2012-08-28 What’s new in this website?
|
|
|
Y tudalen hwn yn Gymraeg - newyddbethau
Aquesta pàgina en català - novetats de la web
(delwedd 7900f)
00201 (09-11-2012)
ON THE DATE OF THE CONQUEST OF SOUTH LANCASHIRE BY THE ENGLISH.
W. BOYD DAWKINS.
ARCHAEOLOGIA CAMBRENSIS. 1873.
2917e kimkat2917e
00200 (31-08-2012)
Y Cymmrodor Volume IX Part i 1888
THE PERSONAL NAME-SYSTEM IN OLD WELSH.
J. E. LLOYD
2916e kimkat2916e
00199
(30-08-2012)
OBSERVATIONS ON THE WELSH VERBS.
BY MAX NETTLAU, Ph.D. / 1888
2915e
kimkat0991e
00198 (30-08-2012 / 05-01-2002)
Tiriogaeth y Gymraeg o ryw 1800 ymlaen
0991e
kimkat0991e
00197 (30-08-2012 / 08-12-2000)
The Welsh Language in 1878 / E.G. Ravenstein
0805e
kimkat0805e
00196 (30-08-2012)
Y FARW WEDI EI CHYFODI YN FYW NEU'R HEN GREFYDD NEWYDD. TRAETHAWD YN DANGOS
ANGHYFNEWIDIOLDEB TEYRNAS DDUW. / CAPT. D. JONES. / 1845
2914k
kimkat2914k
00195 (29-08-2012)
CERDD NEWYDD AM YR ENWOG HELWRIAETH A WNAETH
CŴN JOHN LEWIS, ESQ., O NANT-GWYLLT
2913k
kimkat2913k
00194 (28-08-2012)
History of Llangurig / EDWARD HAMER, H.W. LLOYD / 1875.
2912e,
kimkat2912e
00193 (08-08-2012)
Orgraph yr Iaith Gymraeg / R. I. PRYS, A THOMAS STEPHENS / 1859. (booklet on Welsh spelling)
2339k
kimkat2339k
00192 (21-06-2012)
Welsh course: pronunciation of monosyllables /
Cwrs Cymraeg: cynaniad geiriau unsill
0023k
(Via Google at kimkat0023k)
00191 (17-06-2012)
Welsh course: annwyl as a salutation in letters /
Cwrs Cymraeg: annwyl fel cyfarchiad mewn llythron
2911e (Via Google
at kimkat2911e)
00190 (30-03-2012)
Belgrano, Abergele kimkat2899k
2899k
kimkat2899k
00189 2011-09-27
Darnau o’r Cyfaill o’r Hen Wlad yn America 1842
2862e kimkat2862e
00188
kimkat2832e 2832e 2011-08-03 The Welsh in Dawn, Missouri 1872 (map) / Y
Cymry yn Dawn, Missouri 1872 (map)
00187
kimkat2839e
2839e 2011-08-03 The Welsh in Ohio 1872 (map) / Y Cymry yn
Ohio 1872 (map)
00186
kimkat2821e
2821e 2011-08-03 The Welsh in Tennessee 1872 (map) / Y Cymry
yn Tennessee 1872 (map)
00185
kimkat2797e
2797e 2011-08-03 The Welsh in Illinois 1872 (map) / Y Cymry
yn Illinois 1872 (map)
00184
kimkat2781e
2781e 2011-08-03 Carnarvon, Iowa (not a Welsh settlement /
nid sefydliad Cymreig mohono)
00183
kimkat2836e
2836e
2011-08-03 The Welsh in the USA – photos of the Welsh settlements (map) / Y Cymry
yn UDA – lluniau o’r sefydliadau Cymreig (map)
00182
kimkat2842e
2842e 2011-08-03 The Welsh in Pennsylvania 1872 (map) / Y
Cymry yn Pennsylvania 1872 (map)
00181
kimkat2812e
2812e 2011-08-03 The Welsh in Minnesota 1872 (map) / Y Cymry yn Minnesota
1872 (map)
00180
kimkat2803e 2803e
2011-08-03 The Welsh in Wisconsin 1872 (map) / Y Cymry yn Wisconsin 1872 (map)
00179 kimkat2834e 2834e
2011-04-22 Brunswick, Missouri place name / enw lle
00176 2011-02-15 Llanidloes. O.M. Edwards. 1891
(Erthygl yn y cylchgrawn
“Cymru” am ymweliad â’r dref)
2789k kimkat2789k
00175 2011-02-13
Murmuron
Tawe (1913)
2788k kimkat2788
00174 2011-01-12
Sefydliad Cymreig Gwalia Deg yn Swydd Clay,
Nebraska The Welsh settlement of
Gwalia Deg, Clay County, Nebraska
2782e kimkat2782e
00173
Cymanfa Ganu Chicago Awst 2009
http://www.youtube.com/watch?v=n_PBFkmb3h0
Hymn-singing festival
00172
2009-03-01 Rasys yng Nghatalonia Races in Catalonia
2701k kimkat2701e
00171 kimkat2698k 2698k 2009-02-17 Beibl 1620 – (Apocrypha) Esdras-1
00170 kimkat2698k 2672k 2009-02-15 Beibl 1620 – (Apocrypha) Ecclesiasticus
00169 kimkat2707e 2707e 2009-02-06 Hen Wlad Fy Nhadau Welsh national anthem in English
00168 kimkat0196c 0196c 2009-02-06 Hen Wlad Fy Nhadau Welsh national anthem in Catalan
00167 kimkat2611k 2611k 2009-02-03 Beibl 1620 – Sant Mathew
00166 kimkat2684k 2684k 2009-01-31 Beibl 1620 – (Apocrypha) Baruch ac Epistol Jeremi
00175 kimkat2692k 2692k 2009-01-28 Beibl 1620 – (Apocrypha) Gweddi Manasses
00174 kimkat2690k 2690k 2009-01-28 Beibl 1620 – (Apocrypha) Histori Dinistr Bel a’r Ddraig
00173 kimkat2688k 2688k 2009-01-28 Beibl 1620 – (Apocrypha) Histori Susanna
00172 kimkat2686k 2686k 2009-01-28 Beibl 1620 – (Apocrypha) Cân y Tri Llanc
00171 kimkat2612k 2612k 2009-01-27 Beibl 1620 – Sant Marc
00170 kimkat2382k 2382k 2009-01-20 Beibl 1620 – Rhufeiniaid
00169 kimkat2344k 2344k 2009-01-19 Beibl 1620 – Josua
00168 kimkat2384k 2384k 2009-01-16 Beibl 1620 – Corinthiad-1
00167 kimkat2372k 2372k
2009-01-13 Beibl 1620 – Hosea
00166 kimkat2669k 2669k
2009-01-10 Cadair Ap Mwydyn, 1900
00165 kimkat2364k 2364k
2009-01-08 Beibl 1620 – Caniad Solomon
00164 kimkat2667k 2667k
2009-01-08 Siencyn Ddwywaith (Utica, Efrog Newydd, 1873)
00163 kimkat2666k 2666k
2009-01-08 Y Dduwioleg (Remsen, Efrog Newydd, 1873)
00162 kimkat2632k 2632k
2009-01-08 Beibl 1620 – Ecclesiastes neu Y Pregethwr
00161 kimkat0276c 0276c
2008-10-02 Rownd yr Horn Catalan translation of this traditional song
00160 kimkat2615k 2615k
2007-03-25 Gweddi Gyntaf Jessica 1898?
