel i arfer eu mamiaith

Welsh-speakers too snooty and haughty to use their mother tongue

 

Mae hi’n ddigon ffroenuchel wrthyf fi

She’s quite snooty with me / towards me

 

2 also uchel eich ffroen, supercilious, snooty, toffee-nosed (“high your nostril”)

 

ETYMOLOGY: (ffroen = nostril) + (uchel = high)

 

:_______________________________.

 

ffròg, frogiau ‹FROG, FROG ye›

1 frock

ffròg haf summer frock

ffròg briodas wedding frock

 

ETYMOLOGY: English frock - with the usual change of [k] > [g] seen in many borrwings from English:

plastic > plastig,

mint cake > minceg

 

ETYMOLOGY: English frock / Middle English frock (= cleric’s robe, monk’s habit) < Old French froc < Medieval Latin froccus < Germanic hrok.

Cf German der Rock (= skirt), (Swiss German = jacket).

Modern French le froc (= monk’s gown)

:_______________________________.

 

ffroisen, ffrois ‹FROI sen, FROIS› feminine noun

1 pancake

 

:_______________________________.

 

ffrwd, ffrydiau ‹FRUUD, FRƏD ye› feminine noun

1 stream; mountainside stream

 

2 ffrwd fâl millstream, millrace (see mâl)

Ffrwd-fâl mansion in the parish of Cynwyl Gaeo (county of Caerfyrddin)

 

3 ffrwd felin millstream, millrace

ffrwd y felin the millstream, the millrace

siarad fel ffrwd y felin talk non-stop, talk incessantly, prattle on (“talk like the millstream”)

 

ffrwd bistyll shoot of a waterfall

ffrwd y pistyll the shoot of a waterfall

rhedeg o’r glaw dan ffrwd y pistyll (“run [out of] the rain [and go] under [the] shoot [of] the waterfall”) jump out of the frying pan into the fire

 

4 melinffrwd (literary compound word) millstream, millrace

(melin = mill) + (ffrwd = stream)

 

Y Felinffrwd street name in Caerffili (misspelt as if two words – “ Y Felin Ffrwd ”)

 

5 Aber-ffrwd a street name in Tredegar (county of Blaenau Gwent) (locally it is spelt incorrectly without the hyphen “ Aberffrwd ”).

 

From aber y ffrwd (“(the) confluence (of) the stream” - probably referring to a stream flowing into the river Sirhywi)

 

6 Min-ffrwd ‹ miin fruud house name

This is “streamside”; min y ffrwd (“(the) side (of) the river”) > min ffrwd with loss of the linking definite article

 

Heol Min-ffrwd (“Minffrwd Road”), a street in Pen-coed (Pen-y-bont ar Ogwr)

 

7 caletffrwd ‹ka-LET-frud› [kaˡlɛtfrʊd] (f)

hillside stream with a forceful flow of water

 

“hard torrent” (caled = hard) + (ffrwd = torrent, hillside stream) > caled-ffrwd > caletffrwd (d-ff > t-ff)

 

Caletffwrdd (“Caledffwrdd”) stream flowing through Clwt-y-bont and Brynrefail into Afon Rhythallt

 

http://www.geograph.org.uk/photo/121293 map

 

See Ffrwdgaled below

:_______________________________.

 

Ffrwdgaled ‹fruud- ga -led›

1 street name in Tregarth, Bangor (county of Gwynedd) (spelt as “Ffrwd Galed”)

 

ETYMOLOGY: (ffrwd = hillside stream) + soft mutation + (caled = hard; strong, swift-flowing)

 

NOTE: See Caletffrwd above

:_______________________________.

 

Ffrwd-grech ‹fruud- greekh

1 stream with churning water

There is a road called “Ffrwdgrech Road” (which in Welsh would be Heol Ffrwd-grech) in Aberhonddu (county of Powys)

 

ETYMOLOGY: (ffrwd = hillside stream) + soft mutaiton + (crech, feminine form of crych = curly; rippling; rough)

 

:_______________________________.

 

ffrwt, ffrytiau ‹FRUUT, FRƏT ye› masculine noun

1 go = energy, iniciative, impetus (in a person)

(North Wales) Does dim ffrwt ynddo He’s got no go in him, There’s no go in him

 

:_______________________________.

 

ffrwydrad, ffrydradau ‹FEUI-drad, frui-DRAA-dai, de› masculine noun

1 explosion

2 ffrwydrad o dymer fit of temper

 

:_______________________________.

 

ffrwydron frui-dron› plural

1 explosives; plural form of ffrwydryn

 

:_______________________________.

 

ffrwyn, ffrwynau ‹FRUIN, FRUI ne›

1 bridle

 

carrai ffrwyn / careiau ffrwyn (“thong (of) bridle”) rein 
llinyn ffrwyn / llinynnau ffrwyn (“line (of) bridle”) rein

 

:_______________________________.

 

ffrwyno frui -no› verb

1 (verb with an object) bridle = put a bridle on

 

2 bridle = curb, restrict, restrain, check

 

Does dim ffrwyno arno fe There’s no holding him back (“there’s no bridling on him”)

 

Mae rhaid i'r wasg ffrwyno ei hun weithiau Sometimes the press must restrain itself

 

Mae’n gwbl amhosibl ffrwyno Seisnictod greddfol y Blaid Lafur yng Nghymru

It’s altogether impossible to curb the instinctive Englishness of the Labour Party in Wales

 

3 harness = exploit the power of

 

4 stop (someone), prevent (someone from achieving aims)

Gwyddom fod rhaid ffrwyno Siôn Gwilym We know we must stop Siôn Gwilym

 

ETYMOLOGY: (ffrwyn = bridle) + (-o suffix for forming verbs)

 

:_______________________________.

 

ffrwyth, ffrwythau ‹FRUITH, FRUI the›

1 fruit

 

2 ffrwythau siwgwr crystallized fruit

 

(siwgwr < siwgr “sugared”, stem – used with a past participle meaning - of the verb siwgro = to sugar)

 

3 byw ar ffrwyth lladrad live off the proceeds of theft (“live on stolen fruit”)

 

:_______________________________.

 

ffrwythysol ‹fruith- ə -sol› adjective

1 frugivorous, fruit-eating

 

ETYMOLOGY: (ffrwyth = fruit) + (-ysol = -eating);

(ys- stem of ysu = consume) + (-ol suffix for forming adjectives)

 

:_______________________________.

 

ffrwythysor ‹fruith- ə -sor› masculine noun

PLURAL ffrwythysorion ‹fruith- ə-sor-yon›

1 frugivore, fruit-eater

 

ETYMOLOGY: (ffrwyth = fruit) + (-ysor = -eater, animal which eats);

 

(ys- stem of ysu = consume) + (-or suffix for indicating a an agent; from Latin -ârius, in words taken from Latin (canghellor (= chancellor) < cancellârius; afterwards used as a suffix with native words – telynor = harpist, from telyn = harp)

 

:_______________________________.

 

ffrydan frə -dan› feminine noun

1 small stream

 

Ffrydan name of a stream by Y Bala

 

Ffordd Ffrydan name of a road in Y Bala

 

ETYMOLOGY: (ffryd- penult form of ffrwd = torrent) + (-an diminutive suffix)

 

:_______________________________.

 

ffrydiau frəd -ye›

1 plural form of ffrwd (= rapid stream, torrent)

 

:_______________________________.

 

Ffrydlas frəd -las›

1 Afon Ffrydlas SH6367 river in the district of Arfon (county of Gwynedd)

 

Glanffrydlas (spelt as “Glan Ffrydlas”) street in Betheda (Gwynedd)

= glan Ffrydlas “(the) bank (of) (Afon) Ffrydlas”

 

ETYMOLOGY: “blue torrent, torrent + blue”

(ffryd-, penult form of ffrwd = swift stream, torrent) + soft mutation + (glas = blue)

 

If not this, otherwise

 

“torrent stream”

(ffryd-, penult form of ffrwd = swift stream, torrent) + soft mutation + (glas = stream)

 

:_______________________________.

 

ffuantus fi-AN-tis (adj)

1 sham, insincere, deceitful, disingenuous, feigning

 

ETYMOLOGY: (ffuant = feigning) + (-us adjectival suffix)

:_______________________________.

 

ffug ‹FIIG› adjective

 

1 false, bogus

mynd o dan enw ffug go under an assumed name, use a false name

 

Gofalwch rhag masnachwyr ffug Beware of bogus traders

y peth ffug hwnnw a elwir yn wareiddiad that false condition (“thing”) which is called civilisation

 

rhyfel ffug phoney war

 

2 counterfeit = not genuine, copied with the object of deceiving

arian ffug counterfeit money

pasio arian ffug pass counterfeit money

 

3 ffug-gerfwedd (Art) false relief

 

4 (jewellery) fake, artificial

perlau ffug fake pearls

 

:_______________________________.

 

ffug- ‹FIIG› prefix

1 pseudo-

 

ffug-barchus pseudo-respectable, flalsely presenting an image of respectability

ffug-ddeallusol pseudo-intellectual

ffug-barchusrwydd false respectability, hypocrisy

ffug-ddiniweidrwydd false innocence

ffug-dduwiol sanctimonious

ffug-Faróc pseudo-Baroque

ffug-fonheddig pseudo-aristocratic

ffug-ganoloesol pseudo-medieval

ffug-Geltaidd pseudo-Celtic

ffug-glasurol pseudo-classical

ffug-Gymreig pseudo-Welsh

ffug-hynafol pseudo-antique

ffug-Othig pseudo-Gothic

ffug-uchelwrol pseudo-aristocratic

ffug-wyddonol pseudo-scientific

 

:_______________________________.

 

ffugarholiad fiig-ar-HOL-yad masculine noun

PLURAL ffugarholiadau ‹fiig-ar-hol-YAA-dai, de›

1 mock examination

 

ETYMOLOGY: (ffug- = false) + (arholiad = examination)

 

:_______________________________.

