http://www.kimkat.org/amryw/gwefan_newyddbethau_1_0170e.htm

 

0001 Yr Hafan / Home Page

..........2659e Y Fynedfa yn Saesneg / Gateway in English

....................
0010e Y Barthlen / Siteplan

..............................y dudalen hon / this page
                                              

 

 

baneri
.. 

 

 

 

 

Gwefan Cymru-Catalonia
La Web de Gal
·les i Catalunya

Newyddbethau
What
s new in this website? 

 

0860k Ein llyfr ymwelwyr / OUR GUESTBOOK

Archwiliwch y wefan hon
SEARCH THIS WEBSITE
---
Adeiladwaith y wefan
SITE STRUCTURE
---
Gwaith cynnal a chadw
SITE MAINTENANCE

7375_map_cymru_rhedynfre_090204

(delw 7375)

 

cylch_baner_cymru3 1203k  Y tudalen hwn yn Gymraeg - newyddbethau

cylch_baner_catalonia_00-77 0115c  Aquesta pàgina en català - novetats de la web

 ... 

VIA GOOGLE IF THE LINK IS NOT WORKING

00173

2701k

2009-03-01

Rasys yng Nghatalonia

Races in Catalonia

00172

Cymanfa Ganu Chicago Awst 2009

http://www.youtube.com/watch?v=n_PBFkmb3h0

Hymn-singing festival

00171

#kimkat2698k

2698k

2009-02-17

Beibl 1620 – (Apocrypha) Esdras-1

00170

#kimkat2698k

2672k

2009-02-15

Beibl 1620 – (Apocrypha) Ecclesiasticus

00169

#kimkat2707e

2707e

2009-02-06

Hen Wlad Fy Nhadau

Welsh national anthem in English

00168

#kimkat0196c

0196c

2009-02-06

Hen Wlad Fy Nhadau

Welsh national anthem in Catalan

00167

#kimkat2611k

2611k

2009-02-03

Beibl 1620 – Sant Mathew

00166

#kimkat2684k

2684k

2009-01-31

Beibl 1620 – (Apocrypha) Baruch ac Epistol Jeremi

00175

#kimkat2692k

2692k

2009-01-28

Beibl 1620 – (Apocrypha) Gweddi Manasses

 

00174

#kimkat2690k

2690k

2009-01-28

Beibl 1620 – (Apocrypha) Histori Dinistr Bel a’r Ddraig

00173

#kimkat2688k

2688k

2009-01-28

Beibl 1620 – (Apocrypha) Histori Susanna

00172

#kimkat2686k

2686k xxxx

2009-01-28

Beibl 1620 – (Apocrypha) Cân y Tri Llanc

 

00171

#kimkat2612k

2612k

2009-01-27

Beibl 1620 – Sant Marc

00170

#kimkat2382k

2382k

2009-01-20

Beibl 1620 – Rhufeiniaid

00169

#kimkat2344k

2344k

2009-01-19

Beibl 1620 – Josua

 

00168

#kimkat2384k

2384k

2009-01-16

Beibl 1620 – Corinthiad-1

00167

#kimkat2372k

2372k

2009-01-13

Beibl 1620 – Hosea

00166

#kimkat2669k

2669k

2009-01-10

Cadair Ap Mwydyn, 1900

00165

#kimkat2364k

2364k

2009-01-08

Beibl 1620 – Caniad Solomon

00164

#kimkat2667k

2667k

2009-01-08

Siencyn Ddwywaith (Utica, Efrog Newydd, 1873)

00163

#kimkat2666k

2666k

2009-01-08

Y Dduwioleg (Remsen, Efrog Newydd, 1873)

00162

#kimkat2632k

2632k

2009-01-08

Beibl 1620 – Ecclesiastes neu Y Pregethwr

00161

#kimkat0276c

0276c

2008-10-02

Rownd yr Horn

Catalan translation of this traditional song

00160

#kimkat2615k

2615k

2007-03-25

Gweddi Gyntaf Jessica 1898?

 

 

 

 

 

00159

#kimkat2609k

2609k

2007-02-02

Cyfaill yr Aelwyd a’r Frythones 1894 - rhai tudalennau

some pages from this magazine

 

 

00158

#kimkat2590k

2590k

2007-01-30

Blodau yr Oes (cylchgrawn, Tachwedd 1875, Utica, Efrog Newydd)

magazine for children, year 1875, Utica, USA

 

 

00157

#kimkat2606k

2606k

2006-12-30

Geiriadur Cernyweg i siaradwyr Catalaneg / Cymraeg 0167a_baner-cernyw

Dictionary of Cornish - Welsh/Catalan

 

 

 

 

00156

#kimkat2414e

2414e

2006-12-11

Yr ydym wedi ychwanegu mynegai’r llyfr A Welsh Grammar - Historical and Comparative / John Morris-Jones (1864-1929) / 1913

We have added the index to A Welsh Grammar - Historical and Comparative /  John Morris-Jones (1864-1929) / 1913

 

 

 

 

 