00159 kimkat2609k 2609k
2007-02-02 Cyfaill yr Aelwyd a’r Frythones 1894 - rhai tudalennau .Some pages
from this magazine
00158 kimkat2590k 2590k
2007-01-30 Blodau yr Oes (cylchgrawn, Tachwedd 1875, Utica, Efrog Newydd)
magazine for children, year 1875, Utica, USA
00157 kimkat2606k 2606k 2006-12-30 Geiriadur Cernyweg i siaradwyr Catalaneg / Cymraeg Dictionary
of Cornish - Welsh/Catalan
00156 kimkat2414e 2414e
2006-12-11 Yr ydym wedi ychwanegu mynegai’r llyfr A Welsh Grammar - Historical
and Comparative / John Morris-Jones (1864-1929) / 1913 We have added the index to A Welsh Grammar - Historical and Comparative
/ John Morris-Jones (1864-1929) / 1913
00155 kimkat0928k 0928k
2006-11-17 Ni’n Doi (Blwyddyn 1918 / 1919 / 1920 )
Glynfab (yn y dafodiaith Wenhwyseg)
(MEWN
DELWEDDAU A FFORMAT PRINT HTML) Ni’n Doi (“We Two”) (Year
1918 / 1919 / 1920 )
Glynfab (in the dialect of south-east Wales) (IN IMAGES AND HTML PRINT FORMAT)
00154 kimkat1729k 1729k
2006-11-09 Chwedlau a Dammegion Aesop - Llyfr 1 (o ddau) (Blwyddyn? )
Glan Alun 1811-1866 (MEWN DELWEDDAU A FFORMAT PRINT HTML) Chwedlau a Dammegion Aesop (= Legends and Fables of Aesop) (Year? ) Glan Alun 1811-1866 Book 1 (out of two) (IN
IMAGES AND HTML PRINT FORMAT)
00153 kimkat2588e 2588e 2006-11-02 Llyfr o’r flwyddyn 1890 “Welsh as a
Specific Subject for Elementary Schools” Booklet published in 1890 “Welsh as a
Specific Subject for Elementary Schools”
00152 kimkat2585e 2585e 2006-10-30 Hen ffotos o dref Burnley yn Lloegr Old
photos of the town of Burnley, England
00151 kimkat2561c 2561c 2006-10-20 Mynwenta - Y Rhath, Caer-dydd. Cerrig meini
o’r bedweredd ganrif ar byntheg Gravestones in Y Rhath, Caer-dydd (Roath,
Cardiff)
00150 kimkat2526e 2526e 2006-10-17 Dechrau rhoi ar ffurf testun electronig
eiriadur Saesneg a Chymraeg Caerfallwch (blwyddyn 1850) Begin to add
Caerfallwch’s English-Welsh dictionary (year 1850) in electronic text
00149 kimkat2517c 2517c 2006-09-11 Taflenni yn Gatalaneg ar Gymru a’r iaith
Gymraeg o’n stondin “AMICS DE LA LLENGUA GAL·LESA” (Cyfeillion yr Iaith
Gymraeg) - Cinquena Mostra d’Entitats dels Països Catalans - Diwrnod
Cenedlaethol Catalonia Information leaflets
about Wales and the Welsh language from our stand AMICS DE LA LLENGUA GAL·LESA
(“Friends of the Welsh Language) - Cinquena Mostra d’Entitats dels Països
Catalans - in Barcelona on Catalonia’s National Day
00148 kimkat1470k 1470k 2006-09-04 Cronicl-2 (testun electronig) Beibl 1620
Chronicles-
00147 kimkat2417c 2417c 2006-07-20 Rwyf wedi ychwnaegu profion Cymraeg yn Gatalaneg ar gyfer
dysgwyr Catalaneg eu hiaith (lefel elfennol) Addition of tests for
Catalan-speaking learners of Welsh
00146 kimkat2515k 2515k 2006-07-20 lleoliad yr eisteddfod ym mhob blwyddyn ar
ôl 1861 Location of the Eisteddfod Genedlaethol (National Eisteddfod) in each
year since 1861
00145 kimkat2374k 2374k 2006-07-01 Sant Marc (DELWEDDAu) Beibl 1620 Mark (images)
00144 kimkat2376k 2376k 2006-06-29 Sant Mathew (DELWEDDAu) Beibl 1620 Matthew (images)
00143 kimkat2494k 2494k
2006-06-24 Mynwent Gymreig, Iowa, UDA - ffotos Welsh cemetery, Iowa
00142 kimkat2481e 2481e
2006-05-31 Tafodiaith
Llyn. “Plural
Forms used in the Lleyn dialect of Carnarvonshire, and Inflection of Adjectives
for the Feminine and the Plural in the Lleyn dialect of Carnarvonshire”
(Transactions of the Guild of Graduates, Univeristy of Wales 1902)
00141 kimkat2480k 2480k
2006-05-30 TAFODIAITH TREFORUS, ABERTAWE Dialect of Treforus, Abertawe (Morriston, Swansea) - conversation in
this dialect from the magazine Cymru Fydd, 1890
00140 kimkat2186k 2186k
2005-12-06 Yr ydym wedi ychwanegu YR IAITH GYMRAEG
John Morris-Jones (1864-1929)
(Erthygl yn y Gwyddoniadur Cymreig, 1891) We have added YR IAITH GYMRAEG (= the
Welsh Language)
John Morris-Jones (1864-1929)
(article
from Y Gwyddoniadur Cymreig / The Welsh Encyclopaedia, 1891)
00139 kimkat2414e 2414e
2005-12-02 Yr ydym wedi ychwanegu y cwbl o A Welsh Grammar - Historical and
Comparative. John Morris-Jones (1864-1929) 1913 (MEWN DELWEDDAU) We have added the entirety of A Welsh Grammar -
Historical and Comparative John Morris-Jones (1864-1929) 1913
00138 kimkat1344k 1344k
2005-11-27 Yr ydym wedi ychwanegu “GWR Y DOLAU neu FFORDD Y TROSEDDWR”
William Llewelyn Williams (1867-1922)
Blwyddyn: 1899 (MEWN DELWEDDAU) We have added
part of “GWR Y DOLAU neu FFORDD Y TROSEDDWR” (= The Man from Y Dolau, or The Way
of the Transgressor)
William Llewelyn Williams (1867-1922)
Year: 1899
(IN
IMAGES)
00137 2005-11-26 EIN PEN-BLWYDD YN 10 OED!
Agorwyd y wefan hon ar y chweched ar hugain o Dachwedd
1995.
OUR TENTH BIRTHDAY!
This website has been on the Internet since 26
November 1995
00136
kimkat1729k 1729k 2005-11-25 Yr ydym wedi
ychwanegu rhan o
Chwedlau a Dammegion Aesop (Blwyddyn? )
Glan Alun 1811-1866
(MEWN DELWEDDAU) We have added part 40% of
Chwedlau a Dammegion Aesop (= Legends and Fables of Aesop) (Year? )
Glan Alun 1811-1866
(IN IMAGES)
00135 kimkat2589k 2589k
2005-11-24 Yr ydym wedi ychwanegu nofrl Daniel Owen (1888)
Y Siswrn
(MEWN DELWEDDAU) We have added the
Y Siswrn (= The Pair of Scissors”)
Daniel Owen (1888)
(IN IMAGES)
00134 kimkat2643k 2643k
2005-11-22 Yr ydym wedi ychwanegu
Llyfr Cyntaf y Cronicl
o Feibl Wiliam Morgan (1620)
(MEWN DELWEDDAU) First Book of Chronicles
from Wiliam Morgan’s Bible 1620
(IN IMAGES)
00133 kimkat2356k 2356k
2005-11-22 Gwilym a Benni Bach
Ffug-Chwedl gan William Llewelyn Williams (1867-1922)
Cyhoeddwyd 1894
2408k AR FFURF PDF
We have added Gwilym a Benni Bach (=
“William and Little Benjamin”)
A tale by William Llewelyn Williams (1867-1922)
Published 1894 (IN IMAGES)
00132 kimkat0873e 0873e
2005-11-11 Yr ydym wedi ychwanegu DELWEDDAU jpg yn y rhan hon o Hanes y Cymry
ym Minnesota (1895) We have added jpg images to part of The History of the
Welsh in Minnesota (1895)
00131 kimkat2315e 2315e
2005-11-10 Yr ydym wedi ychwanegu
Llyfr Ruth
o Feibl Wiliam Morgan (1620) We have added
The Book of Ruth
from Wiliam Morgan’s Bible 1620
00130 kimkat0896e 0896e
2005-11-07 Yr ydym wedi ychwanegu
A Welsh Grammar for Schools
Edward Anwyl, 1897
(Gramadeg Cymraeg ar gyfer Ysgolion) We have added
A Welsh Grammar for Schools
Edward Anwyl, 1897
00129 kimkat1486k 1486k
2005-11-01 Yr ydym wedi ychwanegu
Cofiant a Phregethau y Diweddar Barch. David James Llaneurwg.
