http://www.kimkat.org/amryw/gwefan_newyddbethau_1_0170e.htm
0001 Yr
Hafan / Home Page
..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in
English
....................0010e
Y Barthlen / Siteplan
..............................y dudalen hon / this page
|
|
Gwefan
Cymru-Catalonia 0860k
Ein llyfr
ymwelwyr / OUR GUESTBOOK |
(delw 7375) |
1203k Y tudalen hwn yn Gymraeg - newyddbethau
0115c Aquesta pàgina en català - novetats de la web
...
|
VIA
GOOGLE IF THE LINK IS NOT WORKING |
|||||
|
00173 |
2009-03-01 |
Rasys yng
Nghatalonia
|
Races in Catalonia |
||
|
00172 |
Cymanfa Ganu Chicago Awst 2009
http://www.youtube.com/watch?v=n_PBFkmb3h0
|
Hymn-singing
festival |
|||
|
00171 |
#kimkat2698k |
2009-02-17 |
Beibl
1620 – (Apocrypha)
Esdras-1 |
||
|
00170 |
#kimkat2698k |
2009-02-15 |
Beibl
1620 – (Apocrypha)
Ecclesiasticus |
||
|
00169 |
#kimkat2707e |
2009-02-06 |
Hen Wlad Fy Nhadau
|
Welsh
national anthem in English |
|
|
00168 |
#kimkat0196c |
2009-02-06 |
Hen Wlad Fy Nhadau
|
Welsh
national anthem in Catalan |
|
|
00167 |
#kimkat2611k |
2009-02-03 |
Beibl 1620 – Sant Mathew
|
||
|
00166 |
#kimkat2684k |
2009-01-31 |
Beibl 1620 – (Apocrypha) Baruch ac Epistol Jeremi |
||
|
00175 |
#kimkat2692k |
2009-01-28 |
Beibl
1620 – (Apocrypha)
Gweddi Manasses |
||
|
|
|||||
|
00174 |
#kimkat2690k |
2009-01-28 |
Beibl 1620 –
(Apocrypha) Histori Dinistr Bel a’r Ddraig
|
||
|
00173 |
#kimkat2688k |
2009-01-28 |
Beibl 1620 –
(Apocrypha) Histori Susanna |
||
|
00172 |
#kimkat2686k |
2686k
xxxx |
2009-01-28 |
Beibl 1620 –
(Apocrypha) Cân y Tri Llanc
|
|
|
|
|||||
|
00171 |
#kimkat2612k |
2009-01-27 |
Beibl 1620 – Sant Marc
|
||
|
00170 |
#kimkat2382k |
2009-01-20 |
Beibl 1620 – Rhufeiniaid
|
||
|
00169 |
#kimkat2344k |
2009-01-19 |
Beibl 1620 – Josua
|
||
|
|
|||||
|
00168 |
#kimkat2384k |
2009-01-16 |
Beibl
1620 – Corinthiad-1 |
||
|
00167 |
#kimkat2372k |
2009-01-13 |
Beibl 1620 – Hosea
|
||
|
00166 |
#kimkat2669k |
2009-01-10 |
Cadair Ap Mwydyn, 1900
|
||
|
00165 |
#kimkat2364k |
2009-01-08 |
Beibl 1620 – Caniad Solomon
|
||
|
00164 |
#kimkat2667k |
2009-01-08 |
Siencyn
Ddwywaith (Utica, Efrog Newydd, 1873)
|
||
|
00163 |
#kimkat2666k |
2009-01-08 |
Y Dduwioleg
(Remsen, Efrog Newydd, 1873)
|
||
|
00162 |
#kimkat2632k |
2009-01-08 |
Beibl 1620 – Ecclesiastes neu Y
Pregethwr
|
||
|
00161 |
#kimkat0276c |
2008-10-02 |
Rownd yr Horn
|
Catalan
translation of this traditional song |
|
|
00160 |
#kimkat2615k |
2007-03-25 |
Gweddi Gyntaf Jessica 1898?