00155

#kimkat0928k

0928k

2006-11-17

Ni’n Doi (Blwyddyn 1918 / 1919 / 1920 )

Glynfab (yn y dafodiaith Wenhwyseg)

(MEWN DELWAU A FFORMAT PRINT HTML)

Ni’n Doi (“We Two”) (Year 1918 / 1919 / 1920 ) 

Glynfab (in the dialect of south-east Wales)

(IN IMAGES AND HTML PRINT FORMAT)

 

 

 

 

00154

#kimkat1729k

1729k

2006-11-09

Chwedlau a Dammegion Aesop - Llyfr 1 (o ddau) (Blwyddyn? )

Glan Alun 1811-1866

(MEWN DELWAU A FFORMAT PRINT HTML)

Chwedlau a Dammegion Aesop  (= Legends and Fables of  Aesop) (Year? ) 

Glan Alun 1811-1866 

Book 1 (out of two) (IN IMAGES AND HTML PRINT FORMAT)

 

 

 

 

 

00153

#kimkat2588e

2588e

2006-11-02

Llyfr o’r flwyddyn 1890 “Welsh as a Specific Subject for Elementary Schools”

Booklet published in 1890 “Welsh as a Specific Subject for Elementary Schools”

 

 

 

 

00152

#kimkat2585e

2585e

2006-10-30

Hen ffotos o dref Burnley yn Lloegr

Old photos of the town of Burnley, England

 

 

 

 

00151

#kimkat2561c

2561c

2006-10-20

Mynwenta - Y Rhath, Caer-dydd. Cerrig meini o’r bedweredd ganrif ar byntheg

Gravestones in Y Rhath, Caer-dydd (Roath, Cardiff)

 

 

 

 

00150

#kimkat2526e

2526e

2006-10-17

Dechrau rhoi ar ffurf testun electronig eiriadur Saesneg a Chymraeg Caerfallwch (blwyddyn 1850)

Begin to add Caerfallwch’s English-Welsh dictionary (year 1850) in electronic text

 

 

 

 

00149

#kimkat2517c

2517c

2006-09-11

Taflenni yn Gatalaneg ar Gymru a’r iaith Gymraeg o’n stondin “AMICS DE LA LLENGUA GAL·LESA” (Cyfeillion yr Iaith Gymraeg) - Cinquena Mostra d’Entitats dels Països Catalans - Diwrnod Cenedlaethol Catalonia

Information leaflets about Wales and the Welsh language from our stand AMICS DE LA LLENGUA GAL·LESA (“Friends of the Welsh Language) - Cinquena Mostra d’Entitats dels Països Catalans - in Barcelona on Catalonia’s National Day

 

 

 

 

00148

#kimkat1470k

1470k

2006-09-04

Cronicl-2 (testun electronig) Beibl 1620

Chronicles-2 in Welsh (also a Welsh-English page)

 

 

 

 

00147

#kimkat2417c

2417c

2006-07-20

Rwyf wedi ychwnaegu profion Cymraeg yn Gatalaneg ar gyfer dysgwyr Catalaneg eu hiaith (lefel elfennol)

Addition of tests for Catalan-speaking learners of Welsh

 

 

 

 

00146

#kimkat2515k

2515k

2006-07-20

lleoliad yr eisteddfod ym mhob blwyddyn ar ôl 1861

Location of the Eisteddfod Genedlaethol (National Eisteddfod) in each year since 1861

 

 

 

 

00145

#kimkat2374k

2374k

2006-07-01

Sant Marc (delwau) Beibl 1620

Mark (images)

 

 

 

 

00144

#kimkat2376k

2376k

2006-06-29

Sant Mathew (delwau) Beibl 1620

Matthew (images)

 

 

 

 

00143

#kimkat2494k

2494k

2006-06-24

Mynwent Gymreig, Iowa, UDA - ffotos

Welsh cemetery, Iowa

 

 

 

 

00142

#kimkat2481e

2481e

2006-05-31

Tafodiaith Llyn. “Plural Forms used in the Lleyn dialect of Carnarvonshire, and Inflection of Adjectives for the Feminine and the Plural in the Lleyn dialect of Carnarvonshire” (Transactions of the Guild of Graduates, Univeristy of Wales 1902)

 

 

 

 

 

00141

#kimkat2480k

2480k

2006-05-30

TAFODIAITH TREFORUS, ABERTAWE
Cymru Fydd, 1890

Dialect of Treforus, Abertawe (Morriston, Swansea) - conversation in htis dialect from the magazine Cymru Fydd, 1890

 

 

 

 

00140

#kimkat2186k

2186k

2005-12-06

Yr ydym wedi ychwanegu YR IAITH GYMRAEG
John Morris-Jones (1864-1929)

(Erthygl yn y Gwyddoniadur Cymreig, 1891)

We have added YR IAITH GYMRAEG (= the Welsh Language)

John Morris-Jones (1864-1929)

 

(article from Y Gwyddoniadur Cymreig / The Welsh Encyclopaedia, 1891)