Gan y Parchedigion Thomas Rees, D.D., Merthyr a D. M. Phillips, Tylorstown.
1896. Biography and Sermons of David Johns, Llaneirwg / St. Mellons (now part
of Caer-dydd / Cardiff, but in the lifetime of David James a Welsh-speaking
village in Sir Fynwy / Monmouthshire)
00128 kimkat2218k 2218k
2005-11-01 Yr ydym wedi ychwanegu
William Tomos Benja.
Cymeriad Hynod a Adwaenwn. J. James, Tylorstown. 1911. Booklet describing a
“remarkable character I knew” - William Thomas Benja
00127 kimkat1955k 1955k
2005-09-15 Y cyfan o’r nofel Plant y Gorthrwm wedi ei ychwanegu / Awdur:
Gwyneth Vaughan / Blwyddyn: 1908
All of the novel Plant y Gorthrwm /
Author: Gwyneth Vaughan / Year: 1908
00126 kimkat2176k 2176k
2005-10-03 Hanes y Bibl Cymraeg wedi ei ychwanegu
Hanes y Bibl Cymraeg added to the Welsh
Texts Section (History of the Welsh-language Bible, 1876 )
00125 kimkat1955k 1955k
2005-09-30 Wedi cyrraedd pennod 21 (allan o 34) o’r nofel Plant y Gorthrwm /
Awdur: Gwyneth Vaughan / Blwyddyn: 1908
00124 kimkat1955k 1955k
2005-09-12 Pum pennod arall o’r nofel Plant y Gorthrwm / Awdur: Gwyneth Vaughan
/ Blwyddyn: 1908
Five more chapters of Plant y Gorthrwm /
Author: Gwyneth Vaughan / Year: 1908
00123 kimkat1996k 1996k
2005-09-07 Cwblháu Isaac Lewis, y Crwydryn Digrif 1908 . Yn y Wenhwyseg.
Completion of the e-text Isaac Lewis, y
Crwydryn Digrif 1908 (Isaac Lewis, the Amusing Tramp). In Glamorgan Welsh (“Y
Wenhwyseg”).
00122 kimkat1955k 1955k
2005-09-02 Penodau 1 -5 o’r nofel Plant y Gorthrwm / Awdur: Gwyneth Vaughan /
Blwyddyn: 1908
The first five chapters of Plant y
Gorthrwm / Author: Gwyneth Vaughan / Year: 1908
00121 2005-09-02
On 31 December 2004 we lost our home at estelnet which closed down. We moved to
racocatala, but our site was too large for them, and now we’re in the process
of setting it up at the-university-of-joan-de-serrallonga, projected as a free
internet university, who have given us a home
Ar 31 Rhagfyr 2004 collasom ein cartref wrth i
estelnet gau. Symudasom at racocatala, ond yr oedd y wefan yn rhy fawr iddynt,
ac yn awr yr y^m wrthi’n trosglwyddio’r wefan at
the-university-of-joan-de-serrallonga, gwefan sydd yn bariadu bod yn ‘brifysgol
ryngrwyd am ddim’
Ar 31 Rhagfyr 2004 collasom ein cartref wrth i’r
gwasanaethydd estelnet gau. Symudasom at racocatala, ond yr oedd ein gwefan yn
rhy fawr iddynt (yr oeddynt yn rhoi lle i ni am ddim). Erbyn hyn yr ydym wedi
symud at “the university of joan de serrallonga”, sydd yn ei disgrifio ei hun
fel “prifysgol rydd y rhyngrwyd” ac maent hwy wedi rhoi lle i ni am ddim.
00120 2004-08-01 (dolen gyswllt â gwefan
arall)
Jôcs am y Saeson
http://www.geocities.com/llysgenhadaethycymry/GweinyddiaethMiri.html
00119 2004-04-29 Seisnigo Enwau Cymréig –
Enwau Lleoedd
Emrys ap Iwan
Y Geninen (Ionawr 1897) Cyfrol 15, Rhif 1 Seisnigo Enwau Cymréig – Enwau
Lleoedd
Emrys ap Iawn
Y Geninen (Ionawr 1897) Cyfrol 15, Rhif 1
Anglicisation of Welsh Place Names
00118 2004-03-18
Gogwydd yr Iaith Gymraeg
D. Edwardes, Crynfryn. Y Geninen (1915) 33
Bydd yr iaith Gymraeg yn marw fel iaith gymdeithasol erbyn
Gogwydd yr Iaith Gymraeg
D. Edwardes, Crynfryn. Y Geninen (1915) 33
Welsh will have disappeared as a community language by the year 1950, and will
have become compleyely extinct in 1978, according to this writer during the
First World War
00117 2004-02-23 Geirlyfraeth Gymreig.
Awdur / Author: Moelddyn. Y Brython (2 Gorffennaf 1858)
Beirniadaeth ar eiriadur Cymráeg-Saesneg Dr. Owain Puw a gyhoeddwyd drigain
mlynedd yn gynharach, a sôn am eisiau llunio geiriadur newydd ag iddo eiriau
o’r iaith lafar Geirlyfraeth Gymreig. Awdur / Author: Moelddyn. Y Brython (“The
Briton”) (2 Gorffennaf 1858) (2 July 1858)
A criticism of Dr. Owain Puw’s Welsh-English Dictionary published sixty years
earlier, and a call for a new dictionary which incorporates words from the
spoken language
(IN WELSH)
00116 2004-02-06 Y Gymydogaeth Gymreig yn
Tennessee.
William Bebb. Y Cronicl Cyfrol 14, Rhif 159. Blwyddyn 1856.
Llythyr sydd yn disgrio tiroedd Huntsville / Jacksboro / Huntsville / Clinton
yn nhalaith Tennessee wrth y ffin â Kentucky; cynigir eu prynu ar gyfer gwladfa
Gymraeg Y Gymydogaeth Gymreig yn Tennessee.
William Bebb. Y Cronicl Cyfrol 14, Rhif 159. Blwyddyn 1856.
“The Welsh Neighborhood / Settlement in Tennessee”. A short letter describing
land by Huntsville / Jacksboro / Huntsville / Clinton in Tennessee by the state
line with Kentucky which it is intended to buy for a Welsh settlement
Nid yw’r dolennau isod yn gweithio erbyn hyn. Defnyddiwch yr archwiliwr mewnol
os ych chi am ddod o hyd iddyn nhw, gan deipio i mewn rhif y dudalen, neu’r
teitl, neu’r manylion am y cynnwys
These links below no longer work. If you wish to see these web pages, try using
the internal search engine to locate them, typing in the page number or the
title or content details
00115 21 12 2003
Geiriadur Catalaneg-Cymraeg ar gyfer y Cymry / Diccionari català-gal.lès per
gal·lesoparlants / Catalan-Welsh Dictionary for Welsh-speakers
After many months of work (years) we now have a basic dictionary with 12,000
headwords
02 08 2003
EISTEDDFOD MALDWYN YN DECHRAU HEDDIW – THE NATIONAL EISTEDDFOD BEGINS TODAY
http://www.eisteddfod.org.uk/
00116 22 01 2003
Yn Nyffryn Tywi
Twelve essays from the year 1894 about the people and customs of the valley of
the river Tywi in the south-east of our country (in Welsh)
00115a 23 12 2002
Welsh course – how to say ‘too’ (= excessive). Rhy hir = too long, etc
00115b 10 12 2002
Christmas Vocabulary Welsh-English
00105c 07 11 2002
Bugeilgerdd.