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
00159 |
#kimkat2609k |
2007-02-02 |
Cyfaill
yr Aelwyd a’r Frythones 1894 - rhai tudalennau |
some pages from this magazine |
|
|
|
|
||||
|
00158 |
#kimkat2590k |
2007-01-30 |
Blodau yr Oes
(cylchgrawn, Tachwedd 1875, Utica, Efrog Newydd) |
magazine for children, year 1875, Utica, USA |
|
|
|
|
||||
|
00157 |
#kimkat2606k |
2006-12-30 |
Geiriadur Cernyweg i siaradwyr Catalaneg / Cymraeg |
Dictionary of Cornish - Welsh/Catalan |
|
|
|
|
|
|
||
|
00156 |
#kimkat2414e |
2006-12-11 |
Yr ydym wedi
ychwanegu mynegai’r llyfr A Welsh Grammar -
Historical and Comparative / John Morris-Jones (1864-1929) / 1913 |
We have added the index to A Welsh Grammar - Historical and Comparative / John Morris-Jones (1864-1929) / 1913 |
|
|
|
|
|
|
||
|
00155 |
#kimkat0928k |
2006-11-17 |
Ni’n
Doi (Blwyddyn 1918 / 1919 / 1920 ) Glynfab (yn y dafodiaith Wenhwyseg) (MEWN DELWAU A FFORMAT PRINT HTML) |
Ni’n Doi (“We Two”) (Year 1918 / 1919
/ 1920 ) Glynfab (in the
dialect of south-east Wales) (IN IMAGES AND HTML
PRINT FORMAT) |
|
|
|
|
|
|
||
|
00154 |
#kimkat1729k |
2006-11-09 |
Chwedlau
a Dammegion Aesop - Llyfr 1 (o ddau) (Blwyddyn? ) Glan Alun 1811-1866 (MEWN DELWAU A FFORMAT PRINT HTML) |
Chwedlau a Dammegion Aesop (= Legends and Fables of Aesop) (Year? ) Glan Alun
1811-1866 Book 1 (out of two)
(IN IMAGES AND HTML PRINT FORMAT) |
|
|
|
|
|
|
||
|
00153 |
#kimkat2588e |
2006-11-02 |
Llyfr o’r flwyddyn 1890 “Welsh as a Specific Subject
for Elementary Schools” |
Booklet published in 1890 “Welsh as a Specific
Subject for Elementary Schools” |
|
|
|
|
|
|
||
|
00152 |
#kimkat2585e |
2006-10-30 |
Hen ffotos o dref Burnley yn Lloegr |
Old photos of the town of Burnley, England |
|
|
|
|
|
|
||
|
00151 |
#kimkat2561c |
2006-10-20 |
Mynwenta - Y Rhath, Caer-dydd. Cerrig meini o’r
bedweredd ganrif ar byntheg |
Gravestones in Y Rhath, Caer-dydd (Roath,
Cardiff) |
|
|
|
|
|
|
||
|
00150 |
#kimkat2526e |
2006-10-17 |
Dechrau rhoi ar ffurf testun electronig eiriadur
Saesneg a Chymraeg Caerfallwch (blwyddyn 1850) |
Begin to add Caerfallwch’s English-Welsh
dictionary (year 1850) in electronic text |
|
|
|
|
|
|
||
|
00149 |
#kimkat2517c |
2006-09-11 |
Taflenni yn Gatalaneg ar
Gymru a’r iaith Gymraeg o’n stondin “AMICS DE LA LLENGUA GAL·LESA”
(Cyfeillion yr Iaith Gymraeg) - Cinquena Mostra d’Entitats dels Països
Catalans - Diwrnod Cenedlaethol Catalonia |
Information leaflets about Wales and the Welsh
language from our stand AMICS DE LA LLENGUA GAL·LESA (“Friends of the Welsh
Language) - Cinquena Mostra d’Entitats dels Països Catalans - in Barcelona on
Catalonia’s National Day |
|
|
|
|
|
|
||
|
00148 |
#kimkat1470k |
2006-09-04 |
Cronicl-2 (testun electronig) Beibl 1620 |
Chronicles-2 in Welsh (also a Welsh-English
page) |
|
|
|
|
|
|
||
|
00147 |
#kimkat2417c |
2006-07-20 |
Rwyf wedi ychwnaegu profion Cymraeg yn Gatalaneg ar
gyfer dysgwyr Catalaneg eu hiaith (lefel elfennol) |
Addition of tests for Catalan-speaking learners
of Welsh |
|
|
|
|
|
|
||
|
00146 |
#kimkat2515k |
2006-07-20 |
lleoliad yr eisteddfod ym mhob blwyddyn ar ôl 1861 |
Location of the Eisteddfod Genedlaethol (National
Eisteddfod) in each year since 1861 |
|
|
|
|
|
|
||
|
00145 |
#kimkat2374k |
2006-07-01 |
Sant Marc (delwau) Beibl 1620 |
Mark (images) |
|
|
|
|
|
|
||
|
00144 |
#kimkat2376k |
2006-06-29 |
Sant
Mathew (delwau) Beibl 1620 |
Matthew (images) |
|
|
|
|
|
|
||
|
00143 |
#kimkat2494k |
2006-06-24 |
Mynwent Gymreig, Iowa, UDA - ffotos |
Welsh cemetery,
Iowa |
|
|
|
|
|
|
||
|
00142 |
#kimkat2481e |