 

 

 

 

 

 

 

00139

#kimkat2414e

2414e

2005-12-02

Yr ydym wedi ychwanegu rhan 100% o A Welsh Grammar - Historical and Comparative
John Morris-Jones (1864-1929)

1913

(MEWN DELWAU)

We have added part 59% of A Welsh Grammar - Historical and Comparative
John Morris-Jones (1864-1929)

1913

 

 

 

 

 

00138

#kimkat1344k

1344k

2005-11-27

Yr ydym wedi ychwanegu GWR Y DOLAU neu FFORDD Y TROSEDDWR”
William Llewelyn Williams (1867-1922)

Blwyddyn: 1899

(MEWN DELWAU)

We have added part ofGWR Y DOLAU neu FFORDD Y TROSEDDWR” (= The Man from Y Dolau, or The Way of the Transgressor)
William Llewelyn Williams (1867-1922)

Year: 1899

(IN IMAGES)

 

 

 

 

 

00137

 

2005-11-26

EIN PEN-BLWYDD YN 10 OED!

Agorwyd y wefan hon ar y chweched ar hugain o Dachwedd 1995.

OUR TENTH BIRTHDAY!

This website has been on the Internet since 26 November 1995.

 

 

 

 

 

00136

#kimkat1729k

1729k

2005-11-25

Yr ydym wedi ychwanegu rhan o

Chwedlau a Dammegion Aesop (Blwyddyn? )

Glan Alun 1811-1866

(MEWN DELWAU)

We have added part 40% of

Chwedlau a Dammegion Aesop  (= Legends and Fables of  Aesop) (Year? ) 

Glan Alun 1811-1866 

(IN IMAGES)

 

 

 

 

 

00135

#kimkat2589k

2589k

2005-11-24

Yr ydym wedi ychwanegu nofrl Daniel Owen (1888)

Y Siswrn

(MEWN DELWAU)

We have added the

Y Siswrn  (= The Pair of Scissors”)

Daniel Owen (1888) 

(IN IMAGES)

 

 

 

 

00134

#kimkat2643k

2643k

2005-11-22

Yr ydym wedi ychwanegu

Llyfr Cyntaf y Cronicl

o Feibl Wiliam Morgan (1620)

(MEWN DELWAU)

First Book of Chronicles 

from Wiliam Morgan’s Bible 1620 

(IN IMAGES)

 

 

 

 

 

00133

#kimkat2356k

2356k

2005-11-22

Gwilym a Benni Bach
Ffug-Chwedl gan William Llewelyn Williams (1867-1922)

Cyhoeddwyd 1894

 

2408k AR FFURF PDF

 

We have added Gwilym a Benni Bach (= “William and Little Benjamin”)
A tale by William Llewelyn Williams (1867-1922)

Published 1894 (IN IMAGES)

 

 

 

 

00132

#kimkat0873e

0873e

2005-11-11

Yr ydym wedi ychwanegu delwau jpg yn y rhan hon o Hanes y Cymry ym Minnesota (1895)

We have added jpg images to part of The History of the Welsh in Minnesota (1895)

 

 

 

 

00131

#kimkat2315e

2315e

2005-11-10

Yr ydym wedi ychwanegu

Llyfr Ruth

o Feibl Wiliam Morgan (1620)

We have added

The Book of  Ruth

from Wiliam Morgan’s Bible 1620 

 

 

 

 

00130

#kimkat0896e

0896e

2005-11-07

Yr ydym wedi ychwanegu

A Welsh Grammar for Schools

Edward Anwyl, 1897

(Gramadeg Cymraeg ar gyfer Ysgolion)

We have added

A Welsh Grammar for Schools

Edward Anwyl, 1897

 

 

 

 

00129

#kimkat1486k

1486k

2005-11-01

Yr ydym wedi ychwanegu

Cofiant a Phregethau y Diweddar Barch. David James Llaneurwg.

Gan y Parchedigion Thomas Rees, D.D., Merthyr a D. M. Phillips, Tylorstown.

1896.

Biography and Sermons of David Johns, Llaneirwg / St. Mellons (now part of Caer-dydd / Cardiff, but in the lifetime of David James a Welsh-speaking village in Sir Fynwy / Monmouthshire)

 

 

 

 

 

00128

#kimkat2218k

2218k

2005-11-01

Yr ydym wedi ychwanegu

William Tomos Benja.
Cymeriad Hynod a Adwaenwn. J. James, Tylorstown. 1911.