 

ffugbeth FIG-beth masculine noun

PLURAL ffugbethau ‹fig-BEE-thai, the›

1 sham, fake

 

ETYMOLOGY: (ffug- = false) + soft mutation + (peth = thing)

 

:_______________________________.

 

ffugio FIG-yo› v

1 pretend

Yr oedd y dynion yn ffugio gweithio’n galed The men were pretending to work hard

 

ETYMOLOGY: (ffug = false) + (-io verb suffix)

 

:_______________________________.

 

ffuglen fig -len› feminine noun

1 fiction

ffuglen wyddonol science fiction

 

ETYMOLOGY: (ffug = false) + soft mutation + ( llên = literature)

 

:_______________________________.

 

ffugliw fig -liu› (m)

1 camouflage

 

ETYMOLOGY: (ffug = false) + soft mutation + ( lliw = colour)

 

_______________________________.

 

ffugliwio fig-LIU-jo (v)

1 camouflage

 

ETYMOLOGY: (ffugliw = camouflage) + (-io = verb ending)

 

:_______________________________.

 

ffugwisg fig -wisk› feminine noun

PLURAL ffugwisgoedd ‹fig- wi -skodh›

 

1 disguise

mewn ffugwisg in disguise

 

ETYMOLOGY: (ffug = false) + soft mutation + ( gwisg = dress, wear)

 

:_______________________________.

 

ffunan bocad (Môn) = ffunen boced ‹FII nen BO cad›

1 handkerchief

 

:_______________________________.

 

ffureta ‹fi RE ta›

1 hunt with ferrets

 

:_______________________________.

 

ffurf, ffurfiau ‹FIRV, FIRV ye›

1 form

 

:_______________________________.

 

ffurfafen ‹fir VA ven›

1 firmament

 

2 yn entrych y ffurfafen high in the firmament

 

:_______________________________.

 

ffurfdro

1 Abbreviation: ffdro.

 

:_______________________________.

 

ffurfiad firv -yad› masculine noun

PLURAL ffurfiadau ‹firv- -de›

1 formation, shaping; = result of giving a particular form to something

Abbreviation: ffd.

 

ETYMOLOGY: (ffurf- stem of ffurfio = to form) + (-i-ad abstract noun-forming suffix)

 

:_______________________________.

 

ffurfio ‹FIRV-yo›

1 to form

2 anffurfio disfigure, deform, distort, twist out of shape

(an- = negative prefix) + (ffurfio = to form)

:_______________________________.

 

ffurflywodraeth firv-lø-WO-draith, eth (f)

PLURAL ffurflywodraethau firv-lø-wo-DREI-thai, e

1 (literary word) constitution

 

ETYMOLOGY: (ffurf = form) + soft mutation + (llywodraeth = government)

:_______________________________.

 

ffust, ffustiau ‹FIST, FIST ye›

1 flail

 

:_______________________________.

 

ffŵl fuul masculine noun

PLURAL ffyliaid fəl-yed›

1 fool = stupid person, person lacking common sense; person who acts foolishly, who resembles a fool

 

Dwi'n meddwl mai ffyliaid ydi'r bobol sy'n gwneud hynny

I think that the people who do that are fools .

 

Beth yw casino yn y bôn? Lle gall unrhyw ffŵl ennill arian ffyliaid eraill - a'u colli, os myn

What is a casino when it comes down to it? A place where any fool can win the money of other fools – and lose it, if he wants

 

2 yr hen ffŵl o fenyw 'na that stupid old woman (“the old fool of woman there”)

yr hen ffŵl ganddo! the fool! (man) (“the old fool with him”)

yr hen ffŵl iddo! the fool! (man) (“the old fool to him”)

 

3 dupe, someone made to appear stupid

gwneud ffŵl o make a fool of

gwneud ffŵl ohonoch eich hun make a fool of oneself

 

4 paradwys ffŵl fool’s paradise = an imagined place of happiness and comfort which does not and will not ever exist

 

5 bod yn ormod o ffŵl (i wneud peth) not have enough sense (to do something) (“be too much of a fool to do something”)

 

6 ffair ffyliaid madhouse, place full of mad people (“fair (of) fools”)

Mae’r ty ’ma'n debycach i ffair ffyliaid bob dydd

This house gets more like a madhouse every day

 

7 fool = jester, person paid to amuse by acting the fool

chwarae’r ffŵl or chwarae’r bili-ffŵl act the fool, deliberately behave in a foolish manner

 

8 y ffŵl peth the blasted thing

Ble rw i wedi gadel y ffŵl peth? where did I leave the blasted thing?

 

9 magl ffŵl booby trap (“trap (of) fool”, fool’s trap) = (1) explosive trap (2) trap which is a practical joke

 

gosod magl ffŵl set a booby trap, to booby-trap

 

Roedd maglau ffŵl ym mhencadlys y gelyn There were booby traps in the headquarters of the enemy

 

ETYMOLOGY: English fool < French < Late Latin follis (= empty-headed person) < follis (= bellows).

 

The word follis is related to Latin flâre (flo, flare, flavi, flatum) (= to blow)

 

(as in English inflate, ultimately of Latin origin)

 

:_______________________________.

 

ffŵl Ebrill, ffyliaid Ebrill ‹fuul E brilh, fəl yed E brilh›

1 April fool

 

:_______________________________.

 

ffwlbart, ffwlbartiaid ‹FUL bart, ful BART yaid, yed›

1 polecat = large relative of the weasel, which gives off a stink to ward off enemies; (in dialect English in England as foumart, foulmart)

 

wedi llyncu ffwlbart â'i din i fyny (said of somebody with bad breath) “(has) swallowed a polecat with its arse (in the) up (position)”

 

1 (as a term of disrespect) stinker

diodde dan law rhyw ffwlbart fel ti suffer at the hands of a stinker such as yourself

 

ETYMOLOGY: ffwlbart < ffwelmart < Middle English fulmard < Old English “fuul” (= foul, stinking) + “merth” (= marten)

 

NOTE: In the English dialect of Llanidloes: FOOLBART, a polecat. The Welsh word is Ffwlbart. (Parochial Account of Llanidloes / Edward Hamer / Chapter X / Folk-lore. Page 289 Collections Historical and Archeological Relating to Montgomeryshire and its Borders / 1877)

 

:_______________________________.

 

ffwr / ffyr, ffyrau ‹FUR / fƏR, FƏ re›

1 fur

 

:_______________________________.

 

ffwrch furkh masculine or feminine noun

PLURAL ffyrchau fər -khe›

1 fork of the legs

 

2 (South Wales) an act of copulation, a fuck

rhoi ffwrch i to have sexual intercourse with, to have sex with, to fuck

 

3 vagina, cunt

ffwrch menyw a woman’s vagina

 

John Hobson Mathews (Mab Cernyw) in 'Cardiff Records' (1889-1911) includes this verse attributed to Siâms Twrbil / James Turbervill, who was born 1751 in Tre-lai, Caer-dydd:

 

O Mali fwyn eleni

Y forwyn fwya yn Gymru,

A thwll ei ffwrch i guwch â'r to -

Pwy fyniff dro gan Mali?

 

JHM provides a Latin translation in order not to offend Victorian / Edwardian sensibilities:

 

O Maria suavis, hoc auno puella maxima in Cambria, et cavum furcae ejas(?) aequum tecto - Quis desiderat se jungere cum Maria ?

 

English translation of the Welsh verse: (“O tender Mary this year / the biggest maid in Wales / the hole of her cunt as high as the roof / Who wants a go with Mary?”)

 

4 tŷ ar ffyrch ruined house (in a vocabulary by Cadrawd, Llangynwyd), ?house with a collapsed roof

 

ETYMOLOGY: ffwrch, a variant or parallel form of fforch (= fork)

 

Cf

..1/ i ffwrdd (= away, North Wales “to road”) and ffordd (= road)

 

..2/ bwrdd (= table, North Wales) and bord (= table, South Wales)

 

:_______________________________.

 

ffwrcho ‹ fwr -kho› verb

(South Wales)

1 give the jump to, fuck

2 stand with one’s legs apart before a fire to warm oneself

 

ETYMOLOGY: (ffwrch = copulation) + (-o suffix for forming verbs)

 

(in South Wales, the w of a monosyllable does not become y in the penult as in northern and standard Welsh > *ffyrchio)

 

:_______________________________.

 

ffwrdd ‹FURDH›

1 i ffwrdd = away

 

:_______________________________.

 

ffwrn furn feminine noun

PLURAL ffyrnau fər -ne›

 

1 (cooking food) oven; (pottery) kiln

ffwrn nwy (American: gas stove) (Englandic: gas cooker)

ffwrn drydan (American: electric stove) (Englandic: electric cooker)

 

2 South Wales cauldron

Yr oedd amryw fathau o grochanau - y crochan mawr, callor, pair - y crochan gwaelod-wastad hefyd a elwid ffwrn, yn yr hon y pobid y dorth wen, ac y crasid asen frân ar ôl lladd mochyn. Dodid y ffwrn ar drybedd, cant haiarn gyda thair troed iddi, yng nghanol y tân, gan ei chladdu mewn marwor; a gwnelai ei gwaith yn rhagorol

There were many types of pots - the big pot, the cauldron, the cooking pot; the flat-bottomed cauldron was also called a "ffwrn", in which the white loaf was baked, and spare ribs after the slaughter of the pig. The "ffwrn" was placed on a trivet (iron stand of three feet for placing a cooking pot), an iron ring with three feet, in the middle of the fire, burying it in embers; and it did its work excellently

 

3 ffwrn galch limekiln, oven.