By William Powell (Gwilym Penant).
Prizewinning bucolic tale in verse at the Eisteddfod in Abertawe, 1863.
Dafydd meets Gwen, loses her, but eventually they are reunited. A rather
pedestrian piece which might have thrilled our great-great-great grandparents.
(In Welsh)
00114 07 11 2002
Englynion
52 verses from old magazines (in Welsh).
00113 06 11 2002
Dyffryn Cynon
Articles (in Welsh) from the magazine “Y Geninen” (‘The Leek’) 1900-1904 by
Jenkin Howell on the valley of the river Cynon and the town of Aber-dâr
00112 17 10 2002
Amrywieithoedd Y Gymraeg
Y Traethodydd, Ionawr 1847
Article (in Welsh) on Welsh dialects
00111 15 09 2002
TELYNEGION MAES A MOR.
Eifion Wyn (1908).
Popular Welsh poetry (in Welsh) from almost a century ago.
00110 12 09 2002
Magdalen
J. J. Williams
Poem (in Welsh) in Rhondda dialect 1928
00109 12 09 2002
Geiriau ac ymadroddion o Langynwyd
Words and expressions from Llangynwyd, south-east Wales, published in 1888.
00108 12 09 2002
Y Cyfaill o’r Hen Wlad yn America
(The friend from the old country in America) Extracts (in Welsh) from volume 3
(year 1840) of this magazine published in New York for Welsh settlers in the
USA (In Welsh)
http://www.eisteddfod.org.uk/cymraeg/ 03 08 2002
Eisteddfod Genedlaethol Cymru
Sir Benfro, Tyddewi, Awst 3-10
The annual Welsh-language festival, the National Eisteddfod, at Tyddewi (“Saint
Davids” in English) August 3-10 2002
00107 03 08 2002
Llythyra Newydd, gan Fachan Ifanc Texts (in Welsh) in Gwentian (south-eastern
Welsh) (from Tarian y Gweithiwr 1895, 1896, 1897)
00106 05 07 2002
Dadleuon Buddugol 1
(In Welsh) Situations for two, three or four people to act out; from a
prizewinning entry in the Caerfyrddin Eisteddfod in 19119
00105 05 07 2002
Yr Atgyfodiad – ‘awdl’ (in Welsh) by Nicander on the Resurrection from Y
Traethodydd, 1851 18511
00104 05 07 2002
Pontarfynach a’i Hamgylchoedd Article in Welsh from the year 1851 on the
village of Pontarfynach (Ceredigion)
00103 02 07 2002
California Article in Welsh from the year 1851 (Y Traethodydd) advising
would-be emigrants to the Californian gold diggings
00102
2002-07-02. 2 Gorffennaf 2002. America. Mynegai i’r tudalennau yn y
gwefan hwn sydd yn ymwneud ag ymsefydlwyr o Gymry yn yr Unol Daleithiau
kimkat1343
00101 16 06 2002
Book of Daniel in Welsh and in English
00100 21 04 2002
Saint John’s Gospel in Welsh and in English
00099 06 04 2002
The Psalms in Welsh (version of the Bible by Rhisiart Parri, Pwllhalog, Sir y
Fflint and Siôn Dafis, Mallwyd, from the year 1620) (along with the English
version from the King James English Bible)
00098 01 02 2002
Sayings and proverbs gathered by “Cyffin” over seventeen years 1873-
00097
2002-02-01. 1 Chwefror 2002. Dywediadau a diarhebion wedi eu casglu gan
“Cyffin” yn ystod dwy flynedd ar bymtheg 1873-1880 oddi ar wefusau ardalwyr
Llansantffráid ym Mechain.
kimkat0637
00096 01 02 2002
‘S Lawer Dydd
W. Llywelyn Williams (1918). Reminiscences of the village of Llansadwrn in the
1800s
00095
2002-12-20. 20 Rhagfyr 2002. “Dros Gyfanfor a Chyfandir: Sef Hanes Taith
o Gymru at Lanau y Môr Tawelog ac yn ôl, Trwy brif Daleithau a Thiriogaethau yr
Undeb Americanaidd” (William Davies Evans,1883) – adroddiad o daith gan un o
Lanfihangel y Creuddyn yn y blynyddoedd 1881–2 (y rhan fwyaf o’r llyfr ar lein
gennym erbyn hyn)
kimkat1219
00095
05 01 2002
First part of a translation of ‘Hanes Tonyrefail’ (1899) – the history of
Tonyrefail. Bilingual format for students of Welsh
00094
2002-12-20. 20 Rhagfyr 2002. “Dros Gyfanfor a Chyfandir: Sef Hanes Taith
o Gymru at Lanau y Môr Tawelog ac yn ôl, Trwy brif Daleithau a Thiriogaethau yr
Undeb Americanaidd” (William Davies Evans,1883) – adroddiad o daith gan un o
Lanfihangel y Creuddyn yn y blynyddoedd 1881–2 (y rhan fwyaf o’r llyfr ar lein
gennym erbyn hyn)
kimkat1219
00093
10 12 2002
Christmas Vocabulary Welsh-English
00092
2002-11-10. 10 Tachwedd 2002. Hanes Tonyrefail (1899). Gan Thomas
Morgan. Gyda rhagymadrodd ag atodiad ar enwau lleol o amgylch Tonyrefail gan
Owen Morgan (Morien)
kimkat1223
00091 2001-10-31. 31 Hydref 2001.
Twynog. Cyfrol Goffa y diweddar T. Twynog Jeffreys, Rhymni. (1912)
kimkat0994
00090a 2001-10-01. 1 Hydref 2001. Cyweithiau Cyfredol Pa bethau yr ym
ni yn gobeithio eu cyflawni yn y gwefan hwn?
kimkat1204
00090b 2001-08-29. 29 Medi 2001. Dolennau ar
gyfer y mynegau ar gyfer y pennod cyntaf yn “The History of the Welsh in
Minnesota, Foreston and Lime Springs, Iowa, gathered by the Old Settlers”
Edited by the Reverends Thomas E. Hughes and David Edwards, and Messrs. Hugh G.
Roberts and Thomas Hughes. 1895
kimkat0894
00090c 16 09 2001
http://www.geocities.com/llysgenhadaethycymry
Llysgenhadaeth y Cymry – the first embassy for the Welsh-speaking Welsh
diaspora opened on Diwrnod Glyndwr (16 September) 2001
00089 2001-08-29. 29 Medi 2001.
Tudalennau 1-30 (allan o 120) wedi eu teipio (dim sganer gennyf!) o’r gyfrol
‘Dros Gyfanfor a Chyfandir: Sef Hanes Taith o Gymru at Lanau y Môr Tawelog ac
yn ôl, Trwy brif Daleithau a Thiriogaethau yr Undeb Americanaidd’. Gan William
Davies Evans
Aberystwyth: Argraffwyd gan J. Gibson, Swyddfa'r
"Cambrian News,' MDCCCLXXXIII (1883). (Hanes taith i UDA yn 1881-1882)
kimkat1202
00088a 2001-08-29.