2006-05-31 |
Tafodiaith Llyn. “Plural Forms used in the Lleyn dialect of
Carnarvonshire, and Inflection of Adjectives for the Feminine and the Plural
in the Lleyn dialect of Carnarvonshire” (Transactions of the Guild of
Graduates, Univeristy of Wales 1902) |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
00141 |
#kimkat2480k |
2006-05-30 |
TAFODIAITH TREFORUS, ABERTAWE |
Dialect of
Treforus, Abertawe (Morriston, Swansea) - conversation in htis dialect from
the magazine Cymru Fydd, 1890 |
|
|
|
|
|
|
||
|
00140 |
#kimkat2186k |
2005-12-06 |
Yr ydym wedi ychwanegu YR IAITH
GYMRAEG |
We have added YR IAITH GYMRAEG (= the Welsh Language) John Morris-Jones (1864-1929)
(article from Y Gwyddoniadur Cymreig / The Welsh Encyclopaedia, 1891) |
|
|
|
|
|
|
||
|
00139 |
#kimkat2414e |
2005-12-02 |
Yr ydym wedi ychwanegu rhan 100% o A Welsh
Grammar - Historical and Comparative (MEWN DELWAU) |
We have added part 59% of A Welsh Grammar - Historical and Comparative |
|
|
|
|
|
|
||
|
00138 |
#kimkat1344k |
2005-11-27 |
Yr ydym wedi ychwanegu “GWR
Y DOLAU neu FFORDD Y TROSEDDWR” Blwyddyn:
1899 (MEWN DELWAU) |
We have added part of “GWR Y DOLAU neu
FFORDD Y TROSEDDWR” (= The Man from Y Dolau, or The
Way of the Transgressor) Year: 1899 (IN IMAGES) |
|
|
|
|
|
|
||
|
00137 |
|
2005-11-26 |
EIN PEN-BLWYDD
YN 10 OED! Agorwyd y wefan
hon ar y chweched ar hugain o Dachwedd 1995. |
OUR TENTH BIRTHDAY! This website has been on the Internet
since 26 November 1995. |
|
|
|
|
|
|
||
|
00136 |
#kimkat1729k |
2005-11-25 |
Yr ydym wedi ychwanegu rhan o Chwedlau a
Dammegion Aesop (Blwyddyn? ) Glan Alun 1811-1866 (MEWN DELWAU) |
We have added part 40%
of Chwedlau a Dammegion Aesop (= Legends and Fables of Aesop) (Year? ) Glan Alun 1811-1866 (IN IMAGES) |
|
|
|
|
|
|
||
|
00135 |
#kimkat2589k |
2005-11-24 |
Yr ydym wedi ychwanegu nofrl Daniel Owen (1888) Y Siswrn (MEWN DELWAU) |
We have added the Y Siswrn (= The Pair of
Scissors”) Daniel Owen (1888)
(IN IMAGES) |
|
|
|
|
|
|
||
|
00134 |
#kimkat2643k |
2005-11-22 |
Yr ydym wedi ychwanegu Llyfr Cyntaf y
Cronicl o Feibl Wiliam
Morgan (1620) (MEWN DELWAU) |
First Book of Chronicles from Wiliam
Morgan’s Bible 1620 (IN IMAGES) |
|
|
|
|
|
|
||
|
00133 |
#kimkat2356k |
2005-11-22 |
Gwilym a Benni Bach 2408k AR FFURF PDF |
We have added Gwilym a
Benni Bach (= “William and Little Benjamin”) |
|
|
|
|
|
|
||
|
00132 |
#kimkat0873e |
2005-11-11 |
Yr ydym wedi ychwanegu delwau jpg yn y rhan hon o Hanes y Cymry ym Minnesota (1895) |
We have added jpg images to part of The History of the Welsh in Minnesota (1895) |
|
|
|
|
|
|
||
|
00131 |
#kimkat2315e |
2005-11-10 |
Yr ydym wedi ychwanegu Llyfr
Ruth o Feibl Wiliam Morgan (1620) |
We have added The Book of Ruth from Wiliam Morgan’s Bible 1620 |
|
|
|
|
|
|
||
|
00130 |
#kimkat0896e |
2005-11-07 |
Yr ydym wedi ychwanegu A
Welsh Grammar for Schools Edward
Anwyl, 1897 (Gramadeg Cymraeg ar gyfer Ysgolion) |
We have added A Welsh Grammar for Schools Edward Anwyl, 1897 |
|
|
|
|
|
|
||
|
00129 |
#kimkat1486k |
2005-11-01 |
Yr ydym wedi ychwanegu Cofiant
a Phregethau y Diweddar Barch. David James Llaneurwg. Gan y
Parchedigion Thomas Rees, D.D., Merthyr a D. M. Phillips, Tylorstown. 1896. |
Biography and
Sermons of David Johns, Llaneirwg / St. Mellons (now part of Caer-dydd /
Cardiff, but in the lifetime of David James a Welsh-speaking village in Sir
Fynwy / Monmouthshire) |
|
|
|
|
|
|
||
|
00128 |
#kimkat2218k |
2005-11-01 |
Yr ydym wedi ychwanegu William Tomos Benja. |
Booklet describing a “remarkable character I knew” - William Thomas Benja |
|
|
|
|