Coed y Ffyrnau (‘(the) wood (of) the kilns’) by Pontneddfechan (county of Powys)

 

4 (said of a dark place) mor dywyll â'r ffwrn pitch-black ("as dark as the oven")

 

5 heb fod ym mhen draw'r ffwrn (person) half-baked, not all there ("Not having been at the far end of the oven")

 

6 ffwrn ficro-don microwave oven

 

7 parod i'r ffwrn oven-ready

 

8 llestri ffwrn ovenware (utensils and heat-resistant dishes for the oven)

 

9 (said of a disagreeably high temperature)

Mae hi fel ffwrn yma It's like an oven in here ! ("it's like an oven here")

 

10 furnace of hell

ffwrn o dân poeth a burning fiery furnace

 

Daniel 3:6 A'r hwn ni syrthio ac ni addolo, yr awr honno a fwrir i ganol ffwrn o dân poeth.

Daniel 3:6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.

 

y ffwrn danllyd boeth the burning fiery furnace

 

Daniel 3:17

Wele, y mae ein Duw ni, yr hwn yr ydym ni yn ei addoli yn abl i'n gwared ni allan o'r ffwrn danllyd boeth, ac efe a'n gwared ni o'th law di, O frenin. (3:18) Ac onid e, bydded hysbys i ti, frenin, na addolwn dy dduwiau...

Daniel 3:17

If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. (3:18) But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve they gods...

 

ETYMOLOGY: Welsh ffwrn < British < Latin furnus (= oven)

From the same British root: Cornish forn (= oven), Breton forn (= oven)

 

:_______________________________.

 

ffwrna fur -na›

(South-west Wales)

 

1 (verb without an object) bake in an oven

diwrnod ffwrna baking day

 

2 (verb with an object) bake (something) in an oven

ffwrna bara bake bread

 

ETYMOLOGY: an alternative form of ffyrna

 

(ffyrn-, penult form of ffwrn = oven) + (-a suffix for forming verbs).

 

In South Wales, the usual reduction of w ‹u› in a monosyllable to y (obscure vowel) in a tonic vowel generally doesn’t take place)

 

NOTE: See ffyrno

 

:_______________________________.

 

ffwrnais, ffwrneisiau ‹FUR nes, fur NEIS ye›

1 furnace

 

London, 1825. Observations on some of the dialects in the West of England particularly with a glossary of words now in use there ; and poems and other pieces, exemplifying the dialect. By James Jennings, Honorary Secretary of the Metropolitan Library Institution, London.

 

Fur'nis. s[ubstantive]. A large vessel or boiler, used for brewing, and other purposes. It is always fixed with bricks and mortar, and surrounded with flues, for the circulation of the heat and exit of the smoke.

 

:_______________________________.

 

ffwrndy FURN-di› masculine noun

PLURAL ffyrndai FƏRN-dai›

1 bakehouse

 

See ffyrndy

 

NOTE: ffwrndy - the w in the penult in South Wales is frequently not reduced to y, the obscure vowel

 

:_______________________________.

 

ffwrno fur -no›

(South Wales)

 

1 (verb without an object) bake in an oven

diwrnod ffwrno baking day

 

2 (verb with an object) bake (something) in an oven

ffwrno bara bake bread

 

ETYMOLOGY: an alternative form of ffyrno (ffyrn-, penult form of ffwrn = oven) + (-o suffix for forming verbs). In South Wales, the usual reduction of w ‹u› in a monosyllable to y (obscure vowel) in a tonic vowel generally doesn’t take place)

 

:_______________________________.

 

ffydd ‹FIIDH›

1 faith

 

:_______________________________.

 

ffyddlon ‹FƏDH lon›

1 faithful

 

:_______________________________.

 

ffyddlondeb ‹fədh LON deb›

1 faithfulness

 

2 regular attendance (at school, etc)

 

Sticker in a book advertised for sale on ebay, 2005-12-29 (Cyfres Ffynnon Loew / Hau a Medi sef nifer o hanesion dyddorol ac addysgiadol i blant ac eraill. Gan Edward Thomas, Llanrhaiadr. Hughes a'i Fab, Cyhoeddwyr, Gwrecsam, 1908):

 

"Ysgol Sabothol, Milner Road. - Cyflwynedig i Gwladys Owen am ffyddlondeb a dysgu allan. 1913. H. Trevor Williams. Ysg."

 

= Sunday School, Milner Road: ‹this book was› Presented to Gwladys Owen for regular attendance and for learning ‹Bible verses› by heart. 1913. H. Trevor Williams. Secretary."

 

:_______________________________.

 

ffyn ‹FIN›

1 sticks; plural of ffon

 

:_______________________________.

 

ffynhonnau ‹fə NHO ne›

1 wells; plural of ffynnon

 

:_______________________________.

 

ffynnon -non› feminine noun

PLURAL ffynhonnau ‹fə-nho-ne›

1 well = shaft or borehole from which water is obtained; draw well

dŵr ffynnon well water, water obtained from a well

 

2 (in place names, many examples of wells which have the name of the parish saint)

 

Yr oedd rhai yn credu bod slywen gysegredig yn byw yn nŵr Ffynnon Gybi, Llangybi, Arfon

Some people believed that a sacred eel lived in the water of Ffynnon Gybi (Cybi’s well), (in the village of) Llangybi, (in the district of) Arfon

 

3 well, well-head = structure built over a well

 

4 ffynnon ddurol spa = medicinal mineral spring

(durol (chalybeate {kəlíbiit} = containing iron salts)

 

ffynhonnau Llandrindod the wells (of the town of) Llandrindod

yfed o’r ffynhonnau take the waters (= visit a spa to drink the water)

 

5 ffynnon boeth warm spring, hot spring

 

6 tref ffynhonnau spa = spa town (“town (of) wells”)

 

7 llygad ffynnon well-head = source of a well (“eye (of) well”) (llygad y ffynnon = the well-head)

yn llygad y ffynnon at source

 

8 source of knowledge, in conjuction with the verb drachtio = drink, imbibe

Ffynnon arall y drachtiodd yn helaeth ohoni oedd Diwylliant Gwerin Cymru

Another well from which he imbibed was the culture of the ordinary people of Wales

 

9 source of a stream

Ffynnon Llugwy (‘source (of) (the stream called) Llugwy’). This is on the south side of Carnedd Llywelyn mountain.

 

The stream flows into a reservoir of the same name (Cronfa Ffynnon Llugwy) and past the village of Capelcurig into the river Conwy

 

10 well = hole drilled for extracting gas, petroleum, etc

ffynnon olew oil well

 

11 (valley of the river Aeron) segment of an orange

 

12 Treffynnon a town in the county of Y Fflint

(tref / tre = trêv, town) + (y definite article) + (ffynnon = well)

 

In standard Welsh the components of the name are “tref y ffynnon” > tref-ffynnon, but it is more likely to be from the colloquial form “tre’r ffynnon” (“(the) town (of) the well”) > tre-ffynnon.

 

In either case the linking definite article is lost, a very frequent feature of Welsh place names.

 

English name: Holywell [hó-li-wel]

 

The ffynnon or well refers to Ffynnon Wenffrewi in the town

(“(the) well (of) Gwenfrewi / Gwenffrewi”).

English name: “Saint Winifred’s Well”.

 

ffynnon hardd Wenffrewi the beautiful well of Gwenffrewi

 

ETYMOLOGY: ffynnon < ffynnawn < British < Latin fontâna

From the same British root: Breton feunteun (= well), Cornish fenten (= well),

From the same Latin root via French: English fountain

 

NOTE: county of Penfro: the word ffynnon occurs as ffinnon fi-non› (in this area, the change of ‹ə› in the tonic syllable > ‹i› is typical)

 

:_______________________________.

 

Ffynnon Bedr -non be-der› feminine noun

 

1 SN5747 well in Llanbedr Pont Steffan (county of Ceredigion):

English name: Peterwell

 

2 ST0876 well in Llanbedr y Fro (county of Bro Morgannwg)

 

ETYMOLOGY: (“(the) well (of) Peter”, Peter’s well)

 

(ffynnon = well) + soft mutation + (Pedr = Peter)

 

:_______________________________.

 

ffynnon ddŵr fə-non dhuur feminine noun

PLURAL ffynhonnau dŵr ‹fə-nho-ne duur

1 well ("well (of) water")

 

Roedd ’na ffynnon ddŵr yng nghanol clos y fferm

There was a well in the middle of the farmyard

 

ETYMOLOGY: (ffynnon = well) + soft mutation + (dwr = water)

:_______________________________.

 

Ffynnon Drewi -non dreu wi›

1 name of a chalybeate spring in Lledrod, Ceredigion

 

ETYMOLOGY: “stinking well”

(ffynnon = well) + soft mutation + (drewi = stinking; to stink) > *ffynnon ddrewi > ffynnon drewi (simplification of the cluster with a mutated consonant by deleting the soft mutation n-dd > n-d)

:_______________________________.

 

Ffynnon-dwym -non duim

1 farm north of Ynys-y-bŵl (county of Rhondda Cynon Taf)

 

ETYMOLOGY: (ffynnon = well) + soft mutation + (twym = warm)

 

:_______________________________.

 

Ffynnon Fair -non vair

1 name of a well by Pen-rhys (county of Rhondda Cynon Taf)

 

ETYMOLOGY: (“(the) well (of) (the) (Virgin) Mary”; “Mary’s well”)

(ffynnon = well) + soft mutation + (Mair = Mary, the Virgin Mary)

 

:_______________________________.