29 Medi 2001. Tudalennau 4-9 (allan o 119) o’r llyfryn ‘Guide to Gaelic Conversation and Pronunciation with
Dialogues, Phrases, Vocabularies and Forms of Bills and Letters’. L. Macbean.
Cyhoeddwyd gan MacLachlan and Stuart, Caeredin, 1884. John Noble, Bookseller,
10 & 12 Castle Street, Inverness.
kimkat0845
00088b 2001-08-29. 29 Medi 2001.
Llwyth o ychwanegiadau at y Geiriadur Cymraeg-Saesneg
kimkat0810
00087a 2001-08-05. 5 Awst 2001.
Braslun o restr eiriau WRDW-CYMRAEG
kimkat1199
00087b 2001-07-09. 9 Gorffennaf 2001. Yn y papur dyddiol
"Avui" (Llun 09 07 2001) erthygl ar Abertawe 'La banalitat del símbols'
(Agustí Colomines i Companys). Dyw'r bachan yn deall dim ar y sefyllfa
ieithyddol yng Nghymru, gwaetha'r modd! (Dolen-gyswllt Avui yn anweithredol
erbyn hyn: 2012-04-29).
Article in the Catalan daily "AVUI" (Monday 09 07 2001) about the
city of Abertawe (Swansea) 'La banalitat del símbols' (Agustí Colomines i
Companys). Refelctions on the linguistic situation of Wales which the author
has completely misunderstood
00086
2001-06-07. 7 Mehefin 2001. Ateb gwych mewn llythyr i’r golygydd o law
Michael Prosser, Gwlad Falensia, i erthygl yn Gatalaneg ar Blaid Cymru a
chyfweliad â Ieuan Wyn Jones (05 Mehefin 2001). (Dolen-gyswllt Avui yn
anweithredol erbyn hyn: 2012-04-29).
00085 05 06 2001
http://www.avui.com/avui/diari/docs/index4.htm
LINK TO THE CATALAN DAILY "AVUI" (= today) - ARTICLE IN CATALAN ON
PLAID CYMRU, AND AN INTERVIEW WITH PARTY LEADER IEUAN WYN JONES (05 JUNE 2001)
00084 19 05 2001
Yr ŷm ni wrthi yn rhoi Geiriadur
Catalaneg-Cymraeg ar y We. Dyma gywaith ddechreusom ni dros ddeng mlynedd yn ôl
ond ni fu amser gennym wedyn i roi pen ar y cwbl. Gobeithiwn ei ychwanegu ar y
tudalennau hyn o dipyn i beth, ac wedyn rhoi tipyn o sglein arno.Hefyd ry^m yn
canolbwyntio ar ychwanegu at ein geiriadur Cymraeg a Saesneg.
We are gradually adding a Catalan-Welsh dictionary
that we prepared over ten years ago but never quite finished. Lots of gaps
which we'll eventually fill in. Our efforts are also being concentrated on
adding to our Welsh-English dictionary bit by bit.
kimkat0397
00083a 2001-05-05. Llythyr gennym i gywiro erthygl yn newyddiadur
‘Avui’ ar ymweliad arlywydd Catalonia â Chymru lle bu sôn am y Aeleg fel iaith
Cymru. (Dolen-gyswllt Avui yn anweithredol erbyn hyn: 2012-04-29).
05 MAY 2001 - A LETTER FROM US TO CORRECT A REPORT ON
THE VISIT OF THE PRESIDENT OF CATALONIA TO WALES WHICH SPOKE OF
"GAELIC" AS BEING THE LANGUAGE OF WALES (The link to the Avui
newspaper is now no longer operative 2012-04-29)
00083b 08 03 2001
Llythyr gennym i gywiro erthygl yn newyddiadur ‘Avui’
ar ymweliad arlywydd Catalonia â Chymru lle bu sôn am y Aeleg fel iaith Cymru.
(Dolen-gyswllt Avui yn anweithredol erbyn hyn: 2012-04-29).
Letter of protest about a new free newspaper 'Metro' in Barcelona, capital of
the Catalan Countries, given out on the public transport system. The paper is
written for the most part in Castilian, and discriminates against the Catalan
language. (The link to the Avui newspaper is now no longer operative
2012-04-29)
00082
2001-01-14. 14 Ionawr 2001. Newyddion (ysbeidiol dros ben) o'r Gwledydd Catalaneg.
(Very sporadic) news from the Catalan Countries.
kimkat1066
00081 07 01 2001. Ychwanegiadau at y rhestr
o sylwadau (o'r ganrif 1800 gan mwyaf) ar sefyllfa'r Gymraeg led-led y wlad.
2001 - Sir Faesyfed; Tredelerch 1896, Y Rhath 1896, Cas-bach 1835; Llanidloes
1910; Aberhonddu 1910, Y Bontewydd ar Wy 1845. (Tudalen Saesneg, ac ambell
ddyfyniad yn Gymraeg)
More additions to a list of observations by commentators mainly in the 1800s on
the extent to which the Welsh language was holding its ground in such and such
a place in such and such a year: information added on Sir Faesyfed
(Radnorshire); other recent additons - Tredelerch (Rumney) 1896, Y Rhath
(Roath) 1896, Cas-bach (Castleton) 1835; Llanidloes 1910; Aberhonddu (Brecon)
1910, Y Bontewydd ar Wy (Newbridge on Wye) 1845
kimkat0991
00080 22 01 2001
Ieithoedd mewn perygl. (Tudalen wedi ei golli erbyn
hyn 2012-04-29)
Languages in danger. (Page now missing 2012-04-29)
00079 16 01 2001
Welsh-language place names with an explanation in English'. Now has 200 entries
kimkat0187e
00078a 16 01 2001
Additions to the "Give your House a Welsh Name" page (names grouped
according to themes - hills, rivers, sun, pleasant, etc) 100 names added to
give 450 names.
kimkat1946e
00078b 2000-12-27. 27 Rhagfyr 2000.
At y Werin Weithyddawl Gymreig, 1845. Seren Gomer.
To the Welsh working people. 1845.
kimkat1059
00077 24 12 2000
Two pages on the Mari Lwyd tradition in South-east Wales (from the years 1896
and 1922)
00076
24 12 2000
Enwau heolydd Cymru - enghreifftiau â throsiadau
Welsh street names - some examples with translations
kimkat1057c, kimkat1058e
00075 20 12 2000
Article in Welsh with an English translation from 'Cymru' magazine, 1910,
calling on Welsh-speaking parents in Aberhonddu and Brycheiniog (Brecon and
Breconshire) to speak Welsh to their children
00074 18 12 2000
Update to the Lakhota-Welsh-English wordlist
00073a 14 12 2000
Bilingual texts: Additions to our short Welsh texts with an English translation
and grammatical notes
http://www.avui.com/
00073b 2000-11-09. 11 Tachwedd 2000. Ychwanegiadau at y Geiriadur
Arlein Cymraeg-Saesneg (crwys)
kimkat1818e
00072 09 11 2000
We wrote an article (in Catalan) on the life and poetry of the late RS Thomas
(died September) for the Avui daily newspaper - see Culture Section, Thursday
09 11 2000
00071 11 11 2000
additions to the Welsh-English Dictionary (crwys)
00070 24 07 2000
Prif ddinas i Gymru
Article in Welsh by Emrys ap Iwan from
00069a 22 07 2000
Llythyr Ffred Ffransis (Cymdeithas yr Iaith Gymraeg)
at Y Cymro 15 07 2000.
Cymdeithas yr Iaith Gymraeg. (The Welsh Language Society). Section in Catalan.
Includes a letter from Ffred Ffransis to Y Cymro.