|
|
||
|
00127 |
#kimkat1955k |
2005-09-15 |
Y cyfan o’r nofel Plant y Gorthrwm wedi ei ychwanegu /
Awdur: Gwyneth Vaughan / Blwyddyn: 1908 |
All of the novel Plant y Gorthrwm / Author: Gwyneth Vaughan /
Year: 1908 |
|
|
|
|
|
|
||
|
00126 |
#kimkat2176k |
2005-10-03 |
Hanes y Bibl Cymraeg wedi ei ychwanegu |
Hanes y Bibl Cymraeg added to the Welsh Texts Section (History of the Welsh-language Bible, 1876
) |
|
|
|
|
|
|
||
|
00125 |
#kimkat1955k |
2005-09-30 |
Wedi cyrraedd pennod 21 (allan o 34) o’r nofel Plant y
Gorthrwm / Awdur: Gwyneth Vaughan / Blwyddyn: 1908 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
00124 |
#kimkat1955k |
2005-09-12 |
Pum pennod arall o’r nofel Plant y Gorthrwm / Awdur:
Gwyneth Vaughan / Blwyddyn: 1908 |
Five more chapters of Plant y Gorthrwm / Author: Gwyneth Vaughan /
Year: 1908 |
|
|
|
|
|
|
||
|
00123 |
#kimkat1996k |
2005-09-07 |
Cwblháu Isaac Lewis, y Crwydryn Digrif 1908 . Yn y
Wenhwyseg. |
Completion of the e-text Isaac Lewis, y Crwydryn Digrif 1908 (Isaac
Lewis, the Amusing Tramp). In Glamorgan Welsh (“Y Wenhwyseg”). |
|
|
|
|
|
|
||
|
00122 |
#kimkat1955k |
2005-09-02 |
Penodau 1 -5 o’r nofel Plant y Gorthrwm / Awdur: Gwyneth
Vaughan / Blwyddyn: 1908 |
The first five chapters of Plant y Gorthrwm / Author: Gwyneth Vaughan /
Year: 1908 |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
2005-09-02 |
Ar 31 Rhagfyr 2004 collasom ein cartref wrth i’r gwasanaethydd
estelnet gau. Symudasom at racocatala, ond yr oedd ein gwefan yn rhy fawr
iddynt (yr oeddynt yn rhoi lle i ni am ddim). Erbyn hyn yr ydym wedi symud at
“the university of joan de serrallonga”, sydd yn ei disgrifio ei hun fel
“prifysgol rydd y rhyngrwyd” ac maent hwy wedi rhoi lle i ni am ddim. |
On 31 December 2004 we lost our home at estelnet which closed down. We
moved to racocatala, but our site was too large for them, and now we’re in
the process of setting it up at the university of joan de serrallonga,
projected as a free internet university, who have given us a home |
||
|
|
|
|
|||
|
2004-08-01 |
(dolen
gyswllt â gwefan arall) |
|
|||
|
|
|
|
|||
|
2004-04-29 |
Seisnigo Enwau Cymréig –
Enwau Lleoedd |
Seisnigo Enwau Cymréig – Enwau Lleoedd Anglicisation of |
|||
|
|
|
|
|||
|
2004-03-18 |
Gogwydd yr Iaith Gymraeg |
Gogwydd yr Iaith Gymraeg |
|||
|
|
|
|
|||
|
2004-02-23 |
Geirlyfraeth Gymreig. |
Geirlyfraeth Gymreig. (IN WELSH) |
|||
|
|
|
|
|||
|
2004-02-06 |
Y Gymydogaeth Gymreig yn |
Y Gymydogaeth
Gymreig yn |
Nid
yw’r dolennau isod yn gweithio erbyn hyn. Defnyddiwch yr archwiliwr mewnol os
ych chi am ddod o hyd iddyn nhw, gan deipio i mewn rhif y dudalen, neu’r teitl,
neu’r manylion am y cynnwys
These links below no longer
work. If you wish to see these web pages, try using the internal search engine
to locate them, typing in the page number or the title or content details
0397
21 12 2003
Geiriadur Catalaneg-Cymraeg ar gyfer y Cymry /
Diccionari català-gal.lès per gal·lesoparlants / Catalan-Welsh Dictionary for
Welsh-speakers
After many months of work (years) we now have a basic dictionary with 12,000
headwords
·····
02 08 2003
EISTEDDFOD MALDWYN YN DECHRAU HEDDIW – THE NATIONAL EISTEDDFOD BEGINS TODAY
http://www.eisteddfod.org.uk/
·····
1449
22 01 2003
Yn Nyffryn Tywi
Twelve essays from the year 1894 about the people and customs of the valley of
the river Tywi in the south-east of our country (in Welsh)
·····
1287
23 12 2002
Welsh course – how to say ‘too’ (= excessive). Rhy hir = too long, etc
·····
1235
10 12 2002
Christmas Vocabulary Welsh-English
·····
1546
07 11 2002
Bugeilgerdd.