 

Ffynnon Fedw -non VEE-du

1 name of a well in Llanedern (1744)

 

John Hobson Matthews (Mab Cernyw), ‘Cardiff Records’, (compiled 1889-1911):

 

1744. Inquest taken 30 August 18 G. 2., at the house of Rees Howell at Roath in the Hundred of Kibbor and County of Glamorgan, before Evan Prichard, esq., Coroner, upon view of the body of Edward Richard, labourer, found that the deceased, as he was going from the dwelling-house of Thomas Brewer in the parish of Lanishen to to his own dwelling-house in the parish of Lanedern, fell into a well called ffunnon Vedw in the said parish of Lanedern and was drowned

 

https://www.british-history.ac.uk/report.aspx?compid=48123

 

ETYMOLOGY: ffynnon y fedw “(the) well (of) (the) birch grove”

(ffynnon = well) + soft mutation + (bedw = birches; birch grove)

 

:_______________________________.

 

ffynnon goch ‹fə-non gookh feminine noun

PLURAL: ffynhonnau coch / cochion ‹fə-nho-ne kookh / kokh-yon›

1 chalybeate spring

 

(The expression was in use in Ceredigon in 1916, according to Welsh Leader 16-11-1906, p.142)

 

ETYMOLOGY: (ffynnon = well) + soft mutation + (coch = red)

 

:_______________________________.

 

Ffynnon-gog ‹fə-non goog

1 SN2946 farm by Betwsifan, Ceredigion

 

http://www.geograph.org.uk/photo/745444 Ffynnon-gog

 

See Ffynnon-y-gog below

:_______________________________.

 

ffynnon ofuned -non o--ned› feminine noun

PLURAL ffynhonnau gofuned ‹fə-nho-ne go--ned›

1 wishing well

 

ETYMOLOGY: (ffynnon = well) + soft mutation + (gofuned = vow, oath; request)

 

:_______________________________.

 

Ffynnon-taf ‹fə non TAAV›

1 village in the South-east (well of the river Taf)

English name: Taff’s Well

An alternative (and more correct) form is Ffynnon-daf, with the soft mutation of the intial ‘t’ of Taf. On the 1875 Ordnance Survey map the name Tir-ffynnon-Daf appears by Taffswell Ferry (Public).

 

:_______________________________.

 

Ffynnon-wen -non wen feminine noun

1 street name in Tyddewi (county in Sir Benfro)

 

ETYMOLOGY: ‘whitewashed well’

(ffynnon = well) + soft mutation + (gwen, feminine form of gwyn = white)

 

NOTE: Cf ffynhonwen, in the place name Llanffynhonwen (qv)

 

:_______________________________.

 

Ffynnon y Gog ‹fə-non ə goog feminine noun

1 name of various wells (see next entry for this name as a habitative name)

 

ETYMOLOGY: (‘(the) well (of) the cuckoo’) (ffynnon = well) + (y definite article) + soft mutation + (cog = cuckoo).

 

However in most cases, if not all, of this name this is the apparent derivation, but it is not the true derivation.

 

The original form is

(1) Ffynnon Goeg ‘dry well’ (ffynnon) + soft mutation + (coeg = blind, empty)

 

(2) In South Wales, the diphthong ‹oe› in monosyllables is simplified and becomes the long vowel ‹oo›. Hence coeg > coog

 

Other examples are

coed (= wood) > cood,

noeth (= naked, bare) > nooth.

 

(3) In many place names of the type NOUN + definite article + QUALIFYING NOUN, the definite article is dropped.

 

Examples are:

Glan-llyn < Glan-y-llyn (the side of the lake),

Tynllechwedd < Tynyllechwedd (the smallholding of the slope).

 

(4) Thus Ffynnon Goog was thought to be from an original Ffynnon y Gog

 

:_______________________________.

 

Ffynnon-y-gog ‹fə-non ə goog feminine noun

1 SO0301 farm north of Cefnpennar (county of Rhondda Cynon Taf)

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=181291

 

2 SN5434 Farm in the parish of Llanfihangel Rhos-y-corn, Caerfyrddin county, south-east of Gwernogle. South-east of this farm, beyond the farm of Pantycoubal, is a well called Ffynon y Gog.

 

http://www.geograph.org.uk/photo/153283 Eglwys Llanfihangel Rhos-y-corn

 

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=210141 Ffynnon-y-gog

 

David Davies. Ganwyd ef yn Ffynonygog, yn mhlwyf Llanfihangel, Rhosycorn, sir Gaerfyrddin, Medi 14eg, 1791. Yr oedd ei rieni yn aelodau ffyddlon o’r eglwys Annibynol yn y Gwernogle” (Rees, T & Thomas, J, 1873, Hanes Eglwysi Annibynol Cymru (pum cyfrol) / “History of the Independent Churches of Wales” in five volumes)

David Davies. He was born in Ffynnon-y-gog, in the parish of Llanfihangel Rhos-y-corn, in the county of Caerfyrddin, September 14, 1791. His parents were faithful members of the Independent church in Y Gwernogle.

 

ETYMOLOGY: Habitative names are written as a single word. If the final element is an accented monosyllabic word, all the elements in the name are separated with hyphens. See the previous entry Ffynnon y Gog

 

:_______________________________.

 

ffynnu ‹FƏ ni›

1 prosper

 

:_______________________________.

 

ffyr ‹fƏR›

1 fur - see ffwr

 

:_______________________________.

 

ffyrau ‹FƏ re›

1 furs; plural of ffwr

 

:_______________________________.

 

ffyriwr fər -yur› masculine noun

PLURAL ffyrwyr fər-wir›

1 furrier, fur dealer

 

ETYMOLOGY: (ffyr = fur) + (-i-wr agent suffix)

 

:_______________________________.

 

ffyrling, ffyrlingau ‹FƏR ling, fər LI nge›

1 farthing

 

:_______________________________.

 

ffyrna fər -na› verb

(mid-Wales)

 

1 (verb without an object) bake in an oven

diwrnod ffyrna baking day

 

2 (verb with an object) bake (something) in an oven

ffyrna bara bake bread

 

ETYMOLOGY: (ffyrn-, penult form of ffwrn = oven) + (-a suffix for forming verbs).

 

NOTE: See ffyrno

 

:_______________________________.

 

ffyrnau ‹FƏR ne›

1 ovens, kilns; plural of ffwrn

 

:_______________________________.

 

ffyrndy FƏRN-di› masculine noun

PLURAL ffyrndai FƏRN-dai›

1 bakehouse

 

Calendar of Deeds and Documents Volume 1, The Coleman Deeds, Francis Green, 1921, p. 217:

 

(22-07-1643) Llansamlett, co. Glamorgan… a bakehouse, little garden and barn and eight parcels of land called Kaer ffwrndy, Kae cenoll, Kae newydh, Gwayn ynis y pandy, Ynys y pandy vach, Ynys y pandy vawr, Y koedgae and Y kae dy

 

ETYMOLOGY: “oven house” (ffyrn-, penult form of ffwrn = oven) + soft mutation + (ty^ = house).

 

NOTE: South Wales – ffwrndy (the w in the penult in South Wales is frequently not reduced to y, the obscure vowel)

 

:_______________________________.

 

ffyrnig ‹FƏR nig›

1 fierce

Ni fu erioed elyn ffyrnicach i ormes There was never a fiercer enemy of oppression

 

:_______________________________.

 

ffyrno fər -no›

(South Wales)

 

1 (verb without an object) bake in an oven

diwrnod ffyrno / diwrnod ffwrno baking day

 

2 (verb with an object) bake (something) in an oven

ffyrno bara / ffwrno bara bake bread

 

ETYMOLOGY: (ffyrn-, penult form of ffwrn = oven) + (-o suffix for forming verbs).

 

NOTE: Also

..a/ ffwrno in South Wales. The usual reduction of w ‹u› in a monosyllable to y (obscure vowel) in a tonic vowel generally doesn’t take place.

 

..b/ In south-west Wales ffwrna

 

..c/ In mid-Wales, ffyrna

 

:_______________________________.

 

fi ‹VII›

1 I, me

 

:_______________________________.

 

Y Fiaren ‹ø vi AA ren› (feminine noun)

1 (“the bramble bush”) name of a house in Rhaeadr-gwy (Powys)

 

7045_miaren_wikipedia_081108

 

(y = definite article) + soft mutation + (miaren = bramble bush)

 

:_______________________________.

 

fiawn vyaun

1 (North) i fiawn = standard i mewn into

(rhuthrodd) Sarah'r forwyn i fiawn ati i ddeyd mod i wedi cael fy lladd ar y stryd o flaen y ty^,

Sarah the maid rushed in to her to say I’d been killed on the street in front of the house

t.10 Dafydd Dafis, sef Hunangofiant Ymgeisydd Seneddol. Beriah Gwynfe Evans, 1898

 

:_______________________________.

 

ficer, ficeriaid ‹VI ker. Vi KER yed›

1 vicar

 

:_______________________________.

 

ficerdy, ficerdai ‹vi KER di, vi KER dai›

1 vicarage

 

:_______________________________.

 

fideo, fideos ‹VID yo, VID yoz›

1 video

 

:_______________________________.

 

Y Fidgelyn ‹viid GEE-lin› feminine noun

1 farm on the road between Cilfynydd and Llanfabon (county of Caerffili)

 

ETYMOLOGY: y fid gelyn = the hedge (of) holly, holly hedge;

(y = definite article) + soft mutation + (bid = hedge) + soft mutation + (celyn = (adjective) holly)

 

:_______________________________.

 

Y Figin ‹ə VII-gin› feminine noun

1 (‘the marsh, the bog’) local name for Cors Fochno (‘the bog of Mochno’) in the north of the county of Ceredigion

 

ETYMOLOGY: (y definite article) + soft mutation + (migin, colloquial form of mign = bog)

For more examples, see Y Fign below

 

:_______________________________.

 

Y Fign ‹ə VIIi -gin›

 

A less formal spelling, which represents this modern disyllabic pronunciation, is Y Figin

 

(1) Y Figin. Place in Llannerchbrochwel, Cegidfa (county of Powys). English name: The Viggin. “Llanerchbrochwel [NOTE: modern spelling has –nn-] comprises the high ground to the west of Moel-y-Garth hill, rising at Viggin sheep-walk to a height of nearly 1,000 ft...” A History of the Parish of Guilsfield (Cegidfa), T. Simpson Jones and Robert Owen, ?1900.