00069b 20 07 2000
Nicknames for the inhabitants of villages / towns / districts
Chwain Trawsfynydd = (the) fleas (of) Trawsfynydd
00069c 19 07 2000
Rhigymau enwau lleoedd / Place-name rhymes
{Goetre glawd, heb na bara na blawd = poor Goetre, with neither bread nor
flour}
Place-name rhymes
00069d 19 07 2000
The Gwentian Dialect. A short description of words and expressions in Gwentian
(south-eastern Welsh) remembered by the author from his youth
Joseph A. Bradney, c.1895
00068 18 07 2000 Rhestr o enwau lleoedd
Cymraeg ac elfennau enwau lleoedd ag esboniad Saesneg
(Y Bont-goch = the red bridge, etc)
List of Welsh-language place names and place-name elements with an English
explanation (Y Bont-goch = the red bridge, etc)
0817e
00067 15 07 2000 Braslun o lyfr Saesneg ar
enwau lleoedd yn yr iaith Gymraeg
draft of a book on Welsh-language place names
kimkat0964
00066 Not new - John Griffiths's short
booklet on the dialect of south-east Wales "Y Wenhwyseg" published in
1901
00065 14 07 2000 Cyflwr yr iaith Gymraeg yn
ôl y pentre / y plwyf ayyb a'r flwyddyn (Bangor Is-coed: "When Defoe
visited Bangor Monachorum, about 1730, he failed to procure a guide capable of
giving the explanation required.") (Tudalen Saesneg)
kimkat0991
The situation of the Welsh language according to the
place and year (Bangor Is-coed: When Defoe visited Bangor Monachorum, about
1730, he failed to procure a guide capable of giving the explanation required.
At the present day (1878) English alone is spoken.)
00064 14 07 2000
Ym mha le ac ar wefusau pwy y gellid clywed y Gymraeg
yn y flwyddyn 1878? Erthygl Saesneg yn rhoi crynodeb o ddarlith gan E. G.
Ravenstein.
Where and by whom was Welsh spoken in 1878? An English article from that year
giving a summary of a lecture by E. G. Ravenstein. "In Bangor Welsh is
spoken except by about 300 natives of England. In Conway {Conwy} only 50
persons are stated not to be able to speak Welsh, whilst at the favourite
seaside town of Llandudno 250 persons speak Welsh only, 2,312 Welsh and
English, and 200 English, the Welsh services being four times more numerously
attended than the English ones."
00063 08 07 2000
Adran Irredentiaeth. Rhannau o erthygl gan yr Athro
John Edward Lloyd a ysgrifennwyd yn 1927 lle y mae’n awgrymu estyn ffiniau
Cymru i gynnwys darnau o Swydd gaer, Swydd Amwythig, Swydd Henffordd a Swydd
Gaerloyw.
Our Irredentism section. Excerpts from an article by Professor John Edward
Lloyd written in
00061 04 07 2000
Peculiar Welsh Words, Expressions, Proverbial Sayings, Rhymes, &c.,
collected in Mid-Glamorganshire. Cadrawd (Thomas Christopher Evans
1846-1918).Trafodaethau Urdd y Graddedigion, Prifysgol Cymru - Transactions of
the Guild of Graduates, Uinversity of Wales.
1906 (WELSH AND ENGLISH)
00060 03 07 2000
Cyfarfod Dirwestol a Dadl Gyhoeddus, (Temperance Meeting and Public Debate)
1842. Ystradowen, Y Bont-faen. Interesting because Cwmowen would hardly be
considered a Welsh-speaking area nowadays. (WELSH)
00059 27 06 2000
"Taith Americanaidd". Translation of a letter written from Cincinnati
in 1843 describing a journey to the United States. Y Diwygiwr 1843, Cyfrol 8,
tudalennau 370-371. Llythyr o America Rhan o lythyr John, mab y Parch. S
Griffiths, Horeb. Cincinnati, Gorff. 26, 1843
00055
26 06 2000
Some web-wandering English speakers have for been busy with the Gutenberg
Project for about four or five years now. But nobody is bothering to do
anything similar with Welsh publications which are now in the public domain.
We're tired of waiting, so I suppose we'll just have to do it ourselves! We've
started the CYWAITH SIÔN PRYS ABERHONDDU. (Siôn Prys of Aberhonddu Project -
named after the writer and publisher of the first Welsh book in 1546). Our
motto is "Llond y We o Lên y Brython" - The web full of the
literature of the Britons (that is, in its correct sense of 'the Welsh')
kimkat0960
00054 25 06 2000
A Treatise on the Chief Peculiarities that Distinguish the Cymraeg, as Spoken by
the Inhabitants of Gwent and Morganwg Respectively, 1856. Pererindodwr,
Archaeologia Cambrensis
kimkat0959
00053
25 06 2000.
Rhestr o enwau lleoedd (Cymraeg a Saesneg) yng nghylch
Caerdydd o 'Gofnodion Caer-dydd' (Cardiff Records) (1891-1911). Awdur: Mab
Cernyw (John Hobson Matthews - 1858-1914 - archifydd Corfforaeth Caer-dydd, a
Chernywiad o genedl).
List of place names (Welsh and English) in the Caerdydd area from Cardiff
Records (1891-1911), by Mab Cernyw 'son of Cornwall' (John Hobson Matthews -
archivist to Cardiff Corporation, Cornishman, 1858-1914)
kimkat0442. Gweler hefyd / See also British History
Online
00052
24 06 2000
Cyfenwau Saesneg yng Nghymru (erthygl 1894)
ENGLISH SURNAMES IN WALES (article from 1894)
kimkat0957e
00051a 2000-06-24. 24 Mehefin 2000.
CYFENWAU SAESNEG YNG NGHYMRU (o erthygl o'r flwyddyn 1894).
Welsh surnames in Wales. Article from 1894..
kimkat0957
00051b 22 06 2000
Newyddion o’r Unol Daleithau. O’r Drych 1896, 1897.
News from the USA (In Welsh, English translation).
Items from 'Y Drych', 1896, 1897
kimkat0905k
00050a 20 06 2000
Y Saeson yn meddiannu Cymru - o safbwynt un o’r
Rhondda yn 1897 (erthygl yn Gymraeg; trosiad Saesneg).
The English takeover of Wales - as seen in
kimkat0925ke
00050b 2000-06-22. 22 Mehefin 2000. "Enwau Cymreig" {sic},
dwy erthygl o bwys o Seren Gomer (1823) yn galw am lai o Ddic-Siôn-Dafiaeth â
rhagor o osod enwau bedydd Cymraeg ar blant Cymru yn lle enwau a ddaw o dros
Glawdd Offa.
“Welsh Names”, two important articles from Seren Gomer
(1823) calling on Welsh people to give their children Welsh names rather than
names from over Offa’s Dyke (i.e. from England). "Welsh Names" - two
articles from the year 1823 influential in encouraging Welsh parents to use
Welsh names (Caradog, Angharad, etc instead of Edward, John, William).
kimkat0953
00050c 19 06 2000
Cwis Saesneg - ar Hanes y Cymry yn Minnesota.
Quiz in English on "The History of the Welsh in
Minnesota"
kimkat0944e, kimkat0929k
00050d 17 06 2000
Buchedd Gitto Gelli Deg yn yr wythnos gadw, 1820.
Beirniadaeth o or-hoffter y glowyr at y ddiod gadarn.
Siencyn ap Tydfil, yn y cylchgrawn Seren Gomer.
A criticism of the tendency of coal miners to be
over-fond of beer by Siencyn ap Tydfil in Seren Gomer. (IN WELSH; ENGLISH
TRANSLATION)
00050e 16 06 2000 Tafodiaith Morgannwg.
Blwyddyn: 1888. "Ymgom rhwng dau farmwr {sic} (Shencyn Domos a Shon Matho)
yn Nghanolbarth Morganwg (sic), ar ddydd marchnad." Cadrawd (Thomas Christopher
Evans 1846-1918).