Booklet describing a “remarkable character I knew” - William Thomas Benja

 

 

 

 

00127

#kimkat1955k

1955k

2005-09-15

Y cyfan o’r nofel Plant y Gorthrwm wedi ei ychwanegu / Awdur: Gwyneth Vaughan / Blwyddyn: 1908

All of the novel Plant y Gorthrwm / Author: Gwyneth Vaughan / Year: 1908

 

 

 

 

00126

#kimkat2176k

2176k

2005-10-03

Hanes y Bibl Cymraeg wedi ei ychwanegu

Hanes y Bibl Cymraeg added to the Welsh Texts Section  (History of the Welsh-language Bible, 1876 )

 

 

 

 

00125

#kimkat1955k

1955k

2005-09-30

Wedi cyrraedd pennod 21 (allan o 34) o’r nofel Plant y Gorthrwm / Awdur: Gwyneth Vaughan / Blwyddyn: 1908

 

 

 

 

 

00124

#kimkat1955k

1955k

2005-09-12

Pum pennod arall o’r nofel Plant y Gorthrwm / Awdur: Gwyneth Vaughan / Blwyddyn: 1908

Five more chapters of Plant y Gorthrwm / Author: Gwyneth Vaughan / Year: 1908

 

 

 

 

00123

#kimkat1996k

1996k

2005-09-07

Cwblháu Isaac Lewis, y Crwydryn Digrif 1908 . Yn y Wenhwyseg.

Completion of the e-text Isaac Lewis, y Crwydryn Digrif 1908 (Isaac Lewis, the Amusing Tramp). In Glamorgan Welsh (“Y Wenhwyseg”).

 

 

 

 

 

00122

#kimkat1955k

1955k

2005-09-02

Penodau 1 -5 o’r nofel Plant y Gorthrwm / Awdur: Gwyneth Vaughan / Blwyddyn: 1908

The first five chapters of Plant y Gorthrwm / Author: Gwyneth Vaughan / Year: 1908

 

 

 

 

 

2005-09-02

Ar 31 Rhagfyr 2004 collasom ein cartref wrth i’r gwasanaethydd estelnet gau. Symudasom at racocatala, ond yr oedd ein gwefan yn rhy fawr iddynt (yr oeddynt yn rhoi lle i ni am ddim). Erbyn hyn yr ydym wedi symud at “the university of joan de serrallonga”, sydd yn ei disgrifio ei hun fel “prifysgol rydd y rhyngrwyd” ac maent hwy wedi rhoi lle i ni am ddim.

On 31 December 2004 we lost our home at estelnet which closed down. We moved to racocatala, but our site was too large for them, and now we’re in the process of setting it up at the university of joan de serrallonga, projected as a free internet university, who have given us a home

 

 

 

 

2004-08-01

(dolen gyswllt â gwefan arall)
Jôcs am y Saeson
http://www.geocities.com/llysgenhadaethycymry/GweinyddiaethMiri.html

 

 

 

 

2004-04-29

Seisnigo Enwau Cymréig – Enwau Lleoedd
Emrys ap Iawn 
Y Geninen (Ionawr 1897) Cyfrol 15, Rhif 1

Seisnigo Enwau Cymréig – Enwau Lleoedd
Emrys ap Iawn 
Y Geninen (Ionawr 1897) Cyfrol 15, Rhif 1

Anglicisation of Welsh Place Names

 

 

 

 

2004-03-18

Gogwydd yr Iaith Gymraeg
D. Edwardes, Crynfryn. Y Geninen (1915) 33
Bydd yr iaith Gymraeg yn marw fel iaith gymdeithasol erbyn 1950, ac yn llwyr ddiflannu erbyn 1978

Gogwydd yr Iaith Gymraeg
D. Edwardes, Crynfryn. Y Geninen (1915) 33
Welsh will have disappeared as a community language by the year 1950, and will have become compleyely extinct in 1978, according to this writer during the First World War

 

 

 

2004-02-23

Geirlyfraeth Gymreig.
Awdur / Author: Moelddyn. Y Brython  (2 Gorffennaf 1858)
Beirniadaeth ar eiriadur Cymráeg-Saesneg Dr. Owain Puw a gyhoeddwyd drigain mlynedd yn gynharach, a sôn am eisiau llunio geiriadur newydd ag iddo eiriau o’r iaith lafar

Geirlyfraeth Gymreig.
Awdur / Author: Moelddyn. Y Brython (“The Briton”) (2 Gorffennaf 1858) (2 July 1858)
 
A criticism of Dr. Owain Puw’s Welsh-English Dictionary published sixty years earlier, and a call for a new dictionary which incorporates words from the spoken language

(IN WELSH)

 

 

 

 

2004-02-06

Y Gymydogaeth Gymreig yn Tennessee.
William Bebb. Y Cronicl Cyfrol 14, Rhif 159. Blwyddyn 1856.
Llythyr sydd yn disgrio tiroedd Huntsville / Jacksboro / Huntsville / Clinton yn nhalaith Tennessee wrth y ffin â Kentucky; cynigir eu prynu ar gyfer gwladfa Gymraeg

Y Gymydogaeth Gymreig yn Tennessee.
William Bebb. Y Cronicl Cyfrol 14, Rhif 159. Blwyddyn 1856.
“The Welsh Neighborhood / Settlement in Tennessee”. A short letter describing land by Huntsville / Jacksboro / Huntsville / Clinton in Tennessee by the state line with Kentucky which it is intended to buy for a Welsh settlement

 

 

 