 

(2) Y Figin ‹ə VII-gin› (‘the marsh, the bog’) local name for Cors Fochno (‘the bog of Mochno’) in the north of the county of Ceredigion

 

2 Llyn y Fign “lake of the boggy ground”

(1) SH8319 lake 7km south-west of the peak Aran Fawddwy, 9km north-east-east of the town of Dolgellau

(2) SN8170 small lake 7km east of the village of Goginan (county of Ceredigion). Part is in Ceredigion, and the rest is in the county of Powys

 

ETYMOLOGY: “the bog” (y = definite article) + soft mutation + (mign = bog)

 

mign < British *mûkin-â- < Common Celtic < Indoeuropean meuk- (= slime) < *meu (= wet)

 

Cf Latin mûcus (= mucus)

 

NOTE: mign is one of a group of words in Welsh with a final consonant cluster, originally monosyllabic but nowadays disyllabic with the vowel ‘echoed’ – migin.

 

This ‘echoing’ does not occurs in all circumstances with all words of this type, but it occurs colloquially in some parts of the country.

 

E.g. cefn (= back) > cefen (in South Wales), though cefn is retained in the north

 

:_______________________________.

 

Figyn VII -gin›

1 On some English-language maps, a mispelling for Figin (qv)

 

:_______________________________.

 

filiast vil-yast› feminine noun

1 soft-mutated form of miliast (qv) = greyhound bitch

 

(1) Carnedd y Filiast (qv) (‘the carn of the greyhound bitch’) name of two mountains, one by Cerrigydrudion (county of Conwy) and another by Llandygái (county of Gwynedd)

 

(2) Gwâl y Filiast (qv) (‘the kennel of the greyhound bitch’) place 5km al north-east of Llanboidy (county of Caerfyrddin)

 

:_______________________________.

 

filwyr vil-wir› masculine noun

1 form with soft mutation of milwyr (= soldiers), for example:

 

..1/ after a preposition

deng mil o filwyr a hundred thousand soldiers

 

..2/ vocative

Rhagom Filwyr Iesu Onward Christian Soldiers (“before us, soldiers (of) Christ”)

 

:_______________________________.

 

finegr ‹VI neg›

Colloquially fineg ‹VI neg›

 

1 vinegar.

- finegr brag ‹vi neg BRAAG› malt vinegar

- pot finegr ‹pot VI negr› vinegar pot

 

:_______________________________.

 

finegret ‹vi ne GRET›

1 vinaigrette

 

:_______________________________.

 

finnau (finne) ‹VI ne›

1 me too

 

:_______________________________.

 

fiola, fiolâu ‹vi O la, vi o LAI›

1 viola

 

:_______________________________.

 

fioled cobalt ‹vi O led KO balt›

1 cobalt blue

 

:_______________________________.

 

firws, firysau ‹VI rus, vi RƏ se›

1 irus

 

:_______________________________.

 

Y Flwyddyn Newydd ‹ə VLUI dhin NEU idh›

1 (American: New Years) (Englandic: New Year's Day)

 

:_______________________________.

 

fm

1 (Notation after a headword in this dictionary) feminine or masculine - some nouns are generally feminine, but in some places or for some speakers they are masculine

 

ergyd (fm) blow with the fist; shot

 

:_______________________________.

 

fn

1 Sometimes these two consonants [vn] are transposed to [nv] e.g. Llyfni > Llynfi, Llyfnell> Llynfell, Dyfnant > Dynfant, etc. See nf

 

:_______________________________.

 

fo ‹VOO› (pronoun)

1 he (North)

iddo fo to him

 

:_______________________________.

 

fodd bynnag ‹voodh BƏ nag› (adv)

1 however

 

:_______________________________.

 

foel voil feminine noun

1 soft-mutated form of moel (= bare hill)

y foel = the (bare) hill

 

2 In some place names, it is used as if it were the radical form.

 

‘Moel’ (no soft mutation) would be expected in such structures:

 

Foel Cnwch (= “Moel Cnwch”)

Foel Gurig (= “Moel Gurig”)

Foel Eryr (= “Moel Eryr”)

 

Foel Figenau (= “Moel Figenau”) (south-east of Llanuwchllyn)

Foel Offrwm (= “Moel Offrwm”)

Foel Rhiwlas (= “Moel Rhiwlas”)

Foel y Geifr (= “Moel y Geifr”) (south-east of Llanuwchllyn)

Foel y Gwynt (= “Moel y Gwynt”)

Foel yr Hydd (= “Moel yr Hydd”) hill north-east of Abercywarch SH8717

 

http://www.geograph.org.uk/photo/1175958

 

Cf fan = (the) peak, used in some place names where the radical form ban would be expected. See the section SOFT MUTATION between the headwords soflyn and soia

 

:_______________________________.

 

Y Foel ‹ə vôil feminine noun

1 SH9911 village in northern Powys, 2km north-west of Llangadfan, on the road from Llanfair Caerienion to Mallwyd

 

Eisteddfod y Foel, Dydd Sadwrn, Tachwedd 25, 2000 Eisteddfod (of the village of) Y Foel, Saturday November 25 2000

 

ETYMOLOGY: (y = the) + soft mutation + (moel = hill)

 

:_______________________________.

 

Y Foel Boeth ‹voil BOITH feminine noun

1 SH7834 mountain in Gwynedd (or the former county of Meirionnydd) (between Trawsfynydd and Llanuwchllyn)

 

2 SH8642 mountain in Gwynedd (or the former county of Meirionnydd) (north of Llyn Celyn)

 

ETYMOLOGY: "the burnt hill"

(y definite article) + soft mutation + (moel = hill) + soft mutation + (poeth = burnt)

 

(in hill names, poeth usually in the sense of ‘having a thin soil so that the grass is easily scorched by the sun’)

 

:_______________________________.

 

Y Foel Frech ‹ə voil vreekh

 

1 (SH8476) mountain in the county of Conwy

Llyn y Foel Frech “(the) lake (by) Y Foel Frech”

 

ETYMOLOGY: “the speckled hill”

(y = the) + soft mutation + (moel = hill) + soft mutation + (brech, feminine form of brych = speckled)

 

:_______________________________.

 

Y Foel Wen ‹ə voil wen (f)

 

1 peak in the Berwyn mountain range 691 metres, 2265 feet

 

2 The female forename Moelwen (qv) <MOIL wen> is possibly taken from this mountain name (unless, as is more likely, it is an adaptation of the male forename Moelwyn)

 

ETYMOLOGY: Y Foel Wen “the white (bare) hilltop”

 

(y definite article the) + soft mutation + (moel = bare hill) + soft mutation + (gwen, feminine form of gwyn = white)

 

http://www.geograph.org.uk/photo/648587

 

:_______________________________.

 

Foel Fynyddau ‹voil və dhai, dhe feminine noun

1 mountain in south-east Wales

 

http://www.geograph.org.uk/photo/1006130 Foel Fynyddau

 

(“The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland…”)

 

ETYMOLOGY: Foel Fynyddau "(the) hill (of the) upland commons "

 

(foel = hill, soft-mutated form of moel; anomolous use of the mutated form as a radical form) + soft mutation + (mynyddau = mountains; common lands)

 

mynydd besides meaning “mountain”, is “common land, unenclosed upland”; mynddau would be “upland grazings”, “upland commons”.

 

Mynyddau is the southern and historical plural form of mynydd, in standard Welsh the plural is now mynyddoedd

 

(This derivation made without studying earlier forms of the name, so it is possibly erroneous)

 

:_______________________________.

 

Foel Gurig ‹voil GII-rig› feminine noun

1 SN9178 hill in Powys

 

http://www.geograph.org.uk/browse.php?p=250603 map

 

(“The Geograph British Isles project aims to collect geographically representative photographs and information for every square kilometre of Great Britain and Ireland…”)

 

ETYMOLOGY: “(the) hill (overlooking) (Llan)gurig”

 

(foel = hill, soft-mutated form of moel; anomolous use of the mutated form as a radical form) + soft mutation + (Curig = name of a saint of the Celtic church to whom the parish church of Llangurig is dedicated)

 

:_______________________________.

 

Foel Offrwm ‹vôil o-frum› feminine noun

1 SH7420 mountain in the district of Meirionnydd (county of Gwynedd)

 

ETYMOLOGY: "hill (of the) offering"

foel offrwm < foel yr offrwm < moel yr offrwm (moel = bare hill) + (yr definite article) + (offrwm = offering)

 

NOTE: The radical form moel would be expected in such a name; there is no reason for soft mutation in such a construction. However, certain words of feminine gender (especially monosyllabic words), because of their frequent use in the soft-mutated form, since the definite article before a feminine noun causes this mutation, tend to be regarded as an alternative radical form.

 

See “soft mutation” 1070e or via Google #kimkat1070e

:_______________________________.

 

Foel y Gwynt ‹vôil ə gwint feminine noun

1 SJ1040 mountain south-east of Corwen (county of Dinbych)

 

ETYMOLOGY: "(the) hill (of) the wind" (foel = hill, soft-mutated form of moel; anomolous use of the mutated form as a radical form) + (y = definite article) + (gwynt = wind)

 

:_______________________________.

 

fore Sul -re siil adverbial

1 Sunday morning

 

fore Suliau on Sunday mornings, every Sunday in the morning

 

Cerddai ddeg ac ugain milldir foreu Suliau i bregethu

He would walk ten or twenty miles on Sunday mornings / every Sunday morning to preach

 

ETYMOLOGY: bore Sul = Sunday morning; there is soft mutation of the initial of the first word of the phrase to form an adverbial phrase

 

:_______________________________.