By William Powell (Gwilym Penant).
Prizewinning bucolic tale in verse at the Eisteddfod in Abertawe, 1863.
Dafydd meets Gwen, loses her, but eventually they are reunited. A rather
pedestrian piece which might have thrilled our great-great-great grandparents.
(In Welsh)
·····
1359
07 11 2002
Englynion
52 verses from old magazines (in Welsh).
·····
1358
06 11 2002
Dyffryn Cynon
Articles (in Welsh) from the magazine “Y
Geninen” (‘The Leek’) 1900-1904 by Jenkin Howell on the valley of the river
Cynon and the town of Aber-dâr
·····
1413
17 10 2002
Amrywieithoedd Y Gymraeg
Y Traethodydd, Ionawr 1847
Article (in Welsh) on Welsh dialects
·····
1390
12 09 2002
Magdalen
J. J. Williams
Poem (in Welsh) in Rhondda dialect 1928
·····
1388
12 09 2002
Geiriau ac ymadroddion o Langynwyd
Words and expressions from Llangynwyd, south-east Wales, published in 1888.
·····
1384
15 09 2002
TELYNEGION MAES A
Popular Welsh poetry (in Welsh) from almost a century ago.
·····
1381
12 09 2002
Y Cyfaill o’r Hen Wlad yn America
(The friend from the old country in America) Extracts (in Welsh) from volume 3
(year 1840) of this magazine published in New York for Welsh settlers in the
USA (In Welsh)
·····
http://www.eisteddfod.org.uk/cymraeg/
03 08 2002
Eisteddfod Genedlaethol Cymru
Sir Benfro, Tyddewi,
Awst
The annual Welsh-language festival, the National Eisteddfod, at Tyddewi (“Saint
Davids” in English) August 3-10 2002
·····
0924
03 08 2002
Llythyra Newydd, gan Fachan Ifanc Texts (in Welsh) in Gwentian (south-eastern
Welsh) (from Tarian y Gweithiwr 1895, 1896, 1897)
·····
1347
05 07 2002
Dadleuon Buddugol 1
(In Welsh) Situations for two, three or four people to act out; from a
prizewinning entry in the Caerfyrddin
Eisteddfod in 19119
·····
1
1346
05 07 2002
Yr Atgyfodiad – ‘awdl’ (in Welsh) by Nicander on the Resurrection from Y
Traethodydd, 1851 18511
·····
1345
05 07 2002
Pontarfynach a’i Hamgylchoedd Article in Welsh from the year 1851 on the
village of Pontarfynach (Ceredigion)
·····
1342
02 07 2002
California Article in Welsh from the
year 1851 (Y Traethodydd) advising would-be emigrants to the Californian gold
diggings
·····
1138
16 06 2002
Book of Daniel in Welsh and in
English
·····
1317
21 04 2002
Saint John’s Gospel in Welsh and in English
·····
1279
06 04 2002
The Psalms in Welsh (version of the Bible by Rhisiart Parri, Pwllhalog, Sir y
Fflint and Siôn Dafis, Mallwyd, from the year 1620) (along with the English version from the King
James English Bible)
·····
0637
01 02 2002
Sayings and proverbs
gathered by “Cyffin” over seventeen years 1873-1880 in the parish of
Llansantffráid ym Mechain.