Nid yw’r dolennau isod yn gweithio erbyn hyn. Defnyddiwch yr archwiliwr mewnol os ych chi am ddod o hyd iddyn nhw, gan deipio i mewn rhif y dudalen, neu’r teitl, neu’r manylion am y cynnwys

These links below no longer work. If you wish to see these web pages, try using the internal search engine to locate them, typing in the page number or the title or content details


0397

21 12 2003
Geiriadur Catalaneg-Cymraeg ar gyfer y Cymry / Diccionari català-gal.lès per gal·lesoparlants / Catalan-Welsh Dictionary for Welsh-speakers
After many months of work (years) we now have a basic dictionary with 12,000 headwords
·····
02 08 2003
EISTEDDFOD MALDWYN YN DECHRAU HEDDIW – THE NATIONAL EISTEDDFOD BEGINS TODAY
http://www.eisteddfod.org.uk/

·····
1449

22 01 2003
Yn Nyffryn Tywi
Twelve essays from the year 1894 about the people and customs of the valley of the river Tywi in the south-east of our country (in Welsh)
·····
1287

23 12 2002
Welsh course – how to say ‘too’ (= excessive). Rhy hir = too long, etc
·····
1235

10 12 2002
Christmas Vocabulary Welsh-English
·····
1546

07 11 2002
Bugeilgerdd.
By William Powell (Gwilym Penant).
Prizewinning bucolic tale in verse at the Eisteddfod in Abertawe, 1863.
Dafydd meets Gwen, loses her, but eventually they are reunited. A rather pedestrian piece which might have thrilled our great-great-great grandparents. (In Welsh)
·····
1359

07 11 2002
Englynion
52 verses from old magazines (in Welsh).
·····
1358

06 11 2002
Dyffryn Cynon
Articles (in Welsh) from the magazine  “Y Geninen” (‘The Leek’) 1900-1904 by Jenkin Howell on the valley of the river Cynon and the town of Aber-dâr
·····
1413

17 10 2002
Amrywieithoedd Y Gymraeg
Y Traethodydd, Ionawr 1847
Article (in Welsh) on Welsh dialects
 ·····
1390

12 09 2002
Magdalen
J. J. Williams
Poem (in Welsh) in Rhondda dialect 1928
 ·····
1388

12 09 2002
Geiriau ac ymadroddion o Langynwyd
Words and expressions from Llangynwyd, south-east Wales, published in 1888.
·····
1384

15 09 2002
TELYNEGION MAES A MOR.
Eifion Wyn (1908).
Popular Welsh poetry (in Welsh) from almost a century ago.
·····
1381

12 09 2002
Y Cyfaill o’r Hen Wlad yn America
(The friend from the old country in America) Extracts (in Welsh) from volume 3 (year 1840) of this magazine published in New York for Welsh settlers in the USA (In Welsh)
·····
http://www.eisteddfod.org.uk/cymraeg/
03 08 2002
Eisteddfod Genedlaethol Cymru
Sir Benfro, Tyddewi,
Awst
The annual Welsh-language festival, the National Eisteddfod, at Tyddewi (“Saint Davids” in English) August 3-10 2002
·····
0924

03 08 2002
Llythyra Newydd, gan Fachan Ifanc Texts (in Welsh) in Gwentian (south-eastern Welsh) (from Tarian y Gweithiwr 1895, 1896, 1897)
·····
1347

05 07 2002
Dadleuon Buddugol 1
(In Welsh) Situations for two, three or four people to act out; from a prizewinning  entry in the Caerfyrddin Eisteddfod in 19119
·····
1
1346

05 07 2002
Yr Atgyfodiad – ‘awdl’ (in Welsh) by Nicander on the Resurrection from Y Traethodydd, 1851 18511
·····
1345

05 07 2002
Pontarfynach a’i Hamgylchoedd Article in Welsh from the year 1851 on the village of Pontarfynach (Ceredigion)
·····
1342

02 07 2002
 California Article in Welsh from the year 1851 (Y Traethodydd) advising would-be emigrants to the Californian gold diggings
·····
1138

16 06 2002
Book of Daniel  in Welsh and in English 
·····
1317

21 04 2002
Saint John’s Gospel in Welsh and in English 
·····
1279

06 04 2002
The Psalms in Welsh (version of the Bible by Rhisiart Parri, Pwllhalog, Sir y Fflint and Siôn Dafis, Mallwyd, from the year 1620)  (along with the English version from the King James English Bible)
·····
0637

01 02 2002
Sayings and proverbs 
gathered by “Cyffin” over seventeen years 1873-1880 in the parish of Llansantffráid ym Mechain.
·····
1242

01 02 2002
‘S Lawer Dydd
W. Llywelyn Williams (1918). Reminiscences of the village of Llansadwrn in the 1800s
·····
1238

05 01 2002
First part of a translation of ‘Hanes Tonyrefail’ (1899) – the history of Tonyrefail. Bilingual format for students of Welsh
·····
1235