Text from
kimkat0939
00049 15 06 2000
Geirfa Fach o'r Rhondda - 80 o eiriau o Gwm Rhondda.
Blwyddyn: 1914.
Geirfa Fach o'r Rhondda - Wordlist from the Rhondda.
Eighty words. Year: 1914.
kimkat0935
00048 13 06 2000 Y Wenhwyseg. Llyfryn 30
tudalen yn yr iaith fain gan John Griffiths (Pentrevor), wedi ei gyhoeddi yn y
flwyddyn 1902 gan J. E. Southall (Casnewydd). Esboniad ar nodweddion y
dafodiaith ar gyfer athrawon yn y de-ddwyrain.
Y Wenhwyseg. A 30-page booklet in English written by
John Griffiths (Pentrevor) and published in 1901 by J. E. Southall (Casnewydd)
indicating the main features of Gwentian; aimed at teachers of the language
kimkat0931
00047 13 06 2000
Cwis yn Gymraeg ar "Hanes y Cymry ym
Minnesota".
QUIZ in Welsh on "The History of the Welsh in Minnesota"
kimkat0929
00046 09 06 2000
Y Wenhwyseg - tafodiaith y De-ddwyrain (tudalen yn
Saesneg ar gyfer dysgwyr; dolennau â thestunau yn y dafodiaith honno)
Y Wenhwyseg - the Gwentian dialect ('Valleys Welsh'). With links to texts
written in this dialect, at one time the major dialect of Wales and nowadays,
100 years later, abandoned and forgotten after the switch from Welsh to English
(or linguistic suicide) in the 1900s.
kimkat0923
00045 09 06 2000 (Yn Saesneg ac yn
Gatalaneg). Gramadeg Cymráeg Edward Anwyl ("Welsh Grammar for
Schools" 1897/1907) - byddwn yn ei ychwanegu o dipyn i beth ym misoedd Mai
/ Mehefin / Gorffennaf. Welsh Grammar (Edward Anwyl's "Welsh Grammar for
Schools" 1897/1907) which we shall be adding gradually in May / June /
July
kimkat0897
00044 15 04 2000
Testunau Cymraeg â throsiadau Saesneg
Some bilingual texts for learners (Original Welsh text
with an English translation)
kimkat0601e
00043 14 04 2000
(in Welsh) - the Welsh language in Aberdare (Aber-dâr) in the year 1902
(Original Welsh text with an English translation)
0972ke
00042
14 04 2000
Yr wyddor: a, b, c, ch, d, dd, e, f, ff, g, ng, h,
ayyb
The Welsh Alphabet: a, b, c, ch, d, dd, e, f, ff, g, ng, h, etc
kimkat0037c
00041 12 04 2000
Pam yr ŷm ni yn defnyddio'r sumbol ÿ (Brÿn-gwÿn,
etc) yn y gwefan hwn.
Why we use the non-standard letter y (Bryn-gwyn, etc)
in Welsh in this website
kimkat0865
00040 02 04 2000
(yn Saesneg) Yr erlid ar Genedl y Lakhota
("Sioux") gan yr ymsefydlwyr o Gymry ym Minnesota
(in English) The rôle of the Welsh settlers in the conflict with the Lakota
Nation ("Sioux")
kimkat0857
00039 31 03 2000
Cyflwr yr iaith Gymráeg ym Merthyrtudful yn 1908
The sad state of the Welsh language in Merthyrtudful
in 1908
kimkat8052
00038 17 03 2000 Diarhebion a dywediadau o
Ferthyrtudful (o gasgliad Gwernyfed yn 'Y Geninen' 1894-1897)
List of Welsh sayings and proverbs in use in
Merthyrtudful (Merthyr Tydfil) in the 1890s
kimkat0851
00037 15 03 2000
(Yn Saesneg) Llyfr o'r flwyddyn 1895 sy'n sôn am y
pentrefi Cymraeg yn Sir Blue Earth, Minnesota. Rhestr o’r trigolion.
List of Welsh settlers (1895) in the Welsh villages of
Minnesota (Blue Earth County) and Iowa
kimkat0850
00036
2000-03-14. 14 Mawrth 2000. Yr iaith Gymraeg yn Aber-dâr yn y flwyddyn
1902.
The Welsh language in Aber-dâr in 1902.
kimkat0848
00035
12 03 2000
Geirfa Gymraeg - rhyw. (gwain / cont, pidyn / wt /
darn / gwialen)
Welsh vocabulary - sex (gwain / cont = vagina, pidyn / wt / darn / gwialen =
penis, etc)
kimkat0287c, kimkat0848e
00034
2000-03-01. 1 Mawrth 2000. Gŵyl Ddewi ynteu Gŵyl Dewi? A
ddylid yr enw fod â'r treiglad meddal, ynteu hebddo?
Gŵyl Ddewi or Gŵyl Dewi? Soft mutation or no
soft mutation?
kimkat0842
00033b 10 03 2000
Enwau lleoedd Cymru - rhestr o enwau yn Saesneg ochr
yn ochr â’r enwau brodorol.
An 1884 Scottish Gaelic phrase book - we'll be adding it bit by bit
kimkat0300
00033a 18 01 2000
Y Fari Lwyd yn y Bont-faen - atgofion hen ŵr 80
oed yn 1922.
The Mari Lwyd in Y Bont-faen / Cowbridge -
remeniscences of an 80-year-old man in 1922.
kimkat0818
00032b 10 03 1999
Cwrs Cymraeg: Rhifau 1-10 yn Gymraeg
Welsh course: the numbers 1-
kimkat0843c
00032a 10 03 1999
Ychwanegiadau at y Cwrs Cymraeg
Additions to the Welsh course
kimkat0432c
00031 26 11 1999 Llythyr (yn Saesneg) o'r
Almaen yn sôn am gyn-garcharor rhyfel yng Ngogledd Cymru
A letter (in English) from Germany about a German POW in Wales in the Second
World War
kimkat0813
00030 26 11 1999 NI'N DOU - sef Hanes Ysmala
Dai a Shoni yn y Rhyfel. Gan Glynfab. Stori o'r gyfrol hon yn y Wenhwysig o'r
flwyddyn 1918.
Story in Welsh in the Gwentian dialect (South-east
Wales). Author: Glynfab. Date: 1918. From: "NI'N DOU -sef Hanes Ysmala Dai
a Shoni yn y Rhyfel" - we two - the story of Shoni and Dai in the war
kimkat0246
00029 26 11 1999
Basque place names - list of foreign forms (French,
Castilian) and the native forms
Enwau lleoedd Gwlad y Basg (rhestr o ffurfiau llygredig Ffrangeg a Chastileg
a'r ffurfiau brodorol).
kimkat0638
00028 26 11 1999
www.dewin.net/aberystwyth
A CALL FOR CITY STATUS FOR THE TOWN OF ABERYSTWYTH - This Website in Welsh
includes translations into other languages, including English Petició de suport
a la candidatura d'Aberystwyth (País de Galles) a la condició oficial de ciutat
Benvolguts/des amics i amigues: Aberystwyth ha presentat la seva candidatura
per obtenir la condició oficial de "ciutat". Siôn T. Jobbins Alcalde
del municipi d'Aberystwyth Agost 1999 Mae Aberystwyth yn lle hollol unigryw nid
yn unig i Gymru ond i Ewrop - dyna pam, yn fy marn, i y dylid ystyried ei chais
yn ofalus a'i gweld yn gyfle unwaith mewn cenhedlaeth i ddyrchafu tref arbennig
iawn yn ddinas. Gyda balchder felly, rwy'n cyflwyno i chi gais Aberystwyth i'w
dyrchafu'n ddinas. Siôn T. Jobbins Maer Aberystwyth Awst 1999
00027 05 08 1999
(Comann na Luchd-Ionnsachadh). Tudalen yn Gatalaneg
sydd yn arwain at wefan Cymdeithas Dysgwyr yr Iaith Gaeleg
An introductory page in Catalan about the association fro learners of Scottish,
Comann na Luchd-Ionnsachaidh
kimkat0120c
00026 05 08 1999
Dictionary (2000 words) of Gàidhlig (Scottish) and Catalan
00025 06 07 1999
Enwau heolydd ac enwau lleoedd Barcelona yn Gymráeg.