·····
1242
01 02 2002
‘S Lawer Dydd
W. Llywelyn Williams (1918). Reminiscences of the
·····
1238
05 01 2002
First part of a translation of ‘Hanes Tonyrefail’ (1899) – the history of
Tonyrefail. Bilingual format for students of Welsh
·····
1235
10 12 2001
Christmas Vocabulary Welsh-English
·····
16 10 2001
http://www.geocities.com/llysgenhadaethycymry
Llysgenhadaeth y Cymry – the first embassy for the Welsh-speaking Welsh
diaspora opened on Diwrnod Glyndwr (16 September) 2001
·····
09 07 2001
http://www.avui.com/avui/diari/docs/index4.htm
Article in the Catalan daily "AVUI" (Monday 09 07 2001) about the city of
Abertawe (Swansea) 'La banalitat del símbols' (Agustí Colomines i Companys).
Refelctions on the linguistic situation of Wales which the author has
completely misunderstood
·····
05 06 2001
http://www.avui.com/avui/diari/docs/index4.htm
LINK TO THE CATALAN DAILY "AVUI" (= today) - ARTICLE IN CATALAN ON
PLAID CYMRU, AND AN INTERVIEW WITH PARTY LEADER IEUAN WYN JONES (05 JUNE 2001)
ALSO IN THE SAME SITE - 05 MAY 2001 - A LETTER FROM US TO CORRECT A REPORT ON
THE VISIT OF THE PRESIDENT OF CATALONIA TO WALES WHICH SPOKE OF
"GAELIC" AS BEING THE LANGUAGE OF WALES
····
0397
19 05 2001
We are gradually adding a Catalan-Welsh dictionary that we prepared over ten
years ago but never quite finished. Lots of gaps which we'll eventually fill
in.
····
0810
19 05 2001
Our efforts are also being concentrated on adding our Welsh-English dictionary
bit by bit.
····
1078
08 03 2001
Letter of protest about a new free newspaper 'Metro' in Barcelona, capital of
the Catalan Countries, given out on the public transport system. The paper is
written for the most part in Castilian, and discriminates against the Catalan
language
····
0991
07 01 2001
More additions to a list of observations by commentators mainly in the 1800s on
the extent to which the Welsh language was holding its ground in such and such
a place in such and such a year: information added on Sir Faesyfed
(Radnorshire); other recent additons - Tredelerch (Rumney) 1896, Y Rhath
(Roath) 1896, Cas-bach (Castleton) 1835; Llanidloes 1910; Aberhonddu (Brecon)
1910, Y Bontewydd ar Wy (Newbridge on Wye) 1845
····
0885
22 01 2001
Links - languages in danger
····
0817
16 01 2001
'Welsh-language place names with an explanation in English'. Now has 200
entries
····
1046
16 01 2001
Additions to the "Give your House a Welsh Name" page (names grouped
according to themes - hills, rivers, sun, pleasant, etc) 100 names added to
give 450 names.
····
0976
24 12 2000
Two pages on the Mari Lwyd tradition in South-east Wales (from the years 1896
and 1922)
····
1058
24 12 2000
Welsh street names - some examples with translations
····
1054s
20 12 2000
Article in Welsh with an English translation from 'Cymru' magazine, 1910,
calling on Welsh-speaking parents in Aberhonddu and Brycheiniog (Brecon and
Breconshire) to speak Welsh to their children
····
1053
18 12 2000
Update to the Lakhota-Welsh-English wordlist
····
1051
14 12 2000
Bilingual texts: Additions to our short Welsh texts with an English translation
and grammatical notes
http://www.avui.com/
····
09 11 2000
We wrote an article (in Catalan) on the life and poetry of the late RS Thomas
(died September) for the Avui daily newspaper - see Culture Section, Thursday 09 11 2000
····
0810
11 11 2000
additions to the Welsh-English Dictionary (crwys)
····
1001
24 07 2000
Prif ddinas i Gymru
Article in Welsh by Emrys ap Iwan from 1895 in which he calls for a Welsh
capital in the centre of Wales and for the border of Wales and England to
follow the course of the river Hafren / Severn
····
0105
22 07 2000
Cymdeithas yr Iaith Gymraeg. (The Welsh Language Society). Section in Catalan.
Includes a letter from Ffred Ffransis to Y Cymro.
····
0998
20 07 2000
Nicknames for the inhabitants of villages / towns / districts
Chwain Trawsfynydd = (the) fleas (of) Trawsfynydd
····
0997
19 07 2000
Rhigymau enwau lleoedd / Place-name rhymes
{Goetre glawd, heb na bara na blawd = poor Goetre, with neither bread nor
flour}
Place-name rhymes
····
0996
19 07 2000
The Gwentian Dialect. A short description of words and expressions in Gwentian
(south-eastern Welsh) remembered by the author from his youth
Joseph A. Bradney, c.1895
····
0817
18 07 2000
List of Welsh-language place names and place-name elements with an English
explanation (Y Bont-goch = the red bridge, etc)
····
0964
15 07 2000
draft of a book on Welsh-language place names
····
0931
Not new - John Griffiths's short booklet on the dialect of south-east Wales
"Y Wenhwyseg" published in 1901
····
0991
14 07 2000
the situation of the Welsh language according to the place and year (Bangor
Is-coed: When Defoe visited Bangor Monachorum, about 1730, he failed to procure
a guide capable of giving the explanation required. At the present day (1878)
English alone is spoken.)