10 12 2001
Christmas Vocabulary Welsh-English
·····
16 10 2001
http://www.geocities.com/llysgenhadaethycymry
Llysgenhadaeth y Cymry – the first embassy for the Welsh-speaking Welsh diaspora opened on Diwrnod Glyndwr (16 September) 2001
·····
09 07 2001
http://www.avui.com/avui/diari/docs/index4.htm
Article in the Catalan daily "AVUI" (Monday 09 07 2001) about the city of Abertawe (Swansea) 'La banalitat del símbols' (Agustí Colomines i Companys). Refelctions on the linguistic situation of Wales which the author has completely misunderstood
·····
05 06 2001
http://www.avui.com/avui/diari/docs/index4.htm
LINK TO THE CATALAN DAILY "AVUI" (= today) - ARTICLE IN CATALAN ON PLAID CYMRU, AND AN INTERVIEW WITH PARTY LEADER IEUAN WYN JONES (05 JUNE 2001)
ALSO IN THE SAME SITE - 05 MAY 2001 - A LETTER FROM US TO CORRECT A REPORT ON THE VISIT OF THE PRESIDENT OF CATALONIA TO WALES WHICH SPOKE OF "GAELIC" AS BEING THE LANGUAGE OF WALES
····
0397

19 05 2001
We are gradually adding a Catalan-Welsh dictionary that we prepared over ten years ago but never quite finished. Lots of gaps which we'll eventually fill in.
····
0810

19 05 2001
Our efforts are also being concentrated on adding our Welsh-English dictionary bit by bit.
····
1078

08 03 2001
Letter of protest about a new free newspaper 'Metro' in Barcelona, capital of the Catalan Countries, given out on the public transport system. The paper is written for the most part in Castilian, and discriminates against the Catalan language
····
0991

07 01 2001
More additions to a list of observations by commentators mainly in the 1800s on the extent to which the Welsh language was holding its ground in such and such a place in such and such a year: information added on Sir Faesyfed (Radnorshire); other recent additons - Tredelerch (Rumney) 1896, Y Rhath (Roath) 1896, Cas-bach (Castleton) 1835; Llanidloes 1910; Aberhonddu (Brecon) 1910, Y Bontewydd ar Wy (Newbridge on Wye) 1845
····
0885

22 01 2001
Links - languages in danger
····
0817

16 01 2001
'Welsh-language place names with an explanation in English'. Now has 200 entries
····
1046

16 01 2001
Additions to the "Give your House a Welsh Name" page (names grouped according to themes - hills, rivers, sun, pleasant, etc) 100 names added to give 450 names.
····
0976

24 12 2000
Two pages on the Mari Lwyd tradition in South-east Wales (from the years 1896 and 1922)
····
1058

24 12 2000
Welsh street names - some examples with translations
····
1054
s
20 12 2000
Article in Welsh with an English translation from 'Cymru' magazine, 1910, calling on Welsh-speaking parents in Aberhonddu and Brycheiniog (Brecon and Breconshire) to speak Welsh to their children
····
1053

18 12 2000
Update to the Lakhota-Welsh-English wordlist
····
1051

14 12 2000
Bilingual texts: Additions to our short Welsh texts with an English translation and grammatical notes
http://www.avui.com/
····
09 11 2000
We wrote an article (in Catalan) on the life and poetry of the late RS Thomas (died September) for the Avui daily newspaper - see Culture Section, Thursday 09 11 2000
····
0810

11 11 2000
additions to the Welsh-English Dictionary (crwys)
····
1001

24 07 2000
Prif ddinas i Gymru
Article in Welsh by Emrys ap Iwan from 1895 in which he calls for a Welsh capital in the centre of Wales and for the border of Wales and England to follow the course of the river Hafren / Severn
····
0105

22 07 2000
Cymdeithas yr Iaith Gymraeg. (The Welsh Language Society). Section in Catalan. Includes a letter from Ffred Ffransis to Y Cymro.
····
0998

20 07 2000
Nicknames for the inhabitants of villages / towns / districts
Chwain Trawsfynydd = (the) fleas (of) Trawsfynydd
····
0997

19 07 2000
Rhigymau enwau lleoedd / Place-name rhymes
{Goetre glawd, heb na bara na blawd = poor Goetre, with neither bread nor flour}
Place-name rhymes 
····
0996

19 07 2000
The Gwentian Dialect. A short description of words and expressions in Gwentian (south-eastern Welsh) remembered by the author from his youth
Joseph A. Bradney, c.1895
····
0817

18 07 2000
List of Welsh-language place names and place-name elements with an English explanation (Y Bont-goch = the red bridge, etc)
····
0964

15 07 2000
draft of a book on Welsh-language place names
····
0931

Not new - John Griffiths's short booklet on the dialect of south-east Wales "Y Wenhwyseg" published in 1901
····
0991

14 07 2000
the situation of the Welsh language according to the place and year (Bangor Is-coed: When Defoe visited Bangor Monachorum, about 1730, he failed to procure a guide capable of giving the explanation required. At the present day (1878) English alone is spoken.)
····
0805