 

fore trannoeth vô-re tra-noth› adverb

1 the following morning

 

...a chysgwyd yn hwyr fore trannoeth ...and people slept late the following morning

 

ETYMOLOGY: (bore = morning) + (trannoeth = the following day); with soft mutation of the initial consonant of an adverbial phrase, here b > f

 

:_______________________________.

 

-for ‹MOR›

1 in compound words, an unstressed final-syllable form of fawr, soft mutated from of mawr (= great, large, big)

 

Occurs after feminine nouns

 

Dolfor ‹DOL-vor› dôl fawr great meadow

 

Trefor ‹TREE-vor› tref fawr great trêv / farm

 

See: -mor

:_______________________________.

 

Forgan vor -gan› masculine noun

 

1 soft-mutated form (m > f) of the man’s name Morgan used as a genitive form (gemerally after feminine nouns) in certain place names

 

(1) Rhiw Forgan (“(the) rise (of) Morgan”) name of a track north of the village of Sant-y-brid (county of Bro Morgannwg)

 

(2) Tarren Forgan (“(the) slope (of) Morgan”) place east of Pont-rhyd-y-fen (county of Castell-nedd ac Aberafan)

 

(3) Gwlad Forgan (“(the) country (of) Morgan”) alternative name for Morgannwg, region and former kingdom in the south-east. The English name “Glamorgan” has its origin in this name.

 

(Why ‘Morgan’ (Glamorgan) instead of ‘Vorgan’ (*Gla’vorgan / *Gladvorgan) in English?

 

Welsh ‹m› is a bilabial consonant. It seems that Welsh ‹v› was formerly also bilabial, and to English ears it resembled ‹m› more than ‹v›.

 

Modern Welsh ‹v› is a labiodental consonant.)

 

:_______________________________.

 

forwyn vor -win›

1 Soft mutated form (m > f) of morwyn (= virgin; maid)

y Forwyn the Virgin Mary, the Madonna

y Forwyn Fair the Virgin Mary, the Madonna

 

:_______________________________.

 

'fory ‹VO ri›

1 tomorrow – a clipped form of yfory

 

:_______________________________.

 

Y Foryd -rid›

‘the estuary / the inlet’

 

1 in the county of Gwynedd (North-west Wales):

 

..1/ Y Foryd (SH4459) bay in the district of Arfon (county of Gwynedd, North Wales). It is an area of marsh and mudflats which leads into Afon Menai opposite the south-west tip of the island of Môn

 

Also the name of a farm here, near Llanwnda

 

..2/ (SH4459) Afon Foryd stream which rises by Dinas Dinlle and flows north into Y Foryd

 

2 in the county of Conwy (North-west Wales):

..1/ Y Foryd (SH9980) place between Abergele (county of Conwy) and Y Rhyl (county of Dinbych) where the river Clwyd flows into the sea

 

..2/ Tremyforyd = (trem = view) + (Y Foryd) “view (of) Y Foryd”.

Less correctly with the elements separated Trem y Foryd),

 

Street name (as “Trem y Foryd”) in Baecinmel (county of Dinbych)

 

7553_foryd_28-11-2009

(delwedd 7553)

 

ETYMOLOGY: (y = definite article) + soft mutation + (moryd = estuary, sea inlet)

 

:_______________________________.

 

fôt voot feminine noun

PLURAL fotiau, fôts vot –ye, voots

1 (Englishism) vote. The standard form is pleidlais pleid-lais›

 

ETYMOLOGY: English ‹voot› (= vote), in modern English ‹vout› < Latin votum (= promise) < votere (= to promise)

 

NOTE: diminutive form: foten vo –ten›

 

:_______________________________.

 

fôt voot feminine noun

PLURAL fotiau vot -ye›

1 vault; see fowt

 

:_______________________________.

 

fowt vout feminine noun

PLURAL fowtiau vout -ye›

 

1 vault = arched ceiling made form brick or stone

The spoken form is generally fôt

fôt frics bricked vault

 

ETYMOLOGY: Middle English vout (= modern English vault ‹volt›) < French < Vulgar Latin *volvita (= turning) < Latin volvere (= to turn). In modern French voûte = vault.

 

:_______________________________.

 

-fr -

1 In monosyllables with the diphtong ei an epenthetic vowel ‹i› is inserted into the cluster fr in colloquial pronunciations.

This ei is usually reduced to a single vowel i

geifr (= goats) > geifir > gifir

 

2 In monosyllables with the vowel y an epenthetic vowel ‹i› “y” is inserted into the cluster fr in colloquial pronunciations.

(South Wales) llyfr (= books) > llyfyr

 

:_______________________________.

 

fraich ym mraich ‹vraikh ə MRAIKH›

1 arm in arm

 

:_______________________________.

 

fraith vraith adjective

1 Soft mutated form (b > f) of braith, feminine form of brith = speckled, of various colours

 

torth fraith (North Wales) currant loaf, currant bread

 

siaced fraith coat of many colours

 

Ac Israel oedd hoffach ganddo Joseff na'i holl feibion, oblegid efe oedd fab ei henaint ef; ac efe a wnaeth siaced fraith iddo ef

Genesis 37:3

Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours

 

(in these expressions there is soft mutation of the first consonant of an adjective which follows a feminine noun)

 

:_______________________________.

 

fras vraas adjective

1 Soft mutated form (c > g) of bras (= great, large, fat)

Dafydd Fras (obsolete) Fat David (modern Welsh would be Dafydd Dew)

 

:_______________________________.

 

frech vreekh adjective

1 Soft mutated form (b > f) of brech,

 

..1/ feminine form of the adjective brych = speckled

 

tylluan frech (Strix aluco) tawny owl

Y Foel Frech The Speckled Hill

(in these names there is soft mutation of the first consonant of an adjective which follows a feminine noun)

 

..2/ (feminine noun) pox; injection

y frech wen smallpox

 

:_______________________________.

 

 

 

:_______________________________.

 

frodyr vrô -dir›

1 soft mutation of brodyr (= brothers)

 

One use of this is as a vocative

 

Frodyr! Brothers

 

Philipiaid 4:8 Yn ddiwethaf, frodyr, pa bethau bynnag sydd wir, pa bethau bynnag sydd onest, pa bethau bynnag sydd gyfiawn, pa bethau bynnag sydd bur, pa bethau bynnag sydd hawddgar, pa bethau bynnag sydd ganmoladwy, od oes un rhinwedd, ac od oes dim clod, meddyliwch am y pethau hyn.

Philippians 4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

 

:_______________________________.

 

Y Fron ‹ə vron feminine noun

“the hill”

 

1 Occurs in names of hills. In such names, it would usually be the short version of a longers name, which may still be in existence, or is no longer in use, or is forgotten and now unknown.

 

2 Occurs in house names / street names

“Fron Terrace” Street name in Pont-ty-pridd (county of Rhondda Cynon Taf)

(which in Welsh would be Rhestr y Fron)

 

Often seen spelt in an Anglicised form - Vron

 

ETYMOLOGY: (y = definite article) + soft mutation + (bron = hill)

 

:_______________________________.

 

Fron Deg ‹vron deeg feminine noun

1 fair hill

 

ETYMOLOGY: y fron deg = “the fair hill”

(y = definite article) + soft mutation + (bron = hill) + soft mutation + (teg = fair)

 

:_______________________________.

 

Fron-deg ‹vron deeg feminine noun

1 fair hill; street name in Tredegar (county of Blaenau Gwent)

 

ETYMOLOGY: See Fron Deg

 

NOTE: cf Bron-deg street name in (1) Merthyrtudful, (2) Abertawe

In names of houses / villages / towns, and names of streets which imitate house or village names, the elements making up the name are written as one word

 

:_______________________________.

 

Fron Dinas ‹vron DII nas

1 farm in Y Dinas, by Llanwnda, Gwynedd

 

ETYMOLOGY: Apparently “Y Fron which is in Y Dinas”

If it were “(the place) (on) (the) hill (overlooking the earthwork called) Y Dinas” we might expect Brondinas bron dinas or Bronydinas bron y dinas.

 

If it is the first, we should expect another place nearby called Y Fron

 

Fron however often occurs in place names where bron would be more appropriate, as in is one of a dozen or so feminine words which seem to have soft-mutated forms regarde as beiong the radical form (e.g. waun instead of gwaun, wern instead of gwern, etc)

 

:_______________________________.

 

Fron Felen ‹vron--len› feminine noun

1 (place name) y fron felen = “the yellow hill”

 

Name of a former slate quarry in Corris (county of Gwynedd)

 

ETYMOLOGY: y fron felen

(y = definite article) + soft mutation + (bron = hill) + soft mutation + (melen, feminine form of melyn = yellow)

 

:_______________________________.

 

Fronfelen ‹vron--len› feminine noun

1 name of various places

(1) farm in Ceredigion

 

(2) house name:

George Pryce Davies (Born 8 November 1853, Caer-sws), son of William Davies, a farmer; mother’s name Sarah; emigrated to Australia circa 1876. He named his house in Sydney "Fronfelen". (Source: A. McDade-Davies, Lookup.com, 01 March 2001)

 

NOTE: (1) In names of houses / villages / towns, and names of streets which imitate house or village names, the elements making up the name are written as one word Fron Felen > Fronfelen

 

(2) cf Bronfelen street name in Caer-dydd

 

ETYMOLOGY: See the preceding entry

 

:_______________________________.

 

Fron Haul ‹vron hâil feminine noun

1 sunny hill

 

ETYMOLOGY: fron haul < fron yr haul (The linking definite article is often omitted in place names)

 

(fron = hill) + (yr = definite article) + (haul = sun)

 

with anomolous use of the soft-mutated form fron as the radical form instead of bron.

 

There are other examples of the soft-mutated form where there should be a noun with a radical initial consonant – see names with foel (moel = hill), waun (gwaun = mountain meadow)

 

:_______________________________.