····
0805
14 07 2000
Where and by whom was Welsh spoken in 1878? An English article from that year
giving a summary of a lecture by E. G. Ravenstein. "In Bangor Welsh is
spoken except by about 300 natives of
····
0983
08 07 2000
Our Irredentism section. Excerpts from an article by Professor John Edward
Lloyd written in 1927 in which he proposes an enlarged
····
0997
08 07 2000
Some web-wandering English speakers have for been busy with the Gutenberg
Project for about four or five years now. But nobody is bothering to do
anything similar with Welsh publications which are now in the public domain.
We're tired of waiting, so I suppose we'll just have to do it ourselves! We've
started the CYWAITH SIÔN PRYS ABERHONDDU. (Siôn Prys of Aberhonddu Project -
named after the writer and publisher of the first Welsh book in 1546). Our
motto is "Llond y We o Lên y Brython" - The web full of the
literature of the Britons (that is, in its correct sense of 'the Welsh')
····
0947
04 07 2000
Peculiar Welsh Words, Expressions, Proverbial Sayings, Rhymes, &c.,
collected in Mid-Glamorganshire. Cadrawd (Thomas Christopher Evans
1846-1918).Trafodaethau Urdd y Graddedigion, Prifysgol Cymru - Transactions of
the Guild of Graduates, Uinversity of Wales.
1906 (WELSH AND ENGLISH)
····
0967
03 07 2000
Cyfarfod Dirwestol a Dadl Gyhoeddus, (Temperance Meeting and Public Debate) 1842.
Ystradowen, Y Bont-faen. Interesting because Cwmowen would hardly be considered
a Welsh-speaking area nowadays. (WELSH)
····
0961
27 06 2000
"Taith Americanaidd". Translation of a letter written from
····
0959
27 06 2000
A Treatise on the Chief Peculiarities that Distinguish the Cymraeg, as Spoken
by the Inhabitants of Gwent and Morganwg Respectively, 1856. Pererindodwr, Archaeologia Cambrensis
····
0442
25 06 2000.
List of place names (Welsh and English) in the
Caerdydd area from Cardiff Records (1891-1911), by Mab Cernyw 'son of Cornwall'
(John Hobson Matthews - archivist to Cardiff Corporation, Cornishman,
1858-1914) (at the bottom of page 0442)
····
0957
24 06 2000
ENGLISH SURNAMES IN WALES (article from 1894)
····
0954
24 06 2000
"Welsh Names" - two articles from the year 1823 influential in
encouraging Welsh parents to use Welsh names for their children (Caradog,
Angharad, etc instead of Edward, John, William). From Seren Gomer.
····
0950
22 06 2000
News from the
····
0924
20 06 2000
The English takeover of Wales - as seen in 1897 in the Rhondda (article in
Welsh; English translation)
····
0944
19 06 2000
Quiz in English on "The History of the Welsh in Minnesota"
····
0940
17 06 2000
Buchedd Gitto Gelli Deg yn yr wythnos gadw, 1820.A criticism of the tendency of
coal miners to be over-fond of beer by Siencyn ap Tydfil in Seren Gomer. (IN
WELSH; ENGLISH TRANSLATION)
····
0939
16 06 2000
Text from 1888 in the dialect of the south-east (Llangynwyd) - Conversation
between two farmers by Cadrawd (Thomas Christopher Evans 1846-1918).
····
0935
15 06 2000
Geirfa Fach o'r
····
0931
13 06 2000
Y Wenhwyseg. A 30-page booklet in English written by John Griffiths (Pentrevor)
and published in 1901 by J. E. Southall (Casnewydd) indicating the main
features of Gwentian; aimed at teachers of the language
····
0929
13 06 2000
QUIZ in Welsh on "The History of the Welsh in Minnesota"
····
····
0923
09 06 2000
Y Wenhwyseg - the Gwentian dialect ('Valleys Welsh'). With links to texts
written in this dialect, at one time the major dialect of Wales and nowadays,
100 years later, abandoned and forgotten after the switch from Welsh to English
(or linguistic suicide) in the 1900s.