14 07 2000
Where and by whom was Welsh spoken in 1878? An English article from that year giving a summary of a lecture by E. G. Ravenstein. "In Bangor Welsh is spoken except by about 300 natives of England. In Conway {Conwy} only 50 persons are stated not to be able to speak Welsh, whilst at the favourite seaside town of Llandudno 250 persons speak Welsh only, 2,312 Welsh and English, and 200 English, the Welsh services being four times more numerously attended than the English ones."
····
0983

08 07 2000
Our Irredentism section. Excerpts from an article by Professor John Edward Lloyd written in 1927 in which he proposes an enlarged Wales, possibly taking in parts of the counties of Swydd Gaer (Cheshire), Swydd Amwythig (Shropshire), Swydd Henffordd (Herefordshire) and Swydd Gaerloyw (Gloucestershire).
····
0997

08 07 2000
Some web-wandering English speakers have for been busy with the Gutenberg Project for about four or five years now. But nobody is bothering to do anything similar with Welsh publications which are now in the public domain. We're tired of waiting, so I suppose we'll just have to do it ourselves! We've started the CYWAITH SIÔN PRYS ABERHONDDU. (Siôn Prys of Aberhonddu Project - named after the writer and publisher of the first Welsh book in 1546). Our motto is "Llond y We o Lên y Brython" - The web full of the literature of the Britons (that is, in its correct sense of 'the Welsh')
····
0947

04 07 2000
Peculiar Welsh Words, Expressions, Proverbial Sayings, Rhymes, &c., collected in Mid-Glamorganshire. Cadrawd (Thomas Christopher Evans 1846-1918).Trafodaethau Urdd y Graddedigion, Prifysgol Cymru - Transactions of the Guild of Graduates, Uinversity of Wales.
1906
(WELSH AND ENGLISH)
····
0967

03 07 2000
Cyfarfod Dirwestol a Dadl Gyhoeddus, (Temperance Meeting and Public Debate) 1842. Ystradowen, Y Bont-faen. Interesting because Cwmowen would hardly be considered a Welsh-speaking area nowadays. (WELSH)
····
0961

27 06 2000
"Taith Americanaidd". Translation of a letter written from Cincinnati in 1843 describing a journey to the United States.
Y Diwygiwr 1843, Cyfrol 8, tudalennau 370-371. Llythyr o America Rhan o lythyr John, mab y Parch. S Griffiths, Horeb. Cincinnati, Gorff. 26, 1843
····
0959

27 06 2000
A Treatise on the Chief Peculiarities that Distinguish the Cymraeg, as Spoken by the Inhabitants of Gwent and Morganwg Respectively, 1856.
Pererindodwr, Archaeologia Cambrensis
····
0442

25 06 2000.
List of place names (Welsh and English) in the Caerdydd area from Cardiff Records (1891-1911), by Mab Cernyw 'son of Cornwall' (John Hobson Matthews - archivist to Cardiff Corporation, Cornishman, 1858-1914) (at the bottom of page 0442)
····
0957

24 06 2000
ENGLISH SURNAMES IN WALES (article from 1894)
····
0954

24 06 2000
"Welsh Names" - two articles from the year 1823 influential in encouraging Welsh parents to use Welsh names for their children (Caradog, Angharad, etc instead of Edward, John, William). From Seren Gomer.
····
0950

22 06 2000
News from the USA (In Welsh, English translation). Items from 'Y Drych', 1896, 1897
····
0924

20 06 2000
The English takeover of Wales - as seen in 1897 in the Rhondda (article in Welsh; English translation)
····
0944

19 06 2000
Quiz in English on "The History of the Welsh in Minnesota"
····
0940

17 06 2000
Buchedd Gitto Gelli Deg yn yr wythnos gadw, 1820.A criticism of the tendency of coal miners to be over-fond of beer by Siencyn ap Tydfil in Seren Gomer. (IN WELSH; ENGLISH TRANSLATION)
····
0939

16 06 2000
Text from 1888 in the dialect of the south-east (Llangynwyd) - Conversation between two farmers by Cadrawd (Thomas Christopher Evans 1846-1918).
····
0935

15 06 2000
Geirfa Fach o'r Rhondda - Wordlist from the Rhondda. Eighty words. Year: 1914.
····
0931

13 06 2000
Y Wenhwyseg. A 30-page booklet in English written by John Griffiths (Pentrevor) and published in 1901 by J. E. Southall (Casnewydd) indicating the main features of Gwentian; aimed at teachers of the language
····
0929

13 06 2000
QUIZ in Welsh on "The History of the Welsh in Minnesota"
····
····
0923

09 06 2000
Y Wenhwyseg - the Gwentian dialect ('Valleys Welsh'). With links to texts written in this dialect, at one time the major dialect of Wales and nowadays, 100 years later, abandoned and forgotten after the switch from Welsh to English (or linguistic suicide) in the 1900s.
····
0896

09 06 2000
Welsh Grammar (Edward Anwyl's "Welsh Grammar for Schools" 1897/1907) which we shall be adding gradually in May / June / July
····
0871