 

Fron-haul ‹vron hail

1 (house name) = sunny hill

 

..a/ House name in Capelbangor (Ceredigion)

 

..b/ SN1910 farm near Llan-teg (Sir Benfro)

 

..c/ house name in Glynyswistir / Swiss Valley, Llanelli

 

http://www.geograph.org.uk/photo/605195

 

ETYMOLOGY: See Fron Haul

 

NOTE: cf the settlement name Bron-haul

(1) Bron-haul street name in Aber-dâr (county of Rhondda Cynon Taf),

(2) Bron-haul street name in Pen-tyrch (county of Caer-dydd),

(3) Bron-haul street name in Llantrisant (county of Rhondda Cynon Taf)

In names of houses / villages / towns, and names of streets which imitate house or village names, the elements making up the name are written as one word

 

:_______________________________.

 

Fronhendre ‹vron hen -dre

1 house in Lôn y Cytir, Bangor (“Vron Hendre”)

 

ETYMOLOGY: fron hendre < fron yr hendre “(the) hill (of) the winter dwelling / the main farmstead” (The linking definite article is often omitted in place names)

 

(fron = hill) + (yr = definite article) + (hendre = winter dwelling / main farmstead)

 

with anomolous use of the soft-mutated form fron as the radical form instead of bron.

 

:_______________________________.

 

Fron Heulog ‹vron hei -log› feminine noun

1 sunny hill

 

ETYMOLOGY: y fron heulog (y = definite article) + soft mutation + (bron = hill) + (heulog = sunny)

 

:_______________________________.

 

Fronheulog ‹vron hei -log› feminine noun

1 sunny hill;

(1) street name in Pen-y-bont ar Ogwr

(2) street name in Pant-y-graig-wen, Pont-ty-pridd (county of Rhondda Cynon Taf)

 

ETYMOLOGY: See Fron Heulog

 

NOTE: The name is found more usually as Bronheulog, that is without the initial soft mutation. Cf street name in Troed-y-rhiw (county of Rhondda Cynon Taf) “Bronheulog Terrace” (which would be Rhestr Bronheulog in Welsh)

 

In names of houses / villages / towns, and names of streets which imitate house or village names, the elements making up the name are written as one word

 

:_______________________________.

 

Fron Wen ‹vron wen feminine noun

1 (place name) (the) white hill

 

ETYMOLOGY: y fron wen (y = definite article) + soft mutation + (bron = hill) + soft mutation + (gwen, feminine form of gwyn = white)

 

:_______________________________.

 

Fron-wen ‹vron wen feminine noun

1 white hill

 

(1) street name in Cwmogwr (county of Pen-y-bont ar Ogwr) - official name is in English, “Fron-Wen Terrace”, which would be Rhestr Fron-wen (if named after a house) or Rhestr Fron Wen (if named after a local hill) in Welsh

 

(2) street name in Merthyrtudful - official name is in English, “Fronwen Terrace”, which would be Rhestr Fron-wen or Rhestr Fron Wen in Welsh

 

ETYMOLOGY: See Fron Wen

 

NOTE: In names of houses / villages / towns, and names of streets which imitate house or village names, the elements making up the name are written as one word

 

:_______________________________.

 

fry vrii adverb

1 above

i fyny fry up above, high above

 

Gwelid y ceir i fyny fry ar y draffordd

Cars were to be seen high above on the motorway

 

Ty-fry (farm name / house name) high house

 

oddi fry from above, from on high

 

ETYMOLOGY: fry, soft-mutated form to denote adverbial function of *bry (a form of bre = hill)

 

:_______________________________.

 

fu vii verb

1 soft-mutated form of bu has been

 

2 a fu which has been (colloquially the relative pronoun a is omitted)

Cael a chael fu hi iddo ddal y bws He only just caught the bus

 

Pwy fu yn dy helpu di? Who helped you? (“(it-is) who (that) has-been in your helping of-you”)

:_______________________________.

 

fuas i ddim ‹VI a si DHIM›

1 I haven't been (North-west)

 

:_______________________________.

 

fuas i? ‹VI a si›

1 have I been? (North-west)

 

:_______________________________.

 

fuast ti ddim ‹VI as ti DHIM›

1 you haven't been (North-west)

 

:_______________________________.

 

fuast ti? ‹VI as ti›

1 have you been? (North-west)

 

:_______________________________.

 

fues i ddim ‹VI e si DHIM›

1 I haven't been

 

:_______________________________.

 

fues i? ‹VI e si›

1 have I been?

 

:_______________________________.

 

fuest ti ddim ‹VI e sti DHIM›

1 you haven't been

 

:_______________________________.

 

fuest ti? ‹VI es ti›

1 have you been?

 

:_______________________________.

 

f'un í viin ii pronom

1 mine; the one belonging to me

 

f’un i a d’un dithe mine and yours; the one belonging to me and the one belonging to you

 

Mae ei hagwedd hi at y gwaith yn hollol wahanol i f'un í

Her attitude about the work is totally different to mine

 

ETYMOLOGY: f’un i < fy un i

(fy = my) + (un = one) + (i tag pronoun = (of) me)

 

NOTE: Colloquially also yn un í < fyn un i

(fyn, older form of fy = my) + (un = one) + (i tag pronoun = (of) me)

 

After a vowel it becomes 'n un í

Fe gollon nhw ’n un i they lost the one belonging to me

:_______________________________.

 

fuoch chi ddim ‹VI o khi DHIM›

1 you haven't been

 

:_______________________________.

 

fuoch chi? ‹VI o khi›

1 have you been?

 

:_______________________________.

 

fuodd e ddim ‹VI o dhe DHIM›

1 he hasn't been

 

:_______________________________.

 

fuodd e? ‹VI o dhe›

1 has he been?

 

:_______________________________.

 

fuodd hi ddim ‹VI o dhi DHIM›

1 she hasn't been

 

:_______________________________.

 

fuodd hi? ‹VI o dhi›

1 has she been?

 

:_______________________________.

 

fuodd o ddim ‹VI o dho DHIM›

1 he hasn't been

 

:_______________________________.

 

fuodd o? ‹VI o dho›

1 has he been?

 

:_______________________________.

 

fuon nhw ddim ‹VI o nu DHIM›

1 they haven't been

 

:_______________________________.

 

fuon nhw? ‹VI o nu›

1 have they been?

 

:_______________________________.

 

fuon ni ddim ‹VI o ni DHIM›

1 we haven't been

 

:_______________________________.

 

fuon ni? ‹VI o ni›

1 have we been?

 

:_______________________________.

 

fuwch VIUKH f

1 soft-mutated form of bwuch (= cow)

 

y fuwch the cow

 

un fuwch one cow

 

dwy fuwch two cows

 

:_______________________________.

 

fwltur, fwlturiaid ‹VUL tir, vul TIR yed›

1 vulture

 

:_______________________________.

 

fwri- <VU-ri> [ˡvʊrɪ] verb

1 soft-mutated form (b > f) of bwri-, stem of the verb bwrw = throw, hit.

bwriasant / fwriasant = they threw

 

Croniclau-2 30:14

A hwy a gyfodasant, ac a fwriasant ymaith yr allorau oedd yn Jerwsalem; bwriasant ymaith allorau yr arogl-darth, a thaflasant hwynt i afon Cidron

Chronicles-2 30:14

And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altar for incense took they away, and cast them into the brook Kidron

 

:_______________________________.

 

fwy na dim <vui naa DIM> [vʊɪ nɑː ˡdɪm]

1 more than anything

 

:_______________________________.

 

fwyaf <VUUI-a> [ˡvuˑɪa]

1 mostly

 

:_______________________________.

 

fwyf VUUIV [ˡvuˑɪv]verb

1 soft mutated form og bwyf I shall be (first person singular present subjunctive)

Pan fwyf hen a pharchus When I am old and respectable

 

:_______________________________.

 

fy <VƏ> [və]

1 my

2 (in addressing a lord)

f’Arglwydd My Lord, Your Lordship

 

:_______________________________.

 

fychan <VƏƏ-khan> [ˡvəˑxan]

1 epithet = junior. Anglicised as the surname Vaughan <VOON> [voːn]

 

:_______________________________.

 

fydd <VIIDH> [viːð]

1 soft mutated form of bydd = will be

 

2 (in an affirmative sentence) fe fydd = will be

 

3 (in an interrogative sentence)

(a) a fydd...? (literary form) = will be...?

(b) fydd...? (colloquial form) = will be?

 

4 (in a negative sentence)

(a) ni fydd (literary form) = will not be

(b) fydd e ddim (colloquial form) = he won’t be;

fydd hi ddim (colloquial form) = she won’t be

 

5 (in an negative sentence) ni fydd (literary form) = will not be

(a) oni fydd? (literary form) = won’t (he, she) be?

(b) yn fydd? (colloquial form) = won’t (he, she) be?

 

6 (answer)

na fydd = it will not be

 

7 (after a relative pronoun)

a fydd = which will be

na fydd = which will not be, which won’t be

 

Used without a subject in sayings; = (the person) who; whosoever, whoever; (the thing) that , whatsoever, whatever, what

 

A fyn Duw a fydd (motto) What God wills shall be

 

See mynnu (= to will, to want, to wish, to insist)

 

8 fydd which will be, of the future; equivalent to the English adjective ’future’

Cymru Fydd Wales of the Future, Future Wales

 

Wythnos yng Nghymru Fydd (“A week in the Wales of the Future”) Science-fiction novel (1957) by Islwyn Ffowc-Elis. The protagonist Ifan Powell is projected twice to the year 2033 – in one possible future Wales is Welsh-speaking and an independent country, and in the other it is a province called Western England where the Welsh language has entirely disappeared, apart from an old woman in Y Bala who half remembers it from her youth

 

ddyddiau fydd in days to come

 

:_______________________________.