····
0896
09 06 2000
Welsh Grammar (Edward Anwyl's "Welsh Grammar for Schools" 1897/1907)
which we shall be adding gradually in May / June / July
····
0871
15 04 2000
Some bilingual texts for learners (Original Welsh text with an English
translation)
····
0848
14 04 2000
(in Welsh) - the Welsh language in Aberdare (Aber-dâr) in the year 1902
(Original Welsh text with an English translation)
····
0865
14 04 2000
The Welsh Alphabet: a, b, c, ch, d, dd, e, f, ff, g, ng, h, etc
····
0865
12 04 2000
Why we use the non-standard letter y (Bryn-gwyn, etc) in Welsh in this website
····
0857
02 04 2000
(in English) The rôle of the Welsh settlers in the conflict with the Lakota
Nation ("Sioux")
····
8052
31 03 2000
The sad state of the Welsh language in Merthyrtudful in 1908
····
0851
17 03 2000
List of Welsh sayings and proverbs in use in Merthyrtudful (Merthyr Tydfil) in
the 1890s
····
0850
15 03 2000
List of Welsh settlers (1895) in the Welsh villages of Minnesota (Blue Earth
County) and Iowa
····
0848
12 03 2000
Welsh vocabulary - sex (gwain / cont = vagina, pidyn / wt / darn / gwialen =
penis, etc)
·····
0844
10 03 2000
An 1884 Scottish Gaelic phrase book - we'll be adding it bit by bit
·····
0843
10 03 1999
Welsh course: the numbers 1-10 in Welsh
·····
0824
10 03 1999
Additions to the Welsh course
·····
0822
18 01 2000
A very rudimentary English-Welsh dictionary
·····
0813
26 11 1999
A letter (in English) from Germany about a German POW in Wales in the Second
World War
·····
0246
26 11 1999
Story in Welsh in the Gwentian dialect (South-east Wales). Author: Glynfab.
Date: 1918. From: "NI'N DOU -sef Hanes Ysmala Dai a Shoni yn y
Rhyfel" - we two - the story of Shoni and Dai in the war
·····
0638
26 11 1999
Basque place names - list of foreign forms (French, Castilian) and the native
forms
·····
26 11 1999
www.dewin.net/aberystwyth
A CALL FOR CITY STATUS FOR THE TOWN OF ABERYSTWYTH - This Website in Welsh
includes translations into other languages, including English Petició de suport
a la candidatura d'Aberystwyth (País de Galles) a la condició oficial de ciutat
Benvolguts/des amics i amigues: Aberystwyth ha presentat la seva candidatura
per obtenir la condició oficial de "ciutat". Siôn T. Jobbins Alcalde
del municipi d'Aberystwyth Agost 1999 Mae Aberystwyth yn lle hollol unigryw nid
yn unig i Gymru ond i Ewrop - dyna pam, yn fy marn, i y dylid ystyried ei chais
yn ofalus a'i gweld yn gyfle unwaith mewn cenhedlaeth i ddyrchafu tref arbennig
iawn yn ddinas. Gyda balchder felly, rwy'n cyflwyno i chi gais Aberystwyth i'w
dyrchafu'n ddinas. Siôn T. Jobbins Maer Aberystwyth Awst 1999
····
0035
05 08 1999
An introductory page in Catalan about the association fro learners of Scottish,
Comann na Luchd-Ionnsachaidh
····
0176
05 08 1999
Dictionary (2000 words) of Gàidhlig (Scottish) and Catalan
····
0386
06 07 1999
Welsh for the Catalan Countries - exercise on Barcelona street names and places
name in Welsh
····
0265
05 07 1999
Interview with Dafydd WIGLEY in the Catalan daily Avui. See our 'Wales in
Catalonia' page for a link to Avui
····
0949
04 07 1999
Stereotyped ideas about Wales
····
0542
14 06 1999
Notes for a Norwegian-Welsh-Catalan dictionary
····
0442
03 06 1999
We've tidied up the list of Welsh place names (in Catalan)
····
0580
30 05 1999
List of Russian words (and Welsh equivalents)
····
0511
30 05 1999
Commentaries on the ridiculous place name
Llanfairpwllgwyngogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch (Catalan / English)
····
0466
29 05 1999
Pronunciation exercise - final syllable 'e' in North-west Wales
(English-language page)
····
0181
24 05 1999
Origin of the surname Hughes
····
0332
21 05 1999
We've tidied up the Little Occitan Dictionary (Occitan-Catalan-Welsh)
····
|
TRWY GOOGLE |
|||||
|
|
|
|
|||
…
|
TRWY GOOGLE |
|||||
|
|
|
|
|||
…
|
|
|
|
|||
…
diwedd /
fi