15 04 2000
Some bilingual texts for learners (Original Welsh text with an English translation)
····
0848

14 04 2000
(in Welsh) - the Welsh language in Aberdare (Aber-dâr) in the year 1902 (Original Welsh text with an English translation)
····
0865

14 04 2000
The Welsh Alphabet: a, b, c, ch, d, dd, e, f, ff, g, ng, h, etc
····
0865

12 04 2000
Why we use the non-standard letter y (Bryn-gwyn, etc) in Welsh in this website
····
0857

02 04 2000
(in English) The rôle of the Welsh settlers in the conflict with the Lakota Nation ("Sioux")
····
8052

31 03 2000
The sad state of the Welsh language in Merthyrtudful in 1908
····
0851

17 03 2000
List of Welsh sayings and proverbs in use in Merthyrtudful (Merthyr Tydfil) in the 1890s
····
0850

15 03 2000
List of Welsh settlers (1895) in the Welsh villages of Minnesota (Blue Earth County) and Iowa
····
0848

12 03 2000
Welsh vocabulary - sex (gwain / cont = vagina, pidyn / wt / darn / gwialen = penis, etc)
·····
0844

10 03 2000
An 1884 Scottish Gaelic phrase book - we'll be adding it bit by bit
·····
0843

10 03 1999
Welsh course: the numbers 1-10 in Welsh
·····
0824

10 03 1999
Additions to the Welsh course
·····
0822

18 01 2000
A very rudimentary English-Welsh dictionary
·····
0813

26 11 1999
A letter (in English) from Germany about a German POW in Wales in the Second World War
·····
0246

26 11 1999
Story in Welsh in the Gwentian dialect (South-east Wales). Author: Glynfab. Date: 1918. From: "NI'N DOU -sef Hanes Ysmala Dai a Shoni yn y Rhyfel" - we two - the story of Shoni and Dai in the war
·····
0638

26 11 1999
Basque place names - list of foreign forms (French, Castilian) and the native forms
·····
26 11 1999
www.dewin.net/aberystwyth
A CALL FOR CITY STATUS FOR THE TOWN OF ABERYSTWYTH - This Website in Welsh includes translations into other languages, including English Petició de suport a la candidatura d'Aberystwyth (País de Galles) a la condició oficial de ciutat Benvolguts/des amics i amigues: Aberystwyth ha presentat la seva candidatura per obtenir la condició oficial de "ciutat". Siôn T. Jobbins Alcalde del municipi d'Aberystwyth Agost 1999 Mae Aberystwyth yn lle hollol unigryw nid yn unig i Gymru ond i Ewrop - dyna pam, yn fy marn, i y dylid ystyried ei chais yn ofalus a'i gweld yn gyfle unwaith mewn cenhedlaeth i ddyrchafu tref arbennig iawn yn ddinas. Gyda balchder felly, rwy'n cyflwyno i chi gais Aberystwyth i'w dyrchafu'n ddinas. Siôn T. Jobbins Maer Aberystwyth Awst 1999
····
0035

05 08 1999 
An introductory page in Catalan about the association fro learners of Scottish, Comann na Luchd-Ionnsachaidh
····
0176

05 08 1999 
Dictionary (2000 words) of Gàidhlig (Scottish) and Catalan
····
0386

06 07 1999
Welsh for the Catalan Countries - exercise on Barcelona street names and places name in Welsh
····
0265

05 07 1999
Interview with Dafydd WIGLEY in the Catalan daily Avui. See our 'Wales in Catalonia' page for a link to Avui
····
0949

04 07 1999
Stereotyped ideas about Wales
····
0542

14 06 1999
Notes for a Norwegian-Welsh-Catalan dictionary
····
0442

03 06 1999
We've tidied up the list of Welsh place names (in Catalan)
····
0580

30 05 1999
List of Russian words (and Welsh equivalents)
····
0511

30 05 1999
Commentaries on the ridiculous place name Llanfairpwllgwyngogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch (Catalan / English)
····
0466

29 05 1999
Pronunciation exercise - final syllable 'e' in North-west Wales (English-language page)
····
0181

24 05 1999
Origin of the surname Hughes
····
0332

21 05 1999
We've tidied up the Little Occitan Dictionary (Occitan-Catalan-Welsh)
····

 

 

TRWY GOOGLE

 

 

 

TRWY GOOGLE

 

 

 

 

 

 

 

Ble'r wyf i? Yr ych chi'n ymwéld ag un o dudalennau'r Gwefan "CYMRU-CATALONIA"
On sóc?
Esteu visitant una pàgina de la Web "CYMRU-CATALONIA" (= Gal·les-Catalunya)
Where am I?
You are visiting a page from the "CYMRU-CATALONIA" (= Wales-Catalonia) Website
Weø(r) àm ai? Yùu àa(r) víziting ø peij frøm dhø "CYMRU-CATALONIA" (= Weilz-Katølóuniø) Wébsait

CYMRU-CATALONIA

diwedd / fi