 

fydd hi ddim ‹VII dhi DHIM›

1 she won't be

 

:_______________________________.

 

fydd hi? = a fydd hi ‹VII dhi›

1 will she be?

 

:_______________________________.

 

fydd o ddim ‹VII dho DHIM›

1 he won't be (North)

 

:_______________________________.

 

fydd o? ‹VII dho›

1 will he be? (North)

 

:_______________________________.

 

fydda fa ddim = ni fyddai ef ‹VƏ dha va DHIM›

1 he wouldn't be (South-east)

 

:_______________________________.

 

fydda fa? = a fyddai ef? ‹VƏ dha va DHIM›

1 would he be? (South-east)

 

:_______________________________.

 

fydda hi ddim = ni fyddai hi ‹VƏ dha hi DHIM›

1 she wouldn't be (South-east)

 

:_______________________________.

 

fydda hi? f= a fyddai hi? ‹VƏ dha hi›

1 would she be? (South-east)

 

:_______________________________.

 

fyddach chi ddim = ni fyddech chi ‹VƏ dha khi DHM›

1 you wouldn't be (South-east)

 

:_______________________________.

 

fyddach chi? = a fyddech chi? ‹VƏ dha khi›

1 would you be? (South-east)

 

:_______________________________.

 

fyddan nhw ddim = ni fyddent hwy ‹VƏ dhan nu DHIM›

1 they wouldn't be(South-east)

 

:_______________________________.

 

fyddan nhw? = a fyddant hwy? ‹VƏ dha nu›

1 would they be? (South-east)

 

:_______________________________.

 

fyddan ni ddim = ni fyddem ni ‹VƏ dha ni DHIM›

1 we wouldn't be (South-east)

 

:_______________________________.

 

fyddan ni? = a fyddem ni? ‹VƏ dha ni›

1 would we be? (South-east)

 

:_______________________________.

 

fyddat ti ddim = ni fydd ‹VƏ dha ti DHIM›

1 you wouldn't be (South-east)

 

:_______________________________.

 

fyddat ti? ‹VƏ dha ti›

1 would you be? (South-east)

 

:_______________________________.

 

fydde fe ddim = ni fyddai ef ‹VƏ dhe ve DHIM›

1 would she be? (South-west)

 

:_______________________________.

 

fydde fe? = a fyddai ef? ‹VƏ dhe ve DHIM›

1 would he be? (South-west)

 

:_______________________________.

 

fydde hi ddim = ni fyddai hi ‹VƏ dhe hi DHIM›

1 she you wouldn't be (South-west)

 

:_______________________________.

 

fyddech vo -dhekh›

1 (literary form) byddech

(colloquial forms:) fe fyddech (chi) (South), mi fyddech (chi) (North) you would be

 

2 (literary form), a fyddech?

(colloquial form) fyddech chi? would you be?

Em farieu el favor d’omplir aquest formulari? (“estarieu tan bo amb omplir...”)

 

3 (literary form) ni fyddech

(colloquial form) fyddech chi ddim ‹VƏ dhe khi DHM› (colloquial form) no you wouldn’t be

 

:_______________________________.

 

fyddech chi ddim = ni fyddech chi ‹VƏ dhe khi DHM›

1 you wouldn't be (South-west)

 

:_______________________________.

 

fyddech chi? = a fyddech chi? ‹VƏ dhe khi›

1 would you be? (South-west)

 

:_______________________________.

 

fydden nhw ddim = ni fyddent hwy ‹VƏ dhen nu DHIM›

1 they wouldn't be (South-west)

 

:_______________________________.

 

fydden nhw? = a fyddent hwy? ‹VƏ dhe nu›

1 would they be? (South-west)

 

:_______________________________.

 

fydden ni ddim = ni fyddem ni ‹VƏ dhe ni DHIM›

1 we wouldn't be (South-west)

 

:_______________________________.

 

fydden ni? = a fyddem ni? ‹VƏ dhe ni›

1 would we be? (South-west)

 

:_______________________________.

 

fyddet ti ddim = ni fydd ‹VƏ dhe ti DHIM›

1 you wouldn't be (South-west)

 

:_______________________________.

 

fyddet ti? ‹VƏ dhe ti›

1 would you be? (South-west)

 

:_______________________________.

 

fyddi di ddim ‹VƏ dhi di DHIM›

1 you won't be

 

:_______________________________.

 

fyddi di ddim = ni fyddwn i ‹VƏ dhei DHIM›

1 I won't be

 

:_______________________________.

 

fyddi di? ‹VƏ dhi di›

1 will you be?

 

:_______________________________.

 

fyddwch chi ddim ‹VƏ dhu khi DHIM›

1 you won't be

 

:_______________________________.

 

fyddwch chi? ‹VƏ dhu khi›

1 will you be'

 

:_______________________________.

 

fyddwn i? = a fyddwn i? ‹VƏ dhei›

1 will I be?

 

:_______________________________.

 

fyddwn ni ddim ‹VƏ dhu ni DHIM›

1 we won't be

 

:_______________________________.

 

fyddwn ni? ‹VƏ dhu ni›

1 will we be?

 

:_______________________________.

 

fy mod i ‹və mood ii›

1 that I...

Paid â sôn fy mod i... Don’t let on that I am / I was Don’t tell anyone that I am / I was

Colloqually ’mod i < ’y mod i < fy mod i

 

ETYMOLOGY: (fy = my) + nasal mutation + (bod = being, to be) + (i = (of) me)

 

:_______________________________.

 

fymryn vəm -rin› adverb

1 slightly, a little way, a tiny bit

Rhaid plannu'r bylbyn fel y bydd ei ben fymryn dan y pridd

It is necessary to plant the bulb so that the top of it is a little way under the earth

Mae e fymryn yn fyddar He’s a little bit deaf

Mae hwnna fymryn yn ormod That’s a bit too much

 

2 fymryn yn nes at a bit nearer to

 

3 fymryn bach a little bit

 

Dyn diflas ofnadwy, ond ar ôl imi yfed dri chwrw roedd e fymryn bach yn fwy diddorol

He was a terribly boring man, but after I’d had three beers he was a little bit more interesting

 

4 not in the least, at all

 

Y mae yn dra sicr, gan hynny, nad oedd amcangyfrif Mr. Rees fymryn yn rhy uchel

It's absolutely certain therefore that Mr. Rees's estimate was not too high at all

 

ETYMOLOGY: fymryn < mymryn = a bit, a portion. Adverbs are formed from nouns by means of soft mutating the initial consonant

 

:_______________________________.

 

fyn VIN

1 soft mutation of myn = he-she-it wills, wishes, insists

 

A fyn Duw a fydd (motto) What God wills shall be

 

See mynnu (= to will, to want, to wish, to insist)

 

:_______________________________.

 

fyny = i fyny ‹VƏ ni›

1 up

 

:_______________________________.

 

fyrraf -ra›

1 soft mutation of byrraf = shortest

mynd y ffordd fyrraf go the shortest way

 

:_______________________________.

 

fyth ‹VITH›

1 never, ever

2 gynted fyth ag y gellir as soon as possible, as soon as you possibly can

 

:_______________________________.

 

fyth rhagor ‹vith HRAA -gor›

1 ni + fyth rhagor never again / not .. ever again

Wela i mohoni fyth rhagor I’ll never see her again < Ni welaf fi...

 

ETYMOLOGY: soft-mutated form of byth rhagor (byth = never / ever) + (rhagor = more)

 

7000_kimkat1580e.jpg A

...

7000_kimkat2709e.jpg AR

...

7000_kimkat1039e.jpg BA

...

7000_kimkat1735e.jpg BR

...

7000_kimkat1018e.jpg CA.

...

7000_kimkat1071e.jpg CE

...

7000_kimkat1675e.jpg CI

...

7000_kimkat1040e.jpg CR

...

7000_kimkat1075e.jpg CY

...

7000_kimkat1020e.jpg DA

...

7000_kimkat1674e.jpg DI

...

7000_kimkat1072e.jpg E

...

7000_kimkat1077e.jpg F

...

7000_kimkat1021e.jpg GA

...

7000_kimkat1042e.jpg GWA

...

7000_kimkat2902e.jpg GWI

...

7000_kimkat1038e.jpg H

...

7000_kimkat1676e.jpg I, J, K

...

7000_kimkat1865e.jpg L

...

7000_kimkat1022e.jpg MA

...

7000_kimkat1677e.jpg MI

...

7000_kimkat1047e.jpg N

...

7000_kimkat1600e.jpg O

...

7000_kimkat1023e.jpg PA

...

7000_kimkat1073e.jpg PL, Q

...

7000_kimkat1026e.jpg R

...

7000_kimkat1070e.jpg S

...

7000_kimkat1024e.jpg TA

...

7000_kimkat1076e.jpg TR

...

7000_kimkat1025e.jpg U, V

...

7000_kimkat1731e.jpg W, X

...

7000_kimkat1586e.jpg Y, Z

 

Sumbolau / symbols: y

 

1021e y tudalen nesaf / next page

 

http://www.kimkat.org/kimro/amryw/1_vortaroy/geiriadur_cymraeg_saesneg_BAEDD_f_1077e.html

 

Adolygiadau diweddaraf – darreres actualitzacions - latest updates:: 09-08-2012 03-04-2017, 2008-10-16, 17 06 2003 :: 03 07 2003 :: 25 07 2003 :: 02 08 2003 :: 2003-10-27 :: 2003-11-06 :: 2003-11-24 :: 2003-12-15 :: 2004-02-17 :: 2004-06-24  :: 2004-08-01 : 2005-05-16

 

 This Site Tracked by OneStat.com

 

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"

On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya)

Weər äm ai? Yuu äär vízïting ə peij fröm dhə "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait

Where am I? You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website

 

CYMRU-CATALONIA

diwedd / fi

 

web tracker

Edrychwch ar fy ystadegau / View My Stats