Gwersi Cymráeg i'r Gwledydd Catalaneg. Exercici.
(y tudalen hwn ar goll erbyn hyn)
Welsh for the Catalan Countries - exercise on Barcelona street names and places
name in Welsh.
(Page now lost).
00024 05 07 1999
Cymru yn y wasg Gatalaneg. Cyfweliad â Dafydd Wigley
yn 'Avui' (papur dyddiol yn yr iaith Gatalaneg). (Dolen-gyswllt gwefan papur
Avui wedi’i diddymu erbyn hyn: 2012-04-29).
Interview with Dafydd WIGLEY in the Catalan daily Avui (Link to the paper’s
website now inoperational).
00023 04 07 1999
Nid y pethau 'ma yw Cymru. Cyffredinebau.
Stereotyped ideas about Wales
kimkat0406c, kimkat0949e
00022 14 06 1999 Geiriadur
Norwyeg-Cymráeg-Catalaneg. Rhai tudalennau heb eu cwblháu eto.
Notes for a Norwegian-Welsh-Catalan dictionary
kimkat0539kce
00021 03 06 1999
Enwau lleoedd Cymráeg. Rym ni wedi rhoi trefn ar y rhestrau ar y tudalennau
Catalaneg.
We've tidied up the list of Welsh place names (in
Catalan)
kimkat0441c
00020 30 05 1999
Rwseg. Rhestr o
eiriau.
List of Russian words (and Welsh equivalents)
kimkat0582k
00019 30 05 1999 Llanfair Pwllgwyngyll.
Sylwadau ar yr enw. (Catalaneg/Saesneg)
Comments on the ridiculous place name
Llanfairpwllgwyngogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch (Catalan / English)
kimkat0510e, kimkat0511c
00018 29 05 1999
(Yn Saesneg): Yr 'e' derfynol yn y Gogledd-orllewin. Ymarfer ynganu.
Pronunciation exercise - final syllable 'e' in North-west Wales
(English-language page)
kimkat2420k
00017 24 05 1999
Ryn ni wedi ychwanegu erthygl yn Saesneg. (Tarddiad y cyfenw
HUGHES)
Origin of the surname Hughes
kimkat0866k, kimkat1933c, kimkat0866e
00016 21 05 1999
Geiriadur Bach Ocsitaneg.
(Ocsitaneg-Catalaneg-Cymráeg). Ryn ni wedi diwygio'r geiriadur.
We've tidied up the Little Occitan Dictionary (Occitan-Catalan-Welsh)
kimkat0332k, kimkat1911c, kimkat1912e
00015
1999-03-21. 21 Mawrth 1999. Ar ôl rhai misoedd heb allu gweithio ar y we,
oherwydd diffyg amser a phroblemau â'r cyfrifiadur, yr wyf yn awr yn ceisio
rhoi shâp ar y cwbl... After some months of inacitvity on the website -
computer problems and lack of time - I’m now trying to get it into shape.
00014
27-12-1998. 27 Rhagfyr 1998. Dechrau rhoi nodiadau ar gyfer geiriadur Catalaneg
- Cymráeg. Notes for a Catalan-Welsh dictionary.
webs.racocatala.cat
00013
1998-10-31. 31 Hydref 1998. Cyflwyniad i Gymdeithas yr Iaith. Y llyfryn 'Dewch gyda
Ni!' a throsiad ohono i'r Gatalaneg. Catalan translation of the booklet ‘Dewch gyda
Ni!’ (Come with us) - Welsh Language
Society.
kimkat0999c
00012 1998-08-01. 1 Awst
1998. Rhestr o eiriau Ocsitaneg (tafodiaith Gwasgwyn, a chyfeiriadau at
ffurfiau Ocsitaneg Cwm Aran ("Araneg"). List of Occitan words (Gascon
dialect; includes words from the Val d’Aran)
kimkat0332k,
kimkat1911c, kimkat1912e
00011 1998-07-15. 15
Gorffennaf 1998. Braslun o eiriadur Cymráeg-Catalaneg â 7000 o eiriau.
Prototype Welsh-Catalan Dictionary (7000 words).
kimkat1798k,
kimkat1006c, kimkat0417e
00010 1997-09-24. Medi
24 1997. Dydd Mercher, y pedwerydd ar hugain o Fedi. Cyfenwau'r Cymry. Welsh
surnames.
kimkat0866k,
kimkat1933c, kimkat0866e
00009 1997-09-24. Medi 24
1997. Dydd Mercher, y pedwerydd ar hugain o Fedi. Llyfryddiaeth. Sôn yn
Gatalaneg am bedwar llyfr dysgu Cymraeg. Comments (in Catalna) on four books
for learning Welsh.
kimkat0069c
00008
1997-09-24. Medi 24 1997. Dydd Mercher, y pedwerydd ar hugain o Fedi. Geirfa
Ddosbarthedig: swyddi, rhyfel, chwaraeon, etc. Subject Vocabulary Welsh-
English - jobs, war, sport, etc..
kimkat0472e
00007
1997-07-23. Gorffennaf 23 1997. Dydd Mercher, y trydydd ar hugain o Orffennaf.
Ymarferion â'r ansoddair benywaidd. Exercises with feminine nouns.
kimkat2420k
00006
1997-07-23. Gorffennaf 23 1997. Dydd Mercher, y trydydd ar hugain o Orffennaf.
Geiriau Lladin yn y Gymraeg (Llythyren A).
Latin words in Welsh (Letter A)
kimkat2420k
00005
1997-07-23. Gorffennaf 23 1997. Dydd Mercher, y trydydd ar hugain o Orffennaf.
Geiriau tebyg yn Gymraeg ac yn Gatalaneg.
Words similar in Welsh and in Catalan.
kimkat2420k
00004
1997-07-23. Gorffennaf 23 1997. Dydd Mercher, y trydydd ar hugain o Orffennaf. Rhagenwau
personol (rhan gyntaf). Personal pronouns. First part.
kimkat2420k
00003
1997-07-23. Gorffennaf 23 1997. Dydd Mercher, y trydydd ar hugain o Orffennaf.
Y Llafariad Ymwthiol. The epenthetci vowel (gafr > gafar, ochr > ochor)
kimkat2420k
00002
1997-07-23. Gorffennaf 23 1997. Dydd Mercher, y trydydd ar hugain o Orffennaf.
Yr Iaith Lafar - y 'v' derfynol. The spoken language - the final ‘v’ in words
such as cyntaf, araf.
kimkat2420k
00001
1995-11-26 Agor y wefan hon: This website opened.
http://www.kimkat.org/gwefan_newyddbethau_1_0170e.htm
Ble’r
wyf i? Yr ych chi’n ymwéld ag un o dudalennau’r Gwefan “CYMRU-CATALONIA”
On sóc? Esteu visitant una pàgina de la Web “CYMRU-CATALONIA” (=
Gal·les-Catalunya)
Weə(r) àm ai? Yùu àa(r) vízïting ə peij fròm dhə
“CYMRU-CATALONIA” (= Weilz-Katəlóuniə) Wéb-sait
Where am I? You are visiting a page from the
“CYMRU-CATALONIA” (= Wales-Catalonia) Website
CYMRU-CATALONIA
End / Diwedd
Special symbols /
sumbolau arbennig: ŷŵ
Latest updates -
Adolygiadau diweddaraf
04 08